# translation of digikam.po to français
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gilles Caulier The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Taux de compression des images au format PNG : "
" 1 : compression faible (fichier volumineux mais temps de compression "
"réduit, par défaut) "
" 5 : compression moyenne "
" 9 : haute compression (fichier de petite taille mais temps de "
"compression élevé) "
" Note : Le format PNG est toujours un format de compression sans perte."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Compresser les fichiers TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Activer la compression des images TIFF. "
" Si vous activez cette option, vous pouvez réduire la taille finale de "
"l'image TIFF. Un format de compression sans perte (Adobe Deflate) est utilisé pour "
"enregistrer le fichier."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Fichiers JPEG 2000 (comp. sans perte)"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Activer la compression sans perte pour les fichiers JPEG 2000 "
" Si vous activez cette option, une méthode de compression sans perte sera "
"utilisée pour compresser le fichier."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualité JPEG2000 :"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
" The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" Qualité des images au format JPEG 2000 : "
" 1 : faible qualité (haute compression et fichier de petite taille) "
" 50 : qualité moyenne "
" 75 : bonne qualité (par défaut) "
" 100 : haute qualité (aucune compression et fichier volumineux) "
" Note : Le format JPEG n'est pas un format de compression sans perte "
"lorsque vous utilisez ce paramètre."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualité JPEG :"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" Qualité des images au format JPEG : "
" 1 : faible qualité (haute compression et fichier de petite taille) "
" 50 : qualité moyenne "
" 75 : bonne qualité (par défaut) "
" 100 : haute qualité (aucune compression et fichier volumineux) "
" Note : Le format JPEG utilise un algorithme de compression de l'image "
"avec perte."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
lossy compression"
"
image format!
format de compression d'image "
"
avec perte !
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "
Niveau de sous-échantillonnage en chrominance JPEG \n" "(décimation pour enregistrer la luminance avec plus de résolution que la " "couleur) :" "
Aucun=le meilleur: utilise un ration 4:4:4. Pas de " "sous-échantillonnage. Cela préserve le piqué et le contraste des couleurs sans " "compression additionnelle. " "
Moyen: utilise un ration 4:2:2. Compression moyenne : réduit la " "résolution de la couleur par un tiers sans différence visuelle pour l'oeil " "humain. " "
Élevé: utilise un ratio 4:1:1. Compression élevée : convient pour des " "images douces mais a tendance à altérer les couleurs. " "
Note: JPEG utilise toujours de la compression avec perte."
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Légendes/Étiquettes"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Droits d'accès :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriétés de l'image"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Vous avez édité la description d'une image. \n"
" Vous avez édité la description de %n images. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Vous avez modifié la date d'une image. \n"
" Vous avez modifié la date de %n images. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Vous avez modifié la note d'une image. \n"
" Vous avez modifié la note de %n images. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Vous avez édité les étiquettes d'une image. \n"
" Vous avez édité les étiquettes de %n images. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Vous avez édité les métadonnées d'une image : Vous avez édité les métadonnées de %n images. Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
" Luminosité : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
" Rouge : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
" Vert : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
" Bleu : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
" Alpha : affiche les niveaux du canal Alpha. Ce canal correspond à la "
"valeur de transparence et est géré par quelques formats d'image comme PNG ou "
"TIFF. "
" Couleurs : affiche les niveaux de toutes les couleurs en même temps."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme. "
" Si les valeurs maximales de l'image sont petites, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
" L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les valeurs maximales sont "
"grandes. Dans ce cas, toutes les valeurs (petites et grandes) seront visibles "
"sur le graphe."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Linéaire"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Logarithmique"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Sélectionnez ici la couleur principale affichée avec le mode Canal "
"Couleurs : "
" Rouge : affiche la composante Rouge de l'image au premier plan. "
" Vert : affiche la composante Vert de l'image au premier plan. "
" Bleu : affiche la composante Bleu de l'image au premier plan."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Sélectionnez ici le calcul de la région de l'histogramme : "
" Image complète : affiche l'histogramme en utilisant l'image complète."
" Sélection : affiche l'histogramme en utilisant la sélection courante "
"de l'image."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Image complète"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Sélection"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " Ceci est le dessin de l'histogramme du canal sélectionné"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Champ :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Sélectionnez ici l'intensité minimale de la sélection de l'histogramme."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Sélectionnez ici l'intensité maximale de la sélection de l'histogramme."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici les statistiques calculées avec la partie de "
"l'histogramme sélectionnée. Ces valeurs sont disponibles pour tous les canaux."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Comptage :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Écart-type :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Centile :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Profondeur de couleur :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Canal Alpha :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "profil ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Utilise KDcraw version %1"
" Utilise Dcraw version %2"
" %3 modèles dans la liste"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Utilise KDcraw version %1"
" Utilise LibRaw version %2"
" %3 modèles dans la liste"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Information du profil colorimétrique"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Fabricant :"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Ouverture :"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Focale :"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité :"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Fichiers RAW de l'appareil photo"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Sélectionner des images"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Général"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Préservation des détails :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
" Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" La préservation des détails définit le niveau de netteté des petits traits "
"dans l'image résultat. Des valeurs plus grandes rendent les détails nets."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropie :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Modification anisotrope (directionnelle) des détails. Garder la valeur "
"petite pour le bruit gaussien."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lissage :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
" Puissance totale du lissage : si le facteur de détail définit le lissage "
"relatif et le facteur gradient définit la direction, le pas temporel définit "
"l'effet global."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Régularité :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
" Cette valeur contrôle la régularité du lissage de l'image résultat. "
"N'utilisez pas une grande valeur ici, sinon l'image résultat sera complètement "
"floue."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr ""
" Définit le nombre de fois où le filtre est appliqué sur l'image résultat."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr " Définissez ici le niveau de bruit."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Pas angulaire :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Définissez ici le pas d'intégration angulaire en degré par analogie avec "
"l'anisotropie."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Pas intégral :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Définissez ici le pas intégral spatial."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussien :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Définissez ici la précision de la fonction gaussienne."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Taille de la tuile :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Définissez ici la taille de la tuile."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordure de la tuile :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Définissez ici la taille des bordures de la tuile."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Voisin le plus proche"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
" sélectionner la méthode d'interpolation voulue pour définir la qualité de "
"l'image."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Approximation rapide"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Activer l'approximation rapide pour le rendu de l'image."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propriétés du fichier de l'appareil photo"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Fabricant/Modèle :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Ouverture/Focale :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposition/Sensibilité :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Mode/Programme :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance des blancs :"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Tags EXIF standards"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Pas de description disponible"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Fichier EXIF à enregistrer"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Fichiers binaires (*.exif) EXIF"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Basculer l'affichage des étiquettes pour voir une liste simple"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Liste simple"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Basculer l'affichage des étiquettes pour voir la liste complète"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Liste complète"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Enregistrer les métadonnées dans un fichier binaire"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Enregistrer les métadonnées"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Imprimer les métadonnées"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Imprimer les métadonnées"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Copier les métadonnées vers le presse-papiers"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nom du fichier : %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Nom du fichier : %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Tags EXIF de Makernote"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Enregistrements IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Fichier IPTC à enregistrer"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Fichier binaire IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interopérabilité"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informations de la photo"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Aperçu embarqué"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Enveloppe IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Application 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr ""
"Titre : "
" %1"
" Valeur : "
" %2"
" Description : "
" %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Plus d'info..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Global Positioning System Information"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Chargement de l'image..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Pas de profil disponible..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nom du produit pour le profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "La description du produit pour le profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Information additionnelle du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Information brute du fabricant du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Information brute à propos du modèle du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Information brute à propos du copyright du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Identifiant du profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Le numéro de l'identifiant du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Espace de couleur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace de couleur utilisé par le profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Espace de connexion"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace de connexion utilisé par le profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Classe de périphérique"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Profil de la classe de périphérique"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Rendering Intent"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "L'objectif de rendu du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Version du profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La version d'ICC utilisée pour enregistrer le profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Paramètre CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Options du profil ICC de gestion des couleurs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Cette zone contient un diagramme chromatique de type CIE. Un diagramme CIE "
"est une représentation de toutes les couleurs qu'une personne dotée d'une "
"vision normale peut voir. On obtient un diagramme CIE en forme d'aile. De plus, "
"vous pouvez voir un triangle blanc en surimpression sur le diagramme qui "
"représente les limites extérieures de l'espace de couleur de l'appareil "
"caractérisé par le profil utilisé. C'est ce qu'on appelle le gamut de "
"l'appareil. "
" Enfin, il y a aussi des points noirs et des lignes jaunes sur le diagramme. "
"Chaque point noir représente un des points de mesure qui sont utilisés pour "
"créer le profil. La ligne jaune représente la valeur de la correction apportée "
"par le profil et la direction de cette correction."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Information du profil colorimétrique ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRIS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMJ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Périphérique d'affichage"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sorti"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Espace de couleur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Lien du périphérique"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Extrait"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nom de la couleur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Perception"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Fichier de profil colorimétrique ICC à enregistrer"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fichiers ICC (*.icc;*.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcul de l'histogramme..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogramme\n"
"calculs\n"
"échoués."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x : %1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Écart-type :"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage :"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitez le site web du projet digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Aucune option disponible"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Aller au premier élément"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Aller à l'élément précédent"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Aller à l'élément suivant"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Aller au dernier élément"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x : %1\n"
"y : %2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Résultat"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la zone de l'image originale utilisée pour le calcul de "
"la prévisualisation. "
" Cliquez ici puis déplacez le curseur de la souris pour changer la sélection."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Cette option sépare horizontalement la zone de prévisualisation afin "
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. Le résultat est "
"dupliqué de l'original en-dessous de la ligne pointillée rouge."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Cette option sépare verticalement la zone de prévisualisation afin "
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. Le résultat est "
"dupliqué de l'original à droite de la ligne pointillée rouge."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Cette option sépare horizontalement la zone de prévisualisation afin "
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. L'original est "
"au-dessus de la ligne pointillée rouge, le résultat est dessous."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Cette option sépare verticalement la zone de prévisualisation afin "
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. L'original est "
"à gauche de la ligne pointillée rouge, le résultat est à droite."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr " Cette option ne sépare pas la zone de prévisualisation."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Si vous activez cette option, vous verrez l'image originale."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
"verticalement. Une zone continue de l'image sera affichée, d'un côté avec "
"l'image originale et de l'autre avec l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
"horizontalement. Une zone continue de l'image sera affichée, d'un côté avec "
"l'image originale et de l'autre avec l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
"verticalement. La même zone de l'image sera affichée, d'un côté avec l'image "
"originale et de l'autre avec l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
"horizontalement. La même zone de l'image sera affichée, d'un côté avec l'image "
"originale et de l'autre avec l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Cette option affiche l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Si vous activez cette option, vous verrez l'image originale lorsque le "
"pointeur de la souris se trouve sur la zone de l'image, sinon vous verrez "
"l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher du noir total sur la prévisualisation. "
"Cela vous aidera à éviter les images sous-exposées."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher du blanc total sur la prévisualisation. "
"Cela vous aidera à éviter les images surexposées."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1, %2) RVBA : %3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Dossier de la bibliothèque d'albums"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. DigiKam stockera les albums photo que vous créerez dans une "
"bibliothèque d'albums. Veuillez sélectionner le dossier qui contiendra "
"cette bibliothèque d'albums. N'utilisez pas de répertoire se trouvant sur un point de montage "
"réseau. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Il semble qu'il y ait un album dans la base de données qui n'apparaît pas "
"sur disque. Cet album doit être supprimé de la base de données, mais cela "
"signifie aussi que vous pouvez perdre des informations car toutes les images "
"contenues dans cet album seront également supprimées de la base de données. "
" Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
"les éléments de la base de données. Voulez-vous supprimer cet album de la base "
"de données ?\n"
" Il semble qu'il y ait %n albums dans la base de données qui n'apparaissent "
"pas sur disque. Ces albums doivent être supprimés de la base de données, mais "
"cela signifie aussi que vous pouvez perdre des informations car toutes les "
"images contenues dans ces albums seront également supprimées de la base de "
"données. "
" Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
"les éléments de la base de données. Voulez-vous supprimer ces albums de la base "
"de données ?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Albums manquants"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Analyse des albums, veuillez patienter..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Mise à jour des albums, veuillez patienter..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
" Il semble qu'il y ait un élément dans la base de données qui n'apparaît pas "
"sur disque ou qui se trouve dans l'album racine. Ce fichier doit être supprimé "
"de la base de données, mais cela signifie aussi que vous pouvez perdre des "
"informations. "
" Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
"cet élément de la base de données. Voulez-vous supprimer ce fichier de la base "
"de données ?\n"
" Il semble qu'il y ait %n éléments dans la base de données qui n'apparaissent "
"pas sur disque ou qui se trouvent dans l'album racine. Ces éléments doivent "
"être supprimés de la base de données, mais cela signifie aussi que vous pouvez "
"perdre des informations. "
" Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
"les fichiers de la base de données. Voulez-vous supprimer ces fichiers de la "
"base de données ?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Fichiers manquants"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Chemin d'accès à la bibliothèque d'albums"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Images"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un dossier que DigiKam utilisera comme dossier de la "
"bibliothèque d'albums."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr ""
"DigiKam ne peut pas utiliser votre dossier personnel comme dossier de la "
"bibliothèque d'albums."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team digiKam est une application de gestion de photos pour l'environnement KDE. "
"Il est conçu pour importer, organiser, exporter et retoucher toutes vos photos "
"numériques sur votre ordinateur. Voici quelques unes des nouvelles fonctionnalités contenues dans cette "
"version de digiKam (par rapport à la version %4) : Nous espérons que vous allez beaucoup apprécier digiKam. Merci, L'équipe de digiKam Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici les éléments trouvés dans la bibliothèque d'albums en "
"utilisant les règles de recherche actuelles."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Règles de recherche"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la liste des règles de recherche utilisée pour "
"rechercher les éléments dans la bibliothèque d'albums."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Ajouter/Supprimer une règle de recherche"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Vous pouvez contrôler ici le contenu de la liste des règles de recherche en "
"ajoutant ou en supprimant des critères."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Et"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Supprimer"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Grouper/Dégrouper des règles de recherche"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" Vous pouvez grouper ensemble ou dégrouper toute règle de recherche de la "
"liste des règles de recherche."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Grouper"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "Dégro&uper"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Enregi&strer la recherche sous :"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Saisissez ici le nom utilisé pour enregistrer la recherche actuelle dans la "
"vue « Recherches »"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Sélectionner ici la note utilisée pour filtrer les contenus des albums. "
"Utiliser le menu contextuel pour définir le paramétrage du filtre."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Filtre suivant la note"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Condition \"plus grand ou égal\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Condition \"égal\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Condition \"plus petit ou égal\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Note >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Note = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Note <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Vérification du repository ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Vérification de la version de dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Analyse des albums"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Lecture de la base de données"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Le chemin des profils ICC n'est pas valable. Si vous souhaitez le modifier maintenant, choisissez \"Oui\", Sinon "
"choisissez \"Non\". Dans ce cas, la fonctionnalité de \"Gestion des couleurs\" "
"sera désactivée jusqu'à que le problème soit résolu. To create new tags, you can use the following rules: "
" Pour créer de nouvelles étiquettes, vous pouvez utiliser la méthode "
"suivante : "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
" Sélectionner ici l'histogramme des unités de temps. "
" Vous pouvez changer le niveau de zoom."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme. "
" Si les valeurs maximales de l'image sont petites, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
" L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les valeurs maximales sont "
"grandes. Dans ce cas, toutes les valeurs (petites et grandes) seront visibles "
"sur le graphe."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Tout déselectionner"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr " Si vous appuyer sur ce bouton, la sélection de dates sera effacée."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Saisissez ici le nom utilisé pour enregistrer la recherche temporelle "
"actuelle dans la vue « Recherches de dates »"
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Enregistre la sélection courante dans un nouvel album virtuel"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Si vous appuyez sur ce bouton, la sélection de dates courante sera "
"enregistrée dans un nouvel album virtuel utilisant le nom définit sur la barre "
"latérale gauche."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Recherche rapide"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Entrer ici le critère de recherche"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
" Saisissez ici vos arguments de recherche pour la bibliothèque d'albums"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici les éléments trouvés dans la bibliothèque d'albums en "
"utilisant les règles de recherche actuelles"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Enregistrer la recherche sous :"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Saisissez ici le nom utilisé pour enregistrer la recherche actuelle dans la "
"vue « Recherches »"
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Chronologie"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr ""
"Préparation des données de %1 images pour le diaporama, veuillez patienter..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Options de l'interface"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Utiliser la couleur de fond du thème"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Activer cette option pour utiliser la couleur de fond du thème dans la zone "
"de l'éditeur d'image"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur de &fond :"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr ""
" Sélectionnez ici la couleur de fond à utiliser dans l'éditeur d'image."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Cacher la barre d'out&ils en mode plein écran"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "&Cacher la barre des aperçus en mode plein écran"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Utilise la barre d'aperçu &horizontale (nécessite de redémarrer ShowFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Si cette option est activée, la barre d'aperçu sera affichée horizontalement "
"sous la zone de l'image. Vous devez redémarrer ShowFoto pour que le changement "
"prenne effet."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Supprimer les éléments &devrait les déplacer dans la corbeille"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Afficher l'écran de démarrage"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Utiliser l'outil d'importation RAW pour gérer les images RAW"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
" Si cette option est activée, l'outil d'importation Raw sera utilisé avant de "
"charger les images RAW, pour personnaliser les paramètres de décodage."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicateurs d'exposition"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Couleur de so&us-exposition :"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
" Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
"pixels sous-exposés."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Couleur de su&rexposition :"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
"pixels surexposés."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Actions EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr ""
"&Rotation des images et des aperçus en fonctions des informations d'orientation"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Définir l'orientation EXIF à normal après une rotation/un retournement"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Ordre de trie des images"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Trier les images par :"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Date de l'image"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
" Choisissez ici si les nouvelles images chargées doivent être triées par "
"date, nom de fichier ou par taille."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordre inverse"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Si cette option est activée, les nouvelles images seront triées dans l'ordre "
"inverse."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Info-bulle"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Paramètres de la barre des aperçus"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Décodage RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Paramètres de décodage des images RAW"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion des couleurs"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Fichier de paramétrage de la gestion des couleurs"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Enregistrement des images"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Paramètres d'enregistrement des fichiers dans l'éditeur d'image"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Configuration du diaporama"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Afficher les &info-bulles pour les éléments de la barre d'aperçus"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher les informations de l'image lorsque le "
"pointeur de la souris est au-dessus d'un élément de la barre d'aperçu."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informations sur le fichier/l'image"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Afficher le nom du fichier"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Activer cette option pour afficher le nom du fichier image."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Afficher la date du fichier"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr " Activer cette option pour afficher la date du fichier image."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr " Activer cette option pour afficher la taille du fichier image."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Afficher le type de fichier"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Activer cette option pour afficher le type de fichier."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Afficher les dimensions de l'image"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher les dimensions de l'image en pixels."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Afficher le fabricant et le modèle de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher le nom du fabricant et le modèle de "
"l'appareil photo avec lequel la photo a été prise."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Afficher la date issue de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr " Activer cette option pour afficher la date de prise de vue."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Afficher l'ouverture et la focale de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher l'ouverture et la focale utilisées pour "
"prendre la photo."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher l'exposition et la sensibilité utilisées "
"pour prendre la photo."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Afficher le mode et le programme utilisés par l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher le mode et le programme utilisés pour "
"prendre la photo."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Afficher les paramètres du flash de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher les paramètres du flash utilisés pour "
"prendre la photo."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Afficher les paramètres de la balance des blancs de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Activer cette option pour afficher les paramètres de la balance des blancs "
"qui ont été utilisés pour prendre cette photo."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fichier(s) ou dossier(s) à ouvrir"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "ShowFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Luminosité / Contraste / Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Augmenter le gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Diminuer le gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Diminuer la luminosité"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Augmenter le contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuer le contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Le chemin des profils ICC n'est pas valable. Si vous souhaitez le modifier maintenant, choisissez \"Oui\", Sinon "
"choisissez \"Non\". Dans ce cas, la fonctionnalité de \"Gestion des couleurs\" "
"sera désactivée jusqu'à que le problème soit résolu. If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Si cette case est cochée, les fichiers seront définitivement supprimés "
"au lieu d'être déplacés dans la corbeille Utilisez cette option avec précaution : la plupart des systèmes de "
"fichiers ne permettent pas de restaurer des fichiers supprimés. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Si cette option est activée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra plus et "
"les fichiers seront directement déplacés dans la corbeille Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
" Rayon: ceci contrôle la taille de la fenêtre utilisée pour le filtre. "
"Des valeurs plus grandes n'augmentent pas le temps nécessaire pour filtrer "
"chaque pixel, mais peut générer du flou. Cette fenêtre se déplace à travers "
"l'image, et la couleur a l'intérieur est adoucie pour supprimer les "
"imperfections. Dans tous les cas, il doit être à peu près de la même taille que "
"la granularité du bruit ou légèrement plus. Si la valeur est trop élevée, il y "
"aura trop d'effet de flou."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
" Seuil: utilisez le curseur pour l'ajustement grossier, et le contrôle "
"de roue pour l'ajustement fin afin de gérer la sensibilité de la détection des "
"contours. La valeur devrait être définie de façon à ce que les contours soient "
"préservés tout en adoucissant le niveau de bruit. L'ajustement doit être fait "
"avec précision parce qu'il est facile de passer d'une image trop bruitée à une "
"image douce puis floue. L'ajustement doit être aussi précis que le réglage de "
"la mise au point sur l'appareil photo."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
" Texture: ceci contrôle la précision de la texture. Quand la valeur "
"est réduite, le bruit et la texture sont floutés, dans le cas contraire, la "
"texture est amplifiée, ainsi que le bruit. Ce paramètre n'a pas d'incidence sur "
"les contours de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Netteté :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Netteté : Cette valeur améliore la fréquence de réponse du filtre. "
"Quand elle est trop forte, l'ensemble du bruit ne peut être enlevé, ou alors du "
"bruit en aiguilles (spike noise) peut apparaître. Choisissez une valeur proche "
"du maximum si vous voulez supprimer un bruit très faible ou les artefacts JPEG "
"sans perdre de précision."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Recherche des contours :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
" Contours : Cette valeur définit la distance en pixels à partir de "
"laquelle le filtre recherche les contours. Quand cette valeur est augmentée, "
"les pics de bruit sont éliminés.Vous pouvez réajuster le filtre Contours "
"quand vous aurez changé ce paramètre. Quand la valeur est trop élevée, le "
"filtre adaptatif ne pourra plus garder le détail de l'image et cela peut "
"provoquer du bruit ou du flou supplémentaire."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Érosion :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Érosion: Utilisez ceci pour augmenter la détection du bruit en forme "
"de pic et d'érosion."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminance :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
" Luminance : ce paramètre définit la tolérance de luminance de "
"l'image. Nous vous recommandons d'utiliser soit l'ajustement de la "
"Couleur ou de la Luminance pour corriger l'image, pas les 2 "
"paramètres en même temps. Ces paramètres n'influence pas l'ajustement de "
"l'adoucissement général contrôlé par le paramètre Détails."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
" Couleur : ce paramètre définit la tolérance de couleur de l'image. "
"Nous vous recommandons d'utiliser soit l'ajustement de la Couleur "
"ou de la Luminance pour corriger l'image, pas les 2 paramètres en même "
"temps. Ces paramètres n'influence pas l'ajustement de l'adoucissement général "
"contrôlé par le paramètre Détails."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
" Gamma: ce paramètre définit la tolérance de gamma de l'image. Il peut "
"être utiliser pour augmenter les valeurs de tolérance dans les zones sombres "
"(qui sont habituellement plus bruitées). Cela donnera plus de flou dans les "
"zones sombres."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Amortissement :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Amortissement: ceci permet d'ajuster l'amortissement du glissement de "
"phase. Ce paramètre définit à quelle vitesse le rayon du filtre adaptatif "
"réagit au variations de luminance. Si la valeur est augmentée, les contours "
"apparaîtront plus doux, voire flous si elle est trop élevée. Lorsque la valeur "
"est au minimum, alors le bruit au niveau des contours peut apparaître. Ceci est "
"la méthode idéale pour supprimer les pics de bruit."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de la réduction du bruit à charger"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\"n'est pas un fichier texte de configuration de la réduction du bruit."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossible de charger la configuration depuis le fichier texte de réduction du "
"bruit."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de la réduction du bruit à enregistrer"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la configuration depuis le fichier texte de réduction "
"du bruit."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mixer les canaux des couleurs..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mixer les canaux des couleurs"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation des ajustements des gains des "
"canaux des couleurs. Vous pouvez sélectionner une couleur dans la "
"prévisualisation afin de voir le niveau correspondant sur l'histogramme."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Sélectionnez ici le canal de couleur à mélanger : "
" Rouge : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
" Vert : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
" Bleu : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme ."
" Si les comptages maximaux de l'image sont petits, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
" L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les comptages maximaux sont "
"grands, si elle est utilisée alors toutes les valeurs (petites et grandes) "
"seront visibles sur le graphe."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici le dessin de l'histogramme du canal sélectionné, "
"celui-ci est recalculé après chaque changement de paramètre du filtre."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Sélectionnez ici le gain en pourcentage de la couleur rouge pour le canal "
"courant."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Sélectionnez ici le gain en pourcentage de la couleur verte pour le canal "
"courant."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Sélectionnez ici le gain en pourcentage de la couleur bleue pour le canal "
"courant."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Réinitialiser les gains des canaux de couleur depuis le canal courant."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Activez cette option si vous voulez que le rendu de l'image se fasse en mode "
"monochrome. Dans ce mode, l'histogramme affichera seulement les valeurs de la "
"luminosité."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
" Activez cette option si vous voulez préserver la luminosité de l'image."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier de gain Gimp à charger"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Impossible de charger les paramètres du fichier de gains."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Fichier de gains Gimp à enregistrer"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de gains."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Effet de couleur..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Effets de couleur"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Ceci est la prévisualisation des effets spéciaux de couleur"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
" Luminosité : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
" Rouge : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
" Vert : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
" Bleu : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
" "
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'histogramme pour l'image cible "
"correspondant au canal de l'image. Elle est mise à jour lorsque que des "
"changements sont effectués."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisation"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vif"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Trouver les contours"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
" Sélectionner ici le type d'effet à appliquer à l'image."
" Solarisation : simule la solarisation de la photo. "
" Vif: simule le film couleur Velvia(tm). "
" Néon: colore les bords de l'image pour reproduire l'effet de la "
"lumière fluorescente."
" Trouver les contours: détecte et renforce les contours de la photo."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr " Définissez ici le niveau de l'effet."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Itérations :"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Cette valeur contrôle le nombre d'itérations à utiliser pour les effets "
"« Trouver les contours » et « Néon »."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "ColorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Supprimer les pixels chauds"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratique"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Cadre noir..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau fichier de cadre noir qui sera "
"utilisé par le filtre de suppression des pixels chauds."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Chargement :"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Sélectionner l'image du cadre noir"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Supprimer les pixels chauds"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "Pixels chauds"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Supprimer les pixels chauds..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain de film"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilité (ISO) :"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
" Définissez ici la sensibilité ISO à utiliser pour simuler le grain de film."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Grain de film..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corriger le vignettage..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corriger le vignettage"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici une prévisualisation du masque de correction du "
"vignettage appliqué à l'image."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Cette valeur contrôle le degré d'atténuation de l'intensité du filtre à son "
"point de densité maximale."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Puissance :"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Cette valeur est utilisée comme l'exposant contrôlant l'atténuation de la "
"densité du centre à la périphérie."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Cette valeur est le rayon du filtre au centre. C'est un multiple de la "
"moitié de la diagonale de l'image, à laquelle la densité du filtre tombe à "
"zéro."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr ""
" Définissez ici le réajustement de la luminosité de l'image résultat."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Définissez ici le réajustement du contraste de l'image résultat."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Définissez ici le réajustement du gamma de l'image résultat."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance des blancs..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation des ajustements de la balance des "
"blancs de l'image. Vous pouvez sélectionner une couleur dans la "
"prévisualisation afin de voir le niveau correspondant sur l'histogramme."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici le dessin de l'histogramme du canal sélectionné, "
"celui-ci est recalculé après chaque changement de paramètre du filtre."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr " Définissez ici la température de la balance des blancs en Kelvin."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Bougie"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampe 40W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampe 100W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampe 200W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Lever du soleil"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampe de studio"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Clair de lune"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Lumière du jour D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash photo"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampe xénon"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Lumière du jour D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
" Sélectionnez ici le préréglage de la température de la balance des blancs à "
"utiliser : "
" Bougie : lumière d'une bougie (1850K)."
" Lampe 40W : lampe incandescente 40 Watts (2680 K). "
" Lampe 100W : lampe incandescente 100 Watts (2800 K)."
" Lampe 200W : lampe incandescente 200 Watts (3000 K). "
" Lever du soleil : lumière de lever ou de coucher du soleil (3200 K). "
" Lampe de studio: lampe tungstène utilisée dans les studios de photo "
"ou lumière au moment de l'aube ou du crépuscule (3400 K). "
" Clair de lune: clair de lune (4100K)."
" Neutre : température neutre (4750 K). "
" Lumière du jour D50: lumière du jour sous le soleil de midi (5000K)."
" Flash photo : flash photo électronique (5500 K). "
" Soleil: température effective du soleil (5770K)."
" Lampe xénon : lampe xénon (6420 K). "
" Ciel (D65) : lumière obscurcie du ciel (6500 K). "
" Aucun : pas de préréglage."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Pipette de température."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir la température de balance des blancs et de la composante "
"Vert."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Point noir :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Définissez ici la valeur du point noir."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Définissez ici le niveau de suppression du bruit des ombres."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Définissez ici la valeur de la saturation."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Définissez ici la valeur de correction du gamma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Définissez ici la composante Vert afin de spécifier le niveau de correction "
"du magenta."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous pouvez ajuster automatiquement les valeurs de "
"l'exposition et du point noir."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr " Définissez ici la valeur de compensation d'ouverture en E.V."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Précision :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
" Cette valeur en E.V. sera ajoutée à la compensation principale d'exposition "
"pour définir l'ajustement d'exposition précis."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de la balance des blancs à charger"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration de balance des blancs."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration de balancedes "
"blancs."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de balance des blancs à enregistrer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration de "
"balance des blancs."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Dessin au fusain"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Taille du crayon :"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Définissez ici la taille du crayon utilisé pour simuler le dessin au fusain."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Lissage :"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr " Cette valeur contrôle l'effet de lissage du crayon sur la toile."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dessin au fusain..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajuster les courbes des couleurs"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Vous pouvez prévisualiser ici la courbe d'ajustement de l'image. "
"Sélectionner une couleur sur l'image pour voir le niveau correspondant sur "
"l'histogramme."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
" Luminosité : affiche les niveaux de luminosité de l'image."
" Rouge : affiche les niveaux de la couleur Rouge."
" Vert : affiche les niveaux de la couleur Vert."
" Bleu : affiche les niveaux de la couleur Bleu."
" Alpha : affiche les niveaux du canal Alpha. Ce canal correspond à la "
"valeur de transparence et est géré par quelques formats d'image comme PNG ou "
"TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Vous pouvez prévisualiser ici le dessin de l'histogramme du canal de l'image "
"sélectionnée. Celui-ci est recalculé à chaque changement des paramètres de la "
"courbe."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Ceci est le dessin de la courbe du canal sélectionné de l'image originale"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Mode courbe libre"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous pouvez dessiner votre courbe à main levée avec la "
"souris."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Mode courbe lisse"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous contraignez le courbe à être lissée sous tension."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Pipette de tons sombres"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir le point des courbes lisses du ton sombre "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Pipette de tons moyens"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir le point des courbes lisses du ton moyen "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Pipette de tons clairs"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir le point des courbes lisses du ton clair "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Réinitialiser les valeurs des courbes du canal utilisé."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Si vous appuyez sur ce bouton, toutes les valeurs des courbes du canal "
"sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs par défaut."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier des courbes Gimp à charger"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible de charger le fichier des courbes Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Fichier des courbes Gimp à enregistrer"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier des courbes Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajuster les courbes des couleurs..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Appliquer une texture..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Appliquer une texture"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tissu"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Briques"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Briques 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Toile"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marbre 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blue jean"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Bois"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Fil métallique"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mousse"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Pierre"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Définissez ici le type de texture à appliquer sur l'image."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
" Définissez ici le gain du relief utilisé pour fusionner la texture et "
"l'image."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Insérer un texte..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Changer la famille de la police ?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activez cette case à cocher pour changer la configuration de la famille de la "
"police."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Changer le style de la police ?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Activez cette case à cocher pour changer la configuration du style de la "
"police."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Changer la taille de la police ?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Activez cette case à cocher pour changer la configuration de la taille de la "
"police."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Italique gras"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Ceci est la prévisualisation du texte inséré dans l'image. Vous pouvez "
"utiliser la souris pour déplacer le texte au bon endroit."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Saisissez ici le texte à insérer dans votre image."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr " Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aligner le texte à gauche"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aligner le texte à droite"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Aligner le texte au centre"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aligner le texte à un bloc"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 degrés"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 degrés"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 degrés"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Sélectionnez ici la rotation du texte à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Sélectionnez ici la couleur de la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Cadre autour du texte"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Ajouter un cadre autour du texte en utilisant la couleur du texte actuelle"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Fond de texte semi-transparent"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Utiliser un fond de texte semi-transparent"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Saisissez votre texte ici !"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Vous pouvez prévisualiser ici les ajustements de niveau de l'image. "
"Sélectionnez une couleur sur l'image pour voir le niveau correspondant sur "
"l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
" Luminosité : affiche les niveaux de luminosité de l'image."
" Rouge : affiche les niveaux de la couleur Rouge."
" Vert : affiche les niveaux de la couleur Vert."
" Bleu : affiche les niveaux de la couleur Bleu."
" Alpha : affiche les niveaux du canal Alpha. Ce canal correspond à la "
"valeur de transparence et est géré par quelques formats d'image comme PNG ou "
"TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme ."
" Si les comptages maximaux de l'image sont petits, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
" L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les comptages maximaux sont "
"grands, si elle est utilisée alors toutes les valeurs (petites et grandes) "
"seront visibles sur le graphe."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Vous pouvez prévisualiser ici le dessin de l'histogramme de l'image cible "
"correspondant au canal de l'image sélectionné. Il est recalculé à chaque "
"changement de paramètre des niveaux."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Ceci est le dessin de l'histogramme pour le canal sélectionné de l'image "
"originale"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr " Sélectionnez ici l'intensité minimale d'entrée de l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Intensité minimale d'entrée."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr " Sélectionnez ici l'intensité maximale d'entrée de l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Intensité maximale d'entrée."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valeur d'entrée du gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Sélectionnez ici la valeur d'entrée du gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr " Sélectionnez ici l'intensité minimale de sortie de l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Intensité minimale de sortie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr " Sélectionnez ici l'intensité maximale de sortie de l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Intensité maximale de sortie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir l'entrée des niveaux du ton sombre "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir l'entrée des niveaux du ton moyen "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir l'entrée des niveaux du ton clair "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajuster tous les niveaux automatiquement."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Si vous appuyer sur ce bouton, tous les niveaux des canaux seront ajustés "
"automatiquement."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Réinitialise les valeurs des niveaux du canal sélectionné."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Si vous appuyez sur ce bouton, toutes les valeurs des niveaux du canal "
"sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs par défaut."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier des niveaux Gimp à charger"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible de charger le fichier des niveaux Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Fichier des niveaux Gimp à enregistrer"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier des niveaux Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Gouttes de pluie"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Ceci est la prévisualisation de l'effet « gouttes de pluie ». "
" Note : si vous avez sélectionné préalablement une zone de l'image dans "
"l'éditeur d'image, celle-ci sera ignorée par le filtre. Vous pouvez utiliser "
"cette méthode pour éviter, par exemple, d'avoir des gouttes de pluie sur un "
"visage."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Taille des gouttes :"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Définissez ici la taille des gouttes de pluie."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Quantité :"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Cette valeur contrôle le nombre maximal de gouttes de pluie."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Effet « yeux de poisson » :"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
" Cette valeur est le coefficient de déformation optique de l'effet « yeux de "
"poisson »."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Gouttes de pluie"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gouttes de pluie..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Flou FX"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Flou de zoom"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Flou radial"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Flou lointain"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou de mouvement"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Flou doux"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Flou secouant"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Flou de foyer"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Flou futé"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Verre gelé"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Sélectionnez ici l'effet de flou à appliquer sur l'image. "
" Flou de zoom : rend l'image floue avec des lignes radiales partant "
"d'un point central spécifié, simule le flou d'un appareil photo zoomant. "
" Flou radial : rend l'image floue en faisant tourner les pixels autour "
"d'un point central spécifié, simule le flou d'un appareil photo tournant. "
" Flou lointain : rend l'image floue en utilisant les pixels lointains, "
"simule le flou d'une lentille d'appareil photo non focalisée. "
" Flou de mouvement : rend l'image floue en déplaçant les pixels "
"horizontalement, simule le flou d'un appareil photo se déplaçant linéairement. "
" Flou doux : rend l'image floue doucement dans les tons sombres et "
"fortement dans les tons clairs. Cela donne à l'image un effet rêveur et "
"brillant. C'est idéal pour la création de portraits romantiques, de photos "
"glamour ou pour donner aux images une lueur chaude et subtile. "
" Flou secouant : rend l'image floue en secouant aléatoirement les "
"pixels, simule le flou d'un appareil photo se déplaçant aléatoirement. "
" Flou de foyer : rend les coins de l'image floue pour reproduire la "
"déformation astigmate d'une lentille. "
" Flou futé : trouve les bords de couleur dans votre image et les rend "
"flous sans modifier le reste de l'image. "
" Verre gelé : rend l'image floue en dispersant aléatoirement la "
"lumière traversant un verre gelé. "
" Mosaïque : divise la photo en cellules rectangulaires puis la recrée "
"en remplissant ces cellules avec la valeur moyenne des pixels."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Sélectionnez ici la distance du flou en pixel."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr " Cette valeur contrôle le niveau à utiliser avec l'effet courant."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effet de flou"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Effet de flou..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Ajouter une bordure"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Biseauté"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pin décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Bois décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papier décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Glace décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Feuille décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marbre décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pluie décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cratères décoratifs"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Sécheresse décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rose décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pierre décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Craie décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granit décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roche décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Mur décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Sélectionnez ici le type de bordure à ajouter autour de l'image."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Préserver le ratio"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Activer cette option si vous souhaitez préserver le ratio de l'image. Si actif, "
"la largeur de la bordure sera en pourcentage de la taille de l'image, sinon la "
"largeur sera en pixels."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Largeur (%) :"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
" Définissez ici la largeur de la bordure en pourcentage de la taille de "
"l'image."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
" Sélectionnez ici la largeur de la bordure en pixels à ajouter autour de "
"l'image."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Premier :"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Second :"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Définissez ici la couleur de premier plan de la bordure."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Définissez ici la couleur d'arrière plan de la bordure."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Définissez ici la couleur de la bordure principale."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Définissez ici la couleur de la ligne."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Définissez ici la couleur de la zone supérieure gauche."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Définissez ici la couleur de la zone inférieure droite."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Définissez ici la couleur de la première ligne."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Définissez ici la couleur de la seconde ligne."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Ajouter une bordure..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Bas-relief..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Bas-relief"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Définissez ici la profondeur de l'effet de bas-relief."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restaurer"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visiter le site web de la bibliothèque CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Type de filtrage :"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Réduire le bruit uniforme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Réduire les artefacts JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Réduire la texturisation"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration de "
"l'image : "
" Aucun : utilise les paramètres par défaut usuels du filtre. "
" Réduire le bruit uniforme : réduit les petits artefacts de l'image "
"comme le bruit du capteur. "
" Réduire les artefacts JPEG : réduit les grands artefacts de l'image "
"comme le défaut en mosaïque de la compression JPEG."
" Réduire la texturisation: réduit les artefacts de l'image comme la "
"texture papier ou le moiré d'une image numérisée. "
" "
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de restauration à charger"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration de restauration."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration de "
"restauration."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de restauration à enregistrer"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration de "
"restauration."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaurer..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotation libre..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotation libre"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Ceci est la prévisualisation de l'opération de rotation libre. Si vous "
"cliquez sur cette prévisualisation, une ligne pointillée horizontale et une "
"ligne pointillée verticale seront affichées pour vous guider dans l'ajustement "
"de la correction de la rotation libre. Relâchez alors le bouton gauche de la "
"souris pour figer la position des lignes pointillées."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nouvelle largeur :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nouvelle hauteur :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Angle principal :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" Un angle en degré pour effectuer la rotation de l'image. Un angle positif "
"tourne l'image dans le sens des aiguilles d'une montre, un angle négatif dans "
"le sens inverse."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angle fin :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Cette valeur en degré sera ajoutée à l'angle principal afin de définir plus "
"finement l'angle résultat."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anticrénelage"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Activez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
"pivotée. Afin de lisser l'image résultat, cette option la rendra légèrement "
"floue."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recadrage automatique :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "La zone la plus large"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "La zone la plus grande"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Sélectionnez ici la méthode de recadrage automatique afin d'enlever les "
"bords noirs autour de l'image tournée."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Déformation..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Déformation"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
" Ceci est la prévisualisation de l'effet de déformation appliqué à la photo."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Yeux de poisson"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Tournoiement"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindre hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindre vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindres H/V."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Caricature"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Coins multiples"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Vagues horizontales"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Vagues verticales"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blocs de glace 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blocs de glace 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Vagues circulaires 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Vagues circulaires 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordonnées non polaires"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Tuile"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
" Sélectionnez ici le type d'effet à appliquer sur l'image. "
" Yeux de poisson : déformer la photo autour d'une forme sphérique 3D "
"pour reproduire l'effet des yeux de poisson. "
" Tournoiement : déformer la photo en la tournoyant. "
" Cylindre horizontal : déformer la photo autour d'un cylindre "
"horizontal. "
" Cylindre vertical : déformer la photo autour d'un cylindre vertical. "
" Cylindres H/V : déformer la photo autour de 2 cylindres, horizontal "
"et vertical. "
" Caricature : déformer la photo avec l'effet « Yeux de poisson » "
"inversé. "
" Coins multiples : déformer la photo avec de multiples coins. "
" Vagues horizontales : déformer la photo avec des vagues horizontales. "
" Vagues verticales: déformer la photo avec des vagues verticales. "
" Bloc de glace 1 : diviser la photo en cellules et la faire ressembler "
"à sa vue à travers un bloc de glace. "
" Bloc de glace 2 : comme « Bloc de glace 1 » mais avec une autre "
"manière de déformer. "
" Vagues circulaires 1: déformer la photo avec des vagues circulaires. "
" Vagues circulaires 2: autre version de la déformation par vagues "
"circulaires. "
" Coordonnées polaires : convertir les coordonnées rectangulaires de la "
"photo en coordonnées polaires. "
" Coordonnées non-polaires : l'effet « Coordonnées polaires » inversé. "
" Tuile : séparer la photo en blocs carrés et les déplacer "
"aléatoirement dans celle-ci. "
" "
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
" Cette valeur contrôle les itérations à utiliser pour les effets « Vagues », "
"« Tuile » et « Néon »."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Peinture à l'huile..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Taille du pinceau :"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
" Définissez ici la taille du pinceau à utiliser pour simuler la peinture à "
"l'huile."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr " Cette valeur contrôle l'effet de lissage du pinceau sur la toile."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Film infrarouge"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Définissez ici la sensibilité ISO du film infrarouge simulé. L'augmentation "
"de cette valeur augmentera la proportion de vert. Cela augmentera aussi l'effet "
"d'auréole sur les parties clairs, ainsi que le grain de film (si la case "
"correspondante est cochée). Note : pour simuler a filtre infrarouge Ilford SFX200"
", utilisez une sensibilité entre 200 et 800. Une sensibilité au-delà de 800 "
"simulera un film infrarouge rapide Kodak HIE. Ce dernier permet de créer "
"un style photographique plus dramatique. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Cette option ajoute le grain de film infrarouge à l'image selon la "
"sensibilité ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Film infrarouge..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuster la perspective..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuster la perspective"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Ajuster la perspective"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Ceci est la prévisualisation de l'opération de transformation de la "
"perspective. Vous pouvez utiliser la souris pour tirer les coins afin d'ajuster "
"la perspective."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angles (en degré) :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Haut gauche :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Haut droit :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Bas gauche :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Bas droit :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Prévisualiser pendant le déplacement"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Couleur du guide :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Définissez ici la couleur utilisée pour dessiner les guides de composition."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Largeur des guides de composition :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Définissez ici la largeur en pixel utilisée pour dessiner les guides de "
"composition."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Superposer un modèle"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr ""
" Ceci est la prévisualisation de la superposition du modèle sur l'image."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Dossier de modèles..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Définissez ici le dossier de modèles courant."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Sélectionnez le dossier de modèles à utiliser"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Superposer un modèle"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Superposer un modèle..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Vous pouvez prévisualiser ici les ajustements de la teinte, saturation et "
"luminosité de l'image. Vous pouvez choisir une couleur sur l'image pour voir "
"son niveau correspondant dans l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr " Ajustez ici la saturation et la teinte de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation couleur des ajustements de la "
"teinte et de la saturation."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Ajustez ici la teinte de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Ajustez ici la saturation de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Ajustez ici la luminosité de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Rendre l'image floue..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Augmenter les contrastes (Sharpen)..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Corriger les yeux rouges..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Cet outil est utilisé pour corriger les yeux rouges dans une photo. "
"Sélectionnez d'abord les yeux rouges puis lancez ensuite l'outil pour les "
"corriger."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Luminosité / Contraste / Gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance des couleurs..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correction automatique des couleurs..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Gestion des couleurs..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Noir et blanc..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recadrer selon un ratio..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Corriger les yeux rouges"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Vous devez sélectionner d'abord les yeux rouges avant de lancer l'outil de "
"correction"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Cette image a déjà une profondeur de couleur de 8 bits par pixel et par "
"couleur."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Effectuer cette opération va réduire la qualité des couleurs de l'image. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Cette image a déjà une profondeur de couleur de 16 bits par couleur et par "
"pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation des ajustements de la balance de "
"couleur. Choisissez une couleur sur l'image pour voir le niveau de couleur "
"correspondant dans l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Ajustez ici l'équilibre entre les couleurs cyan et rouge."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Ajustez ici l'équilibre entre les couleurs magenta et vert."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Ajustez ici l'équilibre entre les couleurs jaune et bleu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcer la netteté"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Amélioration simple de la netteté"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Renforcer la netteté (Unsharp mask)"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Refaire le point (Refocus)"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
" Définissez ici la méthode d'amélioration de netteté à appliquer sur l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" Une netteté de 0 n'a pas d'effet, une valeur supérieure ou égale à 1 "
"caractérise le rayon de la matrice de la netteté et détermine ainsi la netteté "
"de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" La valeur du rayon est la valeur du rayon de la matrice de flou gaussien qui "
"est utilisée pour déterminer la quantité de flou à appliquer à l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" La valeur de la différence entre l'image originale et l'image floue qui sera "
"ajoutée de nouveau dans l'originale."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" Le seuil, comme fraction de la valeur maximale de luminosité, est nécessaire "
"pour appliquer le paramètre « Quantité »."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Netteté circulaire :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Ceci est le rayon de la convolution circulaire. C'est le paramètre le plus "
"important du filtre. Pour la plupart des images, la valeur par défaut 1,0 "
"devrait donner de bons résultats. Sélectionnez une valeur plus élevée quand "
"votre image est très floue."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Corrélation :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" Augmenter la corrélation peut aider à réduire les artefacts. Les valeurs de "
"la corrélation sont comprises entre 0 et 1. Les valeurs utiles sont 0,5 et "
"celles proches de 1, par exemple 0,95 et 0,99. Utiliser une grande valeur pour "
"la corrélation réduira la netteté de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtrage du bruit :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" Augmenter le filtrage du bruit peut aider à réduire les artefacts. Les "
"valeurs du filtrage sont comprises entre 0 et 1 mais les valeurs plus grandes "
"que 0,1 sont rarement utilisées. Quand la valeur du filtrage du bruit est trop "
"petite, par exemple 0, la qualité de l'image sera horrible. Une valeur utile "
"est 0,01. Utiliser une grande valeur pour le filtrage du bruit réduira la "
"netteté de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Netteté gaussienne :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Ceci est la netteté pour la convolution gaussienne. Utilisez ce paramètre "
"quand le flou de l'image est de type gaussien. Dans la plupart des cas, ce "
"paramètre devrait être défini à 0 car il crée de méchants artefacts. Quand des "
"valeurs non nulles sont utilisées, les paramètres de la corrélation et/ou du "
"filtrage du bruit devront aussi être augmentés."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Taille de la matrice :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Ce paramètre détermine la taille de la matrice de transformation. Augmenter "
"la largeur de la matrice peut donner de meilleurs résultats, en particulier "
"lorsque de grandes valeurs sont utilisées pour la netteté circulaire ou "
"gaussienne."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Accentuation (Unsharp Mask)"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration Refocus à charger"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration Refocus."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration Refocus."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration Refocus à enregistrer"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration "
"Refocus."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Luminosité / Contraste / Gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Vous pouvez prévisualiser ici les ajustements de la luminosité, du contraste "
"et du gamma de l'image. Vous pouvez choisir une couleur sur l'image pour voir "
"son niveau correspondant dans l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Ajustez ici la luminosité de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Ajustez ici le contraste de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Ajustez ici le gamma de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recadrer selon un ratio"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation de la sélection du ratio utilisée "
"pour le recadrage. Vous pouvez utiliser la souris pour déplacer et "
"redimensionner l'aire de découpe. Maintenez la touche Ctrl pour déplacer en "
"même temps le coin opposé. Maintenez la touche Shift pour déplacer le coin le "
"plus proche du pointeur de la souris."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspect Max."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
" Définir la zone de sélection à la taille maximale en tenant compte du ratio "
"courant."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Sélectionnez ici le ratio que vous voulez pour le recadrage. L'outil "
"Recadrer selon un ratio utilise un ratio relatif. Cela signifie que cela "
"revient au même que vous utilisiez des centimètres ou des pouces et la taille "
"physique ne rentre pas en compte. "
" Vous pouvez voir ci-dessous une liste de correspondance entre le papier "
"photographique traditionnel et le ratio à utiliser : "
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm"
" Le ratio avec nombre d'or est 1:1.618. Une composition utilisant "
"cette règle est considérée comme visuellement plus harmonieuse, mais elle peut "
"être inadaptée pour être imprimée sur du papier photographique standard."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr " Activer cette option pour forcer le ratio à être exact."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr " Sélectionnez ici l'orientation du ratio."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr " Activer cette option pour définir automatiquement l'orientation."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr " Définissez ici la valeur du numérateur du ratio."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr " Définissez ici la valeur du dénominateur du ratio."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
" Définissez ici la position du coin haut gauche de la sélection du recadrage."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Définissez ici la largeur de la sélection du recadrage."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Positionner la largeur au centre."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Définissez ici la hauteur de la sélection du recadrage."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Positionner la hauteur au centre."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Guide de composition :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Règle de trois"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Méthode de la diagonale"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangles harmonieux"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Moyen d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Avec cette option, vous pouvez afficher des lignes supplémentaires qui vous "
"aideront à composer votre photo."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Sections d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Activer cette option pour afficher les sections d'or."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sections spirales d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Activer cette option pour afficher les sections spirales d'or."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Spirale d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr " Activer cette option pour afficher la spirale d'or."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangles d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Activer cette option pour afficher les triangles d'or."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr " Activer cette option pour retourner horizontalement les lignes."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr " Activer cette option pour retourner verticalement les lignes."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Couleur et largeur :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
" Définissez ici la couleur utilisée pour dessiner les guides de composition."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
" Définissez ici la largeur en pixel utilisée pour dessiner les guides de "
"composition."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Nombre d'or"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Adoucissement :"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" Une valeur de 0 n'a pas d'effet, une valeur supérieure ou égale à 1 "
"caractérise le rayon de la matrice du flou gaussien et détermine ainsi le "
"caractère flou de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'image après application du "
"profil colorimétrique Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
" Luminosité : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
" Rouge : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
" Vert : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
" Bleu : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'histogramme pour l'image cible "
"correspondant au canal de l'image. Elle est mise à jour lorsque que des "
"changements sont effectués."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Vous pouvez modifier les paramètres généraux ici. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. Simule le rendu à l'écran du périphérique indiqué comme profil "
"d'épreuve-écran. Utile pour prévisualiser le résultat final tel qu'il sera "
"reproduit sur le périphérique de sorti choisi. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" Utilisez cette option si vous voulez voir les couleurs qui sont en dehors du "
"gamut de l'imprimante."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Attribuer le profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. Utilisez cette option pour embarquer le profil de couleur dans l'image. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. La fonctionnalité de compensation du point noir fonction en coordination "
"avec le mode de rendu \"Colorimétrie relative\". Le mode de rendu "
"\"Perception\" ne devrait pas faire de différence, vu que la compensation du "
"point noir est toujours active, et pour le mode de rendu \"Colorimétrie "
"absolue\", elle est toujours désactivée. La compensation du point noir permet de contourner une faiblesse des profils "
"ICC dans le rendu des tons sombres. Avec la compensation, les tons sombres sont "
"mis en correspondance depuis le média d'origine vers le média de destination en "
"fonction de la combinaison d'encre et de papier. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Définissez ici tous les paramètres concernant les profils colorimétriques "
"d'entrée. Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Définissez ici tous les paramètres concernant l'espace de travail des "
"profils colorimétriques. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Définissez ici tous les paramètres concernant les profils de l'épreuvage des "
"couleurs. Set here all lightness adjustments to the target image. Ajustez ici la luminosité de l'image cible. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " Ceci est la courbe d'ajustement de la luminosité de l'image"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Le chemin des profils ICC n'est pas valable. Vous ne pourrez pas utiliser "
"l'option de \"profil par défaut\". "
" Veuillez le corriger dans la configuration ICC."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Le chemin du profil d'entrée ICC sélectionné n'est pas valable. "
" Veuillez le vérifier."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Le chemin du profil d'épreuvage ICC sélectionné n'est pas valable. "
" Veuillez le vérifier."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Le chemin sélectionné vers l'espace de travail du profil ICC n'est pas "
"valable. "
" Veuillez le vérifier."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Vos paramètres ne sont pas suffisants. Pour appliquer la transformation de couleur, vous avez besoin au minimum de "
"deux profils ICC : Si vous voulez faire une transformation avec épreuvage d'écran, vous devez "
"en plus avoir le profil d'\"épreuvage\". Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Le chemin du profil d'entrée ICC sélectionné n'est pas valable. "
" Veuillez le vérifier."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Vous avez sélectionné le \"le profil sRVB construit par défaut\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Ce profil est généré à la volée, il n'y a donc pas d'information le "
"concernant. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. Vous n'avez pas activé la gestion des couleurs dans les paramètres de "
"digiKam. \"Use of default profile\" options will be disabled now. Les options concernant l'\"utilisation du profil par défaut\" seront "
"désactivées. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'image après application de la "
"réduction des yeux rouges."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
" Luminosité : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
" Rouge : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
" Vert : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
" Bleu : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
" "
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme ."
" Si les comptages maximaux de l'image sont petits, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
" L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les comptages maximaux sont "
"grands, si elle est utilisée alors toutes les valeurs (petites et grandes) "
"seront visibles sur le graphe."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'histogramme pour l'image cible "
"correspondant au canal de l'image. Elle est mise à jour lorsque que des "
"changements sont effectués."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
" Sélectionnez la valeur de tolérance pour la sélection des pixels rouge. Si "
"elle est faible, la sélection sera plus grande (correction \"agressive\"). "
"Utilisez des valeurs faibles si l'oeil a été bien sélectionné. Utilisez des "
"valeurs plus élevées pour éviter qu'une partie du visage soit également "
"sélectionnée."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
" Définissez ici la valeur d'adoucissement pour flouter la bordure des pixels "
"modifiés.Ceci permet un rendu plus naturel de la pupille."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Couleur de la teinte :"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr " Choisissez ici une couleur personnalisée pour colorier les yeux."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Niveau de teinte :"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
" Ajustez ici le niveau de teinte pour la luminosité de la nouvelle couleur de "
"la pupille."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corriger les yeux rouges"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Noir et blanc"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation de la conversion en noir et blanc. "
"Vous pouvez choisir une couleur dans l'image pour voir le niveau de couleur "
"correspondant dans l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Simule l'exposition d'un film noir et blanc générique. Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Simule le film noir et blanc Agfa 200X 200 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Simule le film noir et blanc Agfa Pan 25 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Simule le film noir et blanc Agfa Pan 100 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Simule le film noir et blanc Agfa Pan 400 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Simule le film noir et blanc Ilford Delta 100 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Simule le film noir et blanc Ilford Delta 400 ISO Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Simule le film noir et blanc Ilford Delta 400 3200 ISO Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Simule le film noir et blanc Ilford FP4 Plus 125 ISO Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Simule le film noir et blanc Ilford HP5 Plus 400 ISO Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Simule le film noir et blanc Ilford PanF Plus 50 ISO Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Simule le film noir et blanc Ilford XP2 Super 400 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Simule le film noir et blanc Kodak Tmax 100 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Simule le film noir et blanc Kodak Tmax 400 ISO Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Simule le film noir et blanc Kodak TriX 400 ISO Do not apply a lens filter when rendering the image. Ne pas appliquer de filtre d'objectif à l'image. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre vert. "
"Celafournit un moyen universel adapté à toutes les scènes, notamment pour les "
"portraits photographiques devant un ciel. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre orange. Cela "
"permet d'améliorer les paysages, les scènes marines et les photographies "
"aériennes. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre rouge. Cela "
"permet de créer des effets de ciels dramatiques et de simuler des scènes de "
"clair de lune en plein jour. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre jaune. Cela "
"permet d'obtenir des tons plus naturels et d'améliorer le contraste. Idéal pour "
"les paysages. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Définissez ici le niveau d'ajustement du filtre d'objectif."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Pas de filtre de ton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Ne pas appliquer de filtre de ton à l'image. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Donne des tons clairs chaleureux et des ton moyens en ajoutant un peu de "
"froideur aux tons sombres. Le résultat est similaire à la décoloration d'une "
"impression suivi d'un développement avec une encre sépia. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Ce filtre est un peu plus neutre que le filtre sépia. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Démarre subtil et réplique l'impression sur un papier noir et blanc avec ton "
"froid comme du papier au gélatinobromure d'argent. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Cet effet réplique le ton chimique sélénium traditionnel effectué dans une "
"chambre noire. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Cet effet réplique le ton chimique platine traditionnel effectué dans une "
"chambre noire. This effect is also known as Verdante. Ce filtre est aussi appelé Verdante. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation de la correction automatique des "
"couleurs. Vouspouvez choisir une couleur sur l'image et vérifier son niveau "
"correspondant sur l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveaux automatiques"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Cette option maximise la gamme des tons dans les canaux Rouges, Verts et "
"Bleus. Cette option permet de chercher les valeurs limites des tons sombres et "
"clairs de l'image et d'ajuster les canaux Rouges, Verts et Bleus dans la gamme "
"complète de l'histogramme. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Cette option ajuste les valeurs de la luminosité au travers de l'image "
"active de telle sorte que le point le plus sombre devienne noir, et que le "
"point le plus clair devienne aussi clair que possible sans altérer sa teinte. "
"Ceci permet souvent de corriger les images qui sont pâles ou délavées. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Cette option ajuste la luminosité des couleurs au travers de l'image active "
"de telle sorte que l'histogramme pour le canal valeurs soit aussi plat que "
"possible, pour que chaque valeur possible de luminosité se rapproche des autre "
"valeurs des pixels environnants. Quelques fois, l'outil Égaliser donne des "
"résultats impressionnants en améliorant le constrate d'une image. Mais, il peut "
"aussi donner un résultat médiocre. C'est une opération puissante capable du "
"meilleur comme du pire. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Cette option améliore le contraste et la luminosité des valeurs RVB d'une "
"image en étirant les valeurs basses et hautes à leur champ complet, en ajustant "
"tout ce qui se trouve entre deux. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Cette option améliore le contraste et la luminosité des valeurs RVB d'une "
"image en calculant l'exposition optimale et le niveau de noir en utilisant les "
"propriétés de l'histogramme de l'image. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Ceci est la prévisualisation de l'opération de cisaillement. Si vous cliquez "
"sur cette prévisualisation, une ligne pointillée horizontale et une ligne "
"pointillée verticale seront affichées pour vous guider dans l'ajustement de la "
"correction du cisaillement. Relâchez alors le bouton gauche de la souris pour "
"figer la position des lignes pointillées."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal principal :"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " L'angle horizontal principal de cisaillement, en degré."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal fin :"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Cette valeur en degré sera ajoutée à l'angle horizontal principal pour "
"définir l'ajustement fin."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angle vertical principal :"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " L'angle vertical principal de cisaillement, en degré."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angle vertical fin :"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Cette valeur en degré sera ajoutée à l'angle vertical principal pour définir "
"l'ajustement fin."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Activez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
"cisaillée. Afin de lisser l'image résultat, cette option la rendra légèrement "
"floue."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Corriger la déformation due à l'objectif..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Corriger la déformation due à l'objectif"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici le modèle de correction de la déformation appliqué à "
"l'image."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Cette valeur contrôle la déformation. Les valeurs négatives corrigent une "
"déformation en barillet, alors que les valeurs positives corrigent une "
"déformation en pelote."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Bord :"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Cette valeur fonctionne comme la valeur principale, mais possède plus "
"d'effets sur les bords de l'image que sur le centre."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Cette valeur redimensionne la taille globale de l'image."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Luminosité :"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Cette valeur ajuste la luminosité dans les coins de l'image."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Cet outil est utilisé pour gommer une partie non désirée d'une photo "
"(InPainting). Sélectionnez d'abord la partie à gommer puis lancez ensuite "
"l'outil."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Vous devez sélectionner la partie non désirée à gommer"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'image après application de la "
"fonction InPainting."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Gommer un petit artefact"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Gommer un artefact moyen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Gommer un grand artefact"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration de "
"l'image : "
" Aucun : utilise les paramètres par défaut usuels du filtre, aucune "
"optimisation particulière. "
" Gommer un petit artefact : enlève un petit artefact d'une image comme "
"les petits défauts. "
" Gommer un artefact moyen : enlève un artefact moyen d'une image. "
" Gommer un grand artefact : enlève un grand artefact d'une image comme "
"les parties non désirées."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration InPainting à charger"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration InPainting."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration InPainting."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration InPainting à enregistrer"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration "
"InPainting."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Remarquez que tous les sous-albums sont inclus dans cette liste et "
"seront également supprimés.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Remarquez que tous les sous-albums sont inclus dans cette liste et "
"seront également déplacés dans la corbeille.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Bienvenue dans digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\""
"
Ex.: \"Pays/Ville/Annecy\"
Ex.: \"Ville/Annecy, Monument/Palais de l'Isle\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Taille de la police"
"
fixe ou relative"
"
à l'environnement"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille calculée "
"dynamiquement pour s'adapter au changement de l'environment (dimensions de la "
"fenêtre, taille du papier)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Police réelle"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer un texte"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visiter le site web du projet Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil d'entrée"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color."
"
"
""
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que DigiKam accepte le glisser-déposer ? Et donc que vous pouvez "
"facilement déplacer des images de Konqueror vers DigiKam ou bien de DigiKam "
"vers K3b simplement en utilisant le « glisser-déposer ».\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que vous pouvez créer des albums inclus dans d'autres albums dans "
"DigiKam ?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que vous pouvez afficher les informations EXIF "
"d'une photo en utilisant la barre latérale Métadonnées ?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que chaque photo possède un menu contextuel qui peut être affiché en "
"cliquant avec le bouton droit de la souris ?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que les albums de DigiKam sont des dossiers dans votre bibliothèque "
"d'albums ? Vous pouvez donc facilement importer de nouvelles photos en les "
"copiant simplement dans votre bibliothèque d'albums.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que vous pouvez facilement personnaliser les barres d'outils de DigiKam en "
"utilisant Configuration->Configurer les barres d'outils... ?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que vous pouvez rejoindre les autres utilisateurs de DigiKam en utilisant "
"la liste de diffusion (mailing list) digikam-users ? Enregistrez vous sur la "
"liste en utilisant "
"https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/digikam-users.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que DigiKam possède de nombreux modules externes avec des fonctionnalités " "supplémentaires comme l'export dans une page HTML, " "l'archivage sur CD/DVD, le diaporama... et que vous êtes le " "bienvenue si vous voulez écrire vos propres modules externes ? Vous pouvez " "trouver plus d'informations à ce sujet sur " "http://extragear.kde.org/apps/kipi.php.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... que vous avez un accès direct au menu de configuration du gamma de KDE en " "utilisant Outils -> Ajustement du gamma... ?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que vous pouvez imprimer des images en utilisant l'assistant d'impression ? " "Vous pouvez le démarrer en utilisant Album -> Exporter -> " "Assistant d'impression...\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... que vous pouvez utiliser le format de fichier PNG " "à la place du format TIFF pour compacter vos images sans perdre en " "qualité ?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... que la plupart des options dans une boite de dialogue possèdent " "l'information Qu'est-ce que c'est ?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que parce que le format PNG utilise un algorithme de compression sans " "perte, vous pouvez utiliser le niveau de compression maximal avec ce format ?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que vous pouvez imprimer l'image courante ouverte dans l'éditeur d'image de " "DigiKam ?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que vous pouvez modifier la légende de l'image courante ouverte dans " "l'éditeur d'image de DigiKam ?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que vous pouvez utiliser les touches « Page précédente » et « Page " "suivante » de votre clavier pour passer d'une image à une autre dans l'éditeur " "d'image ?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "
Activer cette option pour synchroniser automatiquement le niveau de zoom et " "les déplacements entre les deux panneaux si les images ont la même taille." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "Sélectionner un élément de la barre d'aperçu permet de charger l'image dans le " "panneau de droite" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "
Activer cette option pour charger automatiquement une image dans le panneau " "de droite lorsque le l'élément correspondant est sélectionné dans la barre " "d'aperçu." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Charger l'image en haute résolution" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "
Activer cette option pour charger l'image en haute résolution. Cette option " "augmentera la durée du chargement de l'image, il est donc conseillé de " "l'utiliser seulement avec un ordinateur performant." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Actions IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "Enregi&strer les étiquettes de l'image comme mots-clés" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Activer cette option pour enregistrer les tags de l'image dans les " "mots-clés IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "Enregi&strer l'identité du photographe par défaut dans les tags" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Activer cette option pour enregistrer l'identité du photographe par défaut " "dans les tags IPTC. Vous pouvez définir cette valeur dans la configuration de " "l'identité." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "Enregi&strer le crédit et le copyright par défaut dans les tags" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Activer cette option pour enregistrer le crédit et le copyright par défaut " "dans les tags IPTC. Vous pouvez définir cette valeur dans la configuration de " "l'identité." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Actions standards sur les métadonnées" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "Enregi&strer la légende de l'image dans ses métadonnées" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Activer cette option pour enregistrer la légende de l'image dans la section " "JFIF et les tags EXIF et IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "Enregi&strer la date de l'image dans les tags" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Activer cette option pour enregistrer la date et l'heure de l'image dans les " "tags EXIF et IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "Enregi&stre la note de l'image dans les tags" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Activer cette option pour enregistrer la note de l'image dans le tag EXIF et " "IPTC Urgency." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visiter le site web du projet Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "EXIF " "est un standard utilisé actuellement par la plupart des appareils photo " "numériques pour enregistrer les informations techniques liées à une photo dans " "les métadonnées de l'image.
" "IPTC " "est un autre standard utilisé dans les photos numériques pour enregistrer des " "informations embarquées dans les images.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
Liste des modules externes KIPI disponibles." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 module externe KIPI trouvé\n" "%n modules externes KIPI trouvés" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Délai entre les images :" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
Le délai en seconde entre les images." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Démarrer avec l'image courante" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Cette option permet de démarrer le diaporama avec l'image sélectionnée de la " "liste d'images." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Afficher en boucle" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Afficher le diaporama en boucle." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Afficher le nom du fichier" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "
Affiche le nom du fichier en bas de l'écran." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Afficher la date de création de l'image" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "
Affiche la date de l'image en bas de l'écran." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Afficher l'ouverture et la focale de l'appareil photo" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "
Affiche l'ouverture et la focale de l'appareil photo en bas de l'écran." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "
Affiche l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo en bas de " "l'écran." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Afficher le fabricant et le modèle de l'appareil photo" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "
Afficher le fabricant et le modèle de l'appareil photo en bas de l'écran." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Afficher la légende de l'image" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "
Affiche la légende de l'image en bas de l'écran." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Afficher uniquement les fichiers &image avec les extensions :" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers image qui seront " "affichés dans les albums (tel que JPEG ou TIFF). Un double clic permettra " "d'ouvrir ces fichiers dans l'éditeur d'image de DigiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Afficher uniquement les fichiers &vidéo avec les extensions :" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "
Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers vidéo qui seront " "affichés dans les albums (tel que MPEG ou AVI). Un double clic permettra " "d'ouvrir ces fichiers vidéo avec le lecteur vidéo par défaut de KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Afficher uniquement les fichiers &audio avec les extensions :" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "
Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers audio qui seront " "affichés dans les albums (tel que MP3 ou OGG). Un double clic permettra " "d'ouvrir ces fichiers audio avec le lecteur audio par défaut de KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Afficher uniquement les fichiers &RAW avec les extensions :" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers raw qui seront affichés " "dans les albums (tel que CRW pour les appareils Canon ou NEF pour les appareils " "Nikon)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "" "Demande une confirmation lorsque vous déplacer des éléments dans la &corbeille" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "" "Appliquer les changements dans la barre latérale de &droite sans confirmation" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "Analy&ser les albums au démarrage (ralentit le démarrage)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Informations sur le photographe et le copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Ce champ devrait contenir votre nom, ou le nom de la personne qui a fait " "cette photo. Si ce n'est pas approprié d'ajouter le nom du photographe (par " "exemple, si l'identité du photographe doit être protégée) le nom de " "l'entreprise ou de l'organisation peut également être utilisé. Une fois " "enregistré, ce champ ne devrait pas être changé. Ce champ ne permet pas " "l'utilisation de virgules ou de points-virgules comme séparateur.\n" "Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Auteur :" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Ce champ devrait contenir le type de travail du photographe, comme par " "exemple photographe indépendant, photographe institutionnel, photographe " "freelance. Comme ce champ définit la fonction du photographe, son nom doit " "également être précisé dans le champ auteur.\n" "Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Crédit et copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "(équivalent à fournisseur) : utilisez le champ Fournisseur pour identifier " "qui a fourni la photo. Cela ne signifie pas forcément que c'est l'auteur de " "l'image. Si un photographe travaille pour une agence de nouvelles comme Reuters " "ou l'AFP, ces organisations peuvent être listées ici comme fournissant l'image. " "Si la photo fait partie d'images d'archive, alors le groupe ou l'agence qui en " "est responsable devrait être listée ici.\n" "Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Le champ Source devrait être utilisé pour identifier le détenteur original " "du copyright de la photo. Cette valeur ne devrait pas être modifiée après avoir " "été utilisée pour la création d'images. Bien que ce n'est pas encore " "obligatoire, vous devriez considérer qu'il s'agit d'un champ non modifiable. La " "source peut être un individu, une agence ou un membre d'une agence. Pour " "faciliter de futures recherches, il est conseillé de séparer les caractères " "\"/\" avec des espaces. Par exemple, utilisez \"photographe / agence\" plutôt " "que \"photographe/agence\". Le champ source peut également être différent des " "champs Copyright et Créateur.\n" "Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" "Le champ Copyright contient tous les éléments nécessaires pour indiquer la " "propriété intellectuelle d'une image, et devrait identifier l'actuel détenteur " "du copyright pour la photo. Habituellement, il s'agit du photographe, mais si " "une image a été effectuée par un employé, alors l'agence ou la compagnie peut " "détenir le copyright. Utilisez ce champ en fonction de votre pays. USA : © " "[date de 1ère publication} nom du détenteur du copyright, et dans \"©2005 " "John Doe.\" Note, le mot \"copyright\" ou son abréviation \"copr\" peuvent être " "utilisés à la place du symbole © Dans certains pays étrangers, seul le " "symbole copyright est reconnu et non l'abréviation. De plus, le symbole " "copyright doit être placé dans un cercle avec un \"c\", par exemple (c). En " "Europe vous pouvez utilisez : Copyright {Année} {Détenteur du Copyright}, tous " "droits réservés. \n" "Au Japon, pour une protection optimale, les 3 éléments suivants devraient " "apparaître dans le champ copyright IPTC : (a) le mot, Copyright ; (b) l'année " "de la 1ère publication ; et (c) le nom de l'auteur. Vous pouvez également " "inclure la phrase \"tous droits réservés\". Ce champ est limité à 128 " "caractères ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Note: Ces informations sont utilisés pour paramétrer le contenu des tags " "IPTC" ". Le texte des tags IPTC ne peut contenir que des caractères imprimables " "ASCII " "et est limité en taille. Utilisez l'aide contextuelle pour plus de détail." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "
Ici vous pouvez ajouter ou supprimer des types de collection d'album pour " "améliorer le tri des albums dans DigiKam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nouveau nom de collection" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom de collection :" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "
Customize background color to use in image editor area." msgstr "" "
Personnaliser la couleur de fond à utiliser dans la zone de l'éditeur " "d'image." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "
Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les " "pixels sous-exposés." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "
Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les " "pixels surexposés." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Nom" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "
Vous pouvez voir ici la liste des appareils photo disponibles dans DigiKam " "via l'interface Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Détecter automatiquement" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visitez le site web du projet Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "La détection automatique de l'appareil photo a échoué !\n" "Veuillez vérifier si votre appareil est bien allumé puis réessayez ou bien " "essayez de le configurer manuellement." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) est déjà dans la liste." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) a été trouvé et ajouté à la liste." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Configuration de l'album" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Collections d'album" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Identité par défaut dans IPTC" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Informations de gestion de l'image embarquée" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Paramètres de l'info-bulle des éléments de l'album" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Configuration des types de fichier MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Paramètres de la table lumineuse" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Éditeur d'image" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Paramètres généraux de l'éditeur d'image" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Paramètres d'enregistrement des fichiers dans l'éditeur d'image" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Paramètres de la gestion des couleurs de l'éditeur d'image" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Modules externes KIPI" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Paramètres principaux des modules externes" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Appareils photo" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Paramètres de l'appareil photo" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "Le paramètre concernant l'orientation automatique par EXIF des aperçus a " "changé.\n" "Voulez-vous régénérer l'ensemble des aperçus de tous les albums maintenant ?\n" "\n" "Note : La création des aperçus peut prendre beaucoup de temps. Vous pouvez " "effectuer cette action ultérieurement en utilisant le menu \"Outils\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Chemin de &la bibliothèque d'albums" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "
Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Vous pouvez définir ici le chemin de la bibliothèque d'album." "
Vous devez avoir les droits en écriture pour cet emplacement et ne pas " "utiliser un dossier distant comme un montage NFS ou Samba." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Informations sur la barre d'aperçu" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Afficher le &nom du fichier" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "
Activer cette option pour afficher le nom du fichier sous l'aperçu de " "l'image." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Afficher la &taille du fichier" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "
Activer cette option pour afficher la taille du fichier sous l'aperçu." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Afficher la date de &création de l'image" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "
Activer cette option pour afficher la date de création du fichier par " "l'appareil photo sous l'aperçu." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Afficher la date de &modification du fichier" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "
Activer cette option pour afficher la date de modification du fichier sous " "l'aperçu." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Affiche&r les légendes" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "
Activer cette option pour afficher la légende de l'image en-dessous de " "l'aperçu." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Afficher les étiquettes de &DigiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "
Activer cette option pour afficher les étiquettes en-dessous de l'aperçu." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Affiche&r les notes" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr ">
Activer cette option pour afficher la note en-dessous de l'aperçu." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Afficher les dimensions de l'ima&ge (lent)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "
Activer cette option pour afficher la taille en pixels sous l'aperçu." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Taille des aperçus dans la barre latérale :" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "
Activer cette option pour configurer la taille en pixels des aperçus dans la " "barre latérale de digiKam. Cette option prendra effet après avoir redémarré " "digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Affiche le nombre d'éléments dans toutes les vues" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Action lors d'un clic sur un aperçu :" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Affiche l'image dans digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Démarre l'éditeur d'image" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "
Définissez ici l'action à effectuer lorsque vous cliquer sur un aperçu." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Charger l'image en haute résolution" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "
Activer cette option pour charger l'image en haute résolution. Cette option " "augmentera la durée du chargement de l'image, il est donc conseillé de " "l'utiliser seulement avec un ordinateur performant." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "" "Désolé, il est impossible d'utiliser votre dossier personnel comme bibliothèque " "d'albums." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits en écriture pour cet emplacement.\n" "Attention : la création des légendes et des étiquettes ne fonctionnera pas." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Politique de gestion des couleurs" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Activer la gestion des couleurs" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Si cette option est activée, digiKam applique le profil de couleur par " "défaut de l'espace de travail à l'image sans poser de question lorsqu'il n'y a " "pas de profil embarqué, ou si le profil embarqué n'est pas le même que celui de " "l'espace de travail.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Demander lorsque l'image est ouverte dans l'éditeur d'image" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, digiKam demandera toujours s'il faut " "appliquer le profil de couleur par défaut de l'espace de travail à une image " "n'ayant pas de profil embarqué ou, si l'image a un profil différent de celui de " "l'espace de travail.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Dossier des profils colorimétriques" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "Dossier par défaut des profils colorimétriques. Vous devez mettre tous vos " "profils colorimétriques dans ce dossier.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Configuration des profils ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Utiliser la vue avec gestion des couleurs (attention : lent)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Activer cette option si vous souhaitez utiliser votre " "profil colorimétrique de l'écran pour afficher vos photos dans l'éditeur " "d'image une correction de couleur adaptée à votre écran. Attention : cette " "option peut rendre lent le rendu des images sur l'écran, notamment avec un " "ordinateur lent.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Écran :" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Sélectionnez ici le profil colorimétrique pour votre écran. Vous devez " "activer l'optionUtiliser la vue avec gestion des couleurs " "pour utiliser ce profil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "Pour pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations détaillées à " "propos du profil sélectionné de l'écran.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Espace de travail :" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" "Toutes les images seront converties vers le l'espace de couleur de ce " "profil, vous devez donc sélectionner un profil approprié à l'édition.
" "Ces profils colorimétriques sont indépendant des périphériques.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "Pour pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations détaillées à " "propos du profil sélectionné de l'espace de travail.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "Vous devez sélectionner le profil pour votre périphérique d'entrée " "(habituellement, votre appareil photo numérique, votre scanner, etc.)
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "Vous pouvez appuyer sur ce bouton pour obtenir plus d'informations à propos " "du périphérique d'entrée sélectionné.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Épreuve écran :" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Vous devez sélectionner le profil pour votre périphérique de sortie " "(habituellement, votre imprimante). Ce profil sera utilisé pour faire une " "épreuve écran, afin de pouvoir prévisualiser le rendu de l'image dans votre " "périphérique de sortie.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "Vous pouvez appuyer sur ce bouton pour obtenir plus d'informations à propos " "du profil de l'épreuve écran sélectionné.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Utiliser la compensation du point noir" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "La compensation du point noir est une façon de faire des ajustements " "entre les niveaux maximum de noir des fichiers numériques et la capacité des " "périphériques numériques pour le noir.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Rendus désirés :" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "Vous devez spécifier un chemin par défaut correct pour les fichiers des " "profils colorimétriques ICC.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "
Désolé, il n'y a pas de fichiers de profils ICC dans " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
Le profil suivant n'est pas valable :
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Profil non valable" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Le profil colorimétrique non valable doit être supprimé" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "DigiKam n'a pas réussi à supprimer le profil colorimétrique invalide.
" "Vous devez le faire manuellement
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Désolé, aucun profil n'a été sélectionné" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Afficher les &info-bulles pour les éléments de l'album" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Activer cette option pour afficher les informations de l'image lorsque le " "pointeur de la souris est au-dessus d'un élément de l'album." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Afficher l'ouverture et la focale de l'appareil photo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informations sur digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Afficher le nom de l'album" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Activer cette option pour afficher le nom de l'album." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Afficher la légende de l'image" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Activer cette option pour afficher la légende de l'image." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Afficher les étiquettes de l'image" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Activer cette option pour afficher les étiquettes de l'image." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Afficher la note de l'image" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Activer cette option pour afficher les notes." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuration de l'appareil photo" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Appareil photo « monté »" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Liste des appareils photo" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Choisissez ici le nom de l'appareil photo que vous voulez utiliser. Tous les " "paramètres par défaut dans le panneau de droite seront automatiquement " "définis.
" "Cette liste a été générée automatiquement pour la bibliothèque gphoto2 " "installée sur votre ordinateur.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Nom de l'appareil photo" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Choisissez le nom utilisé dans digiKam pour identifier cet appareil " "photo.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Port de communication" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Choisissez cette option si votre appareil photo est connecté par un câble " "USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Série" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Choisissez cette option si votre appareil photo est connecté par un câble " "série.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Chemin du port de communication" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "uniquement pour les appareils utilisant un port série" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Choisissez le port série à utiliser. Cette option est requise uniquement si " "votre appareil photo est connecté par un câble série.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Point de montage" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "uniquement pour les appareils de type « USB/IEEE mass storage »" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Choisissez ici le point de montage à utiliser sur votre ordinateur. Cette " "option est requise uniquement si vous utilisez un appareil de type " "« USB/IEEE mass storage » .
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
Pour configurer un appareil photo de type USB Mass Storage " "(qui apparaît comme un lecteur de disque amovible), veuillez utiliser %1 depuis la liste des appareils photo.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" "To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
Pour configurer un appareil photo de type Périphérique USB PTP" "(qui utilise \"Picture Transfer Protocol\"), veuillez utiliser %1 depuis la liste des appareils photo.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
Une liste complète des paramètres à utiliser pour les appareils photos "
"numériques est "
"
disponible à "
"cette url.
Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "La gestion des couleurs est désactivée.
" "Vous pouvez l'activer maintenant en appuyant sur le bouton " "\"Paramètres\".
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionner l'image" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Enregistrer Sous..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "" "
Réinitialiser tous les paramètres du filtre à leurs valeurs par défaut." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "
Charger tous les paramètres du filtre depuis un fichier texte." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "
Enregistrer tous les paramètres du filtre dans un fichier texte." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "
Définissez ici la nouvelle largeur de l'image en pixel." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Définissez ici la nouvelle hauteur de l'image en pixel." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Définissez ici la nouvelle largeur de l'image en pourcentage." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Hauteur (%) :" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Définissez ici la nouvelle hauteur de l'image en pourcentage." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Activez cette option pour conserver les proportions des nouvelles tailles de " "l'image." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaurer la photo" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "
Activer cette option va restaurer le contenu de l'image. Cette option n'est " "utile que pour agrandir fortement la taille d'une image.Attention, ceci peut " "prendre beaucoup de temps." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Activer cette option va restaurer le contenu de l'image pour l'agrandir. " "Attention, ceci peut prendre beaucoup de temps." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "
Ceci est le pourcentage actuel de progression de la restauration." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement à charger" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration de redimensionnement." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration de " "redimensionnement." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement à enregistrer" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration de " "redimensionnement." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "" "Appliquer le profil colorimétrique de l'espace de travail par défaut à l'image" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Ne pas changer l'image" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Attribuer" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Embarquer uniquement le profil colorimétrique de l'espace de travail à l'image, " "sans la changer" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Image originale :" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Image corrigée :" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Espace de travail en cours pour le profil colorimétrique :" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Profil colorimétrique embarqué :" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Aucun profil de couleur est associé à cette image.
" "Voulez-vous le convertir vers votre profil de couleur de l'espace de " "travail ?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Le profil associé à l'image ne correspond pas au profil par défaut de votre " "espace de travail.
" "Voulez-vous le convertir vers votre profil de couleur de l'espace de " "travail ?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rotation de 90 degrés" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotation de 180 degrés" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rotation de 270 degrés" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Retourner horizontalement" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Retourner verticalement" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Luminosité, Contraste, Gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de profil ICC pour l'espace de couleur. Le " "chemin des profils ICC semble être invalide. Aucune transformation de couleur " "ne pourra être appliquée. Veuillez vérifier le chemin des profils ICC dans la " "configuration de la gestion des couleurs." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Chargement des Image plugins" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Premier" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Dernier" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Imprimer l'image..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Mettre à la taille de la &sélection" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Cet outil est utilisé pour recadrer l'image. Sélectionnez d'abord une région de " "l'image avant de lancer l'outil." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Mettre la fenêtre en mode plein écran" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicateur de sous-exposition" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicateur de surexposition" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Vue avec gestion des couleurs" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensionner..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Cet outil est utilisé pour recadrer l'image. Sélectionnez d'abord une région de " "l'image avant de lancer l'outil." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Retourner verticalement" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotation sur la gauche" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotation sur la droite" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Sortir du mode plein écran" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Charger l'image suivante" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Charger l'image précédente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Zoom avant dans l'image" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Zoom arrière dans l'image" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Refaire l'action précédente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Information sur la zone sélectionnée" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Information sur la taille de l'image" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Impossible d'imprimer le fichier : « %1 »" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment écraser le fichier « %1 » ?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'image « %1 » a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Veuillez patienter pendant que l'image s'enregistre..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Impossible de charger l'image \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Enregistrement :" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier\n" "« %1 » dans \n" "« %2 »." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nouveau nom de fichier pour l'image" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Format de fichier de l'image cible « %1 » non pris en charge." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier\n" "« %1 » dans \n" "« %2 »." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions d'écriture pour le fichier nommé « %1 ». " "Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Impossible d'écraser le fichier original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "La vue avec gestion des couleurs est activée" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "La vue avec gestion des couleur est désactivée" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "La gestion des couleurs n'est pas configuré, donc la vue avec gestion des " "couleurs n'est pas disponible" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicateur de sous-exposition est activé" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicateur de sous-exposition est désactivé" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicateur de surexposition est activé" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicateur de surexposition est désactivé" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Supprimer définitivement le fichier" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Supprimer définitivement l'image sans confirmation" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mettre à la corbeille sans confirmation" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Éditeur d'image - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Il n'y a pas d'images à afficher dans l'album courant.\n" "L'éditeur d'image va se fermer." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Aucune image dans l'album courant" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Vous pouvez voir ici l'image originale qui vous permettra de sélectionner la " "zone à utiliser pour générer la prévisualisation. " "
Cliquez dans le rectangle rouge puis déplacez le curseur de la souris pour " "changer la sélection." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Guide :" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "
Réinitialiser tous les paramètres à leurs valeurs par défaut." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "
Charger tous les paramètres du filtre depuis un fichier texte." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "
Enregistrer tous les paramètres du filtre dans un fichier texte." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Essayer" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "
Try all settings." msgstr "
Essayer tous les paramètres." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Importation RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Post-traitement" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "Décodage RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Impossible de décoder l'image RAW pour\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : " "
Luminosité : affiche les niveaux de luminosité de l'image. " "
Rouge : affiche les niveaux de la couleur Rouge. " "
Vert : affiche les niveaux de la couleur Vert. " "
Bleu : affiche les niveaux de la couleur Bleu. " "
Couleurs : affiche tous les niveaux de couleur en même temps." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Arrêter" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Arrêter le rendu de l'image RAW courante." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Générer la prévisualisation de l'image RAW en utilisant les paramètres actuels." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Ajustez ici le gamma de l'image" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Définissez ici la valeur de la saturation." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposition (E.V) :" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "
Cette valeur en E.V. sera ajoutée à la compensation principale d'exposition " "pour définir l'ajustement d'exposition précis." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Réinitialiser la courbe en ligne droite" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Courbe de luminosité" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Info" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Réinitialiser tous les paramètres à leurs valeurs par défaut." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "" "
Importation de l'image dans l'éditeur en utilisant les paramètres actuels." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Utilise le profil par défaut" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "
Utilise les paramètres de décodage RAW généraux pour charger l'image dans "
"l'éditeur."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de gauche"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de droite"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Enlever cet élément"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Tout enlever"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Glisser et déposer les images ici"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Déplacer dans l'image"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Glisser et déposer l'image ici"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'aperçu pour\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Sur la gauche"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de gauche"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Sur la droite"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de droite"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Enlever l'élément de la table lumineuse"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Enlever tous les éléments de la table lumineuse"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronise"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchronise les aperçus dans les panneaux de gauche et de droite"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Par paire"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Naviguer par paire"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Zoom avant"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Zoom arrière"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Pas d'élément sur la table lumineuse"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "Un élément sur la table lumineuse"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 éléments sur la table lumineuse"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informations sur l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Résumé de l'appareil"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Mode d'emploi de l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "A propos du pilote"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Pilote de l'appareil photo monté pour les support de stockage de type "
"USB/IEEE1394 (appareils photo et lecteur de disque flash \"mass storage\")."
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Titre : %1
Modèle : %2
Port : %3
Chemin : %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Pour plus d'informations concernant le pilote de l'appareil photo monté"
", veuillez lire la documentation de digiKam au niveau de la section"
"Appareils photos pris en charge."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Le pilote de l'appareil photo monté est une simple interface vers le "
"support de stockage de l'appareil photo monté localement sur votre système. "
"
"
"
Il n'utilise aucun pilote de gphoto2."
"
"
"
Pour rapporter tout problème concernant ce pilote, veuillez contacter "
"l'équipe de digiKam à :"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Dossiers de l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Bibliothèque d'albums"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Requis :"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Sélectionner le dossier de l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "" "Veuillez sélectionner le dossier de l'appareil photo où vous souhaitez " "charger les photos.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Fichiers de l'appareil photo" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Activer cette option pour utiliser les noms de fichiers fournis par " "l'appareil photo sans modification." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Changer la casse à :" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Laisser tels quels" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Majuscule" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Minuscule" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "
Définissez ici la méthode utilisée pour changer la casse des noms de " "fichiers." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Personnalisé" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "
Activer cette option pour personnaliser les noms de fichier pendant le " "transfert." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "
Ajustez ici le préfixe qui sera ajouté devant le nom du fichier." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "
Ajustez ici le suffixe qui sera ajouté après le nom du fichier." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Ajouter la date et l'heure" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "
Activer cette option pour ajouter la date et l'heure fournie par l'appareil " "photo." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Format de la date :" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Complet" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Paramètres locaux" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avancée..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Sélectionnez votre format préféré pour créer de nouveaux albums. Les " "différentes options sont :
" "Standard : c'est le format de date par défaut dans digiKam. Ex. : " "20060824T142618
ISO: le format sera alors conforme avec l'ISO " "8601 (AAAA-MM-JJ). Ex. : 2006-08-24T14:26:18" "Texte plein: Le format de la date est lisible. Ex. : " "Jeu 24 Août 14:26:18 2006
" "Configuration locale : le format de la date dépend des paramètres du " "panneau de contrôle de KDE.
" "Avancé : permet de définir un format de date personnalisé.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Ajouter le nom de l'appareil photo" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Activer cette option pour ajouter le nom de l'appareil photo." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Ajouter un numéro de séquence" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "
Activer cette option pour ajouter le numéro de séquence débutant par l'index " "choisi ci-dessous." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Démarrer l'index :" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Ajuster ici la valeur de l'index de départ qui sera utilisé pour renommer "
"les fichiers avec le numéro de séquence."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
" Entrer le format pour la date et l'heure. Utilisez dd pour le jour, MM pour le mois, yyyy "
"pour l'année, hh pour l'heure, mm pour les minutes, ss "
"pour les secondes. Exemples : yyyyMMddThhmmss pour 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss pour 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "
Choisir comment digiKam renommera les fichiers image au moment de leur " "téléchargement." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Options de renommage" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sous-albums en fonction de l'extension" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sous-albums en fonction de la date" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "
Ajuster la façon dont digiKam crée automatiquement les albums lors du " "transfert." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Activer cette option si vous souhaitez télécharger vos photos dans des " "sous-albums créés automatiquement en fonction de l'extension des fichiers, à " "l'intérieur de l'album destination. De cette façon, vous pouvez séparer les " "fichiers JPEG et RAW au moment de leur transfert depuis votre appareil photo." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Activer cette option si vous voulez transférer vos photos dans les " "sous-albums qui sont créés automatiquement en fonction de la date de l'album " "destination." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Sélectionnez ici votre format de date préféré à utiliser pour créer de " "nouveaux albums. Les différentes options sont : " "
ISO : le format sera lors conforme avec l'ISO 8601 (AAAA-MM-JJ). " "Ex. : 2006-08-24" "
Texte plein: Le format de la date est lisible. Ex. : " "Jeudi 24 Août 2006" "
Configuration locale : le format de la date dépend des paramètres du " "panneau de contrôle de KDE. " "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Création automatique des albums" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Ajuster l'identité du photographe par défaut" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Ajuster le copyright et le crédit par défaut" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corriger la date et l'heure interne" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Orienter automatiquement l'image" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Convertir vers un format sans perte" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nouveau format de l'image :" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Activer ici toutes les options permettant de corriger et transformer " "automatiquement les fichiers JPEG lorsqu'ils sont transférés." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Activer cette option si vous voulez que les images soit automatiquement " "pivotées ou retournées en utilisant les informations EXIF fournies par " "l'appareil photo." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Activer cette option pour enregistrer l'identité du photographe par " "défautdans les tags IPTC en utilisant les paramètres des métadonnées de " "digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Activer cette option pour enregistrer le crédit et le copyright par " "défautdans les tags IPTC en utilisant les paramètres des métadonnées de " "digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Activer cette option pour ajuster la date et l'heure dans les métadonnées en " "fonction des bonnes valeurs si vous appareil photo ne le fait pas lui-même " "correctement lorsque vous prenez vos photos. Ces valeurs seront enregistrées " "dans les champs EXIF/IPTC \"DateTimeDigitized\" et \"DateTimeCreated\"." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Activer cette option pour automatiquement convertir tous les fichiers JPEG " "vers un format sans perte. Note : La conversion d'image peut prendre " "beaucoup de temps." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Sélectionnez ici votre format sans perte préféré pour la conversion. "
"Note : Toutes les métadonnées seront préservées pendant la conversion."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Opérations à la volée (uniquement JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Ne rien sélecti&onner"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Sélectionner les &nouveaux éléments"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Augmenter la taille des aperçus"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Diminuer la taille des aperçus"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Activer le verrouillage"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Transférer la sélection"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Transférer tout"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Transférer puis supprimer la sélection"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Tout transférer puis tous supprimer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Charger..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Annulation de l'opération en cours, veuillez patienter..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer cette boîte de dialogue et annuler l'opération en cours ?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Déconnexion de l'appareil photo, veuillez patienter..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Analyse des albums, veuillez patienter..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'appareil photo. Veuillez vérifier qu'il est bien "
"connecté et est sous tension. Voulez-vous réessayer ?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connexion échouée"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Sélectionner l'image à charger"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Le dossier de l'appareil photo %1 contient déjà l'élément %2"
"
Veuillez entrer un nom nom de fichier (sans extension) :"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre dans la bibliothèque d'albums pour "
"télécharger et gérer les images sélectionnées de l'appareil photo.\n"
"\n"
"Espace requis : %1\n"
"Espace disponible : %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Veuillez sélectionner l'album destination depuis la bibliothèque de digiKam " "dans lequel vous importerez les photos de votre appareil.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Les éléments ci-dessous sont verrouillés par l'appareil photo (lecture seule). " "Ils ne seront pas supprimés. If vous souhaitez réellement supprimer ces " "éléments, veuillez les déverrouiller et essayer de nouveau." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Vous allez supprimer cette image. Il sera impossible de la restaurer. " "Voulez-vous continuer ?\n" "Vous allez supprimer ces %n images. Il sera impossible de les restaurer. " "Voulez-vous continuer ?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Un fichier avec le même nom (%1) existe déjà dans le dossier %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Impossible de trouver l'album pour le chemin « %1 »" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Titre : %1\n" "Modèle : %2\n" "Port : %3\n" "Chemin : %4\n" "\n" "Aperçus : %5\n" "Éléments supprimés : %6\n" "Chargement de photos : %7\n" "Création de dossier : %8\n" "Suppression de dossier : %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "oui" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "non" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Pour rapporter des problèmes concernant ce pilote, veuillez contacter l'équipe " "de gphoto2 à :\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Transférer" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Transférer et supprimer" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Activer le verrouillage" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "&Charger dans l'appareil photo" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Impossible d'afficher l'image\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Diaporama terminé." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Appuyer pour sortir..."