# translation of digikam.po to
# Sveinn í Felli The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Þjöppunargildi fyrir PNG myndir:"
" 1: lág þjöppun (stórar skrár en stuttur þjöppunartími - sjálfgefið)"
" 5: meðal þjöppun"
" 9: há þjöppun (litlar skrár en langur þjöppunartími)"
" Athugið: PNG er alltaf taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Þjappa TIFF skrár"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Víxla á þjöppun fyrir TIFF myndir."
" Sé þetta valið geturðu minnkað endanlega stærð TIFF skráa. Taplaust þjöppunarsnið (lossless - Adobe Deflate) er notað til að vista "
"skrána."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Taplausar JPEG 2000 skrár"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Víxla á/af þjöppun fyrir JPEG 2000 myndir. Sé þetta valið geturðu taplausa þjöppun til að minnka stærð JPEG 2000 "
"skráa. The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" Gæði JPEG 2000 mynda:"
" 1: lág gæði (mikil þjöppun og litlar skrár)"
" 50: meðal gæði"
" 75: góð gæði (sjálfgefið)"
" 100: há gæði (engin þjöppun og stórar skrár)"
" Athugið: JPEG 2000 er ekki taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið þegar "
"þessi stilling er valin."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG gæði:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" Gæði JPEG mynda:"
" 1: lág gæði (mikil þjöppun og litlar skrár)"
" 50: meðal gæði"
" 75: góð gæði (sjálfgefið)"
" 100: há gæði (engin þjöppun og stórar skrár)"
" Athugið: JPEG notar ekki taplaust (lossless) myndþjöppunarsnið."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
lossy compression"
"
image format!
taplaust (lossless)"
"
myndþjöppunarsnið!
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "
Magn deiliúrtaks litgildis (chroma) fyrir JPEG myndir \n" "(litgildi er vistað í minni upplausn en birtustig): " "
Ekkert=best: notar hlutfallið 4:4:4. Byr þar með ekki til neitt " "deiliúrtak fyrir litgildin. Þetta varðveitir vel allar brúnir og andstæða liti, " "en eykur hinsvegar ekki þjöppun " "
Meðal: notar hlutfallið 4:2:2. Þjöppun í meðallagi; minnkar " "bandbreiddina sem myndin þarfnast um allt að einn þriðja án þess að mikil " "breyting sé sjáanleg " "
Hátt: notar hlutfallið 4:1:1. Mikil þjöppun; hentar myndum þar sem " "skil og brúnir eru ekki skarpar en hættir hinsvegar til að breyta litum mikið" "
Athugið: JPEG notar þjöppunarútreikning þar sem myndupplýsingar "
"tapast."
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Skýringartextar/Merki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Eiginleikar skrár"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Skrá:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Heimildir:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Eiginleikar myndar"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Stærðir:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Þjöppun:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Þú hefur breytt athugasemd við myndina. \n"
" Þú hefur breytt athugasemdum við %n myndir. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Þú hefur breytt dagsetningu myndarinnar. \n"
" Þú hefur breytt dagsetningum á %n myndum. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Þú hefur breytt einkunn myndarinnar. \n"
" Þú hefur breytt einkunum á %n myndum. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Þú hefur breytt merki myndarinnar. \n"
" Þú hefur breytt merkingum á %n myndum. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Þú hefur breytt metagögnum myndarinnar. \n"
" Þú hefur breytt metagögnum á %n myndum. Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
" Birtustig: teikna upp birtugildi."
" Rautt: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
" Grænt: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
" Blátt: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
" Alfa: teikna upp gildi alfa rása. Þessi rás samsvarar gildi gegnsæis "
"í myndhlutum og er stutt í mörgum myndsniðum eins og PNG eða TIFF. "
" Litir: Sýna gildi allra litrása í einu."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
" Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
"kvarða."
" Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Línulegt"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Lógaritmi"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Litir:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Veldu hér hvaða aðallit á að sýna í litrásaham:"
" Rautt: teikna upp gildi rauðu rásarinnar í forgrunni."
" Grænt: teikna upp gildi grænu rásarinnar í forgrunni."
" Blátt: teikna upp gildi bláu rásarinnar í forgrunni."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Veldu hér svæði til útreiknings litatíðnirits:"
" Öll myndin: reikna litatíðnirit út frá allri myndinni."
" Valið svæði: reikna litatíðnirit út frá þegar völdu svæði."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Öll myndin"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Valinn hluti"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "Þetta er reiknað litatíðnirit fyrir valda litrás"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Svið:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Veldu hér lágmarksgildi þéttni (intensity) fyrir valda litatíðni."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Veldu hér hámarksgildi þéttni (intensity) fyrir valda litatíðni."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Hér geturðu séð tölfræði reiknaða frá völdum hluta litatíðniritsins. Þessi "
"gildi eru möguleg fyrir allar litrásir."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Dílar:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Talið:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Meðal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Staðalfrávik:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Miðgildi:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Prósentubrot:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Litadýpt:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alfa litrás:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Litatíðnirit"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC snið"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bita"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bita"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Nota KDcraw forritasafn útgafu %1"
" Nota Dcrawforrit útgáfu %2"
" %3 gerðir á listanum"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Nota KDcraw forritasafn útgafu %1"
" Nota LibRaw útgáfu %2"
" %3 gerðir á listanum"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Upplýsingar um litasnið"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Gerð:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Tegund:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Ljósop:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Brennivídd:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Lýsing:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Næmni:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1| RAW skrár myndavélar"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Veldu mynd"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Veldu myndir"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Verndun smáatriða:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
" Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" Verndun smáatriða vinnur með skerpu smærri atriða í endanlegu myndinnie. "
"Hærri gildi gera smáatriði skarpari."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Tilhneiging:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Stefnubundin tilhneiging (anisotropic) breyta fyrir smáatriði. Halda lágu "
"gildi fyrir Gaussískt suð."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Mýking:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
" Heildarstyrkur mýkingar: ef smáatriðagildið ákvarðar hlutfallslega mýkingu "
"og tilhneiging svo aftur stefnuna, þá stýrir mýkingarstyrkurinn "
"heildaráhrifunum."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regluleiki:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
" Þetta gildi stýrir hversu regluleg mýkingin er yfir myndina. Ekki nota mjög "
"hátt gildi hér, annars verður útkoman algerlega í móðu."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Endurtekning:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr " Stillir hversu oft síunni er beitt á myndina."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Truflanir:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr " Stillir magn truflana."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Nánari stillingar"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Hornstigull:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Stilla hér stefnu í gráðum samsvarandi líkingunni við stefnuhneigð "
"(anisotropy)."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Heiltölustigull:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Settu hér stærð heiltölustiguls."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussískt:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Stilla hér nákvæmni Gauss-fallsins."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Stærð flísa:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Stillir stærð flísa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Jaðar flísa:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Stilla stærð jaðars á flísum."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Umhverfing:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Næsti nágranni"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Línulegt"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr " Veldu rétta innskotsaðferð til að ákvarða gæði myndar."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Hröð áætlun"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Virkjaðu hraðvirka nálgun við myndgerð."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "ónothæft"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Eiginleikar skráar"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Málsetning:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Stillingar yfirlitssíðu"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Tegund/Gerð:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Ljósop/Brennivídd:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Lýsing/Næmni:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Hamur/Forrit:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flass:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Hvítvægi:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Staðlaðar EXIF-merkingar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "IPTC-skrá til að vista"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF tvíundarskrár (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Víxla merkjum til að sjá einfaldan læsilegan lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Einfaldur listi"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Víxla merkjum til að sjá allan listann"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Fullgerður listi"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Vista metagögn í tvíundarskrá"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Vista metagögn"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Prenta metagögn á prentara"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Prenta metagögn"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Afrita metagögn á klippispjald"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nafn skrár: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Nafn skrár: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "MakerNote EXIF-merki"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC Skráningar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC-skrá til að vista"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC tvíundarskrár (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Samverkun"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Myndupplýsingar"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Upplýsingar um ljósmynd"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "GPS staðsetning"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Innbyggðar smámyndir"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM umslag"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM forrit 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr "Titill: %1 Gildi: %2 Lýsing: %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Meiri upplýsingar..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "GPS staðsetningarupplýsingar"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Hleð inn mynd..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Ekkert snið í boði..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nafn ICC litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Lýsing á ICC litasniði"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar um ICC litasnið"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Framleiðandi"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Hráar upplýsingar um framleiðanda ICC litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Tegund"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Hráar upplýsingar um tegund ICC litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Hráar upplýsingar um höfundarrétt á ICC litasniði"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Auðkenni sniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Auðkennisnúmer ICC litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Litrýmd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Litrýmd (color space) notuð í ICC litasniði"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Tengirýmd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Tengirýmd (connection space) notuð í ICC litasniði"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Tækjaflokkur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Flokkur tækja sem ICC litasnið á við"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Myndgerðarmarkmið"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Tegund myndgerðar sem ICC litasnið á við"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Útgáfa litasniðs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Útgáfa ICC sem notuð var til að skrá litasnið"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM Flögg"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Flögg notuð af ICC litasniðsstýringu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Þetta svæði sýnir CIE eða krómatískt litakort. Slíkt litakort er tilraun til "
"framsetningar á öllum þeim litum sem venjuleg manneskja getur séð. Útkoman í "
"þessu tilviki er litskrúðugt segl-lagað svæði. Að auki sést hvítur þríhyrningur "
"ofan á litakortinu; hann táknar ytri mörk þeirrar litrýmdar sem viðkomandi tæki "
"getur sýnt og sem er þar með gefið til kynna í viðkomandi litasniði. Þetta er "
"kallað \"gamut\" tækis eða litasvið. "
" Þessu til viðbótar sjást svartir punktar og gular línur á fletinum. Svörtu "
"punktarnir eru þeir mælingarpunktar sem notaðir voru til að reikna litasniðið. "
"Gulu línurnar gefa til kynna þegar mælipunktarnir hafa verið leiðréttir með "
"útreikningi, bæði hve mikið og í hvaða átt."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC litasniðs upplýsingar"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "Grár"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Inntakstæki"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Skoðunartæki"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Úttakstæki"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Litrýmd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Tengt tæki"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Útdráttur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nefndur litur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Skynjanlegt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Afstæð litmæling"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Litmettun"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Algild litmæling"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "ICC litasniðsskrá til að vista"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC skrár (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Litatíðniútreikningur..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Litatíðnirit,\n"
"útreikningur\n"
"tókst ekki."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Staðalfráv.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Prósent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Heimsækja vef digiKam verkefnisins"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Leita..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Engir valmöguleikar tiltækir"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Frádráttur"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Aðdráttur"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Fara að fyrsta hlutnum"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Fara að fyrri hlut"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Fara að næsta hlut"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Fara að síðasta hlutnum"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Upprunalegt"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Útkoma"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Hér geturðu séð þann hluta myndarinnar sem verður notaður til að reikna "
"forsýn á breytingarnar."
" Smelltu og dragðu með músinni til að breyta staðsetningu forsýningarinnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lárétt og "
"sýna staflað sama upphaflega sýnishornið og útkomuna. Útkoman er endurtekning "
"upphaflega sýnishornsins sem er ofan rauðu punktalínunnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lóðrétt og "
"sýna sama upphaflega sýnishornið og útkomuna hlið við hlið. Útkoman er "
"endurtekning upphaflega sýnishornsins sem er vinstra megin rauðu "
"punktalínunnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lárétt og "
"sýna staflað samsett sýnishorn og útkomu. Útkoman er framhald upphaflega "
"sýnishornsins sem er ofan rauðu punktalínunnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Ef þú velur þennan möguleika munt þú aðskilja forsýndu hlutana lóðrétt og "
"sýna samsett upphaflegt sýnishorn og útkomu hlið við hlið. Útkoman er framhald "
"upphaflega sýnishornsins sem er vinstra megin rauðu punktalínunnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr " Ef þú virkjar þetta val, mun forsýningarglugginn ekki aðskiljast."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Veldu þetta og þú munt sjá upphaflegu myndina."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lóðrétt. Samhangandi "
"svæði úr myndinni mun verða sýnt, með helmingnum úr upprunalegu myndinni og "
"hinum helmingnum með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lárétt. Samhangandi "
"svæði úr myndinni mun verða sýnt, með helmingnum úr upprunalegu myndinni og "
"hinum helmingnum með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lóðrétt. Sama svæði úr "
"myndinni mun verða sýnt, fyrst með upplýsingum úr upprunalegu myndinni og síðan "
"með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Ef þú velur þetta, mun forsýningarglugginn skiptast lárétt. Sama svæði úr "
"myndinni mun verða sýnt, fyrst með upplýsingum úr upprunalegu myndinni og síðan "
"með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Veldu þetta og þú munt sjá myndina með væntanlegri útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Veldu þetta og þú munt sjá upphaflegu myndina þegar bendillinn er yfir "
"forsýningarglugganum, annars sérðu væntanlega útkomu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Veldu þennan möguleika til að sýna hreinan svartan í ofmettuðum lit í "
"forsýningunni. Þetta getur hjálpað til þess að hindra undirlýsingu myndarinnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Veldu þennan möguleika til að sýna hreinan hvítan í ofmettuðum lit í "
"forsýningunni. Þetta getur hjálpað til þess að hindra yfirlýsingu myndarinnar."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Safnmappa albúma"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. digiKam mun geyma myndaalbúmin sem þú býrð til í sameiginlegri "
"albúmasafnsmöppu. Vinsamlegast veldu hér að neðan hvaða möppu þú vilt að "
"digiKam noti sem sameiginlega albúmasafnsmöppu. Ekki nota tengda möppu af fjarlægum þjóni. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"Það er albúm í gagnagrunninum sem virðist ekki vera á hörðum diski. Það albúm "
"ætti að fjarlægja úr grunninum, hinsvegar gætirðu tapað upplýsingum því allar "
"myndir tengdar þessu albúmi verða einnig fjarlægðar úr gagnagrunninum. digiKam "
"getur ekki haldið áfram nema að fjarlægja þennan hlut úr gagnagrunninum vegna "
"þess að öll skoðun mynda veltur á upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú fjarlægja "
"þetta albúm úr gagnagrunninum?\n"
"Það eru %n albúm í gagnagrunninum sem virðast ekki vera á hörðum diski. Þau "
"albúm ætti að fjarlægja úr grunninum, hinsvegar gætirðu tapað upplýsingum því "
"allar myndir tengdar þessum albúmum verða einnig fjarlægðar úr gagnagrunninum. "
"digiKam getur ekki haldið áfram nema að fjarlægja þessa hluti úr gagnagrunninum "
"vegna þess að öll skoðun mynda veltur á upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú "
"fjarlægja þessi albúm úr gagnagrunninum?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Albúm vantar"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Skanna hluti, vinsamlegast bíða..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Uppfæri hluti, vinsamlegast bíða..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"Það er hlutur í gagnagrunninum sem virðist ekki vera á hörðum diski eða er "
"staðsett í rót slóðarinnar. Þetta skjal ætti að fjarlægja úr grunninum, "
"hinsvegar gætirðu tapað upplýsingum. digiKam getur ekki haldið áfram nema að "
"fjarlægja þennan hlut úr gagnagrunninum vegna þess að öll skoðun mynda veltur á "
"upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú fjarlægja þennan hlut úr gagnagrunninum?\n"
"Það eru %n hlutir í gagnagrunninum sem virðast ekki vera á hörðum diski eða eru "
"staðsettir í rót slóðarinnar. Þetta ætti að fjarlægja úr grunninum, hinsvegar "
"gætirðu tapað upplýsingum. digiKam getur ekki haldið áfram nema að fjarlægja "
"þessa hluti úr gagnagrunninum vegna þess að öll skoðun mynda veltur á "
"upplýsingunum úr grunninum. Vilt þú fjarlægja þessa hluti úr gagnagrunninum?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Skrár finnast ekki"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Slóð albúmasafns"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Myndir"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Þú verður að velja möppu sem digiKam mun nota sem safnmöppu fyrir albúm."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "DigiKam getur ekki notað heimamöppuna þína sem safnmöppu fyrir albúm."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team digiKam er myndameðhöndlunarforrit fyrir KDE umhverfið. Það er hannað til "
"færa inn, skipuleggja og meðhöndla stafrænu ljósmyndirnar þínar. Nokkrir nýjir eiginleikar í þessari útgáfu af digiKam eru helst (borið saman "
"við digiKam %4): Við vonum að digiKam nýtist þér vel. Takk fyrir, digiKam þróunarhópurinn Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Hér geturðu séð þær myndir sem fundust með því að nota núverandi "
"leitarskilyrði."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Leitarskilyrði"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Hér geturðu yfirfarið leitarskilyrði þau sem notuð voru til leitarsíunar í "
"albúmasöfnum."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Bæta við/Eyða valmöguleiki"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Hér geturðu breytt leitarskilyrðum, með því að bæta við og fjarlægja "
"möguleika."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Sem og"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Eða"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Del"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Hópa/Tvístra möguleikar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" Þú getur hópað saman eða sundrað öllum leitarmöguleikunum í listanum yfir "
"leitarreglur."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Hópa"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Tvístra úr hóp"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Vi&sta leit sem: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Mínar "
"leitir\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Veldu hér gildi einkunna til að sía innihald albúmsins. Notaðu "
"samhengissamskiptagluggann til að stilla skilyrðingar á leit."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Einkunnasía"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Jafnt eða stærra"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Jafnt og"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Jafnt eða minna"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Einkunn >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Einkunn = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Einkunn <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Frumstilli..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Kanna ICC lagerinn"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Kanna útgáfu dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Skanna albúm"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Les gagnagrunn"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Slóð ICC litasniða virðist vera ógild. Ef þú vilt stilla hana núna, veldu þá \"Já\", annars \"Nei\". Í því tilfelli "
"verður \"Litastillingastýring\" gerð óvirk þar til þú leysir þetta vandamál To create new tags, you can use the following rules: "
" Til að búa til ný merki er hægt að nota eftirfarandi reglur: "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
" Veldu hér tímaeiningu fyrir línuritið."
" Þú getur breytt áratug grafsins til að draga inn/út á tímaásinn."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Veldu hér kvarða á línuritið."
" Ef hæstu gildin eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan kvarða."
" Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Hreinsa núverandi val"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
" Ef þú styður á þennan hnapp, verður val dagsetninga á tímalínu hreinsað."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Mínar "
"dagsetningaleitir\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Vista núverandi val í nýtt sýndaralbúm"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Ef þú styður á þennan hnapp, munu valdar dagsetningar á tímalínunni verða "
"vistaðar í nýtt sýndaralbúm með nafnasettinu hér til vinstri."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Flýtileit"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Settu hér leitarskilyrði þín"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr " Settu inn leitarskilyrði til að finna hluti í albúmasöfnum"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Hér geturðu séð þá hluti sem fundust í albúmasafni með því að nota núverandi "
"leitarskilyrði"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Vista leit sem:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Settu hér nafnið sem notað er til vistunar á núverandi leit í \"Mínar "
"leitir\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albúm"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Tímalína"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Leitir"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Undirbý skyggnusýningu með %1 myndum. Vinsamlegast bíðið..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Bæta við nýju merki..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Viðmótsstillingar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Nota bakgr&unnslit frá þema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Veljið þetta til að nota bakgrunnslit úr heildarþema í myndvinnsluglugganum"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Litur &bakgrunns:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr " Veldu bakgrunnslit til að nota í myndvinnsluglugganum."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Fela tólast&ikuna í skjáfylliham"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Fela smámyndas&tikuna í skjáfylliham"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr "&Hafa lárétta smámyndastiku (þarfnast endurræsingar showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Sé þetta valið verður smámyndastikan sýnd lárétt aftan við myndflötinn. Það "
"þarf að endurræsa showFoto forritið til að þetta fari að virka."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Ey&ddir hlutir fara fyrst í ruslafötuna"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Sýna upphafsskjá við ræsingu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Nota RAW-innflutningstólið til að meðhöndla RAW-mynd"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
" Setja þennan möguleika virkan til að nota RAW-innflutningstólið við hleðslu "
"RAW-mynda, til að geta stillt í smáatriðum afkóðunarbreyturnar."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Lýsingarvarar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "&Undirlýsingarlitur:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr " Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna undirlýsta díla."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "&Yfirlýsingarlitur:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr " Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna yfirlýsta díla."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF aðgerðir"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Sýna myndir/smámyndir snúna&r eftir EXIF-upplýsingum"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Núllstilla stefnumerki eftir snúning/speglun"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Röðun mynda"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Raða myndum eftir:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Dagsetningu skráar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nafni skráar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Skráarstærð"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
" Veldu hér hvort nýlegar myndir raðast eftir dagsetningu skráa, skráarheiti, "
"eða skráarstærð."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Snúa við röðun"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Sé þetta valið, munu nýlega innhlaðnar myndir raðast í lækkandi röð."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Vísbendingar áhalda"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Stillingar á vísbendingum áhalda á smáhlutastiku"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "RAW afkóðun"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Stillingar RAW afkóðara"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Litastýring"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Stillingar litastýringar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Vista myndir"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Vista vistunarstillingar myndskráa"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Skyggnusýning"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Stillingar skyggnusýninga"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Sýna á&bendingar við smáhlutastiku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Veldu þetta til að sýna upplýsingar um myndir þegar bendillinn stöðvast yfir "
"smáhlutastiku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Skráa/Myndupplýsingar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Sýna nafn skráa"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Veljið þetta til að sýna nafn myndskrár."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Sýna dagsetningu skráa"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr " Veljið þetta til að sýna dagsetningu myndskrár."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Sýna skráarstærð"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr " Veljið þetta til að sýna stærð myndskrár."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Sýna tegund mynda"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Veljið þetta til að sýna tegund myndskrár."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Sýna málsetningu mynda"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr " Veljið þetta til að sýna málsetningu myndar í dílum."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Sýna tegund og gerð myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Veljið þetta til að sýna tegund og gerð myndavélarinnar sem var notuð til að "
"taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Sýna dagsetningu myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr " Veljið þetta til að sýna dagsetninguna þegar myndin var tekin."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Sýna ljósop og brennivídd myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Veljið þetta til að sýna ljósops- og brennivíddarstillingar myndavélarinnar "
"sem voru notaðar til að taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Sýna lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
" Veljið þetta til að sýna stillingar myndavélarinnar fyrir lýsingartíma og "
"ljósnæmni sem voru notaðar til að taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Sýna forrits- og hamstillingar myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Veljið þetta til að sýna forrits- og hamstillingar myndavélarinnar sem voru "
"notaðar til að taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Sýna flassstillingar myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Veljið þetta til að sýna flass-stillingar myndavélarinnar sem voru notaðar "
"til að taka myndina."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Sýna hvítvægisstillingar myndavélar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Veljið þetta til að sýna hvítvægisstillingar myndavélarinnar sem voru "
"notaðar til að taka myndina."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Skrár eða möppur til að opna"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Auka litstyrk"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Minnka litstyrk"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Auka lýsingu"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Minnka lýsingu"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Auka birtuskil"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Minnka birtuskil"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Slóð ICC litasniða virðist vera ógild. Ef þú vilt stilla hana núna, veldu þá \"Já\", annars \"Nei\". Í því tilfelli "
"verður \"Stýring litasniða\" gerð óvirk þar til þú leysir þetta vandamál If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Ef þetta er valið verður skrám eytt til frambúðar í stað þess að vera færðar "
"í ruslafötuna. Notist með varúð.: flest skráakerfi geta ekki endurheimt eyddar "
"skrár með góðu móti. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Sé þetta valið, mun þessi gluggi hætta að birtast og skrár færast þá beint í "
"ruslafötuna Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
" Radíus: þessi stýring ákvarðar stærð rennslisglugga sem sían notar. "
"Stærri gildi auka ekki tímann sem tekur að sía hvern díl í myndinni, en getur "
"valdið afskerpingu. Þessi gluggi færist um myndina og eru litir innan hans "
"mýktir til að fjarlægja galla. Í öllu falli þá verður stærð hans að vera svipuð "
"eða aðeins meiri en kornun truflana. Ef stærðin er stillt hærri en nauðsynlegt "
"er, getur það valdið óæskilegri afskerpingu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
" Þröskuldur: notaðu skrunrennuna fyrir grófa stillingu, og "
"snúningstakkann fyrir fínstillingu. Þetta stýrir næmni skilgreininga á brúnum "
"og litaskilum. Þetta ætti að stilla þannig að brúnir og smáatriði séu greinileg "
"og að truflanir séu mýktar út. Stillið varlega, því bilið milli \"gróft\", "
"\"mjúkt\", og \"þokukennt\" er mjög lítið. Stillið þetta jafn nákvæmlega og þú "
"myndir stilla fókus á myndavél."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Efnisáferð:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
" Efnisáferð: þetta stjórnar nákvæmni efnisáferðar. Gildið er hægt að "
"nota til að fá fram meiri eða minni smáatriði í áferð. Minnkað gildi veldur því "
"að truflanir og efnisáferð mýkjast út, hækkað gildi eykur efnisáferð en einnig "
"truflanir (noise). Þetta hefur lítil áhrif á brúnir í myndum."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skerpa:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Skerpa:Þetta gildi bætir tíðnisvörun síunnar. Þegar það er of sterkt "
"er ekki hægt að fjarlægja allar truflanir, annars geta komið fram "
"hátíðnitruflanir. Stillið nálægt hámarki til að fjarlægja mjög veikar truflanir "
"eða JPEG-þjöppunaraukahluti, án þess að missa út smáatriði."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Leita uppi brúnir:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
" Brúnir: Þetta gildi skilgreinir fjölda díla eða þá lengd sem leitað "
"er að brúnum á. Þegar þetta gildi hækkar, þá eru þurrkaðar út "
"hátíðnitruflanir.Þú gætir svo endurstillt síuna eftir að hafa breytt þessari "
"stillingu. Þegar gildið er of hátt, gæti aðlögunarsían átt erfitt með að fylgja "
"smáatriðum í myndinni og truflanir farið að birtast aftur, eða jafnvel að allt "
"verði móskulegt."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Veðrun:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Veðrun: Notað til að auka truflanir við brúnir, sem aftur eykur "
"veðrun á þeim stöðum (truflanir eyðast út af veðrun)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Ljómi:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
" Ljómi: þessi stilling er notuð til að ákvarða þolmörk ljóma í mynd. "
"Mælt er eindregið með því að aðeins sé notað annaðhvort Litur eða "
"Ljómi við leiðréttingu á myndum, ekki bæði í einu. Þessar stillingar hafa "
"ekki áhrif á megin mýkingaraðferðina sem er stýrt af stillingunum í Nánar "
"valglugganum."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
" Litur: þessi stilling er notuð til að ákvarða þolmörk ljóma í mynd. "
"Mælt er eindregið með því að aðeins sé notað annaðhvort Litur eða "
"Ljómi við leiðréttingu á myndum, ekki bæði í einu. Þessar stillingar hafa "
"ekki áhrif á megin mýkingaraðferðina sem er stýrt af stillingunum í Meira "
"valglugganum."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Litróf:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
" Litróf: þessi stilling er notuð til að ákvarða þolmörk litrófs í "
"mynd. Þetta má til dæmis nota til að auka þolmörk í dekkri svæðum myndar (þar "
"sem oft er meira um truflanir). Það gefur þá afskerpingu í skuggasvæðum."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Deyfing:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Deyfing: þetta stýrir deyfingu á bylgjuflökti. Þetta gildi "
"skilgreinir hversu hratt radíus síunnar bregst við breytingum á birtustigi. Sé "
"það aukið virðast brúnir mýkri; ef það er of hátt getur allt farið í móðu. Ef "
"það er í lágmarki geta truflanir og bylgjuflökt myndast við brúnir. Hækkað "
"gildi getur eytt hátíðnitruflunum og er það í raun besta aðferðin við hreinsun "
"á slíku."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Textaskrá með truflanasíustillingum til að hlaða inn"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með truflanasíustillingum."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá fyrir truflanasíu."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Textaskrá með truflanasíustillingum til að vista"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá fyrir truflanasíu."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Rásablandari..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Rásablandari"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Hér getur þú skoðað forskoðun útkomu breytinga á litrásum. Þú getur plokkað "
"lit úr myndinni til að sjá samsvörun hans á litatíðniritinu."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Veldu hér hvaða litarás þú vilt blanda:"
" Rautt: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
" Grænt: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
" Blátt: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
" Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
"kvarða."
" Logarythmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rautt:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Stilltu hér hve mikið á að auka rauða litinn fyrir valda rás."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blátt:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Stilltu hér hve mikið á að auka græna litinn fyrir valda rás."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Grænt:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Stilltu hér hve mikið á að auka bláa litinn fyrir valda rás."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "F&rumstilla"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Endurstilltu hér alla litaukningu fyrir valda rás."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Einlitað"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Veldu þetta ef þú vilt breyta myndinni í einlitarham. Í þessum ham birtir "
"litatíðniritið einungis gildi birtustigs."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Varðveita birtustig"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr " Virkjaðu þetta val ef þú vilt varðveita birtustig myndarinnar."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Gimp textaskrá með stillingum litblandara til að hlaða inn"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn Gimp textaskrá með stillingum litblöndunar."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gimp textaskrá með stillingum litblandara til að vista"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Get ekki vistað textaskrá með stillingum litblandara."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Litáhrif..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Litáhrif"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Þetta er forsýning á litunaráhrifunum"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
" Birtustig: teikna upp birtugildi."
" Rautt: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
" Grænt: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
" Blátt: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
" "
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Ofurlýsa"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Skært"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neonlýsing"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Finna brúnir"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
" Veldu hér hvaða áhrifum þú vilt beita á myndina."
" Ofyrlýsa: líkir eftir ofurlýsingu (solarization) myndar."
" Skært: líkir eftir litum Velvia(TM) negatívri filmu."
" Neon: litar brúnir í ljósmynd til að framkalla áhrif lík ljósi frá "
"flúrperu."
" Finna brúnir: finnur brúnir í ljósmynd og styrk þeirra."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Styrkur:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr " Veldu hér styrk áhrifa viðkomandi síu."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Endurtekning:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Þetta gildi stýrir fjölda endurtekninga til að nota við keyrslu Neon og "
"Finna brúnir forritlinganna."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "ColorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Skemmdir dílar"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Sía:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Meðaltal"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Annars stigs"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Þrívítt"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Svartrammi..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Nota þennan hnapp til að velja viðmiðunarmynd (svartrammi=mynd tekin í "
"myrkri eða með loki á linsu) sem verður notuð af síunni til að finna skemmdu "
"dílana."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Hleð inn: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Velja svartrammamynd"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Laga skemmda díla"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Forsýning"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "Skemmdir dílar"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Skemmdir dílar..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmukorn"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Ljósnæmni (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
" Stillið hér ISO filmuhraða/ljósnæmni sem síðan ákvarðar kornaáferðina."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Bæta við filmukornum..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Laga linsuskyggingu í hornum..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Laga linsuskyggingu í hornum"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Hér getur að líta forsýningu á maskanum sem verður notaður til að leiðrétta "
"myndina."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Þéttleiki:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Þetta gildi stýrir hversu hratt magnáhrif síunnar dofna út frá svæði með "
"hámarksáhrifum."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Veldi:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Þetta gildi er notað sem veldisfall til að stýra dofnun í þéttleika síunnar "
"frá miðsvæði til útjaðranna."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Þetta gildi er radíus miðju síunnar. Það er margfeldi helmings af hornalínu "
"myndarinnar, þar sem þéttleiki síunnar verður enginn."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Birtustig:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr " Stilltu hér endurkvörðun lýsingar fyrir endanlegu myndina."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Stilltu hér endurkvörðun birtuskila fyrir endanlegu myndina."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Stilltu hér endurkvörðun litrófs fyrir endanlegu myndina."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Hvítvægi..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Hvítvægi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýndar breytingar á hvítvægi myndar. Þú getur valið úr "
"lit á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr " Veldu hér hitastig hvítvægis (í Kelvingráðum)."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Forgildi:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Kerti"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40W lampi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W lampi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W lampi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Sólarupprás"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Stúdíókastari"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Mánaskin"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Hlutlaust"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Dagsljós D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Leifturljós"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sólarljós"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenon lampi"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Dagsljós D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
" Veldu hér forútreiknuð hitastig hvítvægis til að beita: "
" Kerti: kertalýsing (1850K)."
" 40W lampi: 40 W glóðarpera (2680K). "
" 100W lampi: 100 W glóðarpera (2800K)."
" 200W lampi: 200 W glóðarpera (3000K)."
" Sólarupprás: birta við sólarupprás eða sólsetur (3200K)."
" Stúdíókastari: tungsten pera eða dagsbirta uþb 1 klst frá "
"rökkri/birtingu (3400K). "
" Mánaskin: tunglsljós (4100K)."
" Hlutlaust: hlutlaust lithitastig (4750K)."
" Dagsljós D50: birta í sólskini nálægt hádegi (5000K)."
" Leifturljós: algengt myndavélaflass (5500K). "
" Sólarljós: raunlithiti sólarljóss (5770K)."
" Xenon lampi: xenon lampi eða ljósbogi (6420K)."
" Dagsljós D65: ofanljós í skýjuðu veðri (6500K)."
" Ekkert: enginn forútreikningur."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Litplokkari fyrir hitagildi."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Með þessum hnappi geturðu plokkað lit úr upprunamyndinni og notað hann til "
"að ákvarða hitastig hvítvægis ásamt grænum blæ."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Svartgildi:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Stilltu hér svartgildi."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Skuggar:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Stilltu hér hve mikið er fjarlægt af flökti í skuggum."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Mettun:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Stilltu hér gildi litmettunar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Stilltu hér gildi litrófsbreytingar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Stilltu hér græna blæinn sem ákvarðar hversu mikið þarf að fjarlægja af "
"styrk fjólublás (magenta) litar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Með þessum hnappi geturðu stillt sjálfvirkt lýsingu (EV) og svartgildi "
"(Black Point = allir litir undir því gildi eru svartir)."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr " Stilltu hér aðalgildi fyrir jöfnun á lýsingartíma í E.V."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fínstilling:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
" Þessu gildi verður bætt við aðalgildið til að fínstilla lýsingartíma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Skrá með stillingum hvítvægis til að hlaða inn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með stillingum hvítvægis."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn textaskrá með stillingum hvítvægis."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Vista textaskrá með stillingum hvítvægis"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Get ekki vistað textaskrá með stillingum hvítvægis."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Viðarkol"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Blýantsstærð:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Veldu hér stærð viðarkolaáhaldsins sem notað verður til að líkja eftir "
"myndinni."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Mýking:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
" Þetta gildi stýrir hversu mikið er strokið úr viðarkolafarinu á undirlagið."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Viðarkolateikning..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Laga litferla"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Þú getur séð hér forsýndar breytingar á litferlum. Þú getur plokkað út lit á "
"myndinni til að skoða stöðu hans í litatíðniritinu."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
" Birtustig: teikna upp birtugildi."
" Rautt: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
" Grænt: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
" Blátt: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
" Alfa: teikna upp gildi alfa rása. Þessi rás samsvarar gildi gegnsæis "
"í myndhlutum og er stutt í mörgum myndsniðum eins og PNG eða TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr " Þetta er litatíðni valinnar litrásar í upphaflegu myndinni"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Frjáls litferill"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
" Með þessum hnappi geturðu dregið upp eigin litferil fríhendis með músinni."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Mýking litferils"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
" Með þessum hnappi geturðu takmarkað ferilinn við mjúka strekkta línu."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Litaplokkari sem tekur lágtóna á öllum rásum"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi lágtóna í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Litaplokkari sem tekur miðtóna á öllum rásum"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi miðtóna í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Litaplokkari sem tekur hátóna á öllum rásum"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi hátóna í mjúkum ferlum á Rauð-, Græn-, Blá-, and "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Stilla litferlana aftur á upphafleg gildi."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Ef þú styður á þennan hnapp, munu gildi allra litferla í viðkomandi litrás "
"verða endurstillt til upphaflegra gilda."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Veldu Gimp litferlaskrá til að hlaða inn"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn litferlum úr Gimp textaskrá."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Gimp litferlaskrá sem á að vista"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Get ekki vistað litferlum inn í Gimp textaskrá."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Laga litferla..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Setja efnisáferð..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Efnisáferð"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Pappír"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Pappír 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Vefnaður"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Prjón"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Múrsteinar"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Múrsteinar 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Strigi"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmari"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmari 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Denímefni"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Viðaræðar"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Vírnet"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Framúrstefnulegt"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Veggur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mosi"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Steinmulningur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Veldu hér efnisáferð til að beita á myndina."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Upphleyping:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
" Stilltu hér hve mikil upphleypingaráhrif efnisáferðar verða við aðgerðina."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Setja inn texta..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hér getur þú valið hvaða letur á að nota."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Breyta leturhóp?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturhóps."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stíll:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Breyta leturstíl?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturstíls."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Breyta stærð leturs?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Virkjaðu þetta til að breyta stillingum leturstærðar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Venjulegt"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Feitletrað"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Feit- og skáletrað"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Hlutfallslegt"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Þetta er forsýning á myndinni með textanum innsettum. Þú getur notað músina "
"til að draga textann á réttan stað á myndinni."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Settu hér texta sem setja á inn á myndina."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr " Hér velur þú letrið sem á að nota."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Hliðra texta til vinstri"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Hliðra texta til hægri"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Miðja texta"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Jafna bil texta innan ramma"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Snúningur:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 gráður"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gráður"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 gráður"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Veldu hér snúning á texta."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Veldu hér lit á letur."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Bæta við ramma"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Bæta við lituðum ramma í kringum texta með núverandi völdum lit leturs"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Hálfgagnsær"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Nota hálfgagnsæann bakgrunn undir textann á myndinni"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Settu inn textann þinn hér!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Laga littíðnistig"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýndar breytingar á litvægi myndar. Þú getur valið úr lit "
"á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
" Birtustig: teikna upp birtugildi."
" Rautt: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
" Grænt: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
" Blátt: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
" Alfa: teikna upp gildi alfa rása. Þessi rás samsvarar gildi gegnsæis "
"í myndhlutum og er stutt í mörgum myndsniðum eins og PNG eða TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
" Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
"kvarða."
" Lógaritmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr " Þetta er litatíðni valinnar litrásar í myndinni"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr " Veldu hér lágmarks inntaksgildi litatíðniritsins."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Lágmarks inntaksgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr " Veldu hér hámarks inntaksgildi litatíðniritsins."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Hámarks inntaksgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Litrófsgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Veldu hér inntaksgildi litrófs."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr " Veldu hér lágmarks úttaksgildi litatíðniritsins."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Lágmarks úttaksgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr " Veldu hér hámarks úttaksgildi litatíðniritsins."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Hámarks úttaksgildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi lágtóna tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi miðtóna tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Með þessum hnappi, geturðu plokkað lit frá upprunalegri mynd sem notaður er "
"til að stilla gildi hátóna tíðnistigs á Rauð-, Græn-, Blá-, og "
"Birtustigsrásum."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Stilla öll litatíðnistig sjálfvirkt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Ef þú styður á þennan hnapp, verður tíðnistig allra litrása stillt "
"sjálfvirkt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Stilla litferlana aftur á upphafleg gildi."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Ef þú styður á þennan hnapp, verður gildi allra tíðnistiga á núverandi "
"litrás frumstillt aftur á upphaflegu gildin."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Laga littíðnistig"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Veldu Gimp littíðnistigaskrá til að hlaða inn"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn littíðnistigum úr Gimp textaskrá."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Gimp littíðnistigaskrá sem á að vista"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Get ekki vistað littíðnistig inn í Gimp textaskrá."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Laga littíðnistig..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Regndropar"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Þetta er forsýning á áhrifum regndropasíunnar ."
" Athugaðu: ef þú ert áður búinn að velja svæði í myndvinnsluhamnum,þá mun það "
"verða undanskilið í aðgerðinni. Þetta gefur færi á að sleppa regndropagerð á "
"ákveðnum stöðum, eins og til dæmis á andliti."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Stærð dropa:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Stilla hér stærð regndropa."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Númer:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Þetta gildi ákvarðar mesta fjölda regndropa."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fiskaugu:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr " Þetta gildi er skekkingarbreyta fyrir optíska fiskaugnaskekkingu."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Regndropi"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regndropar..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Afskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Aðdráttarafskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Hringafskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Fjarlægðarafskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Hreyfingarafskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Mýkt afskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Hristingur"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fókus afskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Gáfuleg afskerping"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Héluð rúða"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mósaík"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Veldu hér afskerpingaráhrifin sem þú vilt beita á myndina."
" Aðdráttarafskerping: afskerping myndarinnar fer fram eftir geislum "
"út frá ákveðnum miðpunkti. Þetta líkir því eftir hreyfðri aðdráttarlinsu."
" Hringafskerping: afskerpir myndina með því að snúa dílunum umhverfis "
"ákveðinn miðpunkt. Þetta líkir eftir myndavél sem hefur snúist."
" Fjarlægðarafskerping: afskerpir myndina með því að móska fjarlæga "
"díla. Þetta líkir eftir vanstilltri linsu."
" Hreyfingarafskerping: afskerpir myndina með því að hreyfa díla "
"línulega. Þetta líkir eftir myndavél sem hefur hreyfst til hliðar eða myndefni "
"á ferð."
" Mýkt afskerping: afskerpir myndina lítillega í lágtónum og ákveðið í "
"ljósum tónum. Þetta gefur myndir með glansandi og fjótandi mýkt. Oft notað til "
"að ná fram rómantískum portrettum, glanstímaritaáhrifum, nú eða einfaldlega að "
"gefa myndum hlýlegri og draumkenndari blæ."
" Hristingur: afskerpir myndina með því að hrista dílana "
"tilviljanakennt. Minnir á myndir teknar útum glugga á gömlum landróver á "
"holóttum malarvegi."
" Fókus afskerping: afskerpir horn myndar til að líkja eftirbjúgskekkju "
"í linsu."
" Gáfuleg afskerping: finnur brúnir milli lita í myndinni og afskerpir "
"þær án þess að móska aðra hluta myndarinnar."
" Héluð rúða: afskerpir myndina með því að dreifa ljósi tilviljanakennt "
"um díla líkt og gerist í héluðu gleri."
" Mósaík: skiptir myndinni upp í ferninga og endurgerir myndina með því "
"að fylla þessa ferninga með meðalgildi díla í hverjum þeirra."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Fjarlægð:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Veldu hér afskerpingarvegalengd í dílum (pixels)."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr " Þetta gildi stýrir styrk áhrifa valinnar aðferðar."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Afskerpingaráhrif"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Afskerpingaráhrif..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Bæta við ramma"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Gegnheill"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Hornskorið"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Skreytt með furu"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Skreytt með við"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Skreytt með pappír"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Skreytt með viðarflísum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Skreytt með ís"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Skreytt með laufum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Skreytt með marmara"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Skreytt með regntaumum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Skreytt með gígum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Skreytt með leirflagi"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Skreytt með bleiku"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Skreytt með steinum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Skreytt með kalksteini"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Skreytt með graníti"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Skreytt með smásteinum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Skreytt með múrsteinum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Veldu hér gerð ramma til að setja í kringum myndina."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Halda sömu stærðarhlutföllum"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt halda sömu stærðarhlutföllum í myndinni. Sé þetta notað "
"verður breidd ramma í hlutfalli við stærð myndar, annars yrði ramminn með fasta "
"breidd í dílum."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Breidd (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr " Stilltu hér breidd ramma í prósentuhlutfalli af stærð myndar."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breidd (dílar):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
" Veldu hér breidd ramma í dílum (pixels) til að setja í kringum myndina."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Fyrsta:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Annað:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Veldu hér lit á framhlið ramma."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Veldu hér lit á bakhlið ramma."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Veldu hér aðallit á ramma."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Veldu hér lit á útlínu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Veldu hér lit á svæðið að ofan til vinstri."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Veldu hér lit á svæðið að neðan til hægri."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Veldu hér lit á fyrstu útlínuna."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Veldu hér lit á seinni útlínuna."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Bæta við ramma..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Upphleypa..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Upphleypt"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Dýpt:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Stilla hér dýpt upphleypingar."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Viðgerðir"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Forgildi"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Heimsækja vefsvæði CImg forritasafns"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tegund síunar:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Minnka reglubundar truflanir"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Minnka JPEG aukamyndanir"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Minnka mynstur"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Veldu hér forstillta síu til að nota við hreinsun myndar:"
" Engin: Algengustu gildin. Setur stillingar á sjálfgefnar."
" Minnka reglubundar truflanir: fækkar smáum aukaatriðum eins og til "
"dæmis truflunum í myndflögu."
" Minnka JPEG aukamyndanir: Minnkar stærri truflanir eins og JPEG "
"þjöppunarmósaík."
" Minnka mynstur: minnkar myndtruflanir á borð við pappírsáferð og "
"Moire mynstur í skönnuðum myndum."
" "
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Stillingaskrá ljósmyndaviðgerða til að hlaða inn"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir stillingar ljósmyndaviðgerða."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá ljósmyndaviðgerða."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Stillingaskrá ljósmyndaviðgerða til að vista"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá ljósmyndaviðgerða."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Viðgerðir..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Frjáls snúningur..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Frjáls snúningur"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Þetta er forsýning á frjálst snúnu myndinni. Ef þú dregur músina ofan á "
"glugganum munu láréttar og lóðréttar stuðningslínur birtast til að hjálpa til "
"við að velja réttu stillingarnar. Slepptu vinstri músarhnappnum til að 'frysta' "
"línurnar."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Ný breidd:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Ný hæð:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Aðalhorn:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" Horn í gráðum sem snúa á myndinni um. Pósitíft horn snýr mynd réttsælis; "
"neikvætt gildi snýr rangsælis."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Fínhorn:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Þetta horn (í gráðum) verður lagt við aðalhornið til að fínpússa snúninginn."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Afstöllun"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Veldu þetta ef þú vilt virkja afstöllunarsíu (anti-aliasing) á myndina eftir "
"snúning. Í afstöllun eiga myndir það til að tapa lítilsháttar skerpu."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Sjálfvirkur utanskurður:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Víðasta svæði"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Stærsta svæði"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Veldu hér aðferð til að skera sjálfvirkt svarta ramma utan af mynd sem búið "
"er að snúa."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Bjögunaráhrif..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Bjögunaráhrif"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
" Þetta er forsýning á áhrifum þeirrar bjögunar sem beitt er á myndina."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fiskaugu"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Ruggað"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Rúllað lárétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Rúllað lóðrétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Rúllað lá/lóðrétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Inndregið"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Mörg horn"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Bylgjað lárétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Bylgjað lóðrétt."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Beinar krossbylgjur 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Beinar krossbylgjur 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Hringbylgjur 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Hringbylgjur 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Pólhnit"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Öfug pólhnit"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Flísaleggja"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
" Veldu hér hvaða gerð áhrifa þú vilt beita á myndina."
" Fiskaugu: valsar myndina utan um þrívítt hnattform til að líkja eftir "
"algengum fiskaugalinsum."
" Ruggað: sveiflar myndinni til hliðar líkt og í jarðskjálfta."
" Rúllað lárétt.: valsar myndina utan um lárétt kefli."
" Rúllað lóðrétt.: valsar myndina utan um lóðrétt kefli."
" Rúllað lárétt/lóðrétt.: valsar myndina utan um 2 kefli, bæði lárétt "
"og lóðrétt."
" Inndregið: dregur inn miðju myndar, öfugt við fiskaugað."
" Mörg horn: skiptir myndinni upp frá miðju og togar hornin út í "
"mismarga geira (eftir því hver styrkur síunnar er stilltur)."
" Bylgjað lárétt: Bjagar myndina með láréttum bylgjum."
" Bylgjað lóðétt: Bjagar myndina með lóðréttum bylgjum."
" Beinar krossbylgjur 1: skiptir myndinni upp í rétthyrnd brot og líkir "
"eftir áhrifum eins og sé verið að horfa í gegnum glerskífur."
" Beinar krossbylgjur 2: eins og Beinar krossbylgjur 1 en með annarri "
"gerð ljósbrots."
" Hringbylgjur 1: afmyndar myndina með hringlaga bylgjuáhrifum."
" Hringbylgjur 2: önnur útgáfa af hringbylgjuáhrifum."
" Pólhnit: breytir myndfleti úr rétthyrndum hnitum í pólhnit."
" Öfug pólhnit: Viðsnúin pólhnitaáhrif."
" Flísalagt: skiptir myndinni upp í rétthyrnd svæði og hnikar þeim "
"tilviljanakennt innan myndar."
" "
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
" Þetta gildi stýrir endurtekningum fyrir Bylgju-, Flísa-, og "
"Neonlýsingaráhrif."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Olíulitur..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olíulitur"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Pensilstærð:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr " Veldu hér stærð á pensli þeim sem líkja mun eftir olíumáluninni."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
" Þetta gildi stýrir hversu mikið er strokið úr pensilfarinu á undirlagið."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Innrautt"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Stilltu hér ISO-ljósnæmni innrauðu filmunnar. Hækkun þessa gildis mun auka "
"hlutfall græns litar í blönduninni. Það mun einnig auka geislabaugaáhrif við "
"ljósa fleti, jafnframt því að auka kornun filmunnar (sé hakað við þann "
"reit). Athugið: til að líkja eftir Ilford SFX200 innrauðri filmu, notið "
"ljósnæmni á bilinu 200 til 800. Ljósnæmni yfir 800 líkist meira Kodak HIE "
"háhraða innrauðri filmu. Þessi síðasttalda gefur dramatískari áhrif í mynd. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Þessi aðgerð bætir inn filmukornum í innrauðu myndina í hlutfalli við "
"ISO-ljósnæmni."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Innrauð filma..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Breyting á sjónarhorni..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Breyting á sjónarhorni"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Sjónarhorn"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Þetta er forsýning á breytingar sjónarhorns. Þú getur notað músina við að "
"draga til kassana í hornunum og breyta þannig sjónarhorni myndarinnar."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Horn (í gráðum):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Topp vinstri:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Topp hægri:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Botn vinstri:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Botn hægri:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Birta forsýningu á meðan fært er"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Teikna möskva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Litur stoðlínu:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr " Veldu hér lit stoðlínu."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Breidd stoðlínu:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr " Veldu hér breidd stoðlínu (í dílum)."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Hlaða forsniði yfir"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr " Þetta er forsýning á forsniðinu sem felld verður ofan á myndina."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Aðdráttur"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Frádráttur"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Grunnmappa..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Veldu hér grunnmöppu fyrir núverandi forsnið."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Veldu grunnmöppu til nota fyrir forsniðnu myndirnar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Hlaða ofaná"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Hlaða forsniði yfir..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Litblær/Mettun/Ljósleiki"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýningu af mynd með Litblær/Mettun/Ljósleiki "
"breytingunum. Þú getur valið úr lit á myndinni til að sjá gildi litarins á "
"litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr ""
" Settu hér breytingar á litarrafti og mettun (hue/saturation) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr " Hér geturðu séð forsýningu af breytingum á litblæ og mettun."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Litblær:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Settu hér breytingar á litblæ (hue) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Settu hér breytingar á mettun (saturation) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Ljósleiki:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Settu hér breytingar á ljósleika (lightness) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "LML stillingar (HSL)"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Mýkja..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Skerpa..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Rauð augu..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Þessa síu er hægt að nota til að laga rauð augu í mynd. Veljið svæði sem "
"inniheldur augun til að nota í þessu skyni."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Litblær/Mettun/Ljósleiki..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Litavægi..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Sjálfvirk Leiðrétting..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Viðsnúið"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Litastýring..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Svart && hvítt..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Hlutföll utanskurðar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Rauðaugnabaninn"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Þú verður að velja svæði sem inniheldur augu til að geta notað rauðaugnatólið"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Þessi mynd notar nú þegar litadýpt með 8 bitum / lit / díl."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Að framkvæma þessa aðgerð mun minnka litgæði myndarinnar. Viltu halda áfram?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Þessi mynd notar nú þegar litadýpt með 16 bitum / lit / díl."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Litavægi"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýndar breytingar á litvægi myndar. Þú getur valið úr lit "
"á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Blágrænn"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Breyttu hér blágræn/rauðu litvægi myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Fjólublár"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Breyttu hér fjólublá/grænu litvægi myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Gulur"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Breyttu hér gul/bláu litvægi myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Skerpa"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Aðferð:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Einföld skerping"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Afskerpa maska"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Endurfókusera"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr " Veldu hér aðferð til að beita við skerpingu myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" Skerpa með gildi 0 hefur engin áhrif, 1 og hærra ákvarða fylkisradíus "
"skerpuútreiknings sem aftur ákvarðar hversu mikið myndin er skerpt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" Radíus er gildi Gauss fylkisradíus afskerpingar sem aftur hefur áhrif á hve "
"mikið myndin er afskerpt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Magn:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" Þetta er gildi mismunar á upprunalegri og afskerptri mynd sem síðan er beitt "
"aftur á upphaflegu myndina."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" Þröskuldurinn er brot af hámarksgildi birtustigs nýtist til að beita "
"mismunagildinu á upprunamyndina."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Hringlaga skerping:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Þetta er radíus hringleiðréttingar. Það er mikilvægasta stilling "
"íforritsins. Í flestum tilfellum gefur sjálfgefna gildið 1.0 bestu útkomuna. "
"Veldu hærra gildi þegar myndin er mjög óskýr."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Fylgni:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" Það að auka fylgnina gæti hjálpað til að minnka óvænt fyrirbæri (artifacts). "
"Fylgni er á bilinu 0-1. Nothæf gildi eru 0.5 og gildi nálægt 1, t.d. 0.95 og "
"0.99. Það að nota háa fylgni minnkar skerpingu myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Truflanasía:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" Það að hækka gildi truflanasíunnar gæti hjálpað til að minnka óvænt "
"fyrirbæri (artifacts). Truflanasían tekur við gildum á bilinu 0-1 en að fara "
"hærra en 0.1 gefur sjaldnast neitt. Ef truflanasían er of lágt stillt, t.d. 0.0 "
"geta myndgæði orðið mjög léleg. Oft er notað 0.01. Það að nota hátt gildi í "
"truflanasíu minnkar skerpingu myndarinnar."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gauss skerping:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Þetta er gildi skerpu Gaussískrar leiðréttingar. Notaðu þessa breytu ef "
"móskan í myndinni er Gaussískrar gerðar. Í flestum tilfellum ættirðu að setja "
"þessa breytu á 0, vegna þess að hún getur framkallað leiðinleg aukafyrirbæri "
"(artifacts). Þegar þú notar hana þarftu örugglega að hækka gildi fylgnis- og "
"truflanasíu líka."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Fylkisstærð:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Þessi breyta ákvarðar stærð fylkis (matrix) sem reiknað er út frá. Að auka "
"breidd fylkis gæti gefið betri útkomu, sérstaklega ef þú hefur valið há gildi "
"fyrir hringskerpingu eða Gauss-skerpingu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Afskerping maska"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Endurfókus stillingaskrá til að hlaða"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki endurfókus stillingaskrá."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn textaskrá endurfókus stillinga."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Endurfókus stillingaskrá til að vista"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "Get ekki vistað textaskrá endurfókus stillinga."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Lýsing/Birtuskil/Litleiðrétting"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýningu af mynd með Lýsing/Birtuskil/Litróf breytingunum. "
"Þú getur valið úr lit á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Settu hér breytingar á birtustigi myndar."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Settu hér breytingar á birtuskilum (andstæðum) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Settu hér breytingar á litrófi (gamma) myndar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Hlutföll utanskurðar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýnd stærðarhlutföll þau sem notuð verða til afskurðar. "
"Þú getur notað músina til að færa og breyta skurðarsvæðinu. Haltu niðri CTRL "
"til að færa andstætt horn líka. Haltu niðri SHIFT til að færa nálægasta horn á "
"staðinn þar sem bendillinn er."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Mesta stærð"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr " Setja valið svæði í hámarksstærð miðað við núverandi hlutföll."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Hlutfall:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Veldu hér föst stærðarhlutföll fyrir utanskurð myndar. Tólið til utanskurðar "
"í stærðarhlutföllum notar afstæð hlutföll. Það þýðir að hlutföllin eru þau sömu "
"hvort sem notaðar eru einingar á borð við sentímetra eða tommur og að raunstærð "
"er ekki skilgreind sem slík."
" Þú getur séð hér að neðan tilsvarandi lista með hinum ýmsu stærðum "
"hefðbundinna ljósmyndapappírsarka og utanskurðar:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm"
" Gullinsnið er u.þ.b. 1:1.618. Mynd sem byggist á gullinsniði er oft "
"talin samsvara sér sjónrænt en getur verið á ýmsan hátt óhentug til prentunar á "
"staðlaðan ljósmyndapappír."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Nákvæmt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr " Veldu þetta til að þvinga utanskurð í nákvæmlega réttum hlutföllum."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Stefna:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr " Veldu hér stefnu fasts stærðarhlutfalls."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr " Virkjaðu þennan möguleika til að snúa myndum sjálfvirkt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Sérsniðið:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr " Stilltu hér sérsniðið gildi teljara (það sem deilt er með)."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr " Stilltu hér sérsniðið gildi nefnara (það sem deilt er í)."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr " Stilltu hér vinstra upphorn svæðis sem valið er fyrir afskurð."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Veldu hér breidd svæðis til að skera utanaf."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Stilla breidd miðað við miðju."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Hæð:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Veldu hér hæð svæðis til að skera utanaf."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Stilla hæð miðað við miðju."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Myndbygging:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Þriðjungareglan"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Skálínureglan"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Samsvörunarþríhyrningar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gullni meðalvegurinn"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Hér geturðu valið að birta hjálparlínur til að eiga betur með að ákvarða "
"byggingu myndar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Gullinsnið"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Virkjar sýningu gullinsniðs."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gullin spíralhlutföll"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Virkjar sýningu gullinna spíralhlutfalla."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gullinn spírall"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr " Virkjar sýningu á gullna spíralnum."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gullnir þríhyrningar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Virkjar sýningu gullinna þríhyrninga."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Spegla lóðrétt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr " Virkjar lárétta speglun hjálparlína."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Spegla lóðrétt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr " Virkjar lóðrétta speglun hjálparlína."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Litur og breidd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr " Veldu hér lit á hjálparlínur."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr " Veldu hér breidd í dílum fyrir hjálparlínur."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðnar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gullinsnið"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Óskýrt"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Mýking:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" Mjúkleiki með gildið 0 hefur engin áhrif, yfir 1 ákveður Gauss fylkisradíus "
"sem aftur hefur áhrif á hve mikið myndin er mýkt (sett í móðu ef of mikið)."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss mýking"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd eftir að hafa breytt/tengt nýtt "
"litasnið Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
" Birtustig: teikna upp birtugildi."
" Rautt: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
" Grænt: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
" Blátt: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Hér getur þú stillt almenn gildi. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. Líkir eftir pví sem gerist við myndgerð inn á tæki samkvæmt "
"\"Prófarkarsniði\". Gagnlegt til að skoða endanlegu útkomuna án þess að "
"myndgera inn á raunverulega tækið You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" Þú getur notað þetta val til að láta sýna hvaða litir falla utan litsviðs "
"prentarans"
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Úthluta litasniði"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. Þú getur notað þetta val til að græða litasnið vinnurýmisins inn í "
"myndina. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. Svartgildismótvægi (Black Point Compensation) er eiginleiki sem vinnur með "
"hlutfallslegt litmælingamarkmið (Relative Colorimetric Intent). Sjónrænt "
"markmið ætti ekki að breyta neinu þar sem BPC er alltaf í gangi, og með algildu "
"litmælingamarkmiði (Absolute Colorimetric Intent) þá er alltaf slökkt á því. BPC vinnur upp vöntun á ICC litasniðum í myndgerð dekkstu tónana.Með BPC eru "
"dökku tónarnir reiknaðir á sem nákvæmastan hátt (engin klipping) frá "
"upprunamiðlinum yfir í það sem úttaksmiðillinn getur myndgert, t.d. yfir í "
"pappír/blek. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Stilla hér öll þau gildi sem tengjast litasniði inntaks (Input Color "
"Profiles). Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Stilltu hér allar þær breytur sem viðkoma sniði vinnurýmis. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Stilltu hér allar þær breytur sem viðkoma sniði prófarkavinnslu. Set here all lightness adjustments to the target image. Settu hér breytingar á ljósleika (lightness) myndar. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " Settu hér breytingar á birtustigi myndar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Slóðin til ICC litasniðanna virðist vera ógild. Þú getur því ekki notað "
"\"Sjálfgefið litnið\". "
" Reyndu að leysa úr þessu í uppsetningu ICC fyrir DigiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Valin slóð til ICC inntakslitasniðs virðist vera ógild. "
" Athugaðu hvort svo sé."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Valin slóð til ICC prófarkarlitasniðs virðist vera ógild. "
" Athugaðu hvort svo sé."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Valin slóð til ICC vinnurýmislitasniðs virðist vera ógild. "
" Athugaðu hvort svo sé."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Stillingar þínar eru ekki nægjanlegar. Til að framkvæma litvörpun þá þarftu a.m.k. tvö ICC litasnið: Ef þú ætlar svo að gera \"sýndarpróförk\"litvörpun, þá þarftu að auki eitt "
"litasnið af \"Próförk\" gerð. Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Valin slóð til ICC inntakslitasniðs virðist vera ógild. "
" Athugaðu hvort svo sé."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Þú hefur valið \"Sjálfgefið innbyggt sRGB litasnið\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Þetta litasnið var gert í fljótheitum þannig að því fylgja engar nánari "
"upplýsingar. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. Þú hefur ekki virkjað litastýringu (CM) í stillingum digiKam. \"Use of default profile\" options will be disabled now. \"Nota sjálfgefið litasnið\" möguleikinn verður aftengdur núna. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd þegar rauðaugnabaninn hefur "
"unnið sitt starf."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:"
" Birtustig: teikna upp birtugildi."
" Rautt: teikna upp gildi rauðu rásarinnar."
" Grænt: teikna upp gildi grænu rásarinnar."
" Blátt: teikna upp gildi bláu rásarinnar."
" "
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Veldu hér kvarða á litatíðnirit."
" Ef hæstu gildin í myndinni eru tiltölulega lág, þá geturðu notað línulegan "
"kvarða."
" Lógariþmiskur kvarði er við hæfi þegar mikill munur er á hæstu og lægstu "
"gildum; öll gildin verða þá sjáanleg á grafinu (lægstu gildin eru ýkt í "
"hlutfalli við þau hæstu)."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
" Hér getur þú skoðað útkomu litatíðniritsins fyrir valda litrás. Þetta er "
"endurreiknað við hverja breytingu á stillingum síunnar."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
" Stillir þröskuld á næmni vals á rauðum dílum. Lág gildi valda því að fleiri "
"rauðir dílar eru valdir (kröftug leiðrétting), há gildi færri (mild "
"leiðrétting). Notaðu líka lágt gildi ef augað hefur verið valið nákvæmlega, en "
"hátt gildi ef aðrir hlutar andlitsins fylgja með."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
" Veldu hér gildi mýkingar sem notuð er til að deyfa/móða jaðar á breyttum "
"dílum. Þetta lætur sjáöldrin sýnast eðlilegri."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Litblær:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr " Stillir sérstakan lit til að endurlita augun."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Litstyrkur:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
" Stilltu hér litstyrkinn til að endurákvarða birtustigið fyrir nýjan lit "
"sjáaldranna."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Laga rauð augu"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Svart && hvítt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýningu af mynd með breytingu hennar í svarthvítt. Þú "
"getur valið úr lit á myndinni til að sjá gildi litarins á litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Almennt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Líkja eftir venjulegri svarthvítri filmu Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Líkja eftir Agfa 200X svarthvítri filmu með ljósnæmni 200 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Líkja eftir Agfa Pan 25 svarthvítri filmu með ljósnæmni 25 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Líkja eftir Agfa Pan 100 svarthvítri filmu með ljósnæmni 100 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Líkja eftir Agfa Pan 400 svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Líkja eftir Ilford Delta 100 svarthvítri filmu með ljósnæmni 100 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Líkja eftir Ilford Delta 400 svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Líkja eftir Ilford Delta 400 Pro 3200 svarthvítri filmu með ljósnæmni 3200 "
"ISO Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Líkja eftir Ilford FP4 Plus svarthvítri filmu með ljósnæmni 125 ISO Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Líkja eftir Ilford HP5 Plus svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Líkja eftir Ilford PanF Plus svarthvítri filmu með ljósnæmni 50 ISO Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Líkja eftir Ilford XP2 Super svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Líkja eftir Kodak Tmax 100 svarthvítri filmu með ljósnæmni 100 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Líkja eftir Kodak Tmax 400 svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Líkja eftir Kodak TriX svarthvítri filmu með ljósnæmni 400 ISO Do not apply a lens filter when rendering the image. Ekki beita neinni linsusíu á myndina. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Líkir eftir áhrifum grænnar ljóssíu við lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta "
"gefur alhliða bætingu í landslagsljósmyndun, hentar sérdeilis vel fyrir "
"ljósmyndun andlita með himinn í baksýn. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Líkir eftir áhrifum rauðgulrar ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta "
"bætir landslag, ljósmyndun við og á sjó jafnframt loftmyndatöku. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Líkir eftir áhrifum rauðrar ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Notkun "
"þessarar býr til dramatísk áhrif í skýjum og himni, getur líka líkt eftir "
"tunglsljósi með dagsbirtu. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Líkir eftir áhrifum gulrar ljóssíu á lýsingu svarthvítrar filmu. Þetta gefur "
"náttúrulegustu litleiðréttinguna jafnframt því að laga birtuskil. Hentar mjög "
"vel fyrir landslagsmyndir. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Settu hér styrk linsusíu."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Engin litatónssía"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Ekki beita litatónssíu á myndina. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Gefur hlýja há- og miðtóna á meðan skuggarnir verða svalari. Þetta líkist "
"því þegar pappírsmynd er bleikt og endurframkölluð í sepia tóner. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Þetta er ívið hlutlausari sía en sú með sepia tóninum. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Þetta er í líkingu við framköllun á harðan kaldtóna s/h framköllunarpappír á "
"borð við brómíðpappír. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Þessi áhrif líkja eftir hefðbundinni kemískri seleníum framköllun í "
"myrkrakompunni. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Þessi áhrif líkja eftir hefðbundinni kemískri platínu framköllun í "
"myrkrakompunni. This effect is also known as Verdante. Þessi áhrif eru líka kölluð 'Verdante'. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýningu með breytingum sjálfvirkrar litleiðréttingar. Þú "
"getur tekið sýnishorn á myndinni til að sjá hvar litur stendur á "
"litatíðniritinu."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Sjálfvirk tíðnidreifing"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Þessi aðgerð hámarkar tíðnisvið á rauðum, grænum, og bláum litrásum. Þetta "
"skoðar skugga og mikið lýst svæði og lagar ferla rauðu, grænu og bláu "
"litrásanna að heildarsviði litatíðniritsins. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Þessi aðgerð endurkvarðar birtugildi virku myndarinnar þannig að dekksti "
"liturinn verður skilgreindur sem svartur og ljósasti liturinn verði eins ljós "
"og hægt er án þess að breyta um litarraft. Þetta er oft \"galdraredding\" fyrir "
"dökkar og undirlýstar myndir. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Þessi aðgerð aðlagar birtu allra lita á valinni mynd þannig að litatíðnirit "
"hverrar litrásar nálgist sem mest að vera flatt, það er að segja þannig að "
"hvert birtugildi komi fyrir á umþaðbil jafn mörgum dílum og önnur birtugildi. "
"Stundum virkar þessi aðgerð frábærlega til að laga birtuskil (contrast) í "
"myndum. Stundum gefur hún bara drasl. Semsagt; mjög öflug aðgerð sem annaðhvort "
"bjargar mynd eða eyðileggur hana. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Þessi aðgerð lagar birtuskil og ljósmagn RGB gilda myndar með því að teygja "
"lægstu og hæstu gildin út í ystu mörk litsviðs og aðlaga önnur gildi þar á "
"milli. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Þessi aðgerð lagar birtuskil og ljósmagn RGB gilda myndar með því að reikna "
"bestað hlutfall lýsingar og svarta litsviðsins út frá litatíðniriti myndar. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Þetta er forsýning á skekktu myndinni. Ef þú dregur músina ofan á glugganum "
"munu láréttar og lóðréttar stuðningslínur birtast til að hjálpa til við að "
"velja réttu stillingarnar. Slepptu vinstri músarhnappnum til að 'frysta' "
"línurnar."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Lárétt meginhorn:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " Lárétt meginskekkingarhorn, í gráðum."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Lárétt fínhorn:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Þessu gildi verður bætt við lárétta meginhornið til að fínstilla "
"skekkinguna."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Lóðrétt meginhorn:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " Lóðrétt meginskekkingarhorn, í gráðum."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Lóðrétt fínhorn:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Þessu gildi verður bætt við lóðrétta meginhornið til að fínstilla "
"skekkinguna."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Veldu þetta ef þú vilt virkja mýkingarsíu (anti-aliasing) á myndina eftir "
"skekkingu. Í mýkingunni eiga myndir það til að tapa lítilsháttar skerpu."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Linsuskekkja..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linsuskekkja"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" Þú getur séð hér forsýnda smámynd af því hvernig skekkjuleiðréttingin kemur "
"út á rúðustrikuðum fleti."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Þetta gildi stýrir magni afskekkingar. Neikvæð gildi toga saman um miðju, á "
"meðan jákvæð gildi láta hornin skreppa saman."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Brún:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Þetta gildi stýrir á svipaðan hátt og aðalleiðréttingin, en hefur meiri "
"áhrif nálægt útjöðrunum en í miðjunni."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Stækkun:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Þetta gildi endurreiknar heildarstærð myndarinnar."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Lýsa:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Þetta gildi lagar birtumun út til horna myndarinnar."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Yfirmálun..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Þessi sía er notuð til að fjarlægja hluti úr mynd. Veldu svæði til að yfirmála "
"ef þú vilt nota hana."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Yfirmála óæskilega hluti í ljósmynd"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Þú verður að velja svæði á myndinni til að geta notað yfirmálunartólið"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Yfirmálun"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Hér geturðu séð forsýndar breytingar á mynd þegar yfirmálunaríforritið hefur "
"unnið sitt starf."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Fjarlægja smáan hlut"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Fjarlægja meðalstóran hlut"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Fjarlægja stóran hlut"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Veldu hér forstilltar aðgerðir síunnar til að nota við viðgerð á mynd:"
" Engin: Algengustu gildin. Setur stillingar á sjálfgefnar."
" Fjarlægja smáan hlut: yfirmálar smærri aukahluti og skemmdir."
" Fjarlægja meðalstóran hlut: yfirmálar meðalstóra hluti ss. hár, "
"rispur ofl."
" Fjarlægja stóran hlut: yfirmálar stærri hluti sem ekki er æskilegt að "
"séu á myndinni."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Yfirmálun"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Yfirmálunarstillingaskrá til að hlaða"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá með yfirmálunarstillingum."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn textaskrá með yfirmálunarstillingum."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Yfirmálunarstillingaskrá til að vista"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Get ekki vistað textaskrá yfirmálunarstillinga."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Athugaðu að öllum undiralbúmum verður einnig eytt, þar sem þau eru "
"einnig á listanum.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Athugaðu að öll undiralbúm eru einnig á listanum og fara því líka í "
"ruslið.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Velkomin í digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\""
"
Dæmi: \"Land/Borg/París\"
Dæmi: \"Borg/París, Minnismerki/Notre-Dame\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
fixed or relative
to environment"
msgstr "Leturstærð er
föst eða breytileg
eftir umhverfi"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega eftir "
"umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hér getur þú valið leturstærðina sem á að nota."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Raunletur"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Setja inn texta"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
"
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color."
"
"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Heimsækja vef LittleCMS verkefnisins"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Litasnið inntaks"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
Í öðrum orðum, ef ákveðnir litir í mynd falla utan litsviðsins sem "
"móttökumiðillinn getur myndgert, þá mun þessi aðferð valda því að öllum litum í "
"myndinni verður endurraðað inn í sviðið sem litasnið hans tilgreinir að séu "
"mögulegir á þann hátt að tengsl litanna haldist sem best."
"
Þetta er sú aðferð sem hentar best við birtingu ljósmynda og er höfð "
"sjálfgefin í forritinu.
Þessi aðferð viðheldur hvítvægi myndarinnar og hentar best fyrir Spot liti "
"(Pantone, TruMatch, liti í merkjum og ýmsum umbrotsgögnum, ...).
Útfærsla þessarar aðferðar hefur reynst að ýmsu leyti nokkuð mistæk, og er "
"ICC enn að vinna í aðferðum til að ná fram vænlegri útkomu."
"
Þessi aðferð á að henta ýmsu viðskiptalegu myndefni eins og línuritum og "
"skýringamyndum af því taginu; þar sem meira máli skiptir að litit séu líflegir "
"og í skörpu samræmi hver við annan heldur en að þeir séu nákvæmir og í samræmi "
"við sérstaka raunliti."
"
"
""
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... að digiKam styður DragaSleppa? Svo að þú getur auðveldlega dregið "
"myndir frá Konqueror yfir í digiKam eða frá digiKam til K3b með því einfaldlega "
"að \"DragaSleppa\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... að þú getur notað faldaðar möppur (nested albums) í digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... að þú getur skoðað EXIF, MakerNotes, og IPTC "
"upplýsingar myndar með því að nota hliðarslána 'Metagögn'?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... að hver mynd hefur samhengisvalmynd sem opna má með því að smella á hana "
"með hægri músarhnappnum?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... að albúmin í digiKam eru í raun möppur í albúmasafninu? Svo að þú getir "
"auðveldlega flutt myndir inn í safnið með því að vista þær inn í viðkomandi "
"möppu.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... að þú getur sérsniðið tólastikur digiKam með því að fara í 'Stillingar -> "
"Stilla Tækjaslár'...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... að þú getur komist í samband við aðra notendur digiKam á póstlistanum? Þú "
"getur skráð þig á slóðinni þessari slóð.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like "
"HTML export, Archive to CD, Slideshow"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... að í digiKam eru mörg íforrit með mismunandi virkni á borð við "
"HTML vistun, Geyma á CD, Skyggnusýning"
",... og að þér er fullkomlega frjálst (alveg endilega!) að skrifa þín eigin "
"íforrit/viðbætur? Þú getur fundið meira um hvernig hægt er að bera sig að við "
"slíkt á slóðinni "
"http://extragear.kde.org/apps/kipi.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... að þú hefur beinan aðgang að KDE Litleiðréttingatólinu með því að fara í " "'Tól -> Litleiðrétting...?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... að þú getur prentað myndir með hjálp Prentálfsins? Þú ræsir hann með því að " "fara í 'Albúm -> Flytja annað -> Prentálfur'.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... að þú getur notað PNG skráarsniðið í stað TIFF " "og fengið með því góða þjöppun án þess að tapa myndgæðum?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... að flestar stillingar í valmyndum eiga sér Hvað er þetta? " "upplýsingar, sem hægt er að sýna með því að smella með hægri músarhnappnum á " "viðkomandi atriði?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... að vegna þess að PNG skráasniðið notar taplausa þjöppunarútreikninga " "(lossless compression algorithm), þá er þér óhætt að nota mestu þjöppun á þessu " "sniði?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... að þú getur prentað þá mynd sem opin er í digiKam myndvinnsluhamnum?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... að þú getur sýslað með athugasemdir við þá mynd sem opin er í digiKam " "myndvinnsluhamnum?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... að þú getur notað <Síða niður> og <Síða upp> á lyklaborðinu til " "að fletta á milli mynda í digiKam myndvinnsluhamnum?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "
Veljið þennan möguleika til að samræma sjálfvirkt aðdrátt og hliðrun á milli " "hægri og vinsti skjánna ef myndirnar eru í sömu stærð." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "Að velja hlut á smáhlutastiku hleður myndinni í hægri skjáinn" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "
Veldu þetta til að hlaða mynd sjálfvirkt inn í hægri skjáinn þegar " "samsvarandi hlutur er valinn á smáhlutastiku." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Hlaða inn mynd í fullri stærð" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "
Veldu þennan möguleika til að hlaða inn myndum í fullri stærð til " "forsýningar í stað minnkaðrar útgáfu hennar. Þar sem þetta getur tekið mun " "lengri tíma í hvert skipti, notaðu þennan möguleika aðeins ef þú ert með nógu " "hraðvirka tölvu." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "IPTC aðgerðir" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "Vi&sta merki mynda sem \"Lykilorð\" merki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Veldu þennan möguleika til að vista IPTC merkingar mynda sem Lykilorð " "merki." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "Vi&sta sjálfgefnar upplýsingar um ljósmyndara sem merki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Veldu þennan möguleika til að vista auðkenni ljósmyndara inn í IPTC merki " "mynda. Þú getur stillt þetta á auðkennisvalmyndinni." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "Vi&sta sjálfgefnar upplýsingar um aðstandendur og einkarétt sem merki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Veldu þennan möguleika til að vista sjálfgefnar upplýsingar um aðstandendur " "og einkarétt inn í IPTC merki mynda. Þú getur stillt þetta á " "auðkennisvalmyndinni." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Algengar aðgerðir fyrir metagögn" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "Vi&sta athugasemdir við myndir sem ívafinn texta" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Veldu þennan möguleika til að vista athugasemdir mynda inn í JFIF hluta, " "EXIF merki, og IPTC merki." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "Vi&sta tímasetningu mynda sem merki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Veldu þennan möguleika til að vista dagsetningar- og tímamerki mynda inn í " "EXIF og IPTC merki." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "Vi&sta einkunn mynda sem merki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Veldu þennan möguleika til að vista einkunn mynda inn í EXIF-merki og IPTC- " "Mikilvægt merkið." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Heimsækja vef Exif2 verkefnisins" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "EXIF " "er staðall notaður af flestum stafrænum myndavélum í dag til að geyma " "tæknilegar upplýsingar um ljósmyndir sem metagögn í myndskrá.
" "IPTC" "er annar staðall sem notaður er í stafrænni myndatöku til að geyma ígræddar " "upplýsingar inni í myndunum sjálfum.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
Listi mögulegra Kipi íforrita sést hér undir." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 Kipi íforrit fundið\n" "%n Kipi íforrit fundin" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "Töf milli myn&da:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
Töf milli mynda, í sekúndum." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Byrja með núverandi mynd" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Sé þetta valið, mun skyggnusýningin hefjast með núverandi valinni mynd." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Sýna í lykkju" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Endurtaka skyggnusýninguna óendanlega." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Birta nafn myndar" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "
Birta skráarheiti myndar neðst á skjánum." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Birta upprunalega dagsetningu" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "
Birta neðst á skjánum hvenær myndin var tekin." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Birta ljósop og brennivídd myndavélar" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "
Birta ljósop og brennivídd myndavélar neðst á skjánum." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Birta lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "
Birta lýsingartíma og ljósnæmni myndavélar neðst á skjánum." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Birta tegund og gerð myndavélar" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "
Birta tegund og gerð myndavélar neðst á skjánum." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Birta skýringartexta myndar" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "
Birta athugasemd við mynd neðst á skjánum." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Sýna e&ingöngu myndir með viðskeyti:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Hér er hægt að velja viðskeyti myndskráa sem sýndar verða í albúmum (svo sem " "JPEG eða TIFF); þegar tvísmellt er á þær munu þær opnast í digiKam " "myndvinnsluforritinu." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Endurstilla á sjálfgefnar stillingar" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Sýna eingöngu kvik&myndir með viðskeyti:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "
Hér er hægt að velja viðskeyti vídeóskráa sem sýndar verða í albúmum (svo " "sem MPEG eða AVI); þegar tvísmellt er á þær munu þær opnast í sjálfgefnum KDE " "vídeóspilara." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Sýn&a eingöngu hljóðskrár með viðskeyti:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "
Hér er hægt að velja viðskeyti hljóðskráa sem sýndar verða í albúmum (svo " "sem MP3 eða OGG); þegar tvísmellt er á þær munu þær opnast í sjálfgefnum KDE " "tónlistarspilara." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Sýna eingöngu &RAW skrár með viðskeyti:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Hér er hægt að velja viðskeyti RAW skráa sem sýndar verða í albúmum (svo sem " "CRW fyrir Canon myndavélar eða NEF fyrir Nikon myndavélar)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Sýna s&taðfestingarglugga þegar skrár eru fluttar í ruslið" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Framkvæma b&reytingar í hægri hliðarslá án staðfestingar" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "&Skanna nýja hluti í ræsingu (hægir á ræsingu)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Upplýsingar um ljósmyndara og höfundarrétt" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Þessi reitur ætti að innihalda nafnið þitt, eða þess sem tók myndina. Ef " "ekki er við hæfi að setja hér nafn ljósmyndarans (t.d. ef vernda þarf persónu " "hans) þá má nota nafn fyrirtækis eða samtaka. Eftir vistun ætti enginn að eiga " "neitt við þennan reit. Reiturinn styður ekki notkun á kommum eða tvípunktum sem " "aðgreini. \n" "Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Titill höfundar:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Þessi reitur ætti að innihalda starfsheiti ljósmyndarans. Sem dæmi mætti " "taka: Sjálfstætt starfandi ljósmyndari, Staff Photographer, eða Independent " "Commercial Photographer. Þar sem þessi reitur er viðbót við reitinn með nafni " "höfundar, þá verður sá reitur að vera útfylltur líka. \n" "Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Þakkir og höfundarréttur" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Þakkir fá:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "(samsvarar líka útgefanda, e: Provider): Notaðu 'Þakkir fá' reitinn til að " "tilgreina þá sem útvega myndina (gera kleift að henni sé dreift). Þetta þarf " "ekki endilega að vera höfundurinn. Ef ljósmyndari vinnur fyrir stofu eins og " "mbl.is, Reuters eða Associated Press,myndu þessar stofur vera að \"útvega\" " "myndina til notkunar fyrir aðra. Ef um myndabanka er að ræða, þá ætti nafn hans " "eða viðkomandi hóps að vera tilgreint hér. \n" "Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Uppruni:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Reiturinn 'Uppruni' ætti að vera notaður til að tilgreina upprunalegan " "eiganda eða höfund ljósmyndar. Reitnum ætti ekki að breyta eftir að upplýsingar " "hafa verið settar þar inn. Þó svo að ekki sé ennþá farið að forrita reitinn sem " "slíkan, þá má líta á hann sem \"write-once\". Með uppruna er átt við " "einstakling, efnisveitu eða starfsmann fréttastofu. Til að auðvelda leit á " "seinni stigum, er stungið upp á því að aðskilja skástrik \"/\" með bilume. " "notið formið \"ljósmyndari / fréttastofa\" frekar en " "\"ljósmyndari/fréttastofa.\" Uppruni getur verið annar en tilgreindur höfundur " "eða nöfn í höfundarréttarlýsingu.\n" "Þessi reitur er takmarkaður við 32 stafi úr ASCII stafasettinu.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Höfundarréttur:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" "Höfundarréttarlýsingin ætti að innihalda allar nauðsynlegar upplýsingar til " "að krefjast eignarréttinda á hugverki, og ætti að tiltaka alla eigendur " "höfundarréttar á ljósmynd. Venjulega er hér um að ræða ljósmyndarann, en " "stundum eru verk unnin í verktöku eða af starfsmanni, og er þá fréttastofa eða " "fyrirtæki tilgreint. Notaðu það form sem viðurkennt er í þínu landi. USA: " "© {dagsetning fyrstu birtingar} nafn höfundarréttareiganda, eins og í " "\"©2005 John Doe.\" Athugið að orðið \"copyright\" eða styttingin \"copr\" " "gætu verið notuð í stað © táknsins. Í sumum löndum er höfundarréttartáknið " "einungis viðurkennt en ekki styttingin. Að auki þarf höfundarréttartáknið að " "vera heill hringur með \"c\" innan í, eitthvað eins og (c) þar sem svigar " "umlykja \"c\" er ekki tekið gilt . Til að auka rétt sinn varðandi höfundarrétt, " "er hvatt til notkunar setningarinnar, \"all rights reserved\". \n" "Í Evrópu myndirðu nota: Copyright {Ár} {nafn höfundarréttareiganda}, all rights " "reserved. \n" "Í Japan, fyrir mestu vernd, ættu eftirtalin þrjú atriði að vera tilgreind í " "höfundarréttarreit IPTC kjarnans: (a) orðið, Copyright; (b) ártal fyrstu " "birtingar; og (c) nafn höfundar. Þú gætir viljað hafa líka með frasann \"all " "rights reserved.\"\n" "Þessi reitur er takmarkaður við 128 stafi úr ASCII stafasettinu.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Athugið: þessar upplýsingar eru notaðar til að fylla upp í innihald " "IPTC " "merkja. IPTC textamerki geta aðeins stuðst við prentanlega " "ASCII " "stafasettið og hafa takmarkaða lengd. Notið samhengishjálpina til að fá nánari " "útskýringar." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "
Þú getur sýslað hér með mismunandi gerðir Albúma og safna til að auka " "möguleika á birtingu/röðun þeirra í digiKam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "Bæt&a við..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nafn á nýju safni" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Settu inn nafn á safninu:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "
Customize background color to use in image editor area." msgstr "
Breyta bakgrunnslit í myndvinnsluglugganum." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "
Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna undirlýsta díla." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "
Breyta litnum sem notaður er til að auðkenna yfirlýsta díla." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Titill" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Slóð" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "
Hér geturðu séð lista yfir þær stafrænu myndavélar sem notaðar eru af " "digiKam í gegnum Gphoto viðmótið." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Breyta..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Finna s&jálfvirkt" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Heimsækja vef Gphoto verkefnisins" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Fann ekki myndavélina sjálfvirkt.\n" "Athugaðu hvort myndavélin þín sé í gangi, reyndu aftur eða prófaðu að stilla " "hana handvirkt." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Myndavélin '%1' (%2) er þegar í listanum." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Fann myndavél '%1' (%2) og bætti á listann." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Stillingar Albúms" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Söfn" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Albúmasöfn" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Sjálfgefnar IPTC auðkennisupplýsingar" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Stýring ívafðra myndupplýsinga" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Stillingar fyrir vísbendingar áhalda í albúmum" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-tegundir" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Stillingar MIME skráategunda" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Stillingar ljósaborðs" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Myndvinnsluforrit" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Almennar stillingar myndvinnsluforrits" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Myndvinnskuforrit: Stillingar fyrir vistun myndskráa" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Stillingar litastýringar myndvinnsluforrits" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Kipi íforrit" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Stillingar íforrita aðalviðmóts" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Myndavélar" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Stillingar myndavéla" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "Stillingar fyrir EXIF sjálfvirkan viðsnúning smámynda hafa breyst.\n" "Viltu endurgera smámyndir í öllum albúmum núna?\n" "\n" "Ath: vinnsla smámynda getur tekið sinn tíma! Þú getur sett þetta í gang síðar " "með því að nota \"Áhöld\" valmyndina." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "S&lóð albúma og safna" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "
Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Hér geturðu ákveðið slóðina á aðalsafn digiKam albúma í tölvunni þinni.\n" "Skrifaðgangur er nauðsynlegur á þá möppu og ekki nota möppu á fjarlægum miðli " "eins og í NFS skráarkerfi." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Upplýsingar um smámyndir" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Sýna &nafn skráa" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "
Veldu þetta til að sýna skráarnafn undir smámyndum." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "&Hámarks skráarstærð" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "
Veldu þetta til að sýna skráarstærð undir smámyndum." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Sýna uppruna&dagsetningu myndarinnar" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "
Veldu þetta til að sýna upprunadagsetningu mynda undir smámyndum." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Sýna breytinga&dagsetningu" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "
Veldu þetta til að sýna breytingadagsetningu undir smámyndum." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Sýna digiKam skýringarte&xta" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "
Veldu þetta til að sýna digiKam skýringartexta undir smámyndum." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Sýna digiKam &merki" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "
Veldu þetta til að sýna digiKam merki undir smámyndum." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Sýna digiKam einkunna&gjöf" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "
Veldu þetta til að sýna digiKam einkunnagjöf undir smámyndum." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Sýna stærð m&ynda (aðvörun: hægir á!)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "
Veldu þetta til að sýna myndstærð í dílum undir smámyndum." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Stærð smámynda á hliðarslá:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "
Stilltu hér stærð smámynda á hliðarslá í dílum/pixels. Þetta tekur gildi " "þegar digiKam er endurræst." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Sýna talningu hluta í tjálistasýn" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Aðgerð við að smella á smámynd:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Sýna ígrædda forsýningu" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Opna myndvinnsluforrit" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "
Veldu hér hvað ber að gera þegar smellt er á smámynd." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Hlaða inn allri myndinni í innbyggða forsýningu" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "
Veldu þennan möguleika til að hlaða inn myndum í fullri stærð með ígræddri " "forsýningu í stað minnkaðrar útgáfu hennar. Þar sem þetta getur tekið mun " "lengri tíma í hvert skipti, notaðu þennan möguleika aðeins ef þú ert með nógu " "hraðvirka tölvu." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Sorrý; má ekki nota heimamöppu sem grunnsafn fyrir albúm." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Ekki er skrifaðgangur á þessari slóð.\n" "Aðvörun: skýringartextar og merkingar munu ekki virka." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Stýring litasniða" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Virkja litastýringu" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Sé þessi möguleiki valinn, þá mun digiKam beita sjálfgefnu litasniði " "vinnusvæðisins á myndir án þess að spyrja fyrst þá og þegar það inniheldur ekki " "ígrætt litsasnið , eða þegar ígrædda litasniðið er ekki það sama og í sniði " "vinnurýmisins.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Spyrja þegar mynd er opnuð í myndvinnsluham" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Sé þessi möguleiki valinn, þá mun digiKam spyrja notandann áður en það " "beitir sjálfgefnu litasniði vinnusvæðisins á myndir þegar það inniheldur ekki " "ígrætt litsasnið , eða þegar ígrædda litasniðið er ekki það sama og í sniði " "vinnurýmisins.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Mappa fyrir litasnið" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "Sjálfgefin slóð á möppu fyrir litasnið. Þú verður að geyma öll þín litasniðí " "þessari möppu.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Stillingar ICC litasniða" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Sýna litsniðnar myndir (aðvörun: hægir á!)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Veldu þennan möguleika ef þú vilt nota Litasnið fyrir skjá " "við sýningu mynda í myndvinnsluglugganum, þá með litleiðréttingu aðlagaðri að " "skjánum þínum. Aðvörun: með þessari aðgerð getur það tekið drjúgan tíma að " "myndgera myndirnar fyrir skjáinn, sérstaklega á hægvirkum tölvum.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Skjár:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Veldu hér litasnið fyrir skjáinn þinn. Þú verður síðan að haka við " "Nota litastýrða sýn til að nota þetta litasnið.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi " "skjálitasnið.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Vinnurými:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" "Öllum myndunum verður umbreytt yfir í litrýmd þessa litasniðs, þannig að þú " "verður að velja litasnið sem hentar fyrir myndvinnslu.
" "Þessi litasnið eru óháð tækjum.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi " "litasnið vinnurýmis.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Inntak:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "Þú verður að velja litasnið fyrir inntakstækin (venjulega, myndavélin þín, " "skanni...)
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi " "inntakslitasnið.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Sýndarprófun:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Þú verður að velja litasnið fyrir úttakstækin (venjulega prentarann þinn). " "Þetta litasnið verður notað til að gera sýndarprófun, svo hægt sé að forskoða " "hvernig myndin muni koma út á úttakstæki.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "Þú getur notað þennan hnapp til að fá ítarlegri upplýsingar um viðkomandi " "litasnið fyrir sýndarprófun.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Nota svartgildismótvægi (BPC)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "Svartgildismótvægi (Black Point Compensation) er aðferð til að stilla " "af hámarksgildi svertu í stafrænum myndum á móti hinum ýmsu stafrænu tækjum.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Myndgerðarmarkmið:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
Sjónrænt markmið veldur því að öllu litasviði myndarinnar er þjappað " "eða teygt til að fylla upp í litasvið móttökutækisins, á þann hátt að " "grátónajafnvægi sé haldið en aftur á móti getur nákvæmni litmælingar verið " "eitthvað áfátt.
" "Með öðrum orðum, ef einhverjir litir í mynd falla fyrir utan litasviðið sem " "móttökutækið getur myndgert, þá mun sjónrænt markmið valda því að allir " "litirnir í myndinni verði aðlagaðir innan þess sviðs sem hægt er að myndgera þó " "þannig að afstaða litanna innbyrðis haldist sem best.
" "Þetta myndgerðarmarkmið hentar best fyrir sýningu mynda af skjá, og er hér " "sjálfgefið.
Algilt litmælingamarkmið veldur því að allir litir utan litasviðs " "móttökutækisins verða nálgaðir næsta lit sem tækið getur myndgert, á meðan " "allir aðrir litir eru óbreyttir.
" "Þetta varðveitir hvítgildi og hentar best fyrir SPOT heilliti (Pantone, " "TruMatch, teikningar og lógó, ...).
Hlutfallslegt litmælingamarkmið er skilgreint þannig að allir litir " "utan litasviðs móttökutækisins verða nálgaðir næsta lit sem viðkomandi tæki " "getur myndgert, á meðan allir aðrir litir eru óbreyttir. Þetta " "myndgerðarmarkmið varðveitir ekki hvítgildi.
Mettunar myndgerðarmarkmið varðveitir mettun lita í myndum - " "hugsanlega á kostnað litarrafts og ljósleika.
" "Notkun þessarar aðferðar hefur verið nokkuð vandamálagjörn, og er ICC " "hópurinn enn að vinna að betri aðferð til að ná þessu markmiði.
" "Þetta á að henta vel fyrir viðskiptagögn eins og súlurit o.þ.h., þar sem " "mikilvægara er að litir séu líflegir og í samræmi hver við annan heldur en að " "þeir séu í samræmi við sérstaka raunliti.
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "Þú verður að setja inn rétta sjálfgefna slóð fyrir ICC litasniðsskrárnar " "þínar.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "
Sorrí, það eru engar ICC litasniðsskrár í " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
Þetta litasnið er ógilt:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Litasnið ógilt" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Ógild litasniðsskrá hefur verið fjarlægð" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "digiKam gat ekki fjarlægt ógilt litasnið
" "Þú verður að gera það handvirkt
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Afsakið, það er ekkert litasnið valið" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Sýna á&bendingar við hluti í albúmum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Veldu þetta til að sýna upplýsingar um myndir þegar bendillinn stöðvast yfir " "hlutum í albúmum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Sýna ljósop og brennivídd myndavélar" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam upplýsingar" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Sýna nafn albúma" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Veljið þetta til að sýna nafn á albúmum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Sýna skýringartexta myndar" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Veljið þetta til að sýna skýringartexta við myndir." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Sýna merki mynda" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Veljið þetta til að sýna merkingar mynda." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Sýna einkunnagjöf myndar" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Veldu þetta til að sýna einkunn myndar." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Stillingar myndavélar" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Tengd myndavél" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Listi yfir myndavélar" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Veldu hér nafn myndavélar sem þú vilt nota. Allar sjálfgefnar stillingar á " "hægri hliðarslánni verða notaðar sjálfkrafa.
" "Þessi listi var búinn til með gphoto2 forritasafninu sem uppsett er á " "tölvunni þinni.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Nafn myndavélar" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Settu hér nafnið sem digiKam viðmótið mun nota til að auðkenna þessa " "myndavél.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Tegund myndavélagáttar" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Hakaðu við þetta ef myndavélin þín er tengd við tölvuna með USB kapli.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Raðtengi" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Hakaðu við þetta ef myndavélin þín er tengd við tölvuna með raðtengi.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Slóð á gátt myndavélar" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Ath: aðeins fyrir raðtengdar myndavélar" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Veldu hér hvaða gátt tölvan á að nota fyrir raðtengið. Þetta á eingöngu við " "ef nota á raðtengda myndavél.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Tengipunktur myndavélar" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Ath: aðeins fyrir USB/IEEE geymslumiðils myndavélar" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Veldu hér hvaða tengislóð tölvan á að nota. Þetta á eingöngu við ef nota á " "USB geymslumiðils myndavél.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
Til að tengja USB geymslumiðils myndavél"
"
(sem lítur út eins og fjarlægjanlegt diskadrif), vinsamlega"
"
notaðu %1 úr myndavélalistanum.
To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
Til að nota Almennt PTP USB tæki"
"
(sem notar Image Transfer Protocol staðalinn), vinsamlega"
"
notaðu %1 úr myndavélalistanum.
A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
Allar stillingar fyrir uppsetningu myndavéla"
"
má skoða nánar á þessari slóð.
Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "Litastýring er óvirk.
" "Þú getur virkjað hana núna með því að smella á \"Stillingar\" hnappinn.
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Breyta stærð myndar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "Vista &sem..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "H&laða inn..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Frumstilla gildi síunar." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "
Hjaða inn öllum gildum síunnar frá textaskrá." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "
Vista öll gildi síunnar í textaskrá." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Ný stærð" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "
Stilla hér nýja breidd myndar (í dílum/pixels)." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Stilla hér nýja hæð myndar (í dílum/pixels)." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Hæð (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Stilla hér nýja breidd myndar (í prósentum)." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Halda sömu hlutföllum" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Veljið þetta til að halda sömu hlutföllum milli breiddar/hæðar á nýju " "myndinni." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Stækka ljósmynd" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "
Veldu þessa aðgerð til að gera við yfirborð ljósmynda. Þetta hentar vel til " "að blása upp stærð mynda (upp í risastórt!). Aðvörun: þessi aðgerð getur tekið " "þónokkurn tíma." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Athugið: notið þennan stækkunarham einungis til að stækka myndir upp í " "yfirstærð. Aðvörun: þessi aðgerð getur tekið þónokkurn tíma." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "
Þetta er framvinda verkefnisins þegar þú notar stækkunaraðgerðina." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Stillingaskrá stærðarbreytingar til að hlaða inn" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" er ekki textaskrá fyrir stærðarbreytingar." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Get ekki hlaðið inn stillingum úr textaskrá stærðarbreytinga." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Stillingaskrá stærðarbreytingar til að vista" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Get ekki vistað stillingar í textaskrá stærðarbreytinga." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Umbreyta" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Beita sjálfgefnu litasniði vinnurýmis á myndina" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Gera ekkert" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Ekki breyta myndinni" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Úthluta" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Eingöngu græða litasnið vinnurýmis í myndina, án þess samt að breyta myndinni" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Upprunaleg mynd:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Lagfærð mynd:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Litasnið núverandi vinnurýmis:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Ígrætt litasnið:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Þessari mynd hefur ekki verið úthlutað neinu litasniði.
" "Viltu umbreyta myndinni yfir í litasnið vinnurýmisins þíns?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Þessari mynd hefur verið úthlutað litasniði sem ekki virðist passa við " "sjálfgefið litasnið vinnurýmisins.
" "Viltu umbreyta myndinni yfir í litasnið vinnurýmisins þíns?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Snúa 90 gráður" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Snúa 180 gráður" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Snúa 270 gráður" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Spegla lárétt" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Spegla lóðrétt" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Lýsing, birtuskil, litróf" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Get ekki fundið ICC litasniðsskrá. Slóðin á ICC litasniðin lítur út fyrir að " "vera gölluð. Engum litbreytingum verður beitt á myndirnar. Vinsamlegast " "yfirfarðu stillingar fyrir litastýringu í uppsetningu digiKam og þá sérstaklega " "ICC slóðina." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Hleð inn myndvinnsluíforritum" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Fyrsta" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Síðasta" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Prenta mynd..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Laga að völdu &svæði" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "Þennan möguleika má nota til aðdráttar að völdu svæði á myndinni." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Víxla aðalglugga í skjáfylliham" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Undirlýsingarvari" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Yfirlýsingarvari" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Litastýrð sýn" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "B&reyta stærð..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Sníða utan af" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Þennan möguleika má nota til að sníða utan af myndum. Veljið svæði á myndinni " "til að virkja þessa aðgerð." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Spegla lárétt" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Snúa til vinstri" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Snúa til hægri" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Fara úr skjáfylliham" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Hætta í skjáfylliham" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Hlaða næstu mynd" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Hlaða fyrri mynd" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Auka aðdrátt myndar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Minnka aðdrátt á mynd" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Ekkert valið" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Upplýsingar um núverandi valið svæði" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Upplýsingar um stærð myndar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Mistókst að prenta skjal '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Er að fara að skrifa yfir skrána \"%1\"\n" "Ertu viss?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Myndin '%1' hefur breyst.\n" "Viltu vista það?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Vinsamlegast bíða á meðan mynd er vistuð..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Gat ekki hlaðið inn myndinni \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Vista: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Tókst ekki að vista skrá\n" "\"%1\"\n" "í\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nafn nýrrar myndar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Valið form myndar \"%1\" hefur engan stuðning." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Mistókst að vista skrá\n" "\"%1\" í\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir " "hana?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Yfirskrifa skrá?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Þú hefur ekki skrifréttindi fyrir skrána með heitinu \"%1\". Ertu viss um að þú " "viljir skrifa yfir hana?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Mistókst að skrifa yfir upphaflegt skjal" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Villa við vistun skjals" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Litasstýrð sýn er virkjuð" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Litasstýrð sýn er óvirk" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "Litastýring hefur ekki verið sett upp, þannig að litastýring hefur verið gerð " "óvirk" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Undirlýsingarvari er virkjaður" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Undirlýsingarvari er óvirkur" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Yfirlýsingarvari er virkjaður" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Yfirlýsingarvari er óvirkur" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Eyða skrá endanlega" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Eyða endanlega án staðfestingar" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Henda í ruslið án staðfestingar" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Myndvinnsluforrit - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Það er engin mynd til að sýna úr núverandi albúmi.\n" "Myndvinnsluham verður lokað." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Engin mynd í núverandi albúmi" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Hér geturðu séð staðsetningu þess hluta myndarinnar sem verður notaður til " "að reikna forsýn á breytingarnar." "
Smelltu og dragðu með músinni innan rauða rammans til að breyta staðsetningu " "forsýningarinnar." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Stoðlína:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "
Frumstilla gildi allra stillinga." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Hlaða inn..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "
Hjaða inn öllum gildum frá textaskrá." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "
Vista öll gildi í textaskrá." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Prófa" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "
Try all settings." msgstr "
Prófa allar stillingar." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Innflutningur RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Eftirvinnsla" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "RAW afkóðun" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Get ekki afkóðað RAW mynd fyrir\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Veldu hér hvaða rás litatíðnirits þú vilt sýna:" "
Birtustig: teikna upp birtugildi." "
Rautt: teikna upp gildi rauðu rásarinnar." "
Grænt: teikna upp gildi grænu rásarinnar." "
Blátt: teikna upp gildi bláu rásarinnar." "
Litir: teikna upp gildi allra litrásanna í einu." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Hætta við forsýningu á núverandi RAW-mynd." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Búa til forsýningu RAW-myndar með núverandi stillingum." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Stilltu hér breytingar á litrófi (gamma) myndarinnar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Stilltu hér breytingar á gildi litmettunar." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Lýsingartími (EV):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "
Þetta gildi (E.V.) verður notað til að leiðrétta lýsingartíma myndarinnar." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Endurstilla ferilinn sem línulegan" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Lýsing" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Birtustigsferill" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Frumstilla gildi allra stillinga." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "
Flytja mynd inn í myndvinnsluforrit, með núverandi stillingum." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Nota sjálfgefið" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "
Nota venjulegar RAW afkóðunarstillingar til að hlaða þessari mynd inn í "
"myndvinnsluforritið."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Sýna á vinstri skjá"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Sýna á hægri skjá"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Fjarlægja hlut"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Hreinsa allt"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Draga og sleppa myndum hér"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Hliðra myndinni"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Draga og sleppa mynd hér"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Get ekki forsýnt\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Til vinstri"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Sýna hlut á vinstri skjá"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Til hægri"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Sýna hlut á hægri skjá"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Fjarlægja hlut af ljósaborði"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Fjarlægja alla hluti af ljósaborði"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Samræma"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Samræma forsýningu af hægri og vinstri gluggum"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Parað"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Færa alla hluti parað "
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Fara úr skjáfylliham"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Auka aðdrátt myndar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Minnka aðdrátt á mynd"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Enginn hlutur á ljósaborði"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 hlutur á ljósaborði"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 hlutur á ljósaborði"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Upplýsingar myndavélar"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Samantekt upplýsinga myndavélar"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Handbók"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Handbók myndavélar"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Um rekil"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Tengdar myndavélar rekill fyrir USB/IEEE1394 geymslumiðilsmyndavélar og "
"Flash minniskortalesara."
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Titill: %1
Gerð: %2
Gátt: %3
Slóð: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Fyrir meira af upplýsingum um Tengd myndavél rekilinn, vinsamlegast "
"lesið kaflann umStuðningur við stafrænar ljósmyndavélar "
"í digiKam leiðbeiningunum."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Rekillinn fyrir Tengd myndavél er einfalt viðmót fyrir myndavélar sem "
"tengdar eru staðvært í skráakerfi tölvunnar þinnar."
"
"
"
Það notar enga libgphoto2 rekla."
"
"
"
Til að tilkynna vandamál með þennan rekil, vinsamlegast hafið samband við "
"digiKam teymið hjá:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Möppur í myndavél"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Albúmasafn"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Rýmd:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Tiltæk:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Þarfnast:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Veldu möppu í myndavél"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "" "Vinsamlegast veldu möppu á myndavélinni þangað sem þú vilt hlaða inn " "myndunum.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Skráanöfn í myndavél" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Virkjaðu þennan möguleika til að nota nöfn myndskráa frá myndavél án " "nokkurra breytinga." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Breyta há/lágstöfum í:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Nota óbreytt" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Efri" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Neðri" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "
Veldu hér aðferð við að breyta há/lágstöfum í nöfnum myndskráa." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "
Virkjaðu þennan möguleika til að sérsníða nöfn myndskráa við niðurhal." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Forskeyti:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "
Settu hér forskeyti sem mun verða bætt framan við nöfn myndskráa." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Ending:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "
Settu hér endingu sem mun verða bætt aftan við nöfn myndskráa." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Bæta við dagsetningu && tíma" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "Veljið þetta til að bæta við dags/tíma frá myndavél." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Snið dagsetninga:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Allur textinn" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Staðbundnar stillingar" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Nánar..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Veldu hér það snið á dagsetningum sem þú vilt nota við gerð nýrra albúma. " "Möguleikarnir eru: " "
Staðlað: form dagsetninga sem hefur verið notað sjálfgefið af " "digiKam. Dæmi: 20060824T142618
" "ISO: snið á dagsetningum fylgir staðlinum ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "Dæmi: 2006-08-24T14:26:18" "
Texti: snið á dagsetningum er á notenda-læsilegu formi. Dæmi: " "Þri 24.ágú 2006" "
Staðvært: snið á dagsetningum tekur mið af staðfærslustillingum KDE " "stýrispjaldsins." "
" "
Sérsniðið: leyfir notkun sérsniðinna dagsetninga.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Setja inn heiti á myndavél" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Stilla til að setja inn nafn á myndavél." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Bæta við raðnúmeri" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "
Veldu þennan möguleika til að bæta við raðnúmeri sem byrjar með " "upphafsgildinu sem stilla má hér að neðan." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Upphafsraðnúmer:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Stilltu upphafsgildi raðnúmers sem nota á til að endurnefna skrárnar."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
" Settu in snið fyrir dagsetningar og tíma. Nota dd fyrir daga, MM fyrir mánuð, yyyy "
"fyrir ártal, hh fyrir klukkustundir, mm fyrir mínútur, ss "
"fyrir sekúndur. Dæmi: yyyyMMddThhmmss gefur 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss gefur 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "
Stilla hvernig digiKam endurnefnir myndskrár sjálfvirkt við niðurhal." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Valmöguleikar skráarendurnefninga" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Undiralbúm byggð á skráarendingum" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Undiralbúm byggð á dagsetningum" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "
Stilla hvernig digiKam býr sjálfvirkt til albúm við niðurhal." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt hlaða myndum inn í sjálfvirkt gerð " "undiralbúm byggð á skráarendingum. Á þennan hátt er hægt að aðskilja JPEG og " "RAW skrár um leið og þeim er hlaðið inn frá myndavél." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt hlaða myndum inn í sjálfvirkt gerð " "undiralbúm byggð á dagsetningum." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Veldu hér það snið á dagsetningum sem þú vilt nota við gerð nýrra albúma. " "Möguleikarnir eru:" "
ISO: snið á dagsetningum fylgir staðlinum ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "Dæmi: 2006-08-24" "
Texti: snið á dagsetningum er á notenda-læsilegu formi. Dæmi: " "Þri 24.águ 2006" "
Staðvært: snið á dagsetningum tekur mið af staðfærslustillingum KDE " "stýrispjaldsins." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Sjálfvirk myndun albúma" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Stilla sjálfgefið auðkenni ljósmyndara" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Stilla sjálfgefinn höfundarrétt og aðildarlista" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Laga innbyggða dagsetningu && tíma" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Snúa mynd sjálfvirkt" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Umbreyta í taplaust þjöppunarsnið" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nýtt myndskráarform:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Veljið þennan möguleika til að laga/breyta JPEG skrám sjálfvirkt um leið og " "þeim er hlaðið inn í tölvuna." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Veljið þennan möguleika til að snúa eða fletta sjálfvirkt myndum samkvæmt " "EXIF upplýsingum frá myndavél." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Veljið þennan möguleika til að vista sjálfvirkt sjálfgefnar upplýsingar um " "ljósmyndara úr metagögnum digiKam inn í IPTC-merki mynda." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Veljið þennan möguleika til að vista sjálfvirkt sjálfgefnar " "höfundarréttarupplýsingar úr metagögnum digiKam inn í IPTC-merki mynda." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Veljið þennan möguleika til að stilla dagsetningu og tíma ef myndavélin " "gerir það ekki rétt við sjálfa myndatökuna. Þessi gildi verða vistuð í " "DateTimeDigitized og DateTimeCreated reitina í EXIF/IPTC viðhengjunum." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Veljið þennan möguleika til að umbreyta sjálfvirkt öllum JPEG skrám yfir í " "taplaust þjöppunarsnið. Athugið: Umbreyting mynda getur tekið talsverðan " "tíma, sérstaklega á aflminni tölvum." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Veldu það taplausa skráarform sem þú vilt breyta yfir í. Athugið: "
"Öll metagögn munu haldast við aðgerðina."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Skyndiaðgerðir (aðeins JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Velja &allt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Velja e&kkert"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ví&xla vali"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Velja &nýja hluti"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Stækka smámyndir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Minnka smámyndir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Víxla læsingu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Hala niður völdu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Hala niður öllu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Hala niður/eyða völdu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Hala niður/eyða öllu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Senda..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eyða völdu"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Hætti við núverandi aðgerð, vinsamlegast bíða..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Viltu loka glugganum og hætta við núverandi aðgerð?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Aftengist myndavél, vinsamlegast bíða..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Skanna nýjar skrár, vinsamlegast bíða..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Tókst ekki að tengjast myndavél; gakktu úr skugga um að hún sé rétt tengd og "
"það sé kveikt á henni. Viltu reyna aftur?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Veldu skrár til að senda"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Myndavélarmappan %1 inniheldur nú þegar %2"
"
Vinsamlegast settu inn nýtt nafn (án skráarendingar):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Það er ekki laust næginlegt pláss á slóð Albúmasafnsins til að hala niður og "
"vinna með valdar myndir úr myndavélinni.\n"
"\n"
"Áætluð rýmisþörf: %1\n"
"Tiltækt laust pláss: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Vinsamlegast veldu möppu í digiKam safni til að hlaða inn í myndum úr " "myndavélinni.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Hlutirnir hér að neðan eru læstir af myndavélinni (ritvarið). Þeim verður ekki " "eytt. Viljir þú í alvörunni eyða þeim skaltu aflæsa þeim fyrst." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Er í þann mund að eyða þessari mynd. Eyddar myndir fást ekki til baka. Ertu " "viss?\n" "Er í þann mund að eyða %n myndum. Eyddar myndir fást ekki til baka. Ertu viss?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Skjal með sama nafni (%1) er til í möppu %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Fnn ekki albúm á slóðinni '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Titill: %1\n" "Tegund: %2\n" "Gátt: %3\n" "Slóð: %4\n" "\n" "Smámyndir: %5\n" "Eyða hlutum: %6\n" "Senda hluti: %7\n" "Búa til möppur: %8\n" "Eyða möppum: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "já" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "nei" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Til að tilkynna vandamál varðandi þennan rekil, hafið samband við gphoto2 " "teymið á þessu netfangi:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Hlaða niður" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Hala niður && eyða" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Víxla læsingu" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "&Hlaða inn á myndavél" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Get ekki sýnt mynd\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Skyggnusýningu lokið." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Smella til að hætta..."