summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk')
-rw-r--r--po/uk/digikam.po654
1 files changed, 356 insertions, 298 deletions
diff --git a/po/uk/digikam.po b/po/uk/digikam.po
index 918e701..61f3249 100644
--- a/po/uk/digikam.po
+++ b/po/uk/digikam.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-16 08:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-19 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/digikam/uk/>\n"
@@ -11695,34 +11695,36 @@ msgid ""
"right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "
"using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
+"<p>Оберіть назву камери, яку бажаєте використати. Всі типові налаштування на "
+"панелі праворуч буде встановлено автоматично.</p><p>Цей перелік згенеровано "
+"із використанням бібліотеки gphoto2, встановленої на вашому комп'ютері.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
-msgstr "Заголовок камери"
+msgstr "Заголовок Камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
-"<p>Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam "
-"для ідентифікації цього фотоапарата.</p>"
+"<p>Встановіть тут назву використаного у digiKam інтерфейсу для визначення "
+"цієї камери.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
-msgstr "Тип порту камери"
+msgstr "Тип Порту Камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
-"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з роз'ємів "
-"USB на Вашому комп'ютері."
+"<p>Оберіть цей параметр якщо вашу камеру підключено до комп'ютеру із "
+"використанням USB кабелю.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
@@ -11733,43 +11735,41 @@ msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
-"<p>Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за "
-"допомогою послідовного шнура.</p>"
+"<p>Оберіть цей параметр якщо вашу камеру підключено до комп'ютеру із "
+"використанням послідовного кабелю.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
-msgstr "Шлях порту камери"
+msgstr "Шлях Порту Камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
-msgstr "Примітка: тільки для камери на послідовному порту"
+msgstr "Примітка: лише для камери на послідовному порту"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
-"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з "
-"послідовних портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft "
-"Windows)."
+"<p>Оберіть послідовний порт для використання на вашому комп'ютері. Цей "
+"параметр необхідний лише при використанні послідовної камери.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
-msgstr "Шлях монтування камери"
+msgstr "Шлях Монтування Камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
-msgstr ""
+msgstr "Примітка: лише для USB/IEEE камер з накопичувачем"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
-"<p>Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому "
-"комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з "
-"<b>Накопичувачем USB</b>.</p>"
+"<p>Встановити тут шлях монтування для використання на вашому комп’ютері. Цей "
+"параметр необхідний лише якщо ви використовуєте камеру з <b>Накопичувачем "
+"USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
@@ -11777,6 +11777,9 @@ msgid ""
"drive when mounted on your desktop), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</"
"a> from camera list.</p>"
msgstr ""
+"<p>Для встановлення камери <b>Накопичувача USB</b><br>(яка виглядає "
+"від'єднуваним диском при підключенні до вашої стільниці), будь "
+"ласка<br>використайте <a href=\"umscamera\">%1</a> із переліку камер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
@@ -11784,16 +11787,22 @@ msgid ""
"Transfer Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
+"<p>Для встановлення <b>Загального PTP USB Пристрою</b><br>(який використовує "
+"Протокол Передавання Картинок), будь ласка<br>використайте <a href="
+"\"ptpcamera\">%1</a> із переліку камер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</p>"
msgstr ""
+"<p>Загальний перелік параметрів камер для використання<br>доступний за <a "
+"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>цією "
+"адресою</a>.</p>"
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
-msgstr "Параметри альбому"
+msgstr "Налаштування Альбому"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
@@ -11801,11 +11810,11 @@ msgstr "Збірки"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
-msgstr "Збірки альбомів"
+msgstr "Збірки Альбомів"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
-msgstr "Інформація про особу"
+msgstr "Ідентифікація"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
@@ -11813,12 +11822,11 @@ msgstr "Типова ідентифікаційна інформація IPTC"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
-msgstr "Керування вбудованою в зображення інформацією"
+msgstr "Керування Вбудованою до Зображення Інформацією"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
-#, fuzzy
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
-msgstr "Параметри підказок для елементів альбому"
+msgstr "Налаштування Вигулькних Підказок до Елементів Альбому"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
@@ -11826,26 +11834,23 @@ msgstr "Типи Mime"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
-msgstr "Параметри типів файлів (MIME)"
+msgstr "Налаштування Типів Файлів (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
-#, fuzzy
msgid "Light Table Settings"
-msgstr "Освітлення"
+msgstr "Налаштування Підсвітленого Столу"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
-msgstr "Загальні параметри редактора зображень"
+msgstr "Загальні Налаштування Редактору Зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
-#, fuzzy
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
-msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень"
+msgstr "Редактор Зображень: Параметри для Збереження Файлів Зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
-#, fuzzy
msgid "Image Editor Color Management Settings"
-msgstr "Керування кольором редактора зображень"
+msgstr "Параметри Керування Кольору Редактора Зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
@@ -11853,7 +11858,7 @@ msgstr "Втулки Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
-msgstr "Параметри втулків головного інтерфейсу"
+msgstr "Параметри Втулок Головного Інтерфейсу"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
@@ -11861,11 +11866,11 @@ msgstr "Камери"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
-msgstr "Параметри камери"
+msgstr "Параметри Камери"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Інші параметри"
+msgstr "Інші Параметри"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
@@ -11875,6 +11880,11 @@ msgid ""
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
"from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
+"Змінено Exif параметр авто-повертання мініатюр.\n"
+"Бажаєте зараз перебудувати всі мініатюри елементів альбомів?\n"
+"\n"
+"Примітка: опрацювання мініатюр може тривати певний час! Ви можете розпочати "
+"це завдання пізніше із меню \"Інструменти\"."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
@@ -11893,6 +11903,8 @@ msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
+"<p>Тут ви можете бачити перелік цифрових камер використовуваних digiKam "
+"через інтерфейс Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
@@ -11900,15 +11912,15 @@ msgstr "&Додати..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
-msgstr "&Змінити..."
+msgstr "&Редагувати..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
-msgstr "Авто-&виявити"
+msgstr "Авто-&Виявити"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
-msgstr "Відвідайте вебсайт проекту Gphoto"
+msgstr "Відвідайте вебсайт проєкту Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
@@ -11916,9 +11928,9 @@ msgid ""
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
-"Не вдалося виявити камеру автоматично.\n"
-"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або налаштуйте "
-"її вручну."
+"Не вдалося автоматично виявити камеру.\n"
+"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або спробуйте "
+"налаштувати вручну."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
@@ -11933,11 +11945,13 @@ msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
"Albums are sorted in digiKam."
msgstr ""
+"<p>Тут ви можете додати або видалити типи колекцій Альбомів для покращення "
+"сортування ваших альбомів у digiKam."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
-msgstr "Назва нової збірки"
+msgstr "Назва Нової Збірки"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
@@ -11945,25 +11959,26 @@ msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Введіть назву нової збірки:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
-#, fuzzy
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
-msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
+msgstr ""
+"<p>Налаштуйте колір ідентифікації недоекспонованих пікселів у редакторі "
+"зображень."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
-msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
+msgstr ""
+"<p>Налаштуйте колір ідентифікації переекспонованих пікселів у редакторі "
+"зображень."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
-msgstr "Шлях &бібліотеки альбомів"
+msgstr "Шлях &Бібліотеки Альбомів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
@@ -11971,126 +11986,121 @@ msgid ""
"computer.<p>Write access is required for this path and do not use a remote "
"path here, like an NFS mounted file system."
msgstr ""
+"<p>Тут ви можете встановити основний шлях до бібліотеки альбомів digiKam на "
+"вашому комп'ютері.<p>Для цього шляху необхідний доступ на запис і не "
+"використовуйте тут віддалених шляхів, як то змонтовані файлові системи NFS."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
-#, fuzzy
msgid "Thumbnail Information"
-msgstr "Інформація про зображення"
+msgstr "Інформація Мініатюр"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
-msgstr "Показувати &назви файлів"
+msgstr "Показувати &назву файлу"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
-#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
-"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати назву "
-"файла."
+"<p>Встановіть цей параметр для відображення назви файлу під мініатюрою "
+"зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
-msgstr "Показувати &розміри файлів"
+msgstr "Показувати &розмір файлу"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
-#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
-"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати розмір "
-"файла."
+"<p>Встановіть цей параметр для відображення розміру файлу під мініатюрою "
+"зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
-msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата"
+msgstr "Показати &дату створення з камери"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
-"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
-"створення файла."
+"<p>Встановіть цей параметр для відображення дати створення файлу з камери "
+"під мініатюрою зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
-msgstr "Показувати дату моди&фікації файлів"
+msgstr "Показати дату &модифікації файлу"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
-"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
-"модифікації файла."
+"<p>Встановіть цей параметр для відображення дати модифікації файлу під "
+"мініатюрою зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
-msgstr "Показувати &підписи digiKam"
+msgstr "Показати &заголовки digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
-"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
-"digiKam."
+"<p>Встановіть цей параметр для відображення заголовків digiKam під "
+"мініатюрою зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
-msgstr "Показувати мі&тки digiKam"
+msgstr "Показати мі&тки digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
-#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
-"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати мітки "
-"digiKam."
+"<p>Встановіть цей параметр для відображення міток digiKam під мініатюрою "
+"зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Показати &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
-"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
-"digiKam."
+"<p>Встановіть цей параметр для відображення рейтингу digiKam під мініатюрою "
+"зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
-msgstr "Показувати &розміри зображень (повільне)"
+msgstr "Показати &розміри зображення (увага: повільно)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
-"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою показувати розмір зображення в "
-"пікселях."
+"<p>Встановіть цей параметр для відображення розміру зображення у пікселях "
+"під мініатюрою."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
-#, fuzzy
msgid "Sidebar thumbnail size:"
-msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
+msgstr "Розмір мініатюр бокової панелі:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
+"<p>Встановіть цей параметр для налаштування розміру мініатюр бокової панелі "
+"digiKam у пікселях. Цей параметр набуде чинності із перезапуском digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
-msgstr ""
+msgstr "Показати кількість елементів усього дерева перегляду"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
-msgstr "Дія за натисканням мініатюри:"
+msgstr "Дія за кліком мініатюри:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
@@ -12101,15 +12111,12 @@ msgid "Start image editor"
msgstr "Запустити редактор зображень"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
-#, fuzzy
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
-msgstr ""
-"<p>Виберіть дію, яка має виконуватись, коли ви клацнете правою кнопкою мишки "
-"на мініатюру зображення."
+msgstr "<p>Оберіть дію, яка має виконатися за кліком на мініатюрі зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
-msgstr ""
+msgstr "Вбудований попередній перегляд завантажує повний розмір зображення"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
@@ -12117,35 +12124,38 @@ msgid ""
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load "
"images, use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
+"<p>Встановіть цей параметр для завантаження із вбудованим попереднім "
+"переглядом повного розміру зображення замість зменшеного. Оскільки цей "
+"параметр потребує більше часу для завантаження зображень, використовуйте "
+"його лише якщо маєте швидкий комп'ютер."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
-#, fuzzy
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
-msgstr "Вибачте, неможливо вживати каталог домівки як бібліотеку альбомів."
+msgstr ""
+"Вибачте, ви не можете вживати каталог домівки у якості бібліотеки альбомів."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
-#, fuzzy
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
-"У вас немає прав записувати в цей каталог.\n"
-"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати."
+"Немає права запису за цим шляхом.\n"
+"Попередження: властивості заголовків та міток не працюватимуть."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
-msgstr "Правила керування кольором"
+msgstr "Правила Керування Кольором"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
-msgstr "Ввімкнути керування кольором"
+msgstr "Увімкнути Керування Кольором"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>Ввімкнено: керування кольором активовано</li><li>Вимкнено: керування "
+"<ul><li>Увімкнено: керування кольором активовано</li><li>Вимкнено: керування "
"кольором деактивовано</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
@@ -12153,61 +12163,54 @@ msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
-#, fuzzy
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
-msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі"
+msgstr "Застосувати при відкриванні зображення у Редакторі"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles "
"or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
-"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: "
-"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації сірого</b></li></ul> "
-"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли "
-"система друку TDE не може отримати достатньо інформацї з файла для друку. У "
-"цьому випадку буде використано інформацю вкладену у файл для друку, або "
-"типовий режим принтера.</qt>"
+"<p>За увімкнення цього параметру digiKam застосовує типовий профіль кольору "
+"Робочого Простору без зауважень щодо відсутності вбудованих профілів або "
+"відмінності вбудованого із профілем робочого простору.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
-#, fuzzy
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
-msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі"
+msgstr "Питати при відкритті зображення у Редакторі"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
"or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
-"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: "
-"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації сірого</b></li></ul> "
-"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли "
-"система друку TDE не може отримати достатньо інформацї з файла для друку. У "
-"цьому випадку буде використано інформацю вкладену у файл для друку, або "
-"типовий режим принтера.</qt>"
+"<p>За увімкнення цього параметру digiKam питає користувача перед "
+"застосуванням типового профілю кольору Робочого Простору до зображення, яке "
+"не містить вбудованого або містить не такий самий, що профіль робочого "
+"простору.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог Профілів Кольору"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
+"<p>Типовий шлях до тек профілів кольору. Ви маєте зберігати всі ваші профілі "
+"кольорів у цьому каталозі.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Параметри Профілів ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
-msgstr ""
+msgstr "Використати режим керування кольору (увага: повільно)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
@@ -12216,6 +12219,11 @@ msgid ""
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
+"<p>Увімкніть цей параметр за бажання використати ваш <b>Профіль Кольору "
+"Монітору</b> для відображення картинок у вікні Редактору Зображень із "
+"корекцією кольору, адаптованою до вашого монітору. Попередження: цей "
+"параметр може потребувати певного часу для відображення картинок на екрані, "
+"особливо на повільному комп'ютері.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
@@ -12226,18 +12234,21 @@ msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>Use "
"color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
+"<p>Оберіть профіль кольору для вашого монітору. Вам необхідно увімкнути "
+"параметр <b>Використати режим керування кольору</b> для використання цього "
+"профілю.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
-"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про "
-"вибраний профіль монітора.</p>"
+"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладної інформації про "
+"обраний профіль монітора.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
-msgstr "Робоче місце:"
+msgstr "Робочий простір:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
@@ -12245,14 +12256,17 @@ msgid ""
"you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
"profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
+"<p>Усі зображення буде конвертовано у простір кольорів цього профілю, тож ви "
+"маєте обрати профіль підхожий для редагування.</p><p>Ці кольори є "
+"незалежними від пристрою.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію "
-"про вибраний профіль робочого простору.</p>"
+"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання докладної інформації "
+"обраного профілю робочого простору.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
@@ -12263,18 +12277,20 @@ msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
+"<p>Ви можете обрати профіль для вашого пристрою введення (зазвичай ваша "
+"камера, сканер...)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію "
-"про вибраний профіль вхідних даних.</p>"
+"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання детальної інформації "
+"обраного профілю введених даних.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
-msgstr ""
+msgstr "М'яка проба:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
@@ -12282,19 +12298,22 @@ msgid ""
"printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able "
"to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ви можете обрати профіль для вашого пристрою виведення (зазвичай ваш "
+"принтер). Цей профіль буде використано для здійснення м'якої проби, тож ви "
+"зможете попередньо переглянути як це зображення буде відображатися через "
+"пристрій виведення.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected soft proof profile.</p>"
msgstr ""
-"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно "
-"для експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
+"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання детальної інформації "
+"обраного профілю проби.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
-msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки"
+msgstr "Використати компенсацію чорної точки"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
@@ -12302,13 +12321,13 @@ msgid ""
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Компенсація чорної точки</b> це спосіб налаштування між максимальними "
-"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів "
-"різноманітних цифрових пристроїв.</p>"
+"<p><b>Компенсація Чорної Точки</b> це спосіб налаштування між максимальними "
+"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями відтворення кольорів "
+"різноманітними цифровими пристроями.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
-msgstr "Відтворення кольорів:"
+msgstr "Відтворення Кольорів:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
@@ -12338,18 +12357,41 @@ msgid ""
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
+"<ul><li><p><b>Перцептивне відтворення</b> призводить до стиснення всієї гами "
+"зображення або розширення до повної гами цільового пристрою, тож баланс "
+"сірого зберігається, але колориметрична точність може не зберігатися.</"
+"p><p>Іншими словами, якщо певні кольори зображення випадають із діапазону "
+"кольорів відображення вивідного пристрою, відтворення зображення призведе до "
+"підлаштування всіх кольорів зображення для потрапляння до діапазону "
+"відображення таким чином, що відношення між кольорами зберігається наскільки "
+"це можливо.</p><p>Це відтворення найбільш підходить для відображення "
+"фотографій та зображень, та воно типове.</p></li><li><p><b>Абсолютне "
+"Колориметричне відтворення</b> призводить до підлаштування кольорів, що не "
+"потрапляють до діапазону пристрою виведення, до найближчих кольорів "
+"відображення, тоді як решта кольорів залишаються незмінними.</p><p>Це "
+"відтворення зберігає білу точку та найбільш підходить для плямистих кольорів "
+"(Pantone, TruMatch, кольори лого, ...).</p></li><li><p><b>Відносне "
+"Колориметричне відтворення</b> визначається як таке, що підлаштовує кольори, "
+"які не потрапляють до діапазону пристрою виведення, до найближчих кольорів "
+"відображення, тоді як решта кольорів залишаються незмінними. Пробне "
+"відображення не зберігає білої точки.</p></li><li><p><b>Насичене "
+"відтворення</b> зберігає насиченість кольорів зображення ціною відтінку та "
+"яскравості.</p><p>Реалізація цього відображення залишається дещо "
+"проблематичною, та ICC все ще працює над методами досягнення бажаних "
+"ефектів.</p><p>Це відтворення найбільше підходить для бізнес графіки як то "
+"схеми, де найбільш важливим є те, щоб кольори були живими і добре "
+"контрастними до інших, аніж специфіка кольору.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
+"<p>Ви мусите встановити коректний типовий шлях до файлів ваших профілів "
+"ICC.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
-#, fuzzy
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
-msgstr ""
-"Вибраний файл не є програмою.\n"
-"Хочете вибрати інший файл?"
+msgstr "<p>Вибачте, відсутні файли профілів ICC у "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
@@ -12357,33 +12399,31 @@ msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
-msgstr "<p>Наступний профіль не чинний:</p><p><b>"
+msgstr "<p>Наступний профіль неправильний:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
-msgstr "Не чинний профіль"
+msgstr "Неправильний Профіль"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
-msgstr ""
+msgstr "Неправильний профіль кольору було видалено"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have to "
"do it manually</p>"
msgstr ""
+"<p>digiKam зазнав невдачі при видалені неправильного профілю кольору</"
+"p><p>Ви маєте здійснити це вручну</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
-#, fuzzy
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
-msgstr ""
-"Вибраний файл не є програмою.\n"
-"Хочете вибрати інший файл?"
+msgstr "Пробачте, не обрано жодного профілю"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
-#, fuzzy
msgid "Photographer and Copyright Information"
-msgstr "Інформація про фотографа"
+msgstr "Інформація про Фотографа та Права"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
@@ -12399,10 +12439,17 @@ msgid ""
"support the use of commas or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
+"<p>Це поле має містити ваше ім'я, або ім'я персони, яка цю фотографію "
+"створила. Якщо додання ім'я фотографа неприйнятне (до прикладу, якщо "
+"ідентичність фотографа має бути захищена) може бути використана назва "
+"компанії або організації. Поле, одного разу збережене, не повинне "
+"змінюватися більше ніким. Поле не підтримує використання коми або крапки з "
+"комою у якості розділювача. \n"
+"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
-msgstr "Титул фотографа:"
+msgstr "Титул Фотографа:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
@@ -12412,10 +12459,15 @@ msgid ""
"Author field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
+"<p>Це поле має містити характер діяльності фотографу. До прикладу, наступне: "
+"Штатний Фотограф, Вільнонайманий Фотограф, або Незалежний Комерційний "
+"Фотограф. Оскільки це кваліфікатор до поля \"Автор\", поле \"Автор\" також "
+"має бути заповнене. \n"
+"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
-msgstr "Подяка і авторські права"
+msgstr "Подяка і Авторські Права"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
@@ -12432,6 +12484,13 @@ msgid ""
"be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
+"<p>(синонім до Провайдер): Використайте поле \"Провайдер\" для ідентифікації "
+"надавача фотографії. Це не обов'язково має бути автор. Якщо фотограф працює "
+"на новинну агенцію як то Ройтерс або Асоціейтед Прес, ці організації можуть "
+"тут перелічуватися як \"надавачі\" цього зображення для використання іншими. "
+"Якщо зображення є стоковою фотографією, тут має бути вказано групу "
+"(агентство), яка бере участь у постачанні зображення. \n"
+"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
@@ -12450,10 +12509,20 @@ msgid ""
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
+"<p>Поле \"Джерело\" має використовуватися для ідентифікації первинного "
+"власника або тримача авторських прав фотографії. Значення цього поля ніколи "
+"не повинне змінюватися після введення супровідної інформації створення "
+"зображення. Хоча таке не передбачено спеціальними панелями, але ви маєте "
+"вважати це полем одноразового записуваним. Джерело має бути індивідуальним, "
+"агенція або член агенції. Щоб допомогти у пізнішому пошуку, пропонується "
+"відокремлювати слеші \"/\" символом пробілу. Використовуйте форму \"фотограф "
+"/ агенція\" радше ніж \"фотограф/агенція\". Джерело також може бути "
+"відмінним від Автора та із переліку імен у Примітці Авторських Прав.\n"
+"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
-msgstr "Авторські права:"
+msgstr "Авторські Права:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
@@ -12479,6 +12548,27 @@ msgid ""
"include the phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
+"<p>Примітка Авторських Прав має містити будь які необхідні примітки "
+"авторських прав для затвердження інтелектуальної власності, та має "
+"ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав фотографії. Зазвичай, "
+"це має бути фотограф, але якщо зображення створено робітником або для роботи "
+"по найму, то має бути перелічено агенціу або компанію. Використовуйте "
+"властиву для вашої країни форму. Ukraine: &copy; {дата першої публікації} "
+"ім'я власника авторських прав, як \"&copy;2005 Vasily Nesterenko.\" "
+"Зауважте, слово \"copyright\" або абревіатура \"copr\" може бути використано "
+"на місці символу &copy;. У деяких іноземних країнах лише символ \"copyright\""
+" визначається і абревіатура не працює. Крім того, символом авторських прав "
+"має бути коло із літерою \"c\" всередині; використання чогось на кшталт (c), "
+"із дужками у якості частини кола, не є достатнім. Для додаткового захисту в "
+"усьому світі рекомендується використовувати фразу \"всі права захищено\" "
+"після повідомлення вище. \n"
+"У Європі ви маєте використати: Copyright {Рік} {Власник авт.прав}, all "
+"rights reserved. \n"
+"У Японії, для максимального захисту, наступні три елементи мають з'явитися у "
+"полі авторських прав ядра IPTC: (a) слово, Copyright; (b) рік першої "
+"публікації; та (c) ім'я автору. Ви також можете забажати включити фразу \"all"
+" rights reserved.\"\n"
+"Поле обмежене 128вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
@@ -12487,6 +12577,11 @@ msgid ""
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
+"<b>Примітка: Ця інформація використовується для встановлення вмісту міток "
+"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Текстові мітки "
+"IPTC підтримують лише набір друкованих <b><a href='http://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Ascii'>ASCII</a></b> символів та обмежений розмір рядка. Використовуйте "
+"контекстну допомогу для деталізації.</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
@@ -12497,23 +12592,24 @@ msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
+"<p>Встановити цей параметр для автоматичної синхронізації масштабування та "
+"панарамування між лівою і правою панелями за однакового розміру зображень."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
-msgstr ""
+msgstr "Обрання елементу панелі мініатюр завантажує зображення до правої панелі"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when "
"the corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
-"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
-"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
+"<p>Встановити цей параметр для автоматичного завантаження зображення до "
+"правої панелі із обранням відповідного елементу на панелі мініатюр."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажити повний розмір зображення"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
@@ -12521,6 +12617,10 @@ msgid ""
"a reduced size. Because this option will take more time to load images, use "
"it only if you have a fast computer."
msgstr ""
+"<p>Встановити цей параметр для завантаження повного розміру зображення, "
+"замість стиснутого, до панелі попереднього перегляду. Оскільки цей параметр "
+"потребуватиме більше часу не завантаження зображення, використовуйте його "
+"лише на швидкому комп'ютері."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
@@ -12531,12 +12631,11 @@ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Зберегти мітки зображення як мітку \"Ключові слова\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> "
"tag."
msgstr ""
-"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
+"<p>Увімкнути цей параметр для збереження міток зображення до мітки IPTC "
"<i>Ключові слова</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
@@ -12544,76 +12643,69 @@ msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Зберегти типову інформацію про фотографа як мітки"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the "
"IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
-"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
-"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
+"<p>Увімкнути цей параметр для збереження типової інформації про фотографа у "
+"мітках IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
-msgstr ""
+msgstr "&Зберегти типову інформацію про подяки та авторські права як теги"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
-"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
-"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
+"<p>Увімкніть цей параметр для збереження типової інформації про подяки та "
+"авторські права до міток IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці "
+"налаштування."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Дії Загальних Метаданих"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
-#, fuzzy
msgid "&Save image captions as embedded text"
-msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
+msgstr "&Зберегти заголовки зображення вбудованим текстом"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF "
"tag, and IPTC tag."
msgstr ""
-"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
-"<i>Ключові слова</i>."
+"<p>Увімкніть цей параметр для збереження заголовків зображення у секції "
+"JFIF, міток EXIF та IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
-#, fuzzy
msgid "&Save image timestamps as tags"
-msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
+msgstr "&Зберегти відбитки часу зображення як мітки"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
-"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти оцінку зображення в мітку IPTC "
-"<i>Терміновості</i>."
+"<p>Увімкніть цей параметр для збереження дати і часу зображення у мітках "
+"EXIF та IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
-#, fuzzy
msgid "&Save image rating as tags"
-msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
+msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітки"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "
"<i>Urgency</i> tag."
msgstr ""
-"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб зберегти рейтинг зображення в мітку IPTC "
-"<i>Терміновість</i>."
+"<p>Увімкніть цей параметр для збереження рейтингу зображення у мітці EXIF та "
+"мітці IPTC <i>Терміновість</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
-msgstr "Відвідайте сторінку проекту Exiv2"
+msgstr "Відвідати сторінку проєкту Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
@@ -12623,85 +12715,84 @@ msgid ""
"b> is an standard used in digital photography to store photographer "
"informations in pictures.</p>"
msgstr ""
+"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> є стандартом, "
+"використовуваним на цей час більшістю цифрових камер для зберігання "
+"технічної інформації про фотографію.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia."
+"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> є стандартом, використовуваним у цифрових "
+"камерах для зберігання інформації фотографа у картинках.</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
-msgstr "Показати тільки файли зо&бражень з розширеннями:"
+msgstr "Показати лише файли зо&бражень із розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the "
"digiKam Image Editor."
msgstr ""
-"<p>Тут можна вказати розширення файлів для зображень, які потрібно "
-"показувати в альбомах (напр., JPEG або TIFF); коли двічі клацнути на ці "
-"файли, їх буде відкрито у редакторі зображень digiKam."
+"<p>Тут можна вказати розширення файлів зображень, показуваних в альбомах ("
+"напр., JPEG або TIFF); клацання на ці файли відкриє їх у Редакторі Зображень "
+"digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
-msgstr "Вернути типові параметри"
+msgstr "Повернути типові параметри"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
-msgstr "Показати тільки файли в&ідео з розширеннями:"
+msgstr "Показати лише файли в&ідео з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the "
"default TDE movie player."
msgstr ""
-"<p>Тут можна вказати розширення файлів для відео, яке потрібно показувати в "
-"альбомах (напр., MPEG або AVI); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
-"відкрито в типовому програвачі відео для TDE."
+"<p>Тут можна вказати розширення файлів відео, показуваних в альбомах (напр., "
+"MPEG або AVI); клацання на ці файли відкриє їх типовим відео програвачем TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
-msgstr "Показати тільки файли &аудіо з розширеннями:"
+msgstr "Показати лише файли &аудіо з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the "
"default TDE audio player."
msgstr ""
-"<p>Тут можна вказати розширення файлів для аудіо, яке потрібно показувати в "
-"альбомах (напр., MP3 або OGG); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
-"відкрито в типовому програвачі аудіо для TDE."
+"<p>Тут можна вказати розширення файлів аудіо, показуваних в альбомах (напр., "
+"MP3 або OGG); клацання на ці файли відкриє їх типовим аудіо програвачем TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
-#, fuzzy
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
-msgstr "Показати тільки файли &raw з розширеннями:"
+msgstr "Показати лише файли &RAW з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
"Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
-"<p>Тут можна вказати розширення файлів для RAW-зображень, які потрібно "
-"показувати в альбомах (напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)."
+"<p>Тут можна вказати розширення файлів RAW зображень, показуваних в альбомах "
+"(напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
-msgstr ""
+msgstr "Показати діалог підтвердження при переміщенні елементів до &смітника"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Застосувати зміни у правій боковій панелі без підтвердження"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
-msgstr "&Під час запуску виявляти нові елементи (зповільняє запуск)"
+msgstr "&Сканувати щодо нових елементів із запуском (сповільняє запуск)"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
-msgstr "<p>Нижче показано список наявних втулків Kipi."
+msgstr "<p>Нижче з'являється перелік наявних втулків Kipi."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
@@ -12709,7 +12800,7 @@ msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
-"Знайдено втулку Kipi\n"
+"Знайдено втулок Kipi\n"
"Знайдено %n втулки Kipi\n"
"Знайдено %n втулків Kipi"
@@ -12718,165 +12809,132 @@ msgid "&Delay between images:"
msgstr "За&тримка між зображеннями:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
-#, fuzzy
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
-msgstr "<p>Затримка між зображеннями в секундах."
+msgstr "<p>Затримка між зображеннями, в секундах."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Почати з поточного зображення"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently "
"selected image."
msgstr ""
-"<p>Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного "
-"зображення, яке вибране в списку."
+"<p>Із увімкненням цього параметру показ слайдів почнеться з поточного "
+"обраного зображення."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
-#, fuzzy
msgid "Display in a loop"
-msgstr "Показувати циклічно"
+msgstr "Показати циклічно"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
-msgstr ""
+msgstr "<p>Виконати показ слайдів у нескінченному повторенні."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
-#, fuzzy
msgid "Print image file name"
-msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
+msgstr "Друкувати назву файлу"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
-#, fuzzy
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
-msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
+msgstr "<p>Друкувати назву файлу зображення унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
-#, fuzzy
msgid "Print image creation date"
-msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
+msgstr "Друкувати дату створення зображення"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
-#, fuzzy
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
-msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
+msgstr "<p>Друкувати час/дату створення зображення унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
-#, fuzzy
msgid "Print camera aperture and focal length"
-msgstr "Показати виробника і модель камери"
+msgstr "Друкувати діафрагму та фокусну відстань камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
-msgstr ""
-"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
-"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
+msgstr "<p>Друкувати діафрагму та фокусну відстань камери унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Друкувати витримку та чутливість камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
-msgstr ""
-"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
-"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
+msgstr "<p>Друкувати витримку та чутливість камери унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
-#, fuzzy
msgid "Print camera make and model"
-msgstr "Показати виробника і модель камери"
+msgstr "Друкувати виробника і модель камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
-#, fuzzy
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
-msgstr ""
-"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
-"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
+msgstr "<p>Друкувати виробника і модель камери унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "Print image caption"
-msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
+msgstr "Друкувати заголовок зображення"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
-#, fuzzy
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
-msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
+msgstr "<p>Друкувати заголовок зображення унизу екрану."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
-msgstr ""
+msgstr "По&казати вигулькну підказку альбому"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over "
"an album item."
msgstr ""
-"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
-"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
+"<p>Встановити цей параметр для відображення інформації зображення за "
+"наведення миші на елемент альбому."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
-msgstr ""
+msgstr "Показати діафрагму та фокус камери"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
-msgstr "Інформація про digiKam"
+msgstr "Інформація digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
-msgstr "Показувати назву альбома"
+msgstr "Показати назву альбома"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
-#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the album name."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
-"вашого дисплея."
+msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення назви альбому."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
-msgstr "Показувати підписи зображень"
+msgstr "Показати заголовок зображення"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
-#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
-"вашого дисплея."
+msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення заголовків зображення."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
-msgstr "Показувати мітки зображень"
+msgstr "Показати мітки зображення"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
-#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
-msgstr ""
-"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
-"вашого дисплея."
+msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення міток зображення."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
-#, fuzzy
msgid "Show image rating"
-msgstr "Показувати рейтинг зображення"
+msgstr "Показати рейтинг зображення"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
-#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
-msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення."
+msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення рейтингу зображення."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
-#, fuzzy
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
@@ -12886,11 +12944,11 @@ msgstr ""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
-msgstr "Показ слайдів закінчився."
+msgstr "Показ Слайдів Завершено."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
-msgstr "Клацніть, щоб вийти..."
+msgstr "Клацніть Для Виходу..."
#: digikam/digikamui.rc:7
#, no-c-format
@@ -12908,9 +12966,9 @@ msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: digikam/digikamui.rc:84
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&Batch"
-msgstr "&Назад"
+msgstr "&Пачка"
#: digikam/digikamui.rc:88
#, no-c-format
@@ -12958,7 +13016,7 @@ msgstr "Покра&щення"
#: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:75
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "Фі&льтри"
@@ -12970,7 +13028,7 @@ msgstr "Фі&льтри"
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
-msgstr "Дек&орування"
+msgstr "Дек&орувати"
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18
#, no-c-format
@@ -12985,60 +13043,60 @@ msgstr "&Глибина"
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
-msgstr "Пере&творення"
+msgstr "Пере&творити"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "DeleteDialogBase"
-msgstr "Видалити файл"
+msgstr "БазаВидаленняДіалогу"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
-msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
+msgstr "Заповнювач піктограми, не у графічному інтерфейсі"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
-msgstr "Шаблон заміни методу видалення (невидимий для користувача)."
+msgstr "Заповнювач методу видалення, невидимий користувачу."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "WordBreak|AlignCenter"
-msgstr ""
+msgstr "WordBreak|AlignCenter"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
-msgstr "Список файлів, які зараз будуть видалені."
+msgstr "Перелік файлів до видалення."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
-msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено."
+msgstr "Це перелік елементів до видалення."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
-msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
+msgstr "Заповнювач номерів файлів, не у графічному інтерфейсі"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "AlignVCenter|AlignRight"
-msgstr "Центр праворуч"
+msgstr "AlignVCenter|AlignRight"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
-msgstr "&Видаляти файли замість пересування у смітник"
+msgstr "&Видалити файли замість пересування у смітник"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
-"Якщо увімкнено, файли будуть видалені назавжди, а не пересунуті в смітник"
+"За увімкнення, файли буде видалено назавжди замість перенесення до Смітнику"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140
#, no-c-format