diff options
Diffstat (limited to 'po/uk')
-rw-r--r-- | po/uk/digikam.po | 654 |
1 files changed, 356 insertions, 298 deletions
diff --git a/po/uk/digikam.po b/po/uk/digikam.po index 918e701..61f3249 100644 --- a/po/uk/digikam.po +++ b/po/uk/digikam.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-16 08:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-19 18:34+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/applications/digikam/uk/>\n" @@ -11695,34 +11695,36 @@ msgid "" "right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated " "using the gphoto2 library installed on your computer.</p>" msgstr "" +"<p>Оберіть назву камери, яку бажаєте використати. Всі типові налаштування на " +"панелі праворуч буде встановлено автоматично.</p><p>Цей перелік згенеровано " +"із використанням бібліотеки gphoto2, встановленої на вашому комп'ютері.</p>" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" -msgstr "Заголовок камери" +msgstr "Заголовок Камери" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>" msgstr "" -"<p>Тут ви можете вказати назву, що використовуватиметься інтерфейсом digiKam " -"для ідентифікації цього фотоапарата.</p>" +"<p>Встановіть тут назву використаного у digiKam інтерфейсу для визначення " +"цієї камери.</p>" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" -msgstr "Тип порту камери" +msgstr "Тип Порту Камери" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 -#, fuzzy msgid "" "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an " "USB cable.</p>" msgstr "" -"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з роз'ємів " -"USB на Вашому комп'ютері." +"<p>Оберіть цей параметр якщо вашу камеру підключено до комп'ютеру із " +"використанням USB кабелю.</p>" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" @@ -11733,43 +11735,41 @@ msgid "" "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.</p>" msgstr "" -"<p>Виберіть цей параметр, якщо ваш фотоапарат з’єднано з комп’ютером за " -"допомогою послідовного шнура.</p>" +"<p>Оберіть цей параметр якщо вашу камеру підключено до комп'ютеру із " +"використанням послідовного кабелю.</p>" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" -msgstr "Шлях порту камери" +msgstr "Шлях Порту Камери" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" -msgstr "Примітка: тільки для камери на послідовному порту" +msgstr "Примітка: лише для камери на послідовному порту" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 -#, fuzzy msgid "" "<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only " "required if you use a serial camera.</p>" msgstr "" -"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з " -"послідовних портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft " -"Windows)." +"<p>Оберіть послідовний порт для використання на вашому комп'ютері. Цей " +"параметр необхідний лише при використанні послідовної камери.</p>" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" -msgstr "Шлях монтування камери" +msgstr "Шлях Монтування Камери" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" -msgstr "" +msgstr "Примітка: лише для USB/IEEE камер з накопичувачем" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>" msgstr "" -"<p>Тут ви можете вказати шлях монтування, що використовуватиметься на вашому " -"комп’ютері. Цей параметр потрібен, лише якщо ви використовуєте фотоапарат з " -"<b>Накопичувачем USB</b>.</p>" +"<p>Встановити тут шлях монтування для використання на вашому комп’ютері. Цей " +"параметр необхідний лише якщо ви використовуєте камеру з <b>Накопичувачем " +"USB</b>.</p>" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" @@ -11777,6 +11777,9 @@ msgid "" "drive when mounted on your desktop), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</" "a> from camera list.</p>" msgstr "" +"<p>Для встановлення камери <b>Накопичувача USB</b><br>(яка виглядає " +"від'єднуваним диском при підключенні до вашої стільниці), будь " +"ласка<br>використайте <a href=\"umscamera\">%1</a> із переліку камер.</p>" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" @@ -11784,16 +11787,22 @@ msgid "" "Transfer Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the " "camera list.</p>" msgstr "" +"<p>Для встановлення <b>Загального PTP USB Пристрою</b><br>(який використовує " +"Протокол Передавання Картинок), будь ласка<br>використайте <a href=" +"\"ptpcamera\">%1</a> із переліку камер.</p>" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a " "href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</p>" msgstr "" +"<p>Загальний перелік параметрів камер для використання<br>доступний за <a " +"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>цією " +"адресою</a>.</p>" #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" -msgstr "Параметри альбому" +msgstr "Налаштування Альбому" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" @@ -11801,11 +11810,11 @@ msgstr "Збірки" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" -msgstr "Збірки альбомів" +msgstr "Збірки Альбомів" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" -msgstr "Інформація про особу" +msgstr "Ідентифікація" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" @@ -11813,12 +11822,11 @@ msgstr "Типова ідентифікаційна інформація IPTC" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" -msgstr "Керування вбудованою в зображення інформацією" +msgstr "Керування Вбудованою до Зображення Інформацією" #: utilities/setup/setup.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Album Items Tool Tip Settings" -msgstr "Параметри підказок для елементів альбому" +msgstr "Налаштування Вигулькних Підказок до Елементів Альбому" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" @@ -11826,26 +11834,23 @@ msgstr "Типи Mime" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" -msgstr "Параметри типів файлів (MIME)" +msgstr "Налаштування Типів Файлів (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 -#, fuzzy msgid "Light Table Settings" -msgstr "Освітлення" +msgstr "Налаштування Підсвітленого Столу" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" -msgstr "Загальні параметри редактора зображень" +msgstr "Загальні Налаштування Редактору Зображень" #: utilities/setup/setup.cpp:174 -#, fuzzy msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" -msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень" +msgstr "Редактор Зображень: Параметри для Збереження Файлів Зображень" #: utilities/setup/setup.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Image Editor Color Management Settings" -msgstr "Керування кольором редактора зображень" +msgstr "Параметри Керування Кольору Редактора Зображень" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" @@ -11853,7 +11858,7 @@ msgstr "Втулки Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" -msgstr "Параметри втулків головного інтерфейсу" +msgstr "Параметри Втулок Головного Інтерфейсу" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" @@ -11861,11 +11866,11 @@ msgstr "Камери" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" -msgstr "Параметри камери" +msgstr "Параметри Камери" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Інші параметри" +msgstr "Інші Параметри" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" @@ -11875,6 +11880,11 @@ msgid "" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later " "from the \"Tools\" menu." msgstr "" +"Змінено Exif параметр авто-повертання мініатюр.\n" +"Бажаєте зараз перебудувати всі мініатюри елементів альбомів?\n" +"\n" +"Примітка: опрацювання мініатюр може тривати певний час! Ви можете розпочати " +"це завдання пізніше із меню \"Інструменти\"." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" @@ -11893,6 +11903,8 @@ msgid "" "<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" +"<p>Тут ви можете бачити перелік цифрових камер використовуваних digiKam " +"через інтерфейс Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." @@ -11900,15 +11912,15 @@ msgstr "&Додати..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." -msgstr "&Змінити..." +msgstr "&Редагувати..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" -msgstr "Авто-&виявити" +msgstr "Авто-&Виявити" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" -msgstr "Відвідайте вебсайт проекту Gphoto" +msgstr "Відвідайте вебсайт проєкту Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" @@ -11916,9 +11928,9 @@ msgid "" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" -"Не вдалося виявити камеру автоматично.\n" -"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або налаштуйте " -"її вручну." +"Не вдалося автоматично виявити камеру.\n" +"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або спробуйте " +"налаштувати вручну." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." @@ -11933,11 +11945,13 @@ msgid "" "<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your " "Albums are sorted in digiKam." msgstr "" +"<p>Тут ви можете додати або видалити типи колекцій Альбомів для покращення " +"сортування ваших альбомів у digiKam." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" -msgstr "Назва нової збірки" +msgstr "Назва Нової Збірки" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 @@ -11945,25 +11959,26 @@ msgid "Enter new collection name:" msgstr "Введіть назву нової збірки:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 -#, fuzzy msgid "<p>Customize background color to use in image editor area." msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 -#, fuzzy msgid "" "<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." -msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення." +msgstr "" +"<p>Налаштуйте колір ідентифікації недоекспонованих пікселів у редакторі " +"зображень." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 -#, fuzzy msgid "" "<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." -msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення." +msgstr "" +"<p>Налаштуйте колір ідентифікації переекспонованих пікселів у редакторі " +"зображень." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" -msgstr "Шлях &бібліотеки альбомів" +msgstr "Шлях &Бібліотеки Альбомів" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" @@ -11971,126 +11986,121 @@ msgid "" "computer.<p>Write access is required for this path and do not use a remote " "path here, like an NFS mounted file system." msgstr "" +"<p>Тут ви можете встановити основний шлях до бібліотеки альбомів digiKam на " +"вашому комп'ютері.<p>Для цього шляху необхідний доступ на запис і не " +"використовуйте тут віддалених шляхів, як то змонтовані файлові системи NFS." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Thumbnail Information" -msgstr "Інформація про зображення" +msgstr "Інформація Мініатюр" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" -msgstr "Показувати &назви файлів" +msgstr "Показувати &назву файлу" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 -#, fuzzy msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати назву " -"файла." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення назви файлу під мініатюрою " +"зображення." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" -msgstr "Показувати &розміри файлів" +msgstr "Показувати &розмір файлу" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 -#, fuzzy msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати розмір " -"файла." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення розміру файлу під мініатюрою " +"зображення." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" -msgstr "Показувати дату &створення з фотоапарата" +msgstr "Показати &дату створення з камери" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 -#, fuzzy msgid "" "<p>Set this option to show the camera creation date below the image " "thumbnail." msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату " -"створення файла." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення дати створення файлу з камери " +"під мініатюрою зображення." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" -msgstr "Показувати дату моди&фікації файлів" +msgstr "Показати дату &модифікації файлу" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 -#, fuzzy msgid "" "<p>Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату " -"модифікації файла." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення дати модифікації файлу під " +"мініатюрою зображення." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" -msgstr "Показувати &підписи digiKam" +msgstr "Показати &заголовки digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 -#, fuzzy msgid "" "<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг " -"digiKam." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення заголовків digiKam під " +"мініатюрою зображення." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" -msgstr "Показувати мі&тки digiKam" +msgstr "Показати мі&тки digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 -#, fuzzy msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати мітки " -"digiKam." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення міток digiKam під мініатюрою " +"зображення." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Показати &рейтинг digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 -#, fuzzy msgid "" "<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг " -"digiKam." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення рейтингу digiKam під мініатюрою " +"зображення." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" -msgstr "Показувати &розміри зображень (повільне)" +msgstr "Показати &розміри зображення (увага: повільно)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 -#, fuzzy msgid "" "<p>Set this option to show the image size in pixels below the image " "thumbnail." msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою показувати розмір зображення в " -"пікселях." +"<p>Встановіть цей параметр для відображення розміру зображення у пікселях " +"під мініатюрою." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 -#, fuzzy msgid "Sidebar thumbnail size:" -msgstr "Збільшити розмір мініатюр" +msgstr "Розмір мініатюр бокової панелі:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" +"<p>Встановіть цей параметр для налаштування розміру мініатюр бокової панелі " +"digiKam у пікселях. Цей параметр набуде чинності із перезапуском digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" -msgstr "" +msgstr "Показати кількість елементів усього дерева перегляду" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" -msgstr "Дія за натисканням мініатюри:" +msgstr "Дія за кліком мініатюри:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" @@ -12101,15 +12111,12 @@ msgid "Start image editor" msgstr "Запустити редактор зображень" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 -#, fuzzy msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." -msgstr "" -"<p>Виберіть дію, яка має виконуватись, коли ви клацнете правою кнопкою мишки " -"на мініатюру зображення." +msgstr "<p>Оберіть дію, яка має виконатися за кліком на мініатюрі зображення." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" -msgstr "" +msgstr "Вбудований попередній перегляд завантажує повний розмір зображення" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" @@ -12117,35 +12124,38 @@ msgid "" "instead a reduced one. Because this option will take more time to load " "images, use it only if you have a fast computer." msgstr "" +"<p>Встановіть цей параметр для завантаження із вбудованим попереднім " +"переглядом повного розміру зображення замість зменшеного. Оскільки цей " +"параметр потребує більше часу для завантаження зображень, використовуйте " +"його лише якщо маєте швидкий комп'ютер." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 -#, fuzzy msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." -msgstr "Вибачте, неможливо вживати каталог домівки як бібліотеку альбомів." +msgstr "" +"Вибачте, ви не можете вживати каталог домівки у якості бібліотеки альбомів." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 -#, fuzzy msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" -"У вас немає прав записувати в цей каталог.\n" -"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати." +"Немає права запису за цим шляхом.\n" +"Попередження: властивості заголовків та міток не працюватимуть." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" -msgstr "Правила керування кольором" +msgstr "Правила Керування Кольором" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" -msgstr "Ввімкнути керування кольором" +msgstr "Увімкнути Керування Кольором" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color " "Management is disabled</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>Ввімкнено: керування кольором активовано</li><li>Вимкнено: керування " +"<ul><li>Увімкнено: керування кольором активовано</li><li>Вимкнено: керування " "кольором деактивовано</li></ul>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 @@ -12153,61 +12163,54 @@ msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 -#, fuzzy msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" -msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі" +msgstr "Застосувати при відкриванні зображення у Редакторі" #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 -#, fuzzy msgid "" "<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles " "or embedded profiles different from the workspace profile.</p>" msgstr "" -"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: " -"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації сірого</b></li></ul> " -"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли " -"система друку TDE не може отримати достатньо інформацї з файла для друку. У " -"цьому випадку буде використано інформацю вкладену у файл для друку, або " -"типовий режим принтера.</qt>" +"<p>За увімкнення цього параметру digiKam застосовує типовий профіль кольору " +"Робочого Простору без зауважень щодо відсутності вбудованих профілів або " +"відмінності вбудованого із профілем робочого простору.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 -#, fuzzy msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" -msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі" +msgstr "Питати при відкритті зображення у Редакторі" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 -#, fuzzy msgid "" "<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile " "or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the " "workspace profile.</p>" msgstr "" -"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: " -"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації сірого</b></li></ul> " -"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли " -"система друку TDE не може отримати достатньо інформацї з файла для друку. У " -"цьому випадку буде використано інформацю вкладену у файл для друку, або " -"типовий режим принтера.</qt>" +"<p>За увімкнення цього параметру digiKam питає користувача перед " +"застосуванням типового профілю кольору Робочого Простору до зображення, яке " +"не містить вбудованого або містить не такий самий, що профіль робочого " +"простору.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" -msgstr "" +msgstr "Каталог Профілів Кольору" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.</p>" msgstr "" +"<p>Типовий шлях до тек профілів кольору. Ви маєте зберігати всі ваші профілі " +"кольорів у цьому каталозі.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" -msgstr "" +msgstr "Параметри Профілів ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" -msgstr "" +msgstr "Використати режим керування кольору (увага: повільно)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" @@ -12216,6 +12219,11 @@ msgid "" "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>" msgstr "" +"<p>Увімкніть цей параметр за бажання використати ваш <b>Профіль Кольору " +"Монітору</b> для відображення картинок у вікні Редактору Зображень із " +"корекцією кольору, адаптованою до вашого монітору. Попередження: цей " +"параметр може потребувати певного часу для відображення картинок на екрані, " +"особливо на повільному комп'ютері.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" @@ -12226,18 +12234,21 @@ msgid "" "<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>Use " "color managed view</b> option to use this profile.</p>" msgstr "" +"<p>Оберіть профіль кольору для вашого монітору. Вам необхідно увімкнути " +"параметр <b>Використати режим керування кольору</b> для використання цього " +"профілю.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.</p>" msgstr "" -"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладнішої інформації про " -"вибраний профіль монітора.</p>" +"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладної інформації про " +"обраний профіль монітора.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" -msgstr "Робоче місце:" +msgstr "Робочий простір:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" @@ -12245,14 +12256,17 @@ msgid "" "you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color " "profiles are device independent.</p>" msgstr "" +"<p>Усі зображення буде конвертовано у простір кольорів цього профілю, тож ви " +"маєте обрати профіль підхожий для редагування.</p><p>Ці кольори є " +"незалежними від пристрою.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.</p>" msgstr "" -"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати докладнішу інформацію " -"про вибраний профіль робочого простору.</p>" +"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання докладної інформації " +"обраного профілю робочого простору.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" @@ -12263,18 +12277,20 @@ msgid "" "<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)</p>" msgstr "" +"<p>Ви можете обрати профіль для вашого пристрою введення (зазвичай ваша " +"камера, сканер...)</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.</p>" msgstr "" -"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою, щоб отримати детальнішу інформацію " -"про вибраний профіль вхідних даних.</p>" +"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання детальної інформації " +"обраного профілю введених даних.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" -msgstr "" +msgstr "М'яка проба:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" @@ -12282,19 +12298,22 @@ msgid "" "printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able " "to preview how an image will be rendered via an output device.</p>" msgstr "" +"<p>Ви можете обрати профіль для вашого пристрою виведення (зазвичай ваш " +"принтер). Цей профіль буде використано для здійснення м'якої проби, тож ви " +"зможете попередньо переглянути як це зображення буде відображатися через " +"пристрій виведення.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 -#, fuzzy msgid "" "<p>You can use this button to get more detailed information about the " "selected soft proof profile.</p>" msgstr "" -"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно " -"для експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI." +"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання детальної інформації " +"обраного профілю проби.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" -msgstr "Використовувати компенсацію чорної точки" +msgstr "Використати компенсацію чорної точки" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" @@ -12302,13 +12321,13 @@ msgid "" "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.</p>" msgstr "" -"<p><b>Компенсація чорної точки</b> це спосіб налаштування між максимальними " -"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями у відтворенні кольорів " -"різноманітних цифрових пристроїв.</p>" +"<p><b>Компенсація Чорної Точки</b> це спосіб налаштування між максимальними " +"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями відтворення кольорів " +"різноманітними цифровими пристроями.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" -msgstr "Відтворення кольорів:" +msgstr "Відтворення Кольорів:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" @@ -12338,18 +12357,41 @@ msgid "" "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.</p></li></ul>" msgstr "" +"<ul><li><p><b>Перцептивне відтворення</b> призводить до стиснення всієї гами " +"зображення або розширення до повної гами цільового пристрою, тож баланс " +"сірого зберігається, але колориметрична точність може не зберігатися.</" +"p><p>Іншими словами, якщо певні кольори зображення випадають із діапазону " +"кольорів відображення вивідного пристрою, відтворення зображення призведе до " +"підлаштування всіх кольорів зображення для потрапляння до діапазону " +"відображення таким чином, що відношення між кольорами зберігається наскільки " +"це можливо.</p><p>Це відтворення найбільш підходить для відображення " +"фотографій та зображень, та воно типове.</p></li><li><p><b>Абсолютне " +"Колориметричне відтворення</b> призводить до підлаштування кольорів, що не " +"потрапляють до діапазону пристрою виведення, до найближчих кольорів " +"відображення, тоді як решта кольорів залишаються незмінними.</p><p>Це " +"відтворення зберігає білу точку та найбільш підходить для плямистих кольорів " +"(Pantone, TruMatch, кольори лого, ...).</p></li><li><p><b>Відносне " +"Колориметричне відтворення</b> визначається як таке, що підлаштовує кольори, " +"які не потрапляють до діапазону пристрою виведення, до найближчих кольорів " +"відображення, тоді як решта кольорів залишаються незмінними. Пробне " +"відображення не зберігає білої точки.</p></li><li><p><b>Насичене " +"відтворення</b> зберігає насиченість кольорів зображення ціною відтінку та " +"яскравості.</p><p>Реалізація цього відображення залишається дещо " +"проблематичною, та ICC все ще працює над методами досягнення бажаних " +"ефектів.</p><p>Це відтворення найбільше підходить для бізнес графіки як то " +"схеми, де найбільш важливим є те, щоб кольори були живими і добре " +"контрастними до інших, аніж специфіка кольору.</p></li></ul>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:467 msgid "" "<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>" msgstr "" +"<p>Ви мусите встановити коректний типовий шлях до файлів ваших профілів " +"ICC.</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 -#, fuzzy msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in " -msgstr "" -"Вибраний файл не є програмою.\n" -"Хочете вибрати інший файл?" +msgstr "<p>Вибачте, відсутні файли профілів ICC у " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "</p>" @@ -12357,33 +12399,31 @@ msgstr "</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>" -msgstr "<p>Наступний профіль не чинний:</p><p><b>" +msgstr "<p>Наступний профіль неправильний:</p><p><b>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" -msgstr "Не чинний профіль" +msgstr "Неправильний Профіль" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" -msgstr "" +msgstr "Неправильний профіль кольору було видалено" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have to " "do it manually</p>" msgstr "" +"<p>digiKam зазнав невдачі при видалені неправильного профілю кольору</" +"p><p>Ви маєте здійснити це вручну</p>" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 -#, fuzzy msgid "Sorry, there is not any selected profile" -msgstr "" -"Вибраний файл не є програмою.\n" -"Хочете вибрати інший файл?" +msgstr "Пробачте, не обрано жодного профілю" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 -#, fuzzy msgid "Photographer and Copyright Information" -msgstr "Інформація про фотографа" +msgstr "Інформація про Фотографа та Права" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" @@ -12399,10 +12439,17 @@ msgid "" "support the use of commas or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.</p>" msgstr "" +"<p>Це поле має містити ваше ім'я, або ім'я персони, яка цю фотографію " +"створила. Якщо додання ім'я фотографа неприйнятне (до прикладу, якщо " +"ідентичність фотографа має бути захищена) може бути використана назва " +"компанії або організації. Поле, одного разу збережене, не повинне " +"змінюватися більше ніким. Поле не підтримує використання коми або крапки з " +"комою у якості розділювача. \n" +"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" -msgstr "Титул фотографа:" +msgstr "Титул Фотографа:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" @@ -12412,10 +12459,15 @@ msgid "" "Author field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.</p>" msgstr "" +"<p>Це поле має містити характер діяльності фотографу. До прикладу, наступне: " +"Штатний Фотограф, Вільнонайманий Фотограф, або Незалежний Комерційний " +"Фотограф. Оскільки це кваліфікатор до поля \"Автор\", поле \"Автор\" також " +"має бути заповнене. \n" +"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" -msgstr "Подяка і авторські права" +msgstr "Подяка і Авторські Права" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" @@ -12432,6 +12484,13 @@ msgid "" "be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.</p>" msgstr "" +"<p>(синонім до Провайдер): Використайте поле \"Провайдер\" для ідентифікації " +"надавача фотографії. Це не обов'язково має бути автор. Якщо фотограф працює " +"на новинну агенцію як то Ройтерс або Асоціейтед Прес, ці організації можуть " +"тут перелічуватися як \"надавачі\" цього зображення для використання іншими. " +"Якщо зображення є стоковою фотографією, тут має бути вказано групу " +"(агентство), яка бере участь у постачанні зображення. \n" +"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" @@ -12450,10 +12509,20 @@ msgid "" "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.</p>" msgstr "" +"<p>Поле \"Джерело\" має використовуватися для ідентифікації первинного " +"власника або тримача авторських прав фотографії. Значення цього поля ніколи " +"не повинне змінюватися після введення супровідної інформації створення " +"зображення. Хоча таке не передбачено спеціальними панелями, але ви маєте " +"вважати це полем одноразового записуваним. Джерело має бути індивідуальним, " +"агенція або член агенції. Щоб допомогти у пізнішому пошуку, пропонується " +"відокремлювати слеші \"/\" символом пробілу. Використовуйте форму \"фотограф " +"/ агенція\" радше ніж \"фотограф/агенція\". Джерело також може бути " +"відмінним від Автора та із переліку імен у Примітці Авторських Прав.\n" +"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" -msgstr "Авторські права:" +msgstr "Авторські Права:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" @@ -12479,6 +12548,27 @@ msgid "" "include the phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.</p>" msgstr "" +"<p>Примітка Авторських Прав має містити будь які необхідні примітки " +"авторських прав для затвердження інтелектуальної власності, та має " +"ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав фотографії. Зазвичай, " +"це має бути фотограф, але якщо зображення створено робітником або для роботи " +"по найму, то має бути перелічено агенціу або компанію. Використовуйте " +"властиву для вашої країни форму. Ukraine: © {дата першої публікації} " +"ім'я власника авторських прав, як \"©2005 Vasily Nesterenko.\" " +"Зауважте, слово \"copyright\" або абревіатура \"copr\" може бути використано " +"на місці символу ©. У деяких іноземних країнах лише символ \"copyright\"" +" визначається і абревіатура не працює. Крім того, символом авторських прав " +"має бути коло із літерою \"c\" всередині; використання чогось на кшталт (c), " +"із дужками у якості частини кола, не є достатнім. Для додаткового захисту в " +"усьому світі рекомендується використовувати фразу \"всі права захищено\" " +"після повідомлення вище. \n" +"У Європі ви маєте використати: Copyright {Рік} {Власник авт.прав}, all " +"rights reserved. \n" +"У Японії, для максимального захисту, наступні три елементи мають з'явитися у " +"полі авторських прав ядра IPTC: (a) слово, Copyright; (b) рік першої " +"публікації; та (c) ім'я автору. Ви також можете забажати включити фразу \"all" +" rights reserved.\"\n" +"Поле обмежене 128вома ASCII символами.</p>" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" @@ -12487,6 +12577,11 @@ msgid "" "printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>" msgstr "" +"<b>Примітка: Ця інформація використовується для встановлення вмісту міток " +"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Текстові мітки " +"IPTC підтримують лише набір друкованих <b><a href='http://en.wikipedia.org/" +"wiki/Ascii'>ASCII</a></b> символів та обмежений розмір рядка. Використовуйте " +"контекстну допомогу для деталізації.</b>" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77 msgid "Synchronize panels automatically" @@ -12497,23 +12592,24 @@ msgid "" "<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" +"<p>Встановити цей параметр для автоматичної синхронізації масштабування та " +"панарамування між лівою і правою панелями за однакового розміру зображень." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" -msgstr "" +msgstr "Обрання елементу панелі мініатюр завантажує зображення до правої панелі" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 -#, fuzzy msgid "" "<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when " "the corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +"<p>Встановити цей параметр для автоматичного завантаження зображення до " +"правої панелі із обранням відповідного елементу на панелі мініатюр." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" -msgstr "" +msgstr "Завантажити повний розмір зображення" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" @@ -12521,6 +12617,10 @@ msgid "" "a reduced size. Because this option will take more time to load images, use " "it only if you have a fast computer." msgstr "" +"<p>Встановити цей параметр для завантаження повного розміру зображення, " +"замість стиснутого, до панелі попереднього перегляду. Оскільки цей параметр " +"потребуватиме більше часу не завантаження зображення, використовуйте його " +"лише на швидкому комп'ютері." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" @@ -12531,12 +12631,11 @@ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Зберегти мітки зображення як мітку \"Ключові слова\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 -#, fuzzy msgid "" "<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> " "tag." msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC " +"<p>Увімкнути цей параметр для збереження міток зображення до мітки IPTC " "<i>Ключові слова</i>." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 @@ -12544,76 +12643,69 @@ msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Зберегти типову інформацію про фотографа як мітки" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 -#, fuzzy msgid "" "<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the " "IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в " -"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування." +"<p>Увімкнути цей параметр для збереження типової інформації про фотографа у " +"мітках IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" -msgstr "" +msgstr "&Зберегти типову інформацію про подяки та авторські права як теги" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 -#, fuzzy msgid "" "<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в " -"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування." +"<p>Увімкніть цей параметр для збереження типової інформації про подяки та " +"авторські права до міток IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці " +"налаштування." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" -msgstr "" +msgstr "Дії Загальних Метаданих" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 -#, fuzzy msgid "&Save image captions as embedded text" -msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\"" +msgstr "&Зберегти заголовки зображення вбудованим текстом" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 -#, fuzzy msgid "" "<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF " "tag, and IPTC tag." msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC " -"<i>Ключові слова</i>." +"<p>Увімкніть цей параметр для збереження заголовків зображення у секції " +"JFIF, міток EXIF та IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 -#, fuzzy msgid "&Save image timestamps as tags" -msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\"" +msgstr "&Зберегти відбитки часу зображення як мітки" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 -#, fuzzy msgid "" "<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" -"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти оцінку зображення в мітку IPTC " -"<i>Терміновості</i>." +"<p>Увімкніть цей параметр для збереження дати і часу зображення у мітках " +"EXIF та IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 -#, fuzzy msgid "&Save image rating as tags" -msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\"" +msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітки" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 -#, fuzzy msgid "" "<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "<i>Urgency</i> tag." msgstr "" -"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб зберегти рейтинг зображення в мітку IPTC " -"<i>Терміновість</i>." +"<p>Увімкніть цей параметр для збереження рейтингу зображення у мітці EXIF та " +"мітці IPTC <i>Терміновість</i>." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" -msgstr "Відвідайте сторінку проекту Exiv2" +msgstr "Відвідати сторінку проєкту Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" @@ -12623,85 +12715,84 @@ msgid "" "b> is an standard used in digital photography to store photographer " "informations in pictures.</p>" msgstr "" +"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> є стандартом, " +"використовуваним на цей час більшістю цифрових камер для зберігання " +"технічної інформації про фотографію.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia." +"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> є стандартом, використовуваним у цифрових " +"камерах для зберігання інформації фотографа у картинках.</p>" #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" -msgstr "Показати тільки файли зо&бражень з розширеннями:" +msgstr "Показати лише файли зо&бражень із розширеннями:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 -#, fuzzy msgid "" "<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the " "digiKam Image Editor." msgstr "" -"<p>Тут можна вказати розширення файлів для зображень, які потрібно " -"показувати в альбомах (напр., JPEG або TIFF); коли двічі клацнути на ці " -"файли, їх буде відкрито у редакторі зображень digiKam." +"<p>Тут можна вказати розширення файлів зображень, показуваних в альбомах (" +"напр., JPEG або TIFF); клацання на ці файли відкриє їх у Редакторі Зображень " +"digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" -msgstr "Вернути типові параметри" +msgstr "Повернути типові параметри" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" -msgstr "Показати тільки файли в&ідео з розширеннями:" +msgstr "Показати лише файли в&ідео з розширеннями:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 -#, fuzzy msgid "" "<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the " "default TDE movie player." msgstr "" -"<p>Тут можна вказати розширення файлів для відео, яке потрібно показувати в " -"альбомах (напр., MPEG або AVI); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде " -"відкрито в типовому програвачі відео для TDE." +"<p>Тут можна вказати розширення файлів відео, показуваних в альбомах (напр., " +"MPEG або AVI); клацання на ці файли відкриє їх типовим відео програвачем TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" -msgstr "Показати тільки файли &аудіо з розширеннями:" +msgstr "Показати лише файли &аудіо з розширеннями:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 -#, fuzzy msgid "" "<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the " "default TDE audio player." msgstr "" -"<p>Тут можна вказати розширення файлів для аудіо, яке потрібно показувати в " -"альбомах (напр., MP3 або OGG); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде " -"відкрито в типовому програвачі аудіо для TDE." +"<p>Тут можна вказати розширення файлів аудіо, показуваних в альбомах (напр., " +"MP3 або OGG); клацання на ці файли відкриє їх типовим аудіо програвачем TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 -#, fuzzy msgid "Show only &RAW files with extensions:" -msgstr "Показати тільки файли &raw з розширеннями:" +msgstr "Показати лише файли &RAW з розширеннями:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in " "Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" -"<p>Тут можна вказати розширення файлів для RAW-зображень, які потрібно " -"показувати в альбомах (напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)." +"<p>Тут можна вказати розширення файлів RAW зображень, показуваних в альбомах " +"(напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" -msgstr "" +msgstr "Показати діалог підтвердження при переміщенні елементів до &смітника" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" -msgstr "" +msgstr "Застосувати зміни у правій боковій панелі без підтвердження" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" -msgstr "&Під час запуску виявляти нові елементи (зповільняє запуск)" +msgstr "&Сканувати щодо нових елементів із запуском (сповільняє запуск)" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below." -msgstr "<p>Нижче показано список наявних втулків Kipi." +msgstr "<p>Нижче з'являється перелік наявних втулків Kipi." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format @@ -12709,7 +12800,7 @@ msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" -"Знайдено втулку Kipi\n" +"Знайдено втулок Kipi\n" "Знайдено %n втулки Kipi\n" "Знайдено %n втулків Kipi" @@ -12718,165 +12809,132 @@ msgid "&Delay between images:" msgstr "За&тримка між зображеннями:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 -#, fuzzy msgid "<p>The delay, in seconds, between images." -msgstr "<p>Затримка між зображеннями в секундах." +msgstr "<p>Затримка між зображеннями, в секундах." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Почати з поточного зображення" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 -#, fuzzy msgid "" "<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently " "selected image." msgstr "" -"<p>Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного " -"зображення, яке вибране в списку." +"<p>Із увімкненням цього параметру показ слайдів почнеться з поточного " +"обраного зображення." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 -#, fuzzy msgid "Display in a loop" -msgstr "Показувати циклічно" +msgstr "Показати циклічно" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition." -msgstr "" +msgstr "<p>Виконати показ слайдів у нескінченному повторенні." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Print image file name" -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "Друкувати назву файлу" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 -#, fuzzy msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen." -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "<p>Друкувати назву файлу зображення унизу екрану." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 -#, fuzzy msgid "Print image creation date" -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "Друкувати дату створення зображення" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 -#, fuzzy msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen." -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "<p>Друкувати час/дату створення зображення унизу екрану." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 -#, fuzzy msgid "Print camera aperture and focal length" -msgstr "Показати виробника і модель камери" +msgstr "Друкувати діафрагму та фокусну відстань камери" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 -#, fuzzy msgid "" "<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." -msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +msgstr "<p>Друкувати діафрагму та фокусну відстань камери унизу екрану." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" -msgstr "" +msgstr "Друкувати витримку та чутливість камери" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 -#, fuzzy msgid "" "<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." -msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +msgstr "<p>Друкувати витримку та чутливість камери унизу екрану." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 -#, fuzzy msgid "Print camera make and model" -msgstr "Показати виробника і модель камери" +msgstr "Друкувати виробника і модель камери" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 -#, fuzzy msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen." -msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +msgstr "<p>Друкувати виробника і модель камери унизу екрану." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Print image caption" -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "Друкувати заголовок зображення" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 -#, fuzzy msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen." -msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" +msgstr "<p>Друкувати заголовок зображення унизу екрану." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" -msgstr "" +msgstr "По&казати вигулькну підказку альбому" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 -#, fuzzy msgid "" "<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over " "an album item." msgstr "" -"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над " -"піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." +"<p>Встановити цей параметр для відображення інформації зображення за " +"наведення миші на елемент альбому." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" -msgstr "" +msgstr "Показати діафрагму та фокус камери" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" -msgstr "Інформація про digiKam" +msgstr "Інформація digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" -msgstr "Показувати назву альбома" +msgstr "Показати назву альбома" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 -#, fuzzy msgid "<p>Set this option to display the album name." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії " -"вашого дисплея." +msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення назви альбому." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" -msgstr "Показувати підписи зображень" +msgstr "Показати заголовок зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 -#, fuzzy msgid "<p>Set this option to display the image captions." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії " -"вашого дисплея." +msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення заголовків зображення." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" -msgstr "Показувати мітки зображень" +msgstr "Показати мітки зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 -#, fuzzy msgid "<p>Set this option to display the image tags." -msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії " -"вашого дисплея." +msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення міток зображення." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Show image rating" -msgstr "Показувати рейтинг зображення" +msgstr "Показати рейтинг зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 -#, fuzzy msgid "<p>Set this option to display the image rating." -msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення." +msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення рейтингу зображення." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 -#, fuzzy msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" @@ -12886,11 +12944,11 @@ msgstr "" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." -msgstr "Показ слайдів закінчився." +msgstr "Показ Слайдів Завершено." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." -msgstr "Клацніть, щоб вийти..." +msgstr "Клацніть Для Виходу..." #: digikam/digikamui.rc:7 #, no-c-format @@ -12908,9 +12966,9 @@ msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: digikam/digikamui.rc:84 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Batch" -msgstr "&Назад" +msgstr "&Пачка" #: digikam/digikamui.rc:88 #, no-c-format @@ -12958,7 +13016,7 @@ msgstr "Покра&щення" #: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6 #: showfoto/showfotoui.rc:75 #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "F&ilters" msgstr "Фі&льтри" @@ -12970,7 +13028,7 @@ msgstr "Фі&льтри" #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Decorate" -msgstr "Дек&орування" +msgstr "Дек&орувати" #: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18 #, no-c-format @@ -12985,60 +13043,60 @@ msgstr "&Глибина" #: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55 #, no-c-format msgid "Tra&nsform" -msgstr "Пере&творення" +msgstr "Пере&творити" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "DeleteDialogBase" -msgstr "Видалити файл" +msgstr "БазаВидаленняДіалогу" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" -msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)" +msgstr "Заповнювач піктограми, не у графічному інтерфейсі" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." -msgstr "Шаблон заміни методу видалення (невидимий для користувача)." +msgstr "Заповнювач методу видалення, невидимий користувачу." #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "WordBreak|AlignCenter" -msgstr "" +msgstr "WordBreak|AlignCenter" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." -msgstr "Список файлів, які зараз будуть видалені." +msgstr "Перелік файлів до видалення." #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." -msgstr "Це список записів, які зараз буде вилучено." +msgstr "Це перелік елементів до видалення." #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" -msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)" +msgstr "Заповнювач номерів файлів, не у графічному інтерфейсі" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "AlignVCenter|AlignRight" -msgstr "Центр праворуч" +msgstr "AlignVCenter|AlignRight" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" -msgstr "&Видаляти файли замість пересування у смітник" +msgstr "&Видалити файли замість пересування у смітник" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" -"Якщо увімкнено, файли будуть видалені назавжди, а не пересунуті в смітник" +"За увімкнення, файли буде видалено назавжди замість перенесення до Смітнику" #: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140 #, no-c-format |