# translation of digikam.po to Polish # Copyright (C) 2004 GNOME PL Team , 2004. # # # Anna Sawicka , 2004. # Michal Milos , 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2006, 2007, 2008. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. # Robert Gomułka , 2005. # Robert Gomulka , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 22:53+0200\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72 msgid "PNG compression:" msgstr "Kompresja PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74 msgid "" "

The compression value for PNG images:" "

1: low compression (large file size but short compression duration - " "default)" "

5: medium compression" "

9: high compression (small file size but long compression duration)" "

Note: PNG is always a lossless image compression format." msgstr "" "

Wartość kompresji dla obrazków PNG:" "

1: niska (duży rozmiar pliku, ale krótki czas kompresowania - " "domyślnie)" "

5: średnia" "

9: wysoka (mały rozmiar pliku, ale długi czas kompresowania)" "

Uwaga: PNG jest bezstratnym formatem zapisu obrazków." #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "Kompresuj pliki TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "

Toggle compression for TIFF images." "

If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF " "image.

" "

A lossless compression format (Deflate) is used to save the file." "

" msgstr "" "

Przełącz kompresję dla obrazków TIFF." "

Włączenie tej opcji może zmniejszyć wynikowy rozmiar obrazka TIFF.

" "

Do zapisu obrazka jest używany bezstratny format kompresji (Deflate)." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74 msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Bezstratne pliki JPEG 2000" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76 msgid "" "

Toggle lossless compression for JPEG 2000 images." "

If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG " "2000 pictures." "

" msgstr "" "

Przełącza bezstratną kompresję w obrazkach JPEG 2000. " "

Jeśli włączysz tę opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w " "obrazkach JPEG 2000. " "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82 msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Jakość JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84 msgid "" "

The quality value for JPEG 2000 images:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use " "this setting." msgstr "" "

Jakość obrazów JPEG 2000:" "

1: niska (wysoka kompresja przy małym rozmiarze pliku)" "

50: średnia" "

75: dobra (domyślnie)" "

100: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar pliku)" "

Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji JPEG 2000 nie kompresuje obrazków " "bezstratnie." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82 msgid "JPEG quality:" msgstr "Jakość JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84 msgid "" "

The JPEG image quality:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Jakość obrazów JPEG:" "

1: niska (wysoka kompresja przy małym rozmiarze pliku)" "

50: średnia" "

75: dobra (domyślnie)" "

100: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar pliku)" "

Uwaga: JPEG nie kompresuje obrazków bezstratnie." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93 msgid "" "Warning: JPEG is a" "
lossy compression" "
image format!

" msgstr "" "Uwaga: JPEG to" "
format kompresji" "
stratnej!

" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103 msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Podpróbkowanie:" #: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211 #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449 msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109 msgid "" "

JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "

None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "

Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "

High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Poziom podpróbkowania w JPEG-ach\n" "(kolor jest zachowany z mniejszą rozdzielczością niż jaskrawością): " "

Brak=najlepsza: współczynnika 4:4:4. W ogóle nie używa " "podpróbkowania. Dzięki temu zachowane są krawędzie i kontrastujące kolory, ale " "nie dodaje dodatkowej kompresji. " "

Średni: współczynnika 4:2:2. Średnia kompresja: redukuje " "rozdzielczość koloru o jedną trzecią bez widocznego efektu lub różnicą mało " "widoczną " "

Wysoki: współczynnik 4:1:1. Wysoka kompresja: dobre do zdjęć z " "miękkimi krawędziami, ale może zmieniać kolory " "

Uwaga: JPEG zawsze używa kompresji stratnej." #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91 msgid "Captions/Tags" msgstr "Podpisy/Znaczniki" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106 msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200 msgid "Modified:" msgstr "Zmieniony:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206 msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazka" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia koloru:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211 msgid "Color mode:" msgstr "Tryb koloru:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214 msgid "Photograph Properties" msgstr "Właściwości fotografii" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215 msgid "Make:" msgstr "Twórca:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217 msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218 msgid "Aperture:" msgstr "Przysłona:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219 msgid "Focal:" msgstr "Ogniskowa:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220 msgid "Exposure:" msgstr "Migawka:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221 msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222 msgid "Mode/Program:" msgstr "Tryb/Program:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223 msgid "Flash:" msgstr "Lampa:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224 msgid "White balance:" msgstr "Balans bieli:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: digikam/albumfiletip.cpp:383 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977 msgid "RAW Image" msgstr "Obraz RAW" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nieskalibrowany" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467 #, c-format msgid "JPEG quality %1" msgstr "Jakość JPEG %1" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504 msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: digikam/albumfiletip.cpp:462 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055 msgid "%1 (35mm: %2)" msgstr "%1 (35mm: %2)" #: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365 msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182 msgid "Camera File Properties" msgstr "Właściwości pliku aparatu" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187 msgid "Readable:" msgstr "Do odczytu:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188 msgid "Writable:" msgstr "Do zapisu:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191 msgid "New Name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrany:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: digikam/albumfiletip.cpp:368 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 msgid "unchanged" msgstr "niezmienione" #: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856 msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873 msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175 msgid "Enter new tag here..." msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176 msgid "" "Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at " "the same time." msgstr "" "Wpisz tu nazwy nowych znaczników. Możesz użyć '/' do określenia ich hierarchii " "oraz ',' do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym razem." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188 msgid "Tags already assigned" msgstr "Już przypisane znaczniki" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196 msgid "Recent Tags" msgstr "Ostatnio używane znaczniki" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211 msgid "Revert all changes" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 msgid "Apply all changes to images" msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220 msgid "More" msgstr "Więcej" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387 msgid "Apply changes?" msgstr "Zastosować zmiany?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the comment of the image. \n" "" "

You have edited the comment of %n images. " msgstr "" "" "

Zmieniono komentarz do zdjęcia. \n" "

Zmieniono komentarz do %n zdjęć. \n" "

Zmeniono komentarz do %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the date of the image. \n" "" "

You have edited the date of %n images. " msgstr "" "

Zmieniono datę zdjęcia. \n" "" "

Zmieniono datę %n zdjęć. \n" "" "

Zmieniono datę %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the rating of the image. \n" "" "

You have edited the rating of %n images. " msgstr "" "

Zmieniono ocenę zdjęcia. \n" "" "

Zmieniono ocenę %n zdjęć. \n" "" "

Zmieniono ocenę %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the tags of the image. \n" "" "

You have edited the tags of %n images. " msgstr "" "

Zmieniono znaczniki zdjęcia. \n" "" "

Zmieniono znaczniki %n zdjęć. \n" "" "

Zmieniono znaczniki %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443 msgid "Do you want to apply your changes?

" msgstr "Czy chcesz zastosować zmiany?

" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the metadata of the image:

" "
    \n" "" "

    You have edited the metadata of %n images:

    " "
      " msgstr "" "

      Zmieniono metadane zdjęcia. \n" "" "

      Zmieniono metadane %n zdjęć. \n" "" "

      Zmieniono metadane %n zdjęć. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433 msgid "

    • comment
    • " msgstr "
    • komentarz
    • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435 msgid "
    • date
    • " msgstr "
    • data
    • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437 msgid "
    • rating
    • " msgstr "ocena" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439 msgid "
    • tags
    • " msgstr "
    • znaczniki
    • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450 msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Zawsze stosuj zmiany bez potwierdzenia" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474 msgid "Applying changes to images. Please wait..." msgstr "Zapisywanie zmian. Proszę czekać..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576 msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Odczytywanie metadanych z plików. Proszę czekać..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605 msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Zapisywanie metadanych do plików. Proszę czekać..." #: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827 msgid "New Tag..." msgstr "Nowy znacznik..." #: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828 msgid "Create Tag From AddressBook" msgstr "Utwórz znacznik z książki adresowej" #: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886 #: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832 msgid "Edit Tag Properties..." msgstr "Edytuj właściwości znacznika..." #: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833 msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Ustaw ikonę znacznika" #: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889 #: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551 #: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851 msgid "All Tags" msgstr "Wszystkie znaczniki" #: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909 #: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910 #: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858 msgid "Deselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860 msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć selekcję" #: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869 msgid "Both" msgstr "Oba" #: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871 msgid "Toggle Auto" msgstr "Przełącz auto" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035 msgid "No AddressBook Entries Found" msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046 msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Zapisz metadane z pliku do bazy danych" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060 msgid "Write metadata to each file" msgstr "Zapisz metadane do każdego pliku" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059 msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Zapisz metadane z każdego pliku do bazy danych" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104 msgid "" "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. " "You will need to apply change first if you want to delete the tag." msgstr "" "Aktualnie przeglądasz elementy ze znacznikiem '%1', który zamierzasz usunąć. " "Musisz wpierw zapisać zmiany jeśli chcesz usunąć ten znacznik." #: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128 msgid "" "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you " "want to continue?\n" "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Znacznik '%1' ma jeden podznacznik. Usunięcie go usunie również ten " "podznacznik. Czy chcesz kontynuować?\n" "Znacznik '%1' ma %n podznaczniki. Usunięcie go usunie również podznaczniki. Czy " "chcesz kontynuować?\n" "Znacznik '%1' ma %n podznaczników. Usunięcie go usunie również podznaczniki. " "Czy chcesz kontynuować?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144 msgid "" "_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n" "Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?" msgstr "" "Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n" "Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?\n" "Znacznik '%1' jest przypisany do %n elementów. Czy chcesz kontynuować?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150 msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Usunąć znacznik '%1'?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492 msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Brak ostatnio przypisanych znaczników" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629 msgid "Found Tags" msgstr "Znalezione znaczniki" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726 msgid "Assigned Tags" msgstr "Przypisane znaczniki" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102 #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196 #: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405 #: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558 #: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272 msgid "&Move Here" msgstr "&Przenieś tutaj" #: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165 #: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327 #: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446 #: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629 #: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922 #: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384 #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757 msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627 #: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352 msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Ustaw jako miniaturę znacznika" #: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381 msgid "Assign Tag '%1' to Items" msgstr "Przypisz znacznik '%1' do elementów" #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393 msgid "Assign tag to images. Please wait..." msgstr "Przypisywanie znacznika do obrazków. Proszę czekać..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176 msgid "Luminosity" msgstr "Luminancja" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 msgid "" "

      Select the histogram channel to display here:" "

      Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values." "

      Red: Display the red image channel." "

      Green: Display the green image channel." "

      Blue: Display the blue image channel." "

      Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to " "the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or " "TIFF." "

      Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

      Wybierz kanał histogramu:" "

      Luminancja: rysuje wartości kanału jasności." "

      Czerwony: rysuje wartości czerwonego kanału." "

      Zielony: rysuje wartości zielonego kanału." "

      Niebieski: rysuje wartości niebieskiego kanału." "

      Alfa: rysuje wartości kanału alfa. Kanał ten odpowiedzialny jest za " "przezroczystość i wspierany jest w formatach takich jak PNG lub TIFF." "

      Kolory: rysuje wartości wszystkich kanałów w tym samym czasie." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 msgid "" "

      Select the histogram scale here." "

      If the image's maximal values are small, you can use the linear scale." "

      Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

      Wybierz skalę histogramu. " "

      Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. " "

      Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są " "duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie." #: digikam/timelineview.cpp:156 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198 msgid "

      Linear" msgstr "

      Liniowy" #: digikam/timelineview.cpp:164 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206 msgid "

      Logarithmic" msgstr "

      Logarytmiczny" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 msgid "" "

      Select the main color displayed with Colors Channel mode here:" "

      Red: Draw the red image channel in the foreground." "

      Green: Draw the green image channel in the foreground." "

      Blue: Draw the blue image channel in the foreground." "

      " msgstr "" "

      Wybierz główny kolor wyświetlany w trybie kanałów kolorów:" "

      Czerwony: rysowanie na pierwszym planie kanału czerwieni obrazka" "

      Zielony: rysowanie na pierwszym planie kanału zieleni " "obrazkaforeground." "

      Niebieski: rysowanie na pierwszym planie kanału błękitu obrazka." "

      " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229 msgid "" "

      Select from which region the histogram will be computed here:" "

      Full Image: Compute histogram using the full image." "

      Selection: Compute histogram using the current image selection." msgstr "" "

      Wybierz metodę liczenia histogramu:" "

      Cały obrazek: rysowanie histogramu z wykorzystaniem całego obrazka." "

      Zaznaczenie: rysowanie histogramu z wykorzystaniem aktualnego " "zaznaczenia." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235 msgid "

      Full Image" msgstr "

      Cały obrazek" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243 msgid "

      Selection" msgstr "

      Zaznaczenie" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254 msgid "

      This is the histogram drawing of the selected image channel" msgstr "

      To jest histogram wybranego kanału obrazu" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264 msgid "Range:" msgstr "Zakres:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 msgid "

      Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

      Wybierz tutaj minimalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272 msgid "

      Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

      Wybierz tutaj maksymalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281 msgid "" "

      Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "

      Statystyki dla wybranej części histogramu. Wartości są dostępne dla " "wszystkich kanałów." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951 msgid "Pixels:" msgstr "Piksele:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959 msgid "Count:" msgstr "Liczność:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947 msgid "Mean:" msgstr "Średnia:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300 msgid "Std. deviation:" msgstr "Odchylenie std.:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310 msgid "Percentile:" msgstr "Percentyl:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315 msgid "Color depth:" msgstr "Głębia koloru:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320 msgid "Alpha Channel:" msgstr "Kanał alfa:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348 msgid "ICC profile" msgstr "Profil ICC" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "16 bits" msgstr "16 bitów" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "8 bits" msgstr "8 bitów" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Te elementy zostaną trwale usunięte z twardego dysku." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122 msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Te elementy zostaną przeniesione do Kosza." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Wybrano 1 plik.\n" "Wybrano %n pliki.\n" "Wybrano %n plików." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Te albumy zostaną trwale usunięte z twardego dysku." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142 msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Te albumy zostaną przeniesione do Kosza." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 album selected.\n" "%n albums selected." msgstr "" "Wybrano 1 album.\n" "Wybrano %n albumy.\n" "Wybrano %n albumów." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." "
      Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.
      " msgstr "" "Te albumy zostaną trwale usunięte z twardego dysku. " "
      Pamiętaj, że wszystkie podalbumy włączone do tej listy także zostaną " "usunięte.
      " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165 msgid "" "These albums will be moved to Trash." "
      Note that all subalbums are included in this list and will be moved " "to Trash as well.
      " msgstr "" "Te albumy zostaną przeniesione do Kosza. " "
      Pamiętaj że wszystkie podalbumy włączone do tej listy także zostaną " "przeniesione.
      " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299 msgid "About to delete selected files" msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane pliki" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Przenieś do kosza" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304 msgid "About to delete selected albums" msgstr "Zamierzasz usunąć wybrane albumy" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77 #, fuzzy msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107 msgid "" "

      Using KDcraw library version %1" "

      Using Dcraw program version %2" "

      %3 models in the list" msgstr "" "

      Wersja biblioteki KDcraw %1" "

      Wersja programu Dcraw %2" "

      %3 modeli na liście" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "

      Using KDcraw library version %1" "

      Using LibRaw version %2" "

      %3 models in the list" msgstr "" "

      Wersja biblioteki KDcraw %1" "

      Wersja programu Dcraw %2" "

      %3 modeli na liście" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39 msgid "Color Profile Info" msgstr "Informacja o profilu koloru" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198 msgid "Make:" msgstr "Twórca/Model:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045 msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201 msgid "Aperture:" msgstr "Przysłona:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202 msgid "Focal:" msgstr "Ogniskowa:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203 msgid "Exposure:" msgstr "Migawka:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204 msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293 msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|Pliki RAW aparatu" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308 msgid "Select an Image" msgstr "Wybierz obraz" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316 msgid "Select Images" msgstr "Wybierz obrazy" #: digikam/digikamapp.cpp:1705 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140 msgid "Detail preservation:" msgstr "Zachowanie szczegółów:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144 msgid "" "

      Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "

      Zachowywanie szczegółów ustawiające poziom wyostrzania małych detali w " "docelowym obrazie. Wyższe wartości zachowują detale ostrymi." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anizotropia:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154 msgid "" "

      Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "

      Anizotropiczny (kierunkowy) modyfikator szczegółów. Utrzymuj małe wartości " "dla szumu Gaussa." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163 msgid "" "

      Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "

      Całkowita siła wygładzania: kiedy współczynnik detalu ustala kierunek " "relatywnego wygładzania i współczynnika anizotropicznego, współczynnik " "wygładzania decyduje o ostatecznym efekcie." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169 msgid "Regularity:" msgstr "Regularność:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173 msgid "" "

      This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "

      Ta wartość kontroluje regularność wygładzania obrazka. Nie należy używać " "wysokich wartości bo obraz docelowy będzie całkowicie rozmyty." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179 msgid "Iterations:" msgstr "Powtórzenia:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182 msgid "

      Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "

      Ustawia ile razy filtr zostanie zastosowany do obrazka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191 msgid "

      Sets the noise scale." msgstr "

      Ustawia skalę szumu." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200 #: utilities/setup/setupicc.cpp:296 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202 msgid "Angular step:" msgstr "Krok kątowy:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206 msgid "" "

      Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "

      Tutaj ustaw kątowy krok całkowania (w stopniach) analogicznie do " "anizotropii." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211 msgid "Integral step:" msgstr "Krok całkowania:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215 msgid "

      Set here the spatial integral step." msgstr "

      Ustaw tu wartość kroku całkowania." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219 msgid "Gaussian:" msgstr "Gauss:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223 msgid "

      Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "

      Ustaw tutaj dokładność funkcji Gaussa." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227 msgid "Tile size:" msgstr "Wielkość kafelka:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230 msgid "

      Sets the tile size." msgstr "

      Ustawia wielkość kafelka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234 msgid "Tile border:" msgstr "Granica kafelka:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237 msgid "

      Sets the size of each tile border." msgstr "

      Ustawia szerokość granic kafelka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Najbliższy sąsiad" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246 msgid "

      Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "

      Wybraw właściwą metodę interpolacji dla polepszenia jakości obrazka." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251 msgid "Fast approximation" msgstr "Szybkie przybliżenie" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252 msgid "

      Enable fast approximation when rendering images." msgstr "

      Włącz szybkie przybliżenie przy rysowaniu obrazka." #: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" #: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944 msgid "File Properties" msgstr "Właściwości pliku" #: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956 msgid "Modified:" msgstr "Zmieniony:" #: digikam/albumfiletip.cpp:367 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:85 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026 msgid "Photograph Properties" msgstr "Właściwości fotografii" #: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033 msgid "Make/Model:" msgstr "Twórca/Model:" #: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058 msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Przysłona/Ogniskowa:" #: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066 msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Migawka/Czułość:" #: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081 msgid "Mode/Program:" msgstr "Tryb/Program:" #: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088 msgid "Flash:" msgstr "Lampa:" #: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095 msgid "White Balance:" msgstr "Balans bieli:" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102 msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standardowe znaczniki EXIF" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198 msgid "No description available" msgstr "Opis niedostępny" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205 msgid "EXIF File to Save" msgstr "Plik EXIF do zapisu" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206 msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Binarne pliki EXIF (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113 msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list" msgstr "Przełącz widok znaczników do prostej listy" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114 msgid "Simple list" msgstr "Skrócona lista" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120 msgid "Switch the tags view to a full list" msgstr "Przełącz widok znaczników do pełnej listy" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121 msgid "Full list" msgstr "Pełna lista" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130 msgid "Save metadata to a binary file" msgstr "Zapisz metadane do pliku binarnego" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 msgid "Save metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 msgid "Print metadata to printer" msgstr "Wydrukuj metadane" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137 msgid "Print metadata" msgstr "Wydrukuj metadane" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 msgid "Copy metadata to clipboard" msgstr "Skopiuj metadane do schowka" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274 msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nazwa pliku: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303 msgid "

      File name: %1 (%2)" msgstr "

      Nazwa pliku: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127 msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Znaczniki EXIF Makernote" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83 msgid "IPTC Records" msgstr "Wpisy IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 msgid "IPTC File to Save" msgstr "Plik IPTC do zapisu" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Pliki binarne IPTC (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50 msgid "Interoperability" msgstr "Współpraca" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51 msgid "Image Information" msgstr "Informacje o obrazie" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52 #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138 msgid "Photograph Information" msgstr "Informacje o fotografii" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53 msgid "Global Positioning System" msgstr "Global Positioning System (GPS)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Osadzona miniatura" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57 msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM Envelope" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM Application 2" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125 msgid "Title:

      %1

      Value:

      %2

      Description:

      %3" msgstr "Tytuł:

      %1

      Wartość:

      %2

      Opis:

      %3" #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120 msgid "More Info..." msgstr "Więcej informacji..." #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220 msgid "Global Positioning System Information" msgstr "Informacje GPS" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749 msgid "Loading image..." msgstr "Wczytywanie obrazu..." #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765 msgid "No profile available..." msgstr "Brak profilu..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 msgid "The ICC profile product name" msgstr "Nazwa profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 msgid "Description" msgstr "Opis" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 msgid "The ICC profile product description" msgstr "Opis profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Dodatkowe informacje o profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Surowe informacje o wytwórcy profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #: utilities/setup/setupcamera.cpp:88 msgid "Model" msgstr "Model" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Surowe informacje o modelu profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Surowe informacje o prawach autorskich profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "Profile ID" msgstr "ID profilu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Numer ID profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Przestrzeń kolorów używana przez profil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 msgid "Connection Space" msgstr "Przestrzeń niezależna" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Przestrzeń niezależna używana przez profil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147 msgid "Device Class" msgstr "Klasa urządzenia" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148 msgid "The ICC profile device class" msgstr "Klasa urządzenia profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149 msgid "Rendering Intent" msgstr "Sposób renderowania" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150 msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Sposób renderowania profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151 msgid "Profile Version" msgstr "Wersja profilu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152 msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Wersja ICC używana do nagrania profilu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153 msgid "CMM Flags" msgstr "Flagi CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154 msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Flagi zarządzania barwą profilu ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166 msgid "" "

      This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. This " "is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a " "triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle " "represents the outer boundaries of the color space of the device that is " "characterized by the inspected profile. This is called the device gamut." "

      In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black " "dot represents one of the measurement points that were used to create this " "profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by " "the profile, and the direction of this correction." msgstr "" "

      Ten obszar zawiera wykres CIE lub chromatyczny. Wykres CIE jest " "reprezentacją wszystkich kolorów jakie może zobaczyć osoba z normalnym " "wzrokiem. Jest on pokazany jako kolorowany obszar w kształcie żagla. Jako " "dodatek zobaczysz nałożony na to biały trójkąt. Trójkąt ten pokazuje zewnętrzne " "granice przestrzeni kolorów urządzenia jakie jest reprezentowane przez profil. " "Nazywa się to gamutem urządzenia. " "

      Poza tym są jeszcze czarne kropki i żółte linie. Każda czarna kropka " "reprezentuje jeden z punktów pomiarowych, który został użyty do stworzenia tego " "profilu. Żółte linie pokazują o ile każdy punkt jest skorygowany przez profil i " "kierunek tej korekcji." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201 msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informacje o profilu koloru ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325 msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331 msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337 msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355 msgid "Input device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358 msgid "Display device" msgstr "Urządzenie wyświetlające" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 msgid "Color space" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 msgid "Link device" msgstr "Urządzenie łączące" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 msgid "Named color" msgstr "Nazwany kolor" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatywny kolorymetryczny" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutny kolorymetryczny" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Plik do zapisu profilu koloru ICC" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438 #, fuzzy msgid "Histogram calculation..." msgstr "" "Wyliczanie\n" "histogramu\n" "nieudane." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456 msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Wyliczanie\n" "histogramu\n" "nieudane." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914 #, c-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955 msgid "Std dev.:" msgstr "Odch. stand.:" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967 msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374 msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu digiKam" #: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94 msgid "No options available" msgstr "Brak opcji" #: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77 msgid "Go to the first item" msgstr "Idź do pierwszego" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83 msgid "Go to the previous item" msgstr "Idź do poprzedniego" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89 msgid "Go to the next item" msgstr "Idź do następnego" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95 msgid "Go to the last item" msgstr "Idź do ostatniego" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535 msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259 msgid "Target" msgstr "Cel" #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96 msgid "" "

      Here you can see the original clip image which will be used for the preview " "computation." "

      Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus." msgstr "" "

      Widać tu wycinek oryginalnego obrazu, który zostanie użyty do wyliczenia " "podglądu." "

      Kliknij i przeciągnij kursor myszy w obrazie, żeby zmienić położenie " "wycinka." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119 msgid "" "

      If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original below the red dashed line." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby " "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest " "powielany na podstawie oryginału poniżej czerwonej przerywanej linii." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130 msgid "" "

      If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original to the right of the red dashed line." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby " "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest " "powielany na podstawie oryginału z prawej strony czerwonej przerywanej linii." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145 msgid "" "

      If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The original is " "above the red dashed line, the target below it." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby " "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się " "powyżej czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy poniżej." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156 msgid "" "

      If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The original is to " "the left of the red dashed line, the target to the right of it." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby " "wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się z " "lewej strony czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy z prawej." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168 msgid "

      If you enable this option, the preview area will not be separated." msgstr "

      Po włączeniu tej opcji obszar podglądu nie zostanie wydzielony." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330 msgid "(%1,%2)(%3x%4)" msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105 msgid "

      If you enable this option, you will see the original image." msgstr "

      Po włączeniu tej opcji zobaczysz oryginalny obraz." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114 msgid "" "

      If you enable this option, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Jedna " "połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126 msgid "" "

      If you enable this option, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Jedna " "połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138 msgid "" "

      If you enable this option, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Ta sama " "część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149 msgid "" "

      If you enable this option, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Ta sama " "część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160 msgid "

      If you enable this option, you will see the target image." msgstr "

      Po włączeniu tej opcji zobaczysz obraz docelowy." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169 msgid "" "

      If you enable this option, you will see the original image when the mouse is " "over image area, else the target image." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji w obszarze podglądu zobaczysz obraz oryginalny kiedy " "wskaźnik myszy jest nad obszarem podglądy, w innym wypadku obraz docelowy." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183 msgid "" "

      Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "

      Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie czarne piksele z obrazu docelowego " "zostaną pokolorowane. Dzięki temu będzie możliwe uniknięcie niedoświetlenia " "obrazu." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191 msgid "" "

      Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "

      Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie białe piksele z obrazu docelowego " "zostaną pokolorowane. Pomoże to uniknąć prześwietlenia zdjęcia." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317 msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: digikam/firstrun.cpp:91 msgid "Albums Library Folder" msgstr "Katalog biblioteki albumów" #: digikam/firstrun.cpp:93 msgid "" "

      digiKam will store the photo albums which you create in a common " "Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like " "digiKam to use as the common Albums Library Folder.

      " "

      Do not use a mount path hosted by a remote computer.

      " msgstr "" "

      digiKam przechowa utworzone albumy zdjęć we wspólnym " "katalogu biblioteki albumów. Wybierz katalog, który powinien być użyty " "przez digiKam jako podany poniżej katalog biblioteki albumów.

      " "

      Nie używaj partycji umieszczonych na zdalnym komputerze.

      " #: digikam/cameralist.cpp:227 msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Nieudana próba wykrycia aparatu; upewnij się, że jest poprawnie podłączony oraz " "załączony. Czy spróbować ponownie?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273 msgid "My Date Searches" msgstr "Moje wyszukiwania wg daty" #: digikam/timelinefolderview.cpp:173 msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie wg daty \"%1\"?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:177 msgid "Delete Date Search?" msgstr "Usunąć wyszukiwanie wg daty?" #: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664 #: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: digikam/kdateedit.cpp:345 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: digikam/kdateedit.cpp:346 msgid "today" msgstr "dziś" #: digikam/kdateedit.cpp:347 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: digikam/daboutdata.h:86 #, c-format msgid "Using KExiv2 library version %1" msgstr "Wersja biblioteki KExiv2 %1" #: digikam/daboutdata.h:88 #, c-format msgid "Using Exiv2 library version %1" msgstr "Wersja biblioteki Exiv2 %1" #: digikam/daboutdata.h:90 #, c-format msgid "Using KDcraw library version %1" msgstr "Wersja biblioteki KDcraw %1" #: digikam/daboutdata.h:93 #, c-format msgid "Using Dcraw program version %1" msgstr "Wersja programu Dcraw %1" #: digikam/daboutdata.h:95 #, fuzzy, c-format msgid "Using LibRaw version %1" msgstr "Wersja biblioteki PNG %1" #: digikam/daboutdata.h:98 #, c-format msgid "Using PNG library version %1" msgstr "Wersja biblioteki PNG %1" #: digikam/daboutdata.h:105 msgid "A Photo-Management Application for KDE" msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla KDE" #: digikam/daboutdata.h:110 msgid "KDE Photo Viewer and Editor" msgstr "Przeglądarka i edytor zdjęć KDE" #: digikam/daboutdata.h:115 msgid "A Color Theme Designer for digiKam" msgstr "Projektant tematów kolorystycznych dla digiKam" #: digikam/daboutdata.h:120 #, fuzzy msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team" msgstr "(c)·2002-2008,·zespół tworzący digiKam" #: digikam/daboutdata.h:131 msgid "Main developer and coordinator" msgstr "Główny deweloper i koordynator" #: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146 #: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186 #: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206 msgid "Developer" msgstr "Twórca" #: digikam/daboutdata.h:156 msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Twórca (2002-2005)" #: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166 msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Twórca (2004-2005)" #: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181 msgid "Bug reports and patches" msgstr "Raporty o błędach i łaty" #: digikam/daboutdata.h:196 msgid "Webmaster" msgstr "Opiekun strony WWW" #: digikam/daboutdata.h:211 msgid "Danish translations" msgstr "Duńskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:216 msgid "Italian translations" msgstr "Włoskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:221 msgid "German translations" msgstr "Niemiecki tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:226 msgid "German translations and beta tester" msgstr "Niemieckie tłumaczenie i tester" #: digikam/daboutdata.h:231 msgid "Spanish translations" msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:236 msgid "Czech translations" msgstr "Czeskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:241 msgid "Hungarian translations" msgstr "Węgierskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:246 msgid "Dutch translations" msgstr "Holenderskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:251 msgid "Polish translations" msgstr "Polskie tłumaczenie" #: digikam/daboutdata.h:256 msgid "Beta tester" msgstr "Tester" #: digikam/daboutdata.h:261 msgid "Plugin contributor and beta tester" msgstr "Autor wtyczek i beta tester" #: digikam/daboutdata.h:266 msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Uwagi i łaty. Współautor podręcznika" #: digikam/daboutdata.h:271 msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Baner na stronie digiKam i ikony" #: digikam/daboutdata.h:276 msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Różnorodne poprawki używalności, doszlifowywanie programu" #: digikam/daboutdata.h:281 msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "strona digiKam, zgłaszanie uwag" #: digikam/daboutdata.h:286 msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Raporty o błędach, opinie i ikony" #: digikam/scanlib.cpp:77 msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also " "speeds up the overall performance of digiKam." msgstr "" "Pokazuje postęp skanowania. Podczas skanowania wszystkie pliki na dysku są " "zarejestrowane w bazie. Jest to wymagane w celu sortowania po dacie znacznika " "Exif i przyspiesza ogólną wydajność programu digiKam." #: digikam/scanlib.cpp:99 msgid "Finding non-existent Albums" msgstr "Odnajdywanie nie istniejących albumów" #: digikam/scanlib.cpp:107 msgid "Finding items not in database" msgstr "Odnajdywanie elementów nie będących w bazie" #: digikam/scanlib.cpp:115 msgid "Updating items without a date" msgstr "Aktualizacja elementów bez daty" #: digikam/scanlib.cpp:162 #, c-format msgid "" "_n: " "

      There is an album in the database which does not appear to be on disk. This " "album should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with this album will be removed from the database " "as well." "

      digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?\n" "

      There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These " "albums should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with these albums will be removed from the " "database as well." "

      digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?" msgstr "" "

      Wygląda na to, że w bazie znajduje się album, którego nie ma na dysku. Album " "ten powinien zostać usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić " "informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tym albumem również zostaną " "usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych elementów z " "bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je " "z tej bazy usunąć?\n" "Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n albumy, których nie ma na dysku. " "Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić " "informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również " "zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych " "elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. " "Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n" "Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n albumów, których nie ma na dysku. " "Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić " "informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również " "zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych " "elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. " "Czy chcesz je z tej bazy usunąć?" #: digikam/scanlib.cpp:173 msgid "Albums are Missing" msgstr "Brakuje albumów" #: digikam/scanlib.cpp:200 msgid "Scanning items, please wait..." msgstr "Skanowanie elementów, proszę czekać..." #: digikam/scanlib.cpp:245 msgid "Updating items, please wait..." msgstr "Aktualizacja elementów, proszę czekać..." #: digikam/scanlib.cpp:504 #, c-format msgid "" "_n: " "

      There is an item in the database which does not appear to be on disk or is " "located in the root album of the path. This file should be removed from the " "database, however you may lose information." "

      digiKam cannot continue without removing the item from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want it to be " "removed from the database?\n" "

      There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are " "located in the root album of the path. These files should be removed from the " "database, however you may lose information." "

      digiKam cannot continue without removing these items from the database " "because all views depend on the information in the database. Do you want them " "to be removed from the database?" msgstr "" "Wygląda na to, że w bazie znajduje się element, którego nie ma na dysku albo " "jest umieszczony w głównym albumie ścieżki. Plik ten powinien zostać usunięty z " "bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może " "kontynuować bez usunięcia tego elementu z bazy, ponieważ wszystkie widoki " "polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz go z tej bazy usunąć?\n" "Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n elementy, których nie ma na dysku " "albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać usunięte " "z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może " "kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki " "polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n" "Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n elementów, których nie ma na dysku " "albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać usunięte " "z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może " "kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki " "polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?" #: digikam/scanlib.cpp:514 msgid "Files are Missing" msgstr "Brakuje plików" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:77 msgid "Album Library Path" msgstr "Ścieżka albumu" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:89 msgid "" "_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n" "/Pictures" msgstr "/Obrazki" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:108 msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder." msgstr "Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go jako biblioteki albumów." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:120 msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." msgstr "digiKam nie może użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:130 msgid "" "The folder you selected does not exist: " "

      %1

      Would you like digiKam to create it?" msgstr "" "Wybrany katalog nie istnieje: " "

      %1

      Czy chcesz by digiKam go utworzył?
      " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:135 msgid "Create Folder?" msgstr "Utworzyć katalog?" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:145 msgid "" "digiKam could not create the folder shown below. Please select a different " "location." "

      %1

      " msgstr "" "digiKam nie może utworzyć pokazanego niżej katalogu. Proszę wybrać inny." "

      %1

      " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:148 msgid "Create Folder Failed" msgstr "Utworzenie katalogu nie powiodło się" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:157 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the comment and tag features will not work." msgstr "" "Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n" "Ostrzeżenie: komentarze i znaczniki nie będą działać." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:177 msgid "" "Cannot restart digiKam automatically.\n" "Please restart digiKam manually." msgstr "" "Nie można uruchomić ponownie programu.\n" "Proszę ponownie uruchomić go ręcznie." #: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268 #: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063 #: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195 #: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323 #: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522 #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112 msgid "My Albums" msgstr "Moje albumy" #: digikam/albumfolderview.cpp:585 msgid "Batch Process" msgstr "Procesy wsadowe" #: digikam/albumfolderview.cpp:589 msgid "New Album..." msgstr "Nowy album..." #: digikam/albumfolderview.cpp:602 msgid "Album Properties..." msgstr "Właściwości albumu..." #: digikam/albumfolderview.cpp:603 msgid "Reset Album Icon" msgstr "Nowa ikona albumu" #: digikam/albumfolderview.cpp:667 msgid "Move Album to Trash" msgstr "Przenieś album do kosza" #: digikam/albumfolderview.cpp:672 msgid "Delete Album" msgstr "Usuń album" #: digikam/albumfolderview.cpp:736 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n" "Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający " "przechowywać bibliotekę albumów." #: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626 #: digikam/timelineview.cpp:630 msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Zmień nazwę albumu (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878 #: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631 msgid "Enter new album name:" msgstr "Podaj nazwę nowego albumu:" #: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968 #: digikam/albumiconview.cpp:972 msgid "Rename Item (%1)" msgstr "Zmień nazwę (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199 #: digikam/albumiconview.cpp:673 msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Ustaw jako miniaturę albumu" #: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325 #: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636 msgid "Download from camera" msgstr "Pobierz z aparatu" #: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637 msgid "Download && Delete from camera" msgstr "Pobierz i usuń z aparatu" #: digikam/albumfolderview.cpp:1363 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "Biblioteka albumów nie została poprawnie określona.\n" "Wybierz \"Konfiguruj digiKam\" z menu Ustawienia i wybierz katalog mający " "przechowywać bibliotekę albumów." #: digikam/albumfolderview.cpp:1386 msgid "Select folders to import" msgstr "Wybierz katalogi do importu" #: digikam/albumfolderview.cpp:1462 msgid "Uncategorized Albums" msgstr "Albumy nie sklasyfikowane" #: digikam/albumiconitem.cpp:299 #, c-format msgid "created : %1" msgstr "utworzony : %1" #: digikam/albumiconitem.cpp:311 #, c-format msgid "modified : %1" msgstr "zmieniony: %1" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214 msgid "New Album" msgstr "Nowy album" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 msgid "Edit Album" msgstr "Edytuj album" #: digikam/albumpropsedit.cpp:115 msgid "Create new Album in \"%1\"" msgstr "Utwórz nowy album w \"%1\"" #: digikam/albumpropsedit.cpp:120 msgid "\"%1\" Album Properties" msgstr "\"%1\" właściwości albumu" #: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118 msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:148 msgid "Co&llection:" msgstr "Ko&lekcja:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:157 msgid "Ca&ption:" msgstr "Pod&pis:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:168 msgid "Album &date:" msgstr "&Data albumu:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:178 msgid "" "_: Selects the date of the oldest image\n" "&Oldest" msgstr "Naj&starsze" #: digikam/albumpropsedit.cpp:181 msgid "" "_: Calculates the average date\n" "&Average" msgstr "Uśrednion&a" #: digikam/albumpropsedit.cpp:184 msgid "" "_: Selects the date of the newest image\n" "Newest" msgstr "Najnowsze" #: digikam/albumpropsedit.cpp:267 msgid "Uncategorized Album" msgstr "Album nie sklasyfikowany" #: digikam/albumpropsedit.cpp:370 msgid "Could not calculate an average." msgstr "Nie można wyliczyć średniej." #: digikam/albumpropsedit.cpp:371 msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Nie można wyliczyć średniej" #: digikam/albumsettings.cpp:166 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: digikam/albumsettings.cpp:167 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: digikam/albumsettings.cpp:168 msgid "Holidays" msgstr "Wakacje" #: digikam/albumsettings.cpp:169 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #: digikam/albumsettings.cpp:170 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: digikam/albumsettings.cpp:171 msgid "Party" msgstr "Imprezy" #: digikam/albumsettings.cpp:172 msgid "Todo" msgstr "Do zrobienia" #: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: digikam/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

      Welcome to digiKam %1

      " "

      digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is " "designed to import, organize, and export your digital photographs on your " "computer.

      " "

      You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real " "containers where your files are stored, they are identical with the folders on " "disk.

      \n" "
        " "
      • digiKam has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" "
      • The digiKam homepage provides information about new " "versions of digiKam
      \n" "%8\n" "

      Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam %4):

      \n" "
        \n" "%5
      \n" "%6\n" "

      We hope that you will enjoy digiKam.

      \n" "

      Thank you,

      \n" "

          The digiKam Team

      " msgstr "" "

      Witaj w digiKam %1

      " "

      digiKam jest programem do zarządzania zdjęciami dla środowiska graficznego " "KDE. Jego przeznaczeniem jest import, organizacja i przesyłanie zdjęć cyfrowych " "na Twoim komputerze.

      " "

      Obecnie znajdujesz się w trybie widoku Albumu. Albumy to katalogi na dysku " "Twojego komputera gdzie przechowywane są pliki.

      \n" "\n" "%8\n" "

      Niektóre z nowych opcji w tej edycji digiKam to (porównując z wersją %4):

      " "\n" "
        \n" "%5
      \n" "%6\n" "

      Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba.

      \n" "

      Dziękujemy,

      \n" "

          Zespół digiKam

      " #: digikam/welcomepageview.cpp:136 msgid "16-bit/color/pixel image support" msgstr "wsparcie dla 16-bitowej głębi koloru" #: digikam/welcomepageview.cpp:137 msgid "Full color management support" msgstr "Pełna obsługa zarządzania barwą" #: digikam/welcomepageview.cpp:138 msgid "Native JPEG-2000 support" msgstr "Natywne wsparcie dla JPEG-2000" #: digikam/welcomepageview.cpp:139 msgid "Makernote and IPTC metadata support" msgstr "Obsługa metadanych makernote i IPTC" #: digikam/welcomepageview.cpp:140 msgid "Photograph geolocation" msgstr "Geolokalizacja fotografii" #: digikam/welcomepageview.cpp:141 msgid "Extensive Sidebars" msgstr "Rozszerzone panele" #: digikam/welcomepageview.cpp:142 msgid "Advanced RAW image decoding settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia dekodowania RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:143 msgid "Fast RAW preview" msgstr "Szybki podgląd RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:144 msgid "RAW Metadata support" msgstr "Obsługa metadanych RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:145 msgid "Camera Interface used as generic import tool" msgstr "" "Import zdjęć realizowany przy pomocy takiego samego narzędzia jak pobieranie " "zdjęć z aparatu" #: digikam/welcomepageview.cpp:146 msgid "New advanced camera download options" msgstr "Nowe zaawansowane opcje pobierania z aparatu" #: digikam/welcomepageview.cpp:147 msgid "New advanced tag management" msgstr "Nowe zaawansowane opcje do zarządzania znacznikami" #: digikam/welcomepageview.cpp:148 msgid "New zooming/panning support in preview mode" msgstr "Nowe wsparcie dla zoomu w trybie podglądu" #: digikam/welcomepageview.cpp:149 msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" msgstr "Nowa Podświetlarka pozwala na łatwe porównywanie zdjęć" #: digikam/welcomepageview.cpp:150 msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view" msgstr "Nowe filtry aby znaleźć zdjęcia: tekst, typ pliku, ocena" #: digikam/welcomepageview.cpp:151 msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections" msgstr "" "Nowe opcje aby łatwiej poruszać się między albumami, znacznikami i kolekcjami" #: digikam/welcomepageview.cpp:152 msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders" msgstr "" "Nowee opcje umożliwiające szybsze dotarcie do pod-albumów (widok rekursywny)" #: digikam/welcomepageview.cpp:153 msgid "New text filter to search contents on folder views" msgstr "Nowe narzędzie pozwalające filtrować zawartość listy folderów" #: digikam/welcomepageview.cpp:154 msgid "New options to count of items on all folder views" msgstr "Nowe opcje do liczenia elementów we wszystkich typach widoków" #: digikam/welcomepageview.cpp:155 msgid "" "New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line" msgstr "Nowe narzędzie do wyszukiwania w całej kolekcji: Oś czasu" #: digikam/welcomepageview.cpp:156 msgid "" "New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:160 msgid "" "
    • %1
    • \n" msgstr "" "
    • %1
    • \n" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84 #: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196 msgid "Last Search" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401 #: digikam/searchfolderview.cpp:426 msgid "My Searches" msgstr "Moje wyszukiwania" #: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570 msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Istnieje już wyszukiwanie o tej nazwie.\n" "Proszę podać nową nazwę:" #: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245 #: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576 msgid "Name exists" msgstr "Nazwa już istnieje" #: digikam/searchfolderview.cpp:320 msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wyszukiwanie \"%1\"?" #: digikam/searchfolderview.cpp:324 msgid "Delete Search?" msgstr "Usunąć wyszukiwanie?" #: digikam/searchfolderview.cpp:402 msgid "New Simple Search..." msgstr "Nowe proste wyszukiwanie..." #: digikam/searchfolderview.cpp:403 msgid "New Advanced Search..." msgstr "Nowe wyszukiwanie zaawansowane..." #: digikam/searchfolderview.cpp:427 msgid "Edit Search..." msgstr "Edytuj wyszukiwanie..." #: digikam/searchfolderview.cpp:430 msgid "Edit as Advanced Search..." msgstr "Edytuj jako szukanie zaawansowane..." #: digikam/searchfolderview.cpp:433 msgid "Delete Search" msgstr "Usuń wyszukiwanie" #: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395 #: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542 #: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919 #: digikam/tagfolderview.cpp:947 msgid "My Tags" msgstr "Moje znaczniki" #: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614 msgid "No AddressBook entries found" msgstr "Nie znaleziono wpisów w książce adresowej" #: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532 #: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608 #: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638 #: digikam/tagfolderview.cpp:960 msgid "Assigning image tags. Please wait..." msgstr "Przypisywanie znaczników do obrazków. Proszę czekać..." #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76 msgid "&Today" msgstr "&Dziś" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77 msgid "Y&esterday" msgstr "&Wczoraj" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78 msgid "Last &Monday" msgstr "Ostatni p&oniedziałek" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79 msgid "Last &Friday" msgstr "Ostatni &piątek" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80 msgid "Last &Week" msgstr "Ostatni &tydzień" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81 msgid "Last M&onth" msgstr "Ostatni &miesiąc" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88 msgid "No Date" msgstr "Bez daty" #: digikam/main.cpp:62 msgid "Automatically detect and open camera" msgstr "Automatycznie wykryj i otwórz aparat" #: digikam/main.cpp:63 msgid "Open camera dialog at " msgstr "Otwórz okno dialogowe aparatu w <ścieżka>" #: digikam/albummanager.cpp:321 msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old Locale : %1, New Locale : %2\n" "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, " "click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your " "locale setting before restarting digiKam" msgstr "" "Od czasu poprzedniego otwarcia tego albumu zmieniły się ustawienia regionalne.\n" "Poprzednie ustawienia: %1, nowe ustawienia: %2\n" "Może to spowodować problemy. Jeśli na pewno chcesz kontynuować, kliknij na " "'Tak', żeby pracować nad tym albumem.W przeciwnym wypadku kliknij na 'Nie' i " "popraw ustawienia regionalne przed ponownym uruchomieniem digiKam" #: digikam/albummanager.cpp:341 msgid "" "Failed to update the old Database to the new Database format\n" "This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is " "write-protected.\n" "If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in " "digikam's configuration file." msgstr "" "Aktualizacja bazy danych do nowego formatu nie powiodła się\n" "Ten błąd może wystąpić jeśli ścieżka Albumów '%1' nie istnieje lub jest " "chroniona przed zapisem.\n" "Jeśli Twoja kolekcja fotografii została przeniesiona musisz poprawić ścieżkę " "Albumów w pliku konfiguracyjnym digiKam." #: digikam/albummanager.cpp:929 msgid "No parent found for album." msgstr "Brak rodzica dla albumu." #: digikam/albummanager.cpp:936 msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Nazwa albumu nie może być pusta." #: digikam/albummanager.cpp:942 msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'." #: digikam/albummanager.cpp:952 msgid "An existing album has the same name." msgstr "Album z tą samą nazwą już istnieje." #: digikam/albummanager.cpp:967 msgid "Another file or folder with same name exists" msgstr "Istnieje już plik, lub katalog o takiej samej nazwie" #: digikam/albummanager.cpp:969 msgid "Access denied to path" msgstr "Dostęp do ścieżki zabroniony" #: digikam/albummanager.cpp:971 msgid "Disk is full" msgstr "Dysk zapełniony" #: digikam/albummanager.cpp:973 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: digikam/albummanager.cpp:986 msgid "Failed to add album to database" msgstr "Nieudana próba dodania albumu do bazy" #: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090 #: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215 #: digikam/albummanager.cpp:1255 msgid "No such album" msgstr "Album nie istnieje" #: digikam/albummanager.cpp:1015 msgid "Cannot rename root album" msgstr "Nie można zmienić nazwy albumu podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1021 msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Nazwa albumu nie może zawierać '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1031 msgid "" "Another album with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Istnieje już album o tej nazwie\n" "Proszę podać inną nazwę" #: digikam/albummanager.cpp:1047 msgid "Failed to rename Album" msgstr "Nie powiodła się zmiana nazwy albumu" #: digikam/albummanager.cpp:1096 msgid "Cannot edit root album" msgstr "Nie można edytować albumu podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1113 msgid "No parent found for tag" msgstr "Brak rodzica dla znacznika" #: digikam/albummanager.cpp:1120 msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Nazwa znacznika nie może być pusta" #: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227 msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Nazwa znacznika nie może zawierać '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348 msgid "Tag name already exists" msgstr "Znacznik o tej nazwie już istnieje" #: digikam/albummanager.cpp:1145 msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Nie powiodło się dodanie znacznika do bazy" #: digikam/albummanager.cpp:1188 msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Nie można usunąć znacznika podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285 msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Nie można edytować znacznika podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1237 msgid "" "Another tag with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Istnieje już znacznik o tej nazwie\n" "Proszę podać inną nazwę" #: digikam/albummanager.cpp:1261 msgid "Cannot move root tag" msgstr "Nie można przenieść znacznika podstawowego" #: digikam/albummanager.cpp:1279 msgid "No such tag" msgstr "Brak podanego znacznika" #: digikam/mimefilter.cpp:56 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: digikam/mimefilter.cpp:58 #, fuzzy msgid "No RAW Files" msgstr "Bez RAW-ów" #: digikam/mimefilter.cpp:59 #, fuzzy msgid "JPEG Files" msgstr "Pliki JPEG" #: digikam/mimefilter.cpp:60 #, fuzzy msgid "PNG Files" msgstr "Pliki PNG" #: digikam/mimefilter.cpp:61 #, fuzzy msgid "TIFF Files" msgstr "Pliki TIFF" #: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180 msgid "RAW Files" msgstr "Pliki RAW" #: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118 msgid "Movie Files" msgstr "Pliki filmowe" #: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: digikam/mimefilter.cpp:66 msgid "Filter for file type" msgstr "Filtruj wg typu pliku" #: digikam/mimefilter.cpp:67 msgid "Select the file types (mime types) you want to show" msgstr "Wybierz typ pliku (MIME) jaki chcesz zobaczyć" #: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842 msgid "digiKam Properties" msgstr "Właściwości digiKam" #: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866 msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73 msgid "Album" msgstr "Album" #: digikam/albumiconview.cpp:586 msgid "Date" msgstr "Data" #: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676 msgid "View..." msgstr "Widok..." #: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684 #: digikam/imagepreviewview.cpp:375 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702 #: digikam/imagepreviewview.cpp:376 msgid "Add to Light Table" msgstr "Dodaj do Podświetlarki" #: digikam/albumiconview.cpp:623 msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387 msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: digikam/albumiconview.cpp:700 #, c-format msgid "" "_n: Move to Trash\n" "Move %n Files to Trash" msgstr "" "Przenieś plik do Kosza\n" "Przenieś %n pliki do Kosza\n" "Przenieś %n plików do Kosza" #: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405 msgid "Assign Tag" msgstr "Przypisz znacznik" #: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406 msgid "Remove Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427 msgid "Assign Rating" msgstr "Przypisz ocenę" #: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973 msgid "Enter new name (without extension):" msgstr "Podaj nową nazwę (bez rozszerzenia):" #: digikam/albumiconview.cpp:1173 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240 msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: digikam/albumiconview.cpp:1502 msgid "Assign '%1' to &Selected Items" msgstr "&Przypisz znacznik '%1' wybranym zdjęciom" #: digikam/albumiconview.cpp:1506 msgid "Assign '%1' to &This Item" msgstr "Przypisz '%1' do &tego elementu" #: digikam/albumiconview.cpp:1509 msgid "Assign '%1' to &All Items" msgstr "Przypisz znacznik '%1' do &wszystkich zdjęć" #: digikam/albumiconview.cpp:1581 msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Przypisz &znaczniki do wybranych zdjęć" #: digikam/albumiconview.cpp:1584 msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Przypisz &znaczniki do tego elementu" #: digikam/albumiconview.cpp:1586 msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Przypisz &znaczniki do wszystkich zdjęć" #: digikam/albumiconview.cpp:1866 msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..." msgstr "Poprawiam znacznik orientacji Exif. Proszę czekać..." #: digikam/albumiconview.cpp:1895 #, c-format msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif dla pliku %1." #: digikam/albumiconview.cpp:1901 msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Nie można poprawić orientacji Exif w tych plikach:" #: digikam/albumiconview.cpp:2238 msgid "Removing image tags. Please wait..." msgstr "Usuwam znaczniki ze zdjęć. Proszę czekać..." #: digikam/albumiconview.cpp:2248 msgid "Assigning image ratings. Please wait..." msgstr "Przypisywanie ocen zdjęć. Proszę czekać..." #: digikam/tagfilterview.cpp:108 msgid "Not Tagged" msgstr "Nieoznaczony" #: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279 #: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624 #: digikam/tagfilterview.cpp:880 msgid "Tag Filters" msgstr "Filtry znaczników" #: digikam/tagfilterview.cpp:929 msgid "Or Between Tags" msgstr "Lub między znacznikami" #: digikam/tagfilterview.cpp:930 msgid "And Between Tags" msgstr "I między znacznikami" #: digikam/tagfilterview.cpp:932 msgid "Matching Condition" msgstr "Warunek dopasowania" #: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310 #, c-format msgid "Tag: %1" msgstr "Znacznik: %1" #: digikam/kipiinterface.cpp:661 msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "Docelowy URL %1 jest nieprawidłowy." #: digikam/kipiinterface.cpp:669 msgid "Target album is not in the album library." msgstr "Docelowy album nie leży w bibliotece albumów." #: digikam/imagepreviewview.cpp:146 #: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101 msgid "Pan the image to a region" msgstr "Kameruj obraz do wybranego regionu" #: digikam/imagepreviewview.cpp:263 msgid "" "Cannot display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można pobrać podglądu dla\n" "\"%1\"" #: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: digikam/imagepreviewview.cpp:369 msgid "Back to Album" msgstr "Powrót do albumu" #: digikam/imagepreviewview.cpp:374 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385 msgid "SlideShow" msgstr "Pokaz slajdów" #: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: digikam/timelinewidget.cpp:282 msgid "Week #%1 - %2 %3" msgstr "Tydzień #%1-%2 %3" #: digikam/datefolderview.cpp:194 msgid "My Calendar" msgstr "Mój kalendarz" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113 msgid "" "

      Here you can review the images found using the current search settings." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień " "wyszukiwania." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122 msgid "Search Rules" msgstr "Reguły wyszukiwania" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123 msgid "" "

      Here you can review the search rules used to filter image-searching in album " "library." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć listę reguł wyszukiwania używaną przy wyszukiwaniu " "obrazów w bibliotece albumów." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133 msgid "Add/Delete Option" msgstr "Dodaj/usuń opcję" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134 msgid "

      You can edit the search rules by adding/removing criteria." msgstr "" "

      Możesz tu kontrolować zawartość list reguł wyszukiwania, dodając/usuwając " "opcje." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "As well as" msgstr "Jak również" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "Or" msgstr "Lub" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146 msgid "&Del" msgstr "&Usuń" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159 msgid "Group/Ungroup Options" msgstr "Grupuj/usuń grupę opcji" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160 msgid "" "

      You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set." msgstr "" "

      Możesz utworzyć, lub usunąć grupę dowolnych opcji wyszukiwania z listy reguł " "wyszukiwania." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165 msgid "&Group" msgstr "&Grupuj" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166 msgid "&Ungroup" msgstr "&Rozgrupuj" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180 msgid "&Save search as: " msgstr "Zapisz wyszukiwanie &jako: " #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182 msgid "" "

      Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view" msgstr "" "

      Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje " "wyszukiwania\"" #: digikam/ratingfilter.cpp:80 msgid "" "Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up " "menu to set rating filter condition." msgstr "" "Ustaw tu wartość oceny jakiej chcesz użyć do filtrowania zawartości albumu. " "Użyj menu kontekstowego aby ustalić warunki filtrowania." #: digikam/ratingfilter.cpp:151 msgid "Rating Filter" msgstr "Fitrl oceny" #: digikam/ratingfilter.cpp:153 msgid "Greater Equal Condition" msgstr "Więcej lub równe" #: digikam/ratingfilter.cpp:154 msgid "Equal Condition" msgstr "Równe" #: digikam/ratingfilter.cpp:155 msgid "Less Equal Condition" msgstr "Mniej lub równe" #: digikam/ratingfilter.cpp:187 #, c-format msgid "Rating >= %1" msgstr "Ocena >= %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:192 #, c-format msgid "Rating = %1" msgstr "Ocena = %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:197 #, c-format msgid "Rating <= %1" msgstr "Ocena <= %1" #: digikam/digikamapp.cpp:127 msgid "Initializing..." msgstr "Uruchamianie..." #: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179 msgid "Checking ICC repository" msgstr "Sprawdzam repozytorium ICC" #: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187 msgid "Checking dcraw version" msgstr "Sprawdzam wersję dcraw" #: digikam/digikamapp.cpp:176 msgid "Scan Albums" msgstr "Skanuj albumy" #: digikam/digikamapp.cpp:182 msgid "Reading database" msgstr "Czytam bazę danych" #: digikam/digikamapp.cpp:265 msgid "" "" "

      ICC profiles path seems to be invalid.

      " "

      If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

      " msgstr "" " " "

      Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.

      " "

      Jeśli chcesz ją poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". " "W takim wypadku \"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączony do czasu rozwiązania " "problemu.

      " #: digikam/digikamapp.cpp:330 msgid "Auto-detect camera" msgstr "Automatyczne wykrywanie aparatu" #: digikam/digikamapp.cpp:344 msgid "Opening Download Dialog" msgstr "Otwieranie okna pobierania" #: digikam/digikamapp.cpp:363 msgid "Initializing Main View" msgstr "Uruchamianie głównego okna" #: digikam/digikamapp.cpp:447 msgid "Exit Preview" msgstr "Zakończ podgląd" #: digikam/digikamapp.cpp:448 msgid "Exit preview mode" msgstr "Zakończ tryb podglądu" #: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453 #: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529 msgid "Next Image" msgstr "Następny obrazek" #: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458 #: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463 #: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534 msgid "Previous Image" msgstr "Poprzedni obrazek" #: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483 msgid "Last Image" msgstr "Ostatni obraz" #: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488 msgid "Copy Album Items Selection" msgstr "Kopiuj wybrane elementy" #: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493 msgid "Paste Album Items Selection" msgstr "Wstaw wybrane elementy" #: digikam/digikamapp.cpp:502 msgid "&Camera" msgstr "&Aparat" #: digikam/digikamapp.cpp:510 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440 msgid "&Themes" msgstr "&Tematy" #: digikam/digikamapp.cpp:519 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: digikam/digikamapp.cpp:549 msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: digikam/digikamapp.cpp:556 msgid "Creates a new empty Album in the database." msgstr "Opcja ta powoduje utworzenie w bazie nowego, pustego albumu." #: digikam/digikamapp.cpp:558 msgid "&Sort Albums" msgstr "&Sortuj albumy" #: digikam/digikamapp.cpp:569 msgid "By Folder" msgstr "Wg katalogu" #: digikam/digikamapp.cpp:570 msgid "By Collection" msgstr "Po kolekcjach" #: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769 msgid "By Date" msgstr "Po dacie" #: digikam/digikamapp.cpp:574 msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Pokaż pod-albumy" #: digikam/digikamapp.cpp:580 msgid "" "Activate this option to recursively show all sub-albums below the current " "album." msgstr "" "Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie pod-albumy zawarte w bieżącym " "albumie." #: digikam/digikamapp.cpp:586 msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Pokaż pod-znaczniki" #: digikam/digikamapp.cpp:592 msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its " "sub-tags." msgstr "" "Włącz tę opcję by rekursywnie pokazać wszystkie znaczniki zawarte w bieżącym " "znaczniku." #: digikam/digikamapp.cpp:606 msgid "Add Images..." msgstr "Dodaj zdjęcia..." #: digikam/digikamapp.cpp:613 msgid "Adds new items to the current Album." msgstr "Opcja ta dodaje nowe elementy do bieżącego albumu." #: digikam/digikamapp.cpp:615 msgid "Add Folders..." msgstr "Dodaj katalogi..." #: digikam/digikamapp.cpp:623 msgid "Properties..." msgstr "Właściwości..." #: digikam/digikamapp.cpp:630 msgid "Edit Album Properties and Collection information." msgstr "Edytuj właściwości albumu i informację o kolekcji." #: digikam/digikamapp.cpp:632 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: digikam/digikamapp.cpp:639 msgid "Refresh all album contents" msgstr "Odśwież zawartość albumu" #: digikam/digikamapp.cpp:641 #, fuzzy msgid "Synchronize Images with Database" msgstr "Synchronizuj obrazki z bazą danych" #: digikam/digikamapp.cpp:648 msgid "" "Updates all image metadata of the current album with the contents of the " "digiKam database (image metadata will be over-written with data from the " "database)." msgstr "" "Uaktualnia wszystkie metadane obrazów w bieżącym albumie przy pomocy bazy " "danych digiKam (metadane obrazu zostaną nadpisane)." #: digikam/digikamapp.cpp:652 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:662 msgid "New &Tag..." msgstr "Nowy z&nacznik..." #: digikam/digikamapp.cpp:691 msgid "Open the selected item in the image editor." msgstr "Otwórz wybrany element w edytorze obrazków." #: digikam/digikamapp.cpp:693 msgid "Place onto Light Table" msgstr "Umieść w Podświetlarce" #: digikam/digikamapp.cpp:700 msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki." #: digikam/digikamapp.cpp:709 msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Umieść wybrane elementy w pasku miniatur Podświetlarki." #: digikam/digikamapp.cpp:718 msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Zmień nazwę aktualnie wybranego elementu." #: digikam/digikamapp.cpp:730 msgid "Delete permanently" msgstr "Usuń trwale" #: digikam/digikamapp.cpp:740 msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia" #: digikam/digikamapp.cpp:748 msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia" #: digikam/digikamapp.cpp:756 msgid "&Sort Images" msgstr "&Sortuj zdjęcia" #: digikam/digikamapp.cpp:767 msgid "By Name" msgstr "Wg nazwy" #: digikam/digikamapp.cpp:768 msgid "By Path" msgstr "Wg ścieżki" #: digikam/digikamapp.cpp:770 msgid "By File Size" msgstr "Wg wielkości pliku" #: digikam/digikamapp.cpp:771 msgid "By Rating" msgstr "Wg oceny" #: digikam/digikamapp.cpp:781 msgid "Adjust Exif orientation tag" msgstr "Popraw znacznik orientacji Exif" #: digikam/digikamapp.cpp:786 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: digikam/digikamapp.cpp:792 msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Odbity poziomo" #: digikam/digikamapp.cpp:798 #, fuzzy msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Obrócony do góry nogami" #: digikam/digikamapp.cpp:804 msgid "Flipped Vertically" msgstr "Odbity pionowo" #: digikam/digikamapp.cpp:810 #, fuzzy msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Obrócony w prawo / odbity poz." #: digikam/digikamapp.cpp:816 #, fuzzy msgid "Rotated Right" msgstr "Obróć w prawo" #: digikam/digikamapp.cpp:822 #, fuzzy msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Obrócony w prawo / odbity pion." #: digikam/digikamapp.cpp:828 #, fuzzy msgid "Rotated Left" msgstr "Obróć w lewo" #: digikam/digikamapp.cpp:887 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343 msgid "Select None" msgstr "Brak zaznaczenia" #: digikam/digikamapp.cpp:929 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Skala 1:1" #: digikam/digikamapp.cpp:937 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415 msgid "Fit to &Window" msgstr "Dopasuj do &okna" #: digikam/digikamapp.cpp:946 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420 msgid "Full Screen" msgstr "Pełen ekran" #: digikam/digikamapp.cpp:953 msgid "Switch the window to full screen mode" msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy" #: digikam/digikamapp.cpp:955 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426 #, fuzzy msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: digikam/digikamapp.cpp:960 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: digikam/digikamapp.cpp:965 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: digikam/digikamapp.cpp:972 #, fuzzy msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Z wszystkimi podalbumami" #: digikam/digikamapp.cpp:984 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462 #, fuzzy msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Lista wspieranych aparatów RAW" #: digikam/digikamapp.cpp:992 msgid "Kipi Plugins Handbook" msgstr "Podręczniki wtyczek Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1005 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450 msgid "Donate..." msgstr "Przekaż pieniądze..." #: digikam/digikamapp.cpp:1013 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456 msgid "Contribute..." msgstr "Pomóż..." #: digikam/digikamapp.cpp:1023 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479 msgid "Assign Rating \"No Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Brak gwiazdek\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1026 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482 msgid "Assign Rating \"One Star\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Jedna gwiazdka\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1029 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485 msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Dwie gwiazdki\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1032 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Trzy gwiazdki\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1035 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491 msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Cztery gwiazdki\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1038 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494 msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" msgstr "Przypisz ocenę \"Pięć gwiazdek\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1051 msgid "Advanced Search..." msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie..." #: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table" msgstr "Podświetlarka" #: digikam/digikamapp.cpp:1058 msgid "Scan for New Images" msgstr "Szukanie nowych zdjęć" #: digikam/digikamapp.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Rebuild All Thumbnails..." msgstr "Odtwórz wszystkie miniatury..." #: digikam/digikamapp.cpp:1066 msgid "Update Metadata Database..." msgstr "Uaktualnij bazę metadanych..." #: digikam/digikamapp.cpp:1081 msgid "Loading cameras" msgstr "Wczytywanie aparatów" #: digikam/digikamapp.cpp:1306 msgid "No item selected" msgstr "Nie wybrano elementu" #: digikam/digikamapp.cpp:1322 msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 z %2)" #: digikam/digikamapp.cpp:1329 msgid "%1/%2 items selected" msgstr "wybrano elementów: %1/%2" #: digikam/digikamapp.cpp:1482 #, c-format msgid "Browse %1" msgstr "Przeglądaj %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1495 #, c-format msgid "Images found in %1" msgstr "Zdjęcia znaleziono w %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1556 msgid "No media devices found" msgstr "Nie znaleziono nośników" #: digikam/digikamapp.cpp:1808 msgid "Loading Kipi Plugins" msgstr "Wczytywanie wtyczek Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1927 msgid "Browse Media" msgstr "Przeglądaj nośniki" #: digikam/digikamapp.cpp:1931 msgid "Add Camera..." msgstr "Dodaj aparat..." #: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195 msgid "Loading themes" msgstr "Wczytywanie tematów" #: digikam/digikamapp.cpp:1980 msgid "" "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odtworzenie miniatur wszystkich elementów może trochę potrwać.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: digikam/digikamapp.cpp:2001 msgid "" "Updating the metadata database can take some time. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Uaktualnianie bazy metadanych może chwilę potrwać.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: digikam/digikamapp.cpp:2047 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575 msgid "zoom: %1%" msgstr "zoom: %1%" #: digikam/digikamapp.cpp:2081 msgid "Select folder to parse" msgstr "Wybierz katalog do opracowania" #: digikam/albumicongroupitem.cpp:103 msgid "" "_n: %1 %2 - 1 Item\n" "%1 %2 - %n Items" msgstr "" "%1 %2 - 1 element\n" "%1 %2 - %n elementy\n" "%1 %2 - %n elementów" #: digikam/searchwidgets.cpp:74 msgid "Album Name" msgstr "Nazwa albumu" #: digikam/searchwidgets.cpp:75 msgid "Album Caption" msgstr "Nagłówek albumu" #: digikam/searchwidgets.cpp:76 msgid "Album Collection" msgstr "Kolekcja albumów" #: digikam/searchwidgets.cpp:78 msgid "Tag Name" msgstr "Nazwa znacznika" #: digikam/searchwidgets.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nazwa obrazu" #: digikam/searchwidgets.cpp:80 msgid "Image Date" msgstr "Data obrazu" #: digikam/searchwidgets.cpp:81 msgid "Image Caption" msgstr "Nagłówek obrazu" #: digikam/searchwidgets.cpp:82 msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: digikam/searchwidgets.cpp:83 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100 #: digikam/searchwidgets.cpp:104 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101 #: digikam/searchwidgets.cpp:105 msgid "Does Not Contain" msgstr "Nie zawiera" #: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98 #: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108 #: digikam/searchwidgets.cpp:111 msgid "Equals" msgstr "Równa się" #: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99 #: digikam/searchwidgets.cpp:103 msgid "Does Not Equal" msgstr "Nie równa się" #: digikam/searchwidgets.cpp:106 msgid "After" msgstr "Po" #: digikam/searchwidgets.cpp:107 msgid "Before" msgstr "Przed" #: digikam/searchwidgets.cpp:109 msgid "At least" msgstr "Co najmniej" #: digikam/searchwidgets.cpp:110 msgid "At most" msgstr "Co najwyżej" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77 msgid "" "This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar " "filters and all tag filters from the right sidebar.\n" "\n" "GRAY: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) matches at least one item.\n" "\n" "Any mouse button click will reset all filters." msgstr "" "Dioda obrazuje stan filtrów, bierze pod uwagę wszystkie filtry z paska statusu " "i wszystkie filtry znaczników z prawego panelu.\n" "\n" "SZARY: żaden filter nie jest aktywny, wszystkie elementy są widoczne.\n" "CZERWONY: któryś filtr działa, ale żaden element nie pasuje.\n" "ZIELONY: filtry znajdują przynajmniej jeden element.\n" "\n" "Kliknięcie przyciskiem myszy wyłączy wszystkie filtry." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86 msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Szybki filtr tekstowy (szukaj)" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87 msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Możesz tutaj wpisać tekst, który szybko przefiltruje ten widok pod kątem nazw " "plików, podpisów (komentarzy) i znaczników" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157 msgid "
      Text" msgstr "
      Tekst" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160 msgid "
      Mime Type" msgstr "
      Typ pliku" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163 #, fuzzy msgid "
      Rating" msgstr "
      Ocena" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166 msgid "
      Tags" msgstr "
      Znaczniki" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169 msgid "Active filters:" msgstr "Aktywne filtry:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171 msgid "Active filter:" msgstr "Aktywny filtr:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177 msgid "No active filter" msgstr "Żaden z filtrów nie jest aktywny" #: digikam/mediaplayerview.cpp:87 msgid "No media player available..." msgstr "Brak odtwarzacza multimediów..." #: digikam/tageditdlg.cpp:98 msgid "New Tag" msgstr "Nowy znacznik" #: digikam/tageditdlg.cpp:99 msgid "Edit Tag" msgstr "Edytuj znacznik" #: digikam/tageditdlg.cpp:120 msgid "Enter tag name here..." msgstr "Podaj nazwę znacznika..." #: digikam/tageditdlg.cpp:125 msgid "" "" "

      To create new tags, you can use the following rules:

      " "

      " "

        " "
      • '/' can be used to create a tags hierarchy." "
        Ex.: \"Country/City/Paris\"
      • " "
      • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time." "
        Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
      • " "
      • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
      • " "

      " msgstr "" "" "

      Aby utworzyć nowe znaczniki możesz zastosować te zasady:

      " "

      " "

        " "
      • '/' służy do tworzenia hierarchii." "
        Np.: \"Kraj/Miasto/Warszawa\"
      • " "
      • ',' służy do utworzenia więcej niż jednej hierarchii za jednym razem." "
        Np.: \"Miasto/Warszawa, Zabytek/Wilanów\"
      • " "
      • Jeśli hierarchia zaczyna się od '/', jako rodzic zostanie użyty katalog " "podstawowy.

      " #: digikam/tageditdlg.cpp:149 msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: digikam/tageditdlg.cpp:163 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384 msgid "Reset" msgstr "Na nowo" #: digikam/tageditdlg.cpp:248 msgid "Create New Tag" msgstr "Utwórz nowy znacznik" #: digikam/tageditdlg.cpp:252 msgid "Create New Tag in
      \"%1\"
      " msgstr "Utwórz nowy znacznik w
      \"%1\"
      " #: digikam/tageditdlg.cpp:258 msgid "Properties of Tag
      \"%1\"
      " msgstr "Utwórz nowy znacznik w
      \"%1\"
      " #: digikam/tageditdlg.cpp:384 msgid "Tag creation Error" msgstr "Błąd w czasie tworzenia znacznika" #: digikam/tageditdlg.cpp:389 msgid "Error been occured during Tag creation:" msgstr "Wystąpił błąd w czasie tworzenia znacznika:" #: digikam/tageditdlg.cpp:391 msgid "Tag Path" msgstr "Ścieżka znacznika" #: digikam/timelineview.cpp:134 msgid "Time Unit:" msgstr "Jednostka czasu:" #: digikam/timelineview.cpp:136 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: digikam/timelineview.cpp:137 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: digikam/timelineview.cpp:138 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: digikam/timelineview.cpp:139 msgid "Year" msgstr "Rok" #: digikam/timelineview.cpp:142 msgid "" "

      Select the histogram time unit here." "

      You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time." msgstr "" "

      Wybierz jednostkę czasu dla histogramu." "

      Możesz zmienić gradację czasu by zmienić skalę." #: digikam/timelineview.cpp:149 msgid "" "

      Select the histogram scale here." "

      If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale." "

      Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

      Wybierz skalę histogramu. " "

      Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. " "

      Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są " "duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie." #: digikam/timelineview.cpp:198 msgid "Clear current selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: digikam/timelineview.cpp:199 msgid "" "

      If you press this button, current dates selection from time-line will be " "clear." msgstr "" "

      Jeśli wciśniesz ten przycisk bieżące zaznaczenie zostanie zapomniane." #: digikam/timelineview.cpp:203 msgid "" "

      Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date " "Searches\" view" msgstr "" "

      Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje " "wyszukiwania wg dat\"" #: digikam/timelineview.cpp:209 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Zapisz bieżące zaznaczenie do nowego wirtualnego Albumu" #: digikam/timelineview.cpp:210 msgid "" "

      If you press this button, current dates selection from time-line will be " "saved to a new search virtual Album using name set on the left side." msgstr "" "

      Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie na osi czasu zostanie " "zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to określone po lewej " "stronie." #: digikam/searchquickdialog.cpp:75 msgid "Quick Search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: digikam/searchquickdialog.cpp:84 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:85 msgid "Enter here your search criteria" msgstr "Wpisz tu kryteria wyszukiwania" #: digikam/searchquickdialog.cpp:86 msgid "

      Enter your search criteria to find items in the album library" msgstr "

      Miejsce wprowadzania argumentów wyszukiwania w bibliotece albumów" #: digikam/searchquickdialog.cpp:90 msgid "" "

      Here you can see the items found in album library, using the current search " "criteria" msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć elementy w bibliotece albumów znalezione z użyciem " "aktualnych ustawień wyszukiwania" #: digikam/searchquickdialog.cpp:93 msgid "Save search as:" msgstr "Zapisz wyszukiwanie jako:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:96 msgid "" "

      Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view" msgstr "" "

      Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje " "wyszukiwania\"" #: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: digikam/digikamview.cpp:216 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: digikam/digikamview.cpp:218 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: digikam/digikamview.cpp:219 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: digikam/digikamview.cpp:1509 msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..." #: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270 msgid "Add New Tag..." msgstr "Dodaj nowy znacznik..." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84 #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74 msgid "Interface Options" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86 msgid "&Use theme background color" msgstr "Kolor &tła" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "

      Enable this option to use background theme color in image editor area" msgstr "

      Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93 msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116 #, fuzzy msgid "

      Select background color to use for image editor area." msgstr "

      Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92 msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgstr "Ukryj pasek &narzędzi w trybie pełnoekranowym" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120 msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgstr "Ukryj pasek &miniatur w trybie pełnoekranowym" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121 msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)" msgstr "" "Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia showFoto)" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

      If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally " "behind the image area. You need to restart showFoto for this option take " "effect." "

      " msgstr "" "

      Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, poniżej " "obszaru obrazu. Wymagane ponowne uruchomienie showFoto." "

      " #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124 msgid "&Deleting items should move them to trash" msgstr "&Usuwanie elementów powinno przenieść je do kosza" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82 msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102 msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image" msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103 msgid "" "

      Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to " "customize indeep decoding settings." msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109 msgid "Exposure Indicators" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112 msgid "&Under-exposure color:" msgstr "Wskaźnik &niedoświetlenia:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "

      Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "

      Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119 msgid "&Over-exposure color:" msgstr "Wskaźnik &prześwietlenia:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "

      Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

      Wybierz tutaj kolor służacy do identyfkacji prześwietlonych pikseli." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96 msgid "EXIF Actions" msgstr "Akcje Exif" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99 msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102 msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" msgstr "Ustaw znacznik orientacji na normalny po obróceniu/odbiciu" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162 msgid "Sort order for images" msgstr "Kolejność sortowania obrazków" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165 msgid "Sort images by:" msgstr "Sortuj zdjęcia wg:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167 msgid "File Date" msgstr "Data pliku" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169 msgid "File size" msgstr "Wielkość pliku" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170 msgid "" "

      Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, " "or file-size." msgstr "" "

      Tutaj wybierasz czy nowo wczytane obrazki będą sortowane wg daty wykonania, " "nazwy pliku czy jego wielkości." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173 msgid "Reverse ordering" msgstr "Odwróć kolejność sortowania" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174 msgid "" "

      If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "

      Kiedy ta opcja jest zaznaczona, nowo wczytane obrazki będą sortowane w " "kolejności malejącej." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94 msgid "General Settings" msgstr "Ogólne ustawienia" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Tool Tip" msgstr "Podpowiedź" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" msgstr "Ustawienia podpowiedzi paska miniatur" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW decoding" msgstr "Dekodowanie RAW" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW Files Decoding Settings" msgstr "Ustawienia dekodera RAW" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106 #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwą" #: showfoto/setup/setup.cpp:106 msgid "Color Management Settings" msgstr "Ustawienia zarządzania barwą" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Save Images" msgstr "Zapisz obrazki" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 msgid "Save Images' Files' Settings" msgstr "Zapisz ustawienia plików" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show Settings" msgstr "Ustawienia pokazu slajdów" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98 msgid "Show Thumbbar items toolti&ps" msgstr "&Pokaż podpowiedzi elementów w pasku miniatur" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99 msgid "" "

      Set this option to display image information when the mouse hovers over a " "thumbbar item." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po " "przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem w pasku miniatur." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117 msgid "File/Image Information" msgstr "Informacje o obrazie/pliku" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119 msgid "Show file name" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120 msgid "

      Set this option to display the image file name." msgstr "

      Włącz opcję by pokazać nazwę pliku." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122 msgid "Show file date" msgstr "Pokaż datę pliku" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123 msgid "

      Set this option to display the image file date." msgstr "

      Włącz opcję by pokazać datę pliku." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125 msgid "Show file size" msgstr "Pokaż wielkość pliku" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126 msgid "

      Set this option to display the image file size." msgstr "

      Włącz opcję by pokazać wielkość pliku." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128 msgid "Show image type" msgstr "Pokaż typ obrazu" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129 msgid "

      Set this option to display the image type." msgstr "

      Włącz opcję by pokazać typ obrazu." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131 msgid "Show image dimensions" msgstr "Pokaż wymiary obrazu" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132 msgid "

      Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "

      Włącz opcję by pokazać wymiary obrazu w pikselach." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140 msgid "Show camera make and model" msgstr "Pokaż producenta i model aparatu" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141 msgid "" "

      Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "

      Włącz opcję by pokazać wytwórcę i model aparatu, z którego zrobiono zdjęcie." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144 msgid "Show camera date" msgstr "Pokaż datę aparatu" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145 msgid "

      Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "

      Włącz opcję by pokazać kiedy zrobiono zdjęcie." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136 msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148 msgid "" "

      Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "

      Włącz ŧe opcję by pokazać przysłonę i ogniskową używane przy robieniu " "zdjęcia." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151 msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Pokaż migawkę i czułość" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152 msgid "" "

      Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "

      Włącz opcję by pokazać czas naświetlania i czułość użyte przy robieniu " "zdjęcia." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155 msgid "Show camera mode and program" msgstr "Pokaż tryb aparatu i program" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156 msgid "" "

      Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "

      Włącz opcję by pokazać tryb apartu i program użyte przy robieniuzdjęcia." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159 msgid "Show camera flash settings" msgstr "Pokaż ustawienia lampy" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160 msgid "" "

      Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "

      Włącz opcję by pokazać ustawienia lampy użyte przy robieniu zdjęcia." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163 msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Pokaż ustawienia balansu bieli" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164 msgid "" "

      Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "

      Włącz opcję by pokazać ustawienia balansu bieli użyte przy robieniu zdjęcia." #: showfoto/main.cpp:47 msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Plik(i) lub katalog(i) do otwarcia" #: showfoto/main.cpp:58 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: showfoto/showfoto.cpp:214 msgid "Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Jasność/kontrast/gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:217 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zwiększ gammę" #: showfoto/showfoto.cpp:220 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Zmniejsz gammę" #: showfoto/showfoto.cpp:223 msgid "Increase Brightness" msgstr "Zwiększ jasność" #: showfoto/showfoto.cpp:226 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Zmniejsz jasność" #: showfoto/showfoto.cpp:229 msgid "Increase Contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: showfoto/showfoto.cpp:232 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: showfoto/showfoto.cpp:362 msgid "" "" "

      The ICC profile path seems to be invalid.

      " "

      If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

      " msgstr "" " " "

      Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa.

      " "

      Jeśli chcesz ją poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". " "W takim wypadku \"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączone do czasu rozwiązania " "problemu.

      " #: showfoto/showfoto.cpp:484 msgid "Open folder" msgstr "Otwórz katalog" #: showfoto/showfoto.cpp:496 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Pokaż miniatury" #: showfoto/showfoto.cpp:565 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719 msgid " (%2 of %3)" msgstr " (%2 z %3)" #: showfoto/showfoto.cpp:904 msgid "There are no images in this folder." msgstr "W tym katalogu nie ma obrazków." #: showfoto/showfoto.cpp:926 msgid "Open Images From Folder" msgstr "Otwórz obrazki z katalogu" #: showfoto/showfoto.cpp:1104 msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć plik \"%1\"\n" "Czy na pewno?" #: showfoto/showfoto.cpp:1205 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290 msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów. Proszę czekać..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikolaj Machowski (aktualny tłumacz), Anna Sawicka, Robert Gomułka" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, ania@kajak.org.pl, carramba@epf.pl" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125 msgid "No or invalid size specified" msgstr "Brak lub nieprawidłowe określenie wielkości" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181 #, c-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla %1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942 #: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212 #: kioslave/digikamalbums.cpp:1240 msgid "Source album %1 not found in database" msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu źródłowego %1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić uprawnień dla\n" "%1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:880 msgid "" "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2" msgstr "" "Źródło i przeznaczenie mają odmienne ścieżki biblioteki albumów.\n" "Źródło: %1\n" "Przeznaczenie: %2" #: kioslave/digikamalbums.cpp:960 msgid "Destination album %1 not found in database" msgstr "Nie znaleziono w bazie albumu docelowego %1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:979 msgid "" "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming " "files between them is currently unsupported " msgstr "" "Ten plik/katalog znajduje się na innym systemie plików, jest dostępny przez " "dowiązanie symboliczne. Przenoszenie/zmiana nazwy plików pomiędzy różnymi " "systemami plików nie jest aktualnie obsługiwana" #: kioslave/digikamalbums.cpp:1765 msgid "Source image %1 not found in database" msgstr "Nie znaleziono w bazie obrazu źródłowego %1" #: themedesigner/main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69 msgid "digiKam Theme Designer" msgstr "Projektant tematów digiKam" #: themedesigner/themediconitem.cpp:153 msgid "Photo caption" msgstr "Podpis zdjęcia" #: themedesigner/themediconitem.cpp:170 msgid "Events, Places, Vacation" msgstr "Zdarzenia, miejsca, wakacje" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79 msgid "Album Banner" msgstr "Nagłówek albumu" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93 msgid "July 2007 - 10 Items" msgstr "Lipiec 2007 - 10 elementów" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Miejsce na ikonę, nie w GUI" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista plików do wykasowania." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Lista plików, które zostaną skasowane." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuwanie elementów zamiast przeniesienia ich do Kosza" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pliki zostaną trwale usunięte a nie przeniesione do Kosza" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" " \n" " " "

      Use this option with caution: most filesystems are unable to " "undelete deleted files reliably.

      " msgstr "" " " "

      Jeśli została wybrana ta opcja, pliki zostaną trwale usunięte " "zamiast umieszczone w Koszu.

      \n" " \n" " " "

      Używaj tej opcji z rozwagą: większość systemów plików nie jest w " "stanie odzyskać usuniętych plików.

      " #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Nie pyt&aj ponownie" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly " "moved to the Trash Bin" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i pliki będą " "bezpośrednio przenoszone do Kosza" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "" "" "

      If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will " "be directly moved to the Trash Bin

      " msgstr "" " " "

      Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i pliki " "będą bezpośrednio przenoszone do Kosza

      " #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "T&ag" msgstr "Zn&acznik" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Batch" msgstr "&Wsadowe" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54 #: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Kolor" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57 #: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269 #: rc.cpp:275 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Enh&ance" msgstr "Popr&aw" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61 #: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Tra&nsform" msgstr "&Przekształć" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72 #: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Decorate" msgstr "&Dekoruj" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75 #: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215 #: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "F&ilters" msgstr "F&iltry" #. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "&Depth" msgstr "&Głębia" #: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Usuwanie szumu..." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460 msgid "Noise Reduction" msgstr "Usuwanie szumu" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94 msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100 msgid "" "

      Radius: this control selects the gliding window size used for the " "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each " "pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, " "and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be " "about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set " "higher than necessary, then it can cause unwanted blur." msgstr "" "

      Promień: określa wielkość okna używanego przez filtr. Większe " "wartości nie zwiększają ilości czasu potrzebnego do opracowania obrazu, ale " "mogą spowodować rozmycie. Okno przemieszcza się po obrazie a kolor w nim " "widoczny jest wygładzany by usunąć niedoskonałości. W każdym wypadku musi być " "wielkości około granulacji szumu lub odrobinę większy. Jeśli jest ustawiony " "większy niż konieczny może spowodować niechciane rozmycia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117 msgid "" "

      Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control " "for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be " "set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. " "Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", " "\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would " "adjust the focus of a camera." msgstr "" "

      Próg: użyj suwaka przy poprawkach o mniejszej dokładności i pola " "przewijanego dla większej dokładności. Określa czułość wykrywania krawędzi. " "Wartość powinna być tak ustawiona by krawędzie i szczegóły były wyraźnie " "widoczne a hałas wygładzony. Poprawki muszą być ostrożne ponieważ różnica " "między \"szumami\", \"gładkością\" i \"rozmyciem\" jest bardzo mała. Poprawiaj " "tak ostrożnie jak ustawiasz ostrość w aparacie." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127 msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133 msgid "" "

      Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and " "texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also " "noise will increase. It has almost no effect on image edges." msgstr "" "

      Tekstura: kontroluje dokładność tekstury. Kiedy mała, szum i tekstura " "są rozmazywane, kiedy duża tekstura jest wzmacniana, ale zwiększają się także " "szumy. Prawie nie ma efektu na krawędzie." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146 msgid "" "

      Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. " "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may " "appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or " "JPEG-artifacts, without losing detail." msgstr "" "

      Ostrość: Poprawia częstotliwość reakcji na filtr. Kiedy zbyt duża, " "cały szum może nie zostać usunięty, lub mogą pojawić się nowe szumy. Ustaw " "blisko maksumum jeśli chcesz usunąć słabe szumy lub artefakty JPEG bez utraty " "detali." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154 msgid "Edge Lookahead:" msgstr "Wykrywanie krawędzi:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160 msgid "" "

      Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks " "ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You " "can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this " "setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer " "accurately track image details, and noise or blurring can occur." msgstr "" "

      Krawędź: Określa odległość między pikselami w jakiej filtr szuka " "krawędzi. Przy zwiększonej wartości szumy zostaną usunięte. Kiedy wartość jest " "zbyt wysoka filtr traci możliwość szukania szczegółów i mogą ponownie pojawić " "się szumy i rozmycie." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169 msgid "Erosion:" msgstr "Erozja:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175 msgid "" "

      Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " "erosion (noise is removed by erosion)." msgstr "" "

      Erozja: Użyj by zwiększyć erozję szumów krawędzi i erozję szumów " "punktowych. (szum jest usuwany przez erozję)." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203 msgid "Luminance:" msgstr "Jaskrawość:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209 msgid "" "

      Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We " "recommend using either the Color or the Luminance " "tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. " "These settings do not influence the main smoothing process controlled by the " "Details settings." msgstr "" "

      Jaskrawość:: ustawia tolerancję jaskrawości obrazu. Zalecamy używanie " "tylko ustawień Kolor lub Jaskrawość przy poprawkach, nigdy obu " "jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów " "kontrolowany przez Szczegóły." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223 msgid "" "

      Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " "recommended using either the Color or the Luminance " "tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings " "do not influence the main smoothing process controlled by the Details " "settings." msgstr "" "

      Kolor:: ustawia tolerancję koloru obrazu. Zalecamy używanie tylko " "ustawień Kolor lub Jaskrawość przy poprawkach, nigdy obu " "jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów " "kontrolowany przez Szczegóły." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237 msgid "" "

      Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value " "can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly " "are noisier). This results in more blur for shadow areas." msgstr "" "

      Gamma: określa tolerancję gammy w obrazie. Wartość może być użyta do " "zwiększenia tolerancji w ciemniejszych obszarach (które zazwyczaj są bardziej " "zaszumione). Może skutkować rozmyciem w zacienionych obszarach." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243 msgid "Damping:" msgstr "Zmiękczanie:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249 msgid "" "

      Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This " "value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur " "may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. " "It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to " "remove it." msgstr "" "

      Zmiękczanie: określa poprawkę zmiękczania. Wartość określa jak szybko " "adaptywny promień filtra reaguje na zmiany w jasności. Jeśli zwiększamy " "krawędzie wyglądają na gładsze, jeśli zbyt wysokie może pojawić się rozmycie. " "Jeśli minimalne, na krawędziach może pojawić się szum. Może zniwelować " "gwałtowne przebicia szumu i jest to najlepsza metoda wykonania tej czynności." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do wczytania" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479 msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień redukcji szumów z fotografii." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku redukcji szumów." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do zapisu" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nie mogę zapisać ustawień do tekstowego pliku redukcji szumów." #: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mikser kanałów..." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mikser kanałów" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106 msgid "" "

      You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć podgląd korekty wzmocnienia kanałów koloru obrazu. Możesz " "wybrać kolor z obrazka, żeby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru na " "histogramie." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127 msgid "" "

      Select the color channel to mix here:" "

      Red: display the red image-channel values." "

      Green: display the green image-channel values." "

      Blue: display the blue image-channel values." "

      " msgstr "" "

      Wybierz kanał koloru do zmiksowania: " "

      Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwieni obrazu." "

      Zielony: wyświetl wartości kanału zieleni obrazu." "

      Niebieski: wyświetl wartości kanału koloru niebieskiego obrazu." "

      " #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192 msgid "" "

      Select the histogram scale here." "

      If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

      Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

      Wybierz skalę histogramu." "

      Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej." "

      Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są " "duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167 msgid "" "

      Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes." msgstr "" "

      Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu docelowego obrazu wybranego kanału. " "Jest on przeliczany po każdej zmianie ustawień miksera." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182 msgid "

      Select the red color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

      Wybierz procentowe wzmocnienie koloru czerwonego dla bieżącego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189 msgid "

      Select the green color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

      Wybierz procentowe wzmocnienie koloru zielonego dla bieżącego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196 msgid "

      Select the blue color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

      Wybierz procentowe wzmocnienie koloru niebieskiego dla bieżącego kanału." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198 msgid "&Reset" msgstr "P&rzywróć domyślne" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Przywraca wartości domyślne ustawień wzmocnienia kanałów kolorów na podstawie " "aktualnie wybranego kanału." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatyczny" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204 msgid "" "

      Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " "this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "

      Włącz tę opcję, jeśli chcesz przetwarzać obraz w trybie monochromatycznym. W " "tym trybie histogram wyświetli tylko wartości jasności." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Zachowaj jasność" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208 msgid "

      Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "

      Włącz tę opcję jeżeli chcesz zachować jasność obrazu." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Wybierz plik wzmocnień miksera programu Gimp do wczytania" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku wzmocnień miksera." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Plik wzmocnień miksera programu Gimp do zapisania" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku wzmocnień miksera." #: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50 msgid "Color Effects..." msgstr "Efekty kolorów..." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83 #, fuzzy msgid "Color Effects" msgstr "Efekty kolorów" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91 #, fuzzy msgid "

      This is the color effects preview" msgstr "

      Podgląd efektu kolorów" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128 msgid "" "

      Select the histogram channel to display here:" "

      Luminosity: display the image's luminosity values." "

      Red: display the red image-channel values." "

      Green: display the green image-channel values." "

      Blue: display the blue image-channel values." "

      " msgstr "" "

      Wybierz kanał histogramu do pokazania: " "

      Luminacja: pokaż wartości luminacji obrazu." "

      Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu" "

      Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "

      Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu." "

      " #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229 msgid "" "

      Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "

      Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416 msgid "Find Edges" msgstr "Znajdź krawędzie" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169 msgid "" "

      Select the effect type to apply to the image here." "

      Solarize: simulates solarization of photograph." "

      Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors." "

      Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent " "light effect." "

      Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength." msgstr "" "

      Wybierz typ efektu." "

      Solaryzacja: symuluje solaryzację fotografii." "

      Vivid: symuluje kolory kliszy Velvia(tm)." "

      Neon: koloruje krawędzie na fotografii by utworzyć efekt neonu." "

      Znajdź krawędzie: wykrywa krawędzie i ich siłę na fotografii." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144 msgid "

      Set here the level of the effect." msgstr "

      Tu ustaw poziom efektu." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147 msgid "Iteration:" msgstr "Powtórzenia:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188 msgid "" "

      This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "

      Ta wartość określa ilość powtórzeń użytych przy efektach Neon i Znajdź " "krawędzie." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404 msgid "ColorFX" msgstr "KolorFX" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hot Pixels" msgstr "Gorące piksele..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90 msgid "Average" msgstr "Przeciętny" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92 msgid "Quadratic" msgstr "Kwadratowy" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96 msgid "Black Frame..." msgstr "Czarna ramka..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97 msgid "" "

      Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "

      Użyj tego przycisku, żeby dodać nowy plik z czarnym kadrem, który będzie " "używany przez filtr usuwania gorących pikseli." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339 msgid "Loading: " msgstr "Wczytywanie: " #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Wybierz obraz czarnego kadru" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Korekcja gorących pikseli" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46 msgid "" "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file\n" "HP" msgstr "HP" #: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Gorące piksele..." #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65 #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192 msgid "Film Grain" msgstr "Ziarno kliszy" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Czułość (ISO):" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87 msgid "" "

      Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "

      Ustaw czułość ISO kliszy, używaną przy symulowaniu jej ziarnistości." #: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Dodaj ziarno kliszy..." #: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48 #, fuzzy msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Korekcja winietowania" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73 #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Korekcja winietowania" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90 msgid "" "

      You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "

      Można podejrzeć miniaturkę zdjęcia po zastosowaniu maski antywinietującej." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95 msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101 msgid "" "

      This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its " "point of maximum density." msgstr "" "

      Wartość kontrolująca stopień osłabienia intensywności przez filtr w miejscu " "występowania maksymalnej gęstości." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106 msgid "Power:" msgstr "Moc:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112 msgid "" "

      This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the center of the filter to the periphery." msgstr "" "

      Wartość używana jako wykładnik kontrolujący opadanie gęstości pomiędzy " "centrum filtra, a jego brzegiem." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123 msgid "" "

      This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to " "zero." msgstr "" "

      Wartość promienia centrum filtra. Jest to wielokrotność miary połowy " "przekątnej obrazu, przy której wartość gęstości filtra spada do zera." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280 msgid "Brightness:" msgstr "Jaskrawość:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136 msgid "

      Set here the brightness re-adjustment of the target image." msgstr "

      Ponowne dostrojenie jasności docelowego obrazu." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145 msgid "

      Set here the contrast re-adjustment of the target image." msgstr "

      Ponowne dostrojenie kontrastu docelowego obrazu." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155 msgid "

      Set here the gamma re-adjustment of the target image." msgstr "

      Ponowne dostrojenie gammy docelowego obrazu." #: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48 msgid "White Balance..." msgstr "Balans bieli..." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690 msgid "White Balance" msgstr "Balans bieli" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105 msgid "" "

      You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

      Można tutaj obejrzeć podgląd wyniku regulacji balansu bieli. Można również " "pobrać kolor punktu z obrazu, aby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru na " "histogramie." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170 msgid "" "

      Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any filter settings changes." msgstr "" "

      Tutaj można podejrzeć docelowy histogram obrazu dla wybranego kanału. Jest " "on przeliczany po zmianie któregokolwiek z ustawień filtru." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187 msgid "" "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "" "Temperatura koloru (K): " #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189 msgid "Adjustment:" msgstr "Poprawka:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194 msgid "

      Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "

      Ustaw tutaj temperaturę bazową balansu bieli w kelwinach." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196 msgid "Preset:" msgstr "Ustawienia wstępnie zdefiniowane:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 msgid "Candle" msgstr "Świeca" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199 msgid "40W Lamp" msgstr "Lampa 40-watowa" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200 msgid "100W Lamp" msgstr "Lampa 100W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201 msgid "200W Lamp" msgstr "Lampa 200-watowa" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202 msgid "Sunrise" msgstr "Wschód słońca" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203 msgid "Studio Lamp" msgstr "Lampa studyjna" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204 msgid "Moonlight" msgstr "Światło księżyca" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206 msgid "Daylight D50" msgstr "Światło dzienne D50" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 msgid "Photo Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208 msgid "Sun" msgstr "Słońce" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lampa ksenonowa" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210 msgid "Daylight D65" msgstr "Światło dzienne D65" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213 msgid "" "

      Select the white balance color temperature preset to use here:" "

      Candle: candle light (1850K)." "

      40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)." "

      100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)." "

      200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." "

      Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)." "

      Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour " "from dusk/dawn (3400K)." "

      Moonlight: moon light (4100K)." "

      Neutral: neutral color temperature (4750K)." "

      Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)." "

      Photo Flash: electronic photo flash (5500K)." "

      Sun: effective sun temperature (5770K)." "

      Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)." "

      Daylight D65: overcast sky light (6500K)." "

      None: no preset value." msgstr "" "

      Wybierz tutaj predefiniowane wartości temperatur balansu bieli:" "

      Świeca: światło świecy (1850K)." "

      Lampa 40W: 40 watowa żarówka żarowa (2680K)." "

      Lampa 100W: 100 watowa żarówka żarowa (2800K)." "

      Lampa 200W: 200 watowa żarówka żarowa (3000K)." "

      Wschód słońca: światło wschodu lub zachodu słońca (3200K)." "

      Lampa studyjna: lampa wolframowa używana w studiach fotograficznych " "lub światło naturalne ok. 1 godziny od świtu/zmierzchu (3400K)." "

      Światło księżyca: światło księżyca (4100K)." "

      Neutralne: kolor neutralny (4750K)." "

      Światło dzienne D50: słoneczny dzień koło południa (5000K)." "

      Flesz: elektroniczny flesz fotograficzny (5500K)." "

      Słońce: temperatura światła słońca (5770K)." "

      Lampa ksenonowa: lampa ksenonowa lub łuk świetlny (6420K)." "

      Światło dzienne D65: światło naturalne w pochmurny dzień (6500K)." "

      Brak: bez predefiniowanej wartości." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Pobranie koloru odcienia temperatury." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236 msgid "" "

      With this button, you can pick the color from original image used to set " "white color balance temperature and green component." msgstr "" "

      Używając tego przycisku, można pobrać kolor punktu z oryginalnego obrazu, a " "następnie użyć go do ustawienia temperatury bazowej balansu bieli i składowej " "zielonej." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244 msgid "Black point:" msgstr "Najciemniejszy punkt:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249 msgid "

      Set here the black level value." msgstr "

      Tutaj ustaw wartość poziomu czerni." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256 msgid "

      Set here the shadows noise suppresion level." msgstr "

      Tutaj ustaw poziom likwidacji szumów w cieniach." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263 msgid "

      Set here the saturation value." msgstr "

      Tutaj ustaw wartość nasycenia." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270 msgid "

      Set here the gamma correction value." msgstr "

      Tutaj ustaw wartość korekty gamma." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277 msgid "" "

      Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "

      Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania koloru purpurowego." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284 msgid "" "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "" "Kompensacja ekspozycji (E.V): " #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286 msgid "Main:" msgstr "Centralny:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289 msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Automatyczne dostosowanie ekspozycji" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290 msgid "" "

      With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "

      Używając tego przycisku, można automatycznie dostosować wartości ekspozycji " "i koloru najciemniejszego punktu." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296 msgid "

      Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "

      Ustaw tutaj główną wartość kompensacji ekspozycji w EV" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298 msgid "Fine:" msgstr "Drobne:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303 msgid "" "

      This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla " "dokładniejszej poprawki." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Plik do odczytania ustawień balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796 msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest plikiem tekstowym z ustawieniami balansu bieli." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Nie można odczytać ustawień z pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Plik do zapisu ustawień balansu bieli" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66 #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel drzewny" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77 msgid "Pencil size:" msgstr "Rozmiar ołówka:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82 msgid "

      Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "

      Tutaj ustaw rozmiar ołówka z węgla użytego do symulacji szkicowania." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89 msgid "Smooth:" msgstr "Wygładzanie:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91 msgid "" "

      This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "

      Wartość kontrolująca efekt wygładzania ołówka na płótnie." #: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Szkicowanie węglem..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457 #, fuzzy msgid "Adjust Curves" msgstr "Dostosuj krzywą" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105 msgid "" "

      This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " "image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek krzywej. Wybierz kolor na obrazie by " "zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129 msgid "" "

      Select the histogram channel to display here:" "

      Luminosity: display the image's luminosity values." "

      Red: display the red image-channel values." "

      Green: display the green image-channel values." "

      Blue: display the blue image-channel values." "

      Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

      Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:" "

      Jasność: wyświetl wartości jasności." "

      Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwonego." "

      Zielony: wyświetl wartości kanału zielonego." "

      Niebieski: wyświetl wartości kanału niebieskiego." "

      Alfa: wyświetl wartości kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada " "wartościom przezroczystości i jest wspierany przez niektóre formaty obrazu, jak " "PNG, lub TIF." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177 msgid "" "

      Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any curves settings changes." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanłu. " "Obliczany od nowa przy każdej zmianie krzywej." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190 msgid "" "

      This is the curve drawing of the selected channel from original image" msgstr "

      Rysowanie krzywych wybranego kanału histogramu obrazu" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217 msgid "Curve free mode" msgstr "Tryb wolnej krzywej" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218 msgid "

      With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "

      Dzięki temu przyciskowi możesz rysować myszą swobodną krzywą." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Tryb gładkiej krzywej" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227 msgid "" "

      With this button, you constrains the curve type to a smooth line with " "tension." msgstr "

      Ten przycisk ogranicza typ krzywej do gładkiej linii." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Wybór koloru cieni dla wszystkich kanałów" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243 msgid "" "

      With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

      Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany " "do ustawienia punktu krzywej cieni dla kanałów czerwonego, zielonego, " "niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Wybór koloru pośredniego dla wszystkich kanałów" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253 msgid "" "

      With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

      Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany " "do ustawienia punktu krzywej koloru pośredniego " "dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Wybór koloru świateł dla wszystkich kanałów" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 msgid "" "

      With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

      Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany " "do ustawienia punktu krzywej świateł dla kanałów czerwonego, zielonego, " "niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Przywraca wartości krzywych bieżącego kanału." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273 msgid "" "

      If you press this button, all curves' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "

      Przywraca wartości krzywych z aktualnie wybranego kanału." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Wybierz plik krzywych programu Gimp do wczytania" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Nie można wczytać danych z tekstowego pliku krzywych programu Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Plik krzywych programu Gimp do zapisania" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Nie można zapisać danych do tekstowego pliku krzywych programu Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Krzywe..." #: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48 msgid "Apply Texture..." msgstr "Nałóż teksturę..." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82 msgid "Paper 2" msgstr "Papier 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83 msgid "Fabric" msgstr "Tkanina" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84 msgid "Burlap" msgstr "Konopia" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85 msgid "Bricks" msgstr "Cegły" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86 msgid "Bricks 2" msgstr "Cegły 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87 msgid "Canvas" msgstr "Płótno" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88 msgid "Marble" msgstr "Marmur" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89 msgid "Marble 2" msgstr "Marmur 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90 msgid "Blue Jean" msgstr "Niebieski drelich" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91 msgid "Cell Wood" msgstr "Drewno" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92 msgid "Metal Wire" msgstr "Metalowy przewód" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93 msgid "Modern" msgstr "Nowoczesny" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94 msgid "Wall" msgstr "Ściana" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95 msgid "Moss" msgstr "Mech" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96 msgid "Stone" msgstr "Kamień" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98 msgid "

      Set here the texture type to apply to the image." msgstr "

      Ustaw typ tekstury do nałożenia na obraz." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102 msgid "Relief:" msgstr "Wypukłość:" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107 msgid "

      Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "

      Ustaw wzmocnienie wypukłości użyte przy łączeniu tekstury i obrazu." #: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47 msgid "Insert Text..." msgstr "Umieść tekst..." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Miejsce do wybrania używanej czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112 msgid "Change font family?" msgstr "Czy zmienić rodzinę czcionki?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rodziny czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139 msgid "Change font style?" msgstr "Czy zmienić styl czcionki?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia stylu czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167 msgid "Change font size?" msgstr "Czy zmienić rozmiar czcionki?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tutaj można wybrać rodzinę czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tutaj można wybrać styl czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489 msgid "Regular" msgstr "Regularny" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219 msgid "Bold Italic" msgstr "Pogrubiony i pochylony" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236 msgid "Relative" msgstr "Względny" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238 msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" msgstr "" "Rozmiar czcionki" "
      ustalony, lub względny w stosunku do otoczenia" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240 msgid "" "Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated " "dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tutaj można przełączyć się pomiędzy ustalonym rozmiarem czcionki, a rozmiarem " "wyliczanym dynamicznie i dostrojonym do zmiennego otoczenia (np. rozmiaru " "elementu interfejsu, wymiarów papieru)." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tutaj można wybrać rozmiar czcionki." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290 msgid "Actual Font" msgstr "Właściwa czcionka" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331 msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88 msgid "" "

      This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "

      Podgląd tekstu umieszczonego na obrazku. Możesz użyć myszki do przesunięcia " "tekstu w docelowe miejsce." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102 msgid "

      Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "

      Tutaj możesz wprowadzić tekst do umieszczenia na obrazku." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107 msgid "

      Here you can choose the font to be used." msgstr "" "

      Tutaj można wybrać czcionkę, która zostanie użyta do utworzenia napisu." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118 msgid "Align text to the left" msgstr "Wyrównaj tekst do lewej" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124 msgid "Align text to the right" msgstr "Wyrównaj tekst do prawej" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130 msgid "Align text to center" msgstr "Wyśrodkuj tekst" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136 msgid "Align text to a block" msgstr "Wyrównaj tekst do bloku" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146 msgid "90 Degrees" msgstr "90 stopni" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147 msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopni" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148 msgid "270 Degrees" msgstr "270 stopni" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149 msgid "

      Select the text rotation to use." msgstr "

      Wybierz kąt obrotu tekstu." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155 msgid "

      Select the font color to use." msgstr "

      Ustaw kolor czcionki." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159 msgid "Add border" msgstr "Dodaj ramkę" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Dodaj pełną ramkę wokół tekstu używając jego koloru" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162 msgid "Semi-transparent" msgstr "Półprzezroczyste" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Użyj półprzezroczystego tła pod obrazkiem" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232 msgid "Enter your text here!" msgstr "Wprowadź tutaj tekst!" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100 #, fuzzy msgid "Adjust Levels" msgstr "Dostosuj poziom" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106 msgid "" "

      Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot " "on the image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

      Można tu zobaczyć podgląd poprawek poziomu obrazu. Wybierz kolor na obrazie " "by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130 msgid "" "

      Here select the histogram channel to display:" "

      Luminosity: display the image's luminosity values." "

      Red: display the red image-channel values." "

      Green: display the green image-channel values." "

      Blue: display the blue image-channel values." "

      Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

      Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:" "

      Jasność: wyświetl wartości jasności." "

      Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwonego." "

      Zielony: wyświetl wartości kanału zielonego." "

      Niebieski: wyświetl wartości kanału niebieskiego." "

      Alfa: wyświetl wartości kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada " "wartościom przezroczystości i jest wspierany przez niektóre formaty obrazu, " "takie jak PNG, lub GIF." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143 msgid "" "

      Here select the histogram scale." "

      If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

      The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

      Wybierz skalę histogramu. " "

      Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej." "

      Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są " "duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173 msgid "" "

      Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any levels settings changes." msgstr "" "

      Można tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanału " "obrazu. Jest on obliczany od nowa przy każdej zmianie ustawień poziomów." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179 msgid "" "

      This is the histogram drawing of the selected channel from original image" msgstr "

      Wykres histogramu dla wybranego kanału oryginalnego obrazu" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205 msgid "

      Select the minimal intensity input value of the histogram." msgstr "

      Wybierz tutaj minimalną wartość wejściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 msgid "Minimal intensity input." msgstr "Minimalna wartość wejściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219 msgid "

      Select the maximal intensity input value of the histogram." msgstr "

      Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218 msgid "Maximal intensity input." msgstr "Maksymalna wartość wejściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212 msgid "Gamma input value." msgstr "Wartość wejściowa gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213 msgid "

      Select the gamma input value." msgstr "

      Wybierz tutaj wejściową wartość gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "

      Select the minimal intensity output value of the histogram." msgstr "

      Wybierz tutaj minimalną wartość wyjściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal intensity output." msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "

      Select the maximal intensity output value of the histogram." msgstr "

      Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal intensity output." msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262 msgid "" "

      With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

      Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany " "do ustawienia wejściowych poziomów cieni dla kanałów czerwonego, " "zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 msgid "" "

      With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

      Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany " "do ustawienia wejściowych poziomów pośrodku czerni i bieli " "dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282 msgid "" "

      With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

      Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany " "do ustawienia wejściowych poziomów świateł dla kanałów czerwonego, " "zielonego, niebieskiego i jasności." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Dostosuj wszystkie poziomy automatycznie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289 msgid "" "

      If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "

      Jeśli wciśniesz ten przycisk wszystkie poziomy kanałów zostaną poprawine " "automatycznie." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Przywróć wartości poziomów obecnego kanału." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295 msgid "" "

      If you press this button, all levels' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

      Kiedy wciśniesz ten przycisk, wszystkie wartości poziomów z obecnie " "wybranego kanału zostaną przywrócone do domyślnych wartości." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598 msgid "Adjust Level" msgstr "Dostosuj poziom" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Wybierz plik poziomów programu Gimp do wczytania" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Nie można wczytać tekstowego pliku poziomów programu Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Plik poziomów programu Gimp do zapisania" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Nie można zapisać tekstowego pliku poziomów programu Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Poziomy..." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67 msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71 msgid "" "

      This is the preview of the Raindrop effect." "

      Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be " "unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops " "effect on a human face, for example." msgstr "" "

      Podgląd efektu kropel deszczu." "

      Uwaga: jeśli poprzednio zaznaczono część obrazu w edytorze digiKam, wtedy " "ten obszar nie zostanie objęty działaniem filtra. Można wykorzystać ten sposób " "dla wyłączenia efektu kropel na przykład na ludzkiej twarzy." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87 msgid "Drop size:" msgstr "Rozmiar kropli:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92 msgid "

      Set here the raindrops' size." msgstr "

      Ustaw rozmiar kropli." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96 msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101 msgid "

      This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "

      Wartość kontrolująca maksymalną liczbę kropel." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105 msgid "Fish eyes:" msgstr "Rybie oczy:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110 msgid "

      This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "

      Wartość współczynnika zniekształcenia optycznego efektu rybich oczu." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250 msgid "RainDrop" msgstr "Krople deszczu" #: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47 msgid "Raindrops..." msgstr "Krople deszczu..." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68 #, fuzzy msgid "Blur FX" msgstr "Niebieski" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83 msgid "Zoom Blur" msgstr "Rozmycie powiększające" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84 msgid "Radial Blur" msgstr "Rozmycie promieniowe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85 msgid "Far Blur" msgstr "Dalekie rozmycie" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86 msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie ruchem" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87 msgid "Softener Blur" msgstr "Rozmycie zmiękczające" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88 msgid "Skake Blur" msgstr "Rozmycie potrząsające" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89 msgid "Focus Blur" msgstr "Rozmycie ogniska" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90 msgid "Smart Blur" msgstr "Sprytne rozmycie" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91 msgid "Frost Glass" msgstr "Lodowe szkło" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94 msgid "" "

      Select the blurring effect to apply to the image." "

      Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a " "specified center point. This simulates the blur of a zooming camera." "

      Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the " "specified center point. This simulates the blur of a rotating camera." "

      Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the " "blur of an unfocalized camera lens." "

      Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This " "simulates the blur of a linear moving camera." "

      Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in " "light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's " "ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a " "warm and subtle glow." "

      Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This " "simulates the blur of a random moving camera." "

      Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism " "distortion of a lens." "

      Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them " "without muddying the rest of the image." "

      Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass." "

      Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then " "recreates it by filling those cells with average pixel value." msgstr "" "

      Wybierz efekt rozmycia do zastosowania względem obrazu." "

      Rozmycie powiększające: rozmywa obraz wzdłuż promieniowych linii " "zaczynających się od określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt " "powiększania obrazu w powiększającym obraz aparacie. " "

      Rozmycie promieniowe: rozmywa obraz obracając piksele względem " "określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt obracającego się aparatu." "

      Dalekie rozmycie: rozmywa obraz z użyciem odległych pikseli. " "Naśladuje to efekt rozmycia z niewyostrzonego aparatu." "

      Rozmycie ruchem: rozmywa obraz przesuwając piksele w poziomie. " "Naśladuje to efekt liniowego ruchu aparatu." "

      Rozmycie zmiękczające: rozmywa obraz miękko w ciemnych odcieniach, a " "ostro w jasnych. Daje to zdjęciu marzycielski i lśniący efekt miękkiego " "wyostrzenia. Idealny dla tworzenia romantycznych portretów, urokliwych zdjęć, " "lub też dla nadania obrazom ciepłego i subtelnego blasku." "

      Rozmycie potrząsające: rozmywa obraz zamieniając losowo piksele. " "Naśladuje to efekt rozmycia losowo poruszającego się aparatu." "

      Rozmycie ogniska: rozmywa rogi obrazu dla zreprodukowania " "zniekształceń astygmatycznych soczewek." "

      Sprytne rozmycie: odnajduje krawędzie płaszczyzn kolorów w obrazie i " "rozmywa je bez naruszania reszty obrazu." "

      Lodowe szkło: rozmywa obraz losowo rozpraszając światło przechodzące " "przez zmrożone szkło." "

      Mosaika: dzieli zdjęcie na prostokątne kawałki, a następnie tworzy je " "na nowo wypełniając te prostokąty uśrednioną wartością kolorów pikseli." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118 msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122 msgid "

      Set here the blur distance in pixels." msgstr "

      Odległość rozmycia w pikselach." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128 msgid "

      This value controls the level to use with the current effect." msgstr "

      Wartość kontrolująca poziom używany z bieżącym efektem." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399 msgid "Blur Effects" msgstr "Efekty rozmycia" #: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48 msgid "Blur Effects..." msgstr "Efekty rozmywania..." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:570 msgid "Add Border" msgstr "Dodaj ramkę" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:88 msgid "Solid" msgstr "Pełny" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:91 msgid "Beveled" msgstr "Ukośny" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:92 msgid "Decorative Pine" msgstr "Sosna dekoracyjna" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:93 msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekoracyjne drewno" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:94 msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekoracyjny papier" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:95 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parkiet dekoracyjny" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:96 msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekoracyjny lód" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:97 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekoracyjny liść" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:98 msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekoracyjny marmur" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:99 msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekoracyjny deszcz" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:100 msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekoracyjne kratery" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:101 msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekoracyjnie zasuszony" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:102 msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekoracyjny róż" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:103 msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekoracyjny kamień" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:104 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekoracyjna kreda" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:105 msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekoracyjny granit" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:106 msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekoracyjna skała" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:107 msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekoracyjna ściana" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:109 msgid "

      Select the border type to add around the image." msgstr "

      Wybierz tu typ ramki do dodania wokół obrazu." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:116 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:117 msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If " "enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border " "width will in pixels." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz zachować proporcje obrazka. Jeśli włączona " "szerokość ramki będzie w procentach wielkości obrazu, w innym wypadku szerokość " "będzie w pikselach." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194 msgid "Width (%):" msgstr "Szerokość (%):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:126 msgid "

      Set here the border width in percent of the image size." msgstr "

      Ustaw szerokość ramki (w procentach) dodanej wokół obrazu." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:128 msgid "Width (pixels):" msgstr "Szerokość (piks.):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:131 msgid "

      Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "

      Wybierz tu szerokość ramki w pikselach do dodania wokół obrazu." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:384 msgid "First:" msgstr "Pierwszy:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:385 msgid "Second:" msgstr "Drugi:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:386 msgid "

      Set here the foreground color of the border." msgstr "

      Ustaw tu pierwszoplanowy kolor ramki." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:387 msgid "

      Set here the Background color of the border." msgstr "

      Ustaw tu kolor tła ramki." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:403 msgid "

      Set here the color of the main border." msgstr "

      Ustaw tu główny kolor ramki." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:404 msgid "

      Set here the color of the line." msgstr "

      Ustaw tu kolor linii." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:410 msgid "

      Set here the color of the upper left area." msgstr "

      Ustaw tu kolor lewego górnego obszaru." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:411 msgid "

      Set here the color of the lower right area." msgstr "

      Ustaw tu kolor prawego dolnego obszaru." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:432 msgid "

      Set here the color of the first line." msgstr "

      Ustaw tu kolor pierwszej linii." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:433 msgid "

      Set here the color of the second line." msgstr "

      Ustaw tu kolor drugiej linii." #: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48 msgid "Add Border..." msgstr "Dodaj ramkę..." #: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50 msgid "Emboss..." msgstr "Wytłocz..." #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164 msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80 msgid "

      Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "

      Ustaw głębokość efektu wytłaczania obrazu." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301 msgid "Restoration" msgstr "Odrestaurowanie" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88 msgid "Preset" msgstr "Ustawienia wstępne" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Odwiedź stronę domową biblioteki CImg" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98 msgid "Filtering type:" msgstr "Typ filtrowania:" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Zmniejsz jednolity szum" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103 msgid "Reduce JPEG Artefacts" msgstr "Zmniejsz artefakty JPEG" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Zmniejsz teksturowanie" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105 msgid "" "

      Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

      None: Most common values. Puts settings to default." "

      Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise." "

      Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG " "compression mosaic." "

      Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire " "patterns of a scanned image." "

      " msgstr "" "

      Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu zdjęcia:" "

      Żaden: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne." "

      Zmniejsz jednolity szum: zmniejsz niewielkie artefakty na obrazie, " "takie, jak szum matrycy światłoczułej." "

      Zmniejsz artefakty JPEG: zmniejsz duże artefakty na obrazie, takie, " "jak mozaika powstała na skutek kompresji JPEG." "

      Zmniejsz teksturowanie: zmniejsz artefakty na obrazie, takie, jak " "tekstura papieru, lub efekt mory na zeskanowanym obrazie." "

      " #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do wczytania" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319 msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień odrestaurowania zdjęcia." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień odrestaurowania zdjęcia." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do zapisania" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień odrestaurowania " "zdjęcia." #: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49 msgid "Restoration..." msgstr "Odrestaurowanie..." #: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48 msgid "Free Rotation..." msgstr "Swobodne obracanie..." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304 msgid "Free Rotation" msgstr "Swobodne obracanie" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

      This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you " "in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to " "freeze the dashed line's position." msgstr "" "

      Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na " "tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, " "pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy " "spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94 msgid "New width:" msgstr "Nowa szerokość:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309 msgid " px" msgstr " piks." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98 msgid "New height:" msgstr "Nowa wysokość:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106 msgid "Main angle:" msgstr "Kąt główny:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110 msgid "" "

      An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "

      Kąt obrotu (w stopniach), o który należy obrócić obraz. Wartości dodatnie " "powodują obrócenie zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne " "- przeciwnie." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114 msgid "Fine angle:" msgstr "Kąt precyzyjny:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118 msgid "" "

      This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "

      Wartość, która zostanie dodana do głównego kąta w celu precyzyjnego " "ustawienia docelowej wartości kąta." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Wygładzanie" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122 msgid "" "

      Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

      Włączenie tej opcji spowoduje poddanie obróconego obrazu procesowi " "przetwarzania filtrem wygładzającym. Aby wygładzić docelowy obraz, musi on " "zostać nieco rozmyty." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126 msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatyczne obcinanie:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129 msgid "Widest Area" msgstr "Najszerszy obszar" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130 msgid "Largest Area" msgstr "Największy obszar" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132 msgid "" "

      Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image." msgstr "" "

      Wybierz tu sposób automatycznego obcinania obrazu w celu usunięcia czarnych " "ramek wokół obróconego obrazu." #: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efekty deformacji..." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392 msgid "Distortion Effects" msgstr "Efekty deformacji" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80 msgid "" "

      This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "

      Podgląd efektu zniekształcenia." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98 msgid "Fish Eyes" msgstr "Rybie oko" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99 msgid "Twirl" msgstr "Zawirowanie" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cylindryczny poz." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cylindryczny pion." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cylindryczny pion./poz." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103 msgid "Caricature" msgstr "Karykatura" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104 msgid "Multiple Corners" msgstr "Wielokrotne narożników" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105 msgid "Waves Hor." msgstr "Fale poz." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 msgid "Waves Vert." msgstr "Fale pion." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107 msgid "Block Waves 1" msgstr "Bloki fal 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108 msgid "Block Waves 2" msgstr "Bloki fal 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Kołowe fale 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Kołowe fale 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Współrzędne biegunowe" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Odwrócone współrzędne biegunowe" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 msgid "" "

      Here, select the type of effect to apply to the image." "

      Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to " "reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect." "

      Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern." "

      Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder." "

      Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder." "

      Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and " "horizontal." "

      Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect " "inverted." "

      Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern." "

      Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves." "

      Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves." "

      Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if " "it is being viewed through glass blocks." "

      Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass " "blocks distortion." "

      Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves." "

      Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect." "

      Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar " "coordinates." "

      Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted." "

      Tile: splits the photograph into square blocks and moves them " "randomly inside the image." "

      " msgstr "" "

      Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu." "

      Rybie oko: zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania " "popularnego efektu fotograficznego 'Rybie oko'." "

      Zawirowanie: okręca zdjęcie w celu uzyskania wzorca zawirowania." "

      Cylindryczny poz.: zawija zdjęcie wokół poziomego walca." "

      Cylindryczny pion.: zawija zdjęcie wokół pionowego walca." "

      Cylindryczny pion./poz.: zawija zdjęcie wokół dwóch walców - " "poziomego i pionowego." "

      Karykatura: Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do " "'Rybiego oka'." "

      Wielokrotne narożniki: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma " "narożnikami." "

      Poziome fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu poziomych fal." "

      Pionowe fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu pionowych fal." "

      Bloki fal 1: dzieli obraz na komórki i sprawia, że wygląda jak " "oglądany przez szklane bloki." "

      Bloki fal 2: jak bloki fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia " "szklanych bloków." "

      Kołowe fale 1: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal." "

      Kołowe fale 2: inny wariant efektu kołowych fal." "

      Współrzędne biegunowe: zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na " "biegunowe." "

      Odwrócone współrzędne biegunowe: odwrócony efekt współrzędnych " "biegunowych." "

      Kafelki: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo " "wewnątrz obrazka." "

      " #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151 msgid "" "

      This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "

      Wartość kontrolująca ilość iteracji przy efektach Fale, Kafelki i Neon." #: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48 msgid "Oil Paint..." msgstr "Farba olejna..." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204 msgid "Oil Paint" msgstr "Farba olejna" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80 msgid "Brush size:" msgstr "Rozmiar pędzla:" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84 msgid "

      Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "

      Ustaw rozmiar pędzla użytego w symulacji malowania farbą olejną." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93 msgid "" "

      This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "

      Wartość kontrolująca efekt wygładzania pędzla na płótnie." #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222 msgid "Infrared" msgstr "Klisza podczerwieni" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89 msgid "" "

      Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this " "value will increase the proportion of green color in the mix. It will also " "increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that " "box is checked).

      " "

      Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity " "excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE " "high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic " "style.

      " msgstr "" "

      Ustaw czułość ISO symulowanej kliszy na podczerwień. Zwiększanie tej " "wartości zwiększy ilość koloru zielonego w mieszaninie barw. Wzrośnie również " "efekt halo w światłach oraz ziarnistość kliszy (jeśli zaznaczono odpowiednią " "opcję).

      " "

      Uwaga: aby symulować film do podczerwieni Ilford SFX200 " "użyj czułości od 200 do 800. Czułość ponad 800 symuluje Kodak HIE " "- szybki film do zdjęć w podczerwieni. Dzięki temu ostatniemu uzyskasz bardziej " "dramatyczny styl.

      " #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102 msgid "Add film grain" msgstr "Dodaj ziarno kliszy" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104 msgid "" "

      This option adds infrared film grain to the image depending on " "ISO-sensitivity." msgstr "" "

      Opcja dodająca ziarnistości kliszy podczerwieni, zależnie od czułości ISO." #: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49 msgid "Infrared Film..." msgstr "Klisza podczerwieni..." #: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Korekcja perspektywy..." #: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Korekcja perspektywy" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84 msgid "" "

      This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "

      Podgląd operacji przekształcenia perspektywy. Można użyć myszki w celu " "przeciągnięcia rogu, aby dostosować obszar przekształcenia." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Kąty (w stopniach):" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113 msgid " Top left:" msgstr " Lewy górny:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115 msgid " Top right:" msgstr " Prawy górny:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117 msgid " Bottom left:" msgstr " Lewy dolny:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119 msgid " Bottom right:" msgstr " Prawy dolny:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Rysuj podgląd w czasie ruchu" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130 msgid "Draw grid" msgstr "Rysuj siatkę" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134 msgid "Guide color:" msgstr "Kolor linii pomocniczych:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146 msgid "

      Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgstr "

      Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140 msgid "Guide width:" msgstr "Szerokość linii:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150 msgid "

      Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgstr "

      Wybierz szerokość (w pikselach) linii pomocniczych." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81 msgid "Template Superimpose" msgstr "Nakładanie szablonu" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91 msgid "

      This is the preview of the template superimposed onto the image." msgstr "

      Podgląd nałożonego na obraz szablonu." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Zoom in" msgstr "Zwiększ" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 msgid "Zoom out" msgstr "Zmniejsz" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140 msgid "Root Directory..." msgstr "Główny katalog..." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141 msgid "

      Set here the current templates' root directory." msgstr "

      Zmień główny katalog aktualnych szablonów." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233 msgid "Select Template Root Directory to Use" msgstr "Wybierz główny katalog szablonów" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262 msgid "Super Impose" msgstr "Nakładanie" #: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49 msgid "Template Superimpose..." msgstr "Nałóż szablon..." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82 #, fuzzy msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92 msgid "" "

      Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć efekty korekcji barwy/nasycenia/jasności. Wybierz kolor " "na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169 msgid "

      Select the hue and saturation adjustments of the image here." msgstr "

      Wybierz tutaj poprawki nasycenia i barwy." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174 msgid "" "

      You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "

      Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek nasycenia i barwy." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184 msgid "

      Set here the hue adjustment of the image." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość barwy obrazu." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193 msgid "

      Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość nasycenia obrazu." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197 msgid "Lightness:" msgstr "Jasność:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202 msgid "

      Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość jasności obrazu." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448 msgid "HSL Adjustments" msgstr "Dostosowanie HSL" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68 msgid "Blur..." msgstr "Rozmyj..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72 msgid "Sharpen..." msgstr "Wyostrz..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76 msgid "Red Eye..." msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Filtr służący do redukowania efektu czerwonych oczu na fotografii. Wybierz " "rejon zawierający oczy aby uaktywnić ten filtr." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Jasność/kontrast/gamma..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91 msgid "Color Balance..." msgstr "Balans kolorów..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Automatyczna korekcja..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114 msgid "Color Management..." msgstr "Zarządzanie barwą..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120 msgid "Black && White..." msgstr "Czarno-biały..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Proporcjonalne kadrowanie..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Aby skorzystać z redukcji efektu czerwonych oczu, musisz zaznaczyć obszar " "zawierający oczy" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Ten obrazek już używa głębi 8 bitów / kolor / piksel." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ta operacja spowoduje zmniejszenie jakości koloru obrazu. Czy chcesz " "kontynuować?" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Ten obrazek już używa głębi 16 bitów / kolor / piksel." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435 msgid "Color Balance" msgstr "Balans kolorów" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86 msgid "" "

      Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć efekty korekcji balansu kolorów. Wybierz kolor na obrazie " "by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167 msgid "

      Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość korekty cyjan/czerwony." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186 msgid "

      Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość korekt magenta/zielony." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205 msgid "

      Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość korekt żółty/niebieski." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96 msgid "Simple sharp" msgstr "Proste wyostrzanie" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97 msgid "Unsharp mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669 msgid "Refocus" msgstr "Ponownie ogniskuj" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100 msgid "

      Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "

      Wybierz tutaj metodę wyostrzania jaką chcesz zastosować." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121 msgid "" "

      A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "

      Wartość 0 nie powoduje efektów, 1 i powyższe określają promień matrycy " "wyostrzania, która decyduje jak bardzo wyostrzyć obraz." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142 msgid "" "

      Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "

      Promień jest wartością promienia rozmycia gaussowskiego używaną do " "określenia jak bardzo należy rozmyć obraz." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Intensywność:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150 msgid "" "

      The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "

      Różnica pomiędzy obrazem oryginalnym i rozmytym, która jest ponownie " "dodawana do oryginału." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158 msgid "" "

      The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "

      Próg, jako ułamek maksymalnej jasności, potrzebny, żeby nałożyć różnicę." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Ostrość kołowa:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183 msgid "" "

      This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "

      Promień rozplatania kołowego. Najważniejszy parametr przy używaniu wtyczki. " "Dla większości obrazów domyślna wartość 1.0 powinna dać dobre rezultaty. " "Wybierz większą wartość gdy obraz jest bardzo rozmyty." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187 msgid "Correlation:" msgstr "Korelacja:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192 msgid "" "

      Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect " "of the plugin." msgstr "" "

      Zwiększanie korelacji może pomóc w usunięciu artefaktów. Jej wartość może " "się zmieniać w zakresie 0-1. Wartości użyteczne to 0.5 i wartości zbliżone do " "1, np. 0.95 i 0.99. Użycie dużej wartości korelacji zmniejszy efekt wyostrzania " "wtyczki." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197 msgid "Noise filter:" msgstr "Filtr szumu:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202 msgid "" "

      Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. " "When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very " "poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will " "reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "

      Zwiększanie parametru filtra szumu może pomóc w redukcji artefaktów. Wartość " "filtra może się zmieniać w zakresie 0-1, ale wartości większe od 0.1 rzadko " "bywają użyteczne. Kiedy wartość jest zbyt mała, np. 0.0, jakość obrazu będzie " "bardzo zła. Użyteczną wartość stanowi 0.01. Użycie dużej wartości filtra szumu " "zmniejszy efekt wyostrzania wtyczki." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Ostrość Gaussa:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213 msgid "" "

      This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter " "parameters too." msgstr "" "

      Ostrość dla splatania Gaussa. Użyj tego parametru kiedy Twoje rozmazanie " "jest typu Gaussa. W większości wypadków ustaw go na 0, ponieważ powoduje " "występowanie brzydkich artefaktów. Gdy będziesz używać niezerowych wartości, " "będziesz prawdopodobnie musiał również zwiększyć korelację i/lub filtr szumu." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218 msgid "Matrix size:" msgstr "Rozmiar macierzy:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222 msgid "" "

      This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen large " "values for circular or gaussian sharpness." msgstr "" "

      Parametr określający rozmiar macierzy transformacji. Jego zwiększanie może " "dać lepsze rezultaty, zwłaszcza po wpisaniu dużych wartości dla ostrości " "kołowej, lub Gaussa." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskowanie nieostrości" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do wczytania" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695 msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień ogniskowania zdjęcia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do zapisu" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Jasność/kontrast/gamma" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88 msgid "" "

      Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć efekty korekcji jaskrawości/kontrastu/gammy. Wybierz " "kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284 msgid "

      Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość jaskrawości obrazu." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290 msgid "

      Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość kontrastu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177 msgid "

      Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Współczynnik kształtu obrazu przy kadrowaniu" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86 msgid "" "

      Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You " "can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key " "to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the " "closest corner to the mouse pointer." msgstr "" "

      Można tu podejrzeć wpływ wyboru współczynnika kształtu obrazu na kadrowanie. " "Myszka może być użyta do przesuwania i zmiany rozmiaru kadrowanego obszaru. " "Przytrzymaj CTRL by równocześnie przesunąć przeciwny róg. Przytrzymaj SHIFT by " "przesunąć róg najbliższy wskaźnikowi myszy." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110 #, fuzzy msgid "Max. Aspect" msgstr "&Maksymalna wartość współczynnika" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113 msgid "" "

      Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "

      Ustaw maksymalny rozmiar zaznaczonego obszaru zgodnie z bieżącym " "współczynnikiem." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Obrót:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129 msgid "" "

      Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it doesn't specify the physical size." "

      You can see below a correspondence list of traditional photographic paper " "sizes and aspect ratio crop:" "

      2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

      3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

      4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

      5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

      7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"" "

      The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard " "photographic paper." msgstr "" "

      Wybierz tutaj wymiary proporcjonalnego kadrowania. Proporcjonalne kadrowanie " "używa proporcji względnych. Oznacza to, że nie ma znaczenia czy używasz " "centymetrów czy cali - nie to określa rozmiarów fizycznych." "

      Poniżej lista odpowiadających tradycyjnych rozmiarów papieru i proporcji " "kadrowania:" "

      2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

      3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

      4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

      5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

      7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3x5\"" "

      Złoty podział to 1:1.618. Kompozycja według tej formuły jest uważana " "za harmonijną, ale nie może być zastosowana na standardowym papierze " "fotograficznym." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147 msgid "

      Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "

      Włącz tę opcję by wymusić stosowanie precyzyjnego kadrowania " "proporcjonalnego." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154 msgid "

      Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "

      Wybierz tutaj ograniczenie orientacji współczynnika kształtu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157 msgid "

      Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "

      Włącz tę opcję, aby automatycznie ustawić orientację." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161 #, fuzzy msgid "Custom:" msgstr "Użytkownika" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166 msgid "

      Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "

      Ustaw licznik pożądanego współczynnika kształtu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173 msgid "

      Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "

      Ustaw mianownik pożądanego współczynnika kształtu obrazu." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178 msgid "X:" msgstr "X:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203 msgid "

      Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "

      Ustaw współrzędne lewego górnego rogu zaznaczenia dla kadrowania." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189 msgid "

      Set here the width selection for cropping." msgstr "

      Ustaw szerokość zaznaczenia dla kadrowania." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195 msgid "

      Set width position to center." msgstr "

      Ustaw pozycję szerokości na środek." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211 msgid "

      Set here the height selection for cropping." msgstr "

      Ustaw wysokość zaznaczenia dla kadrowania." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217 msgid "

      Set height position to center." msgstr "

      Ustaw pozycję wysokości na środek." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244 msgid "Composition guide:" msgstr "Przewodnik po regułach kompozycji:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Reguła trzech" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, fuzzy msgid "Diagonal Method" msgstr "Oryginalny autor" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonijne trójkąty" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249 msgid "Golden Mean" msgstr "Złoty podział" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252 msgid "" "

      With this option, you can display guide lines which help you to compose your " "photograph." msgstr "" "

      Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie pomocniczych linii, które ułatwią " "skomponować zdjęcie." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 msgid "Golden sections" msgstr "Złote sekcje" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256 msgid "

      Enable this option to show golden sections." msgstr "

      Po włączeniu tej opcji będą wyświetlane złote sekcje." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Sekcje złotych spiral" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259 msgid "

      Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "

      Po włączeniu tej opcji będą pokazywane sekcje złotych spiral." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261 msgid "Golden spiral" msgstr "Złote spirale" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262 msgid "

      Enable this option to show golden spiral guide." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji pokażą się wskazówki dotyczące złotych spiral." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 msgid "Golden triangles" msgstr "Złote trójkąty" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265 msgid "

      Enable this option to show golden triangles." msgstr "

      Po włączeniu tej opcji będą pokazywane złote trójkąty." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268 msgid "

      Enable this option to flip horizontally guidelines." msgstr "

      Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271 msgid "

      Enable this option to flip vertically guidelines." msgstr "

      Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w pionie." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273 msgid "Color and width:" msgstr "Kolory i szerokość:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278 msgid "

      Set here the color used to draw composition guides." msgstr "

      Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych kompozycji." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279 msgid "

      Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "

      Wybierz szerokość (w pikselach) pomocniczych linii kompozycji." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565 msgid "Custom" msgstr "Użytkownika" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583 msgid "Golden Ratio" msgstr "Złoty podział" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Niebieski" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78 msgid "Smoothness:" msgstr "Wygładzanie:" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83 msgid "" "

      A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "

      Ustawienie 0 nie daje efektu, 1 i powyżej określają promień matrycy " "rozmywania Gaussa, która decyduje jak bardzo rozmyć obraz." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116 msgid "" "

      Here you can see the image preview after applying a color profile

      " msgstr "

      Możesz tutaj podejrzeć efekt zastosowania profilu kolorów

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130 msgid "Channel: " msgstr "Kanał: " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137 msgid "" "

      Select the histogram channel to display here:" "

      Luminosity: display the image's luminosity values." "

      Red: display the red channel values." "

      Green: display the green channel values." "

      Blue: display the blue channel values." "

      " msgstr "" "

      Wybierz kanał histogramu do pokazania: " "

      Jasność: pokaż wartości jasność obrazu." "

      Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu" "

      Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "

      Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu." "

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181 msgid "" "

      Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. This one is updated after setting changes." msgstr "" "

      Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205 msgid "

      Here you can set general parameters.

      " msgstr "

      Tutaj możesz ustawić ogólne parametry.

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210 msgid "Soft-proofing" msgstr "Renderowania programowe" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211 msgid "" "

      Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " "Useful to preview the final result without rendering to physical medium.

      " msgstr "" "

      Emulacja renderowania urządzenia opisana przez profil \"próbny\". Użyteczne " "by podejrzeć ostateczny rezultat bez renderowania w materiale rzeczywistym.

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216 msgid "Check gamut" msgstr "Sprawdź gamę kolorów" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217 msgid "" "

      You can use this option if you want to show the colors that are outside the " "printer's gamut" "

      " msgstr "" "

      Użyj tej opcji jeśli chcesz pokazać kolory, które są poza gamą kolorów " "drukarki " "

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222 msgid "Assign profile" msgstr "Przypisz profil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223 msgid "" "

      You can use this option to embed the selected workspace color profile into " "the image.

      " msgstr "" "

      Użyj tej opcji do osadzenia wybranego profilu kolorów w obrazie.

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227 msgid "Use BPC" msgstr "Użyj BPC" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228 msgid "" "

      The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with " "Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, " "since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned " "off.

      " "

      BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. " "With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media " "to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.

      " msgstr "" "

      Kompensacja dla punktu czerni (BPC) działa wspólnie z metodą " "relatywnąkolorymetryczną. Metoda percepcyjna nie powinna dać innego wyniku " "ponieważ BPC jest zawsze włączona a w metodzie absolutnej kolorymetrycznej jest " "zawsze wyłączona.

      " "

      BPC kompensuje brak profili ICC w renderowaniu ciemnych tonów. Z BPC ciemne " "tony są optymalnie odwzorowane (bez obcinania) z oryginalnego materiału do " "materiału ostatecznego, np. kombinacji papieru i tuszu.

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236 msgid "Rendering Intent:" msgstr "Metoda renderowania:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243 msgid "" "
        " "
      • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or " "expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is " "preserved but colorimetric accuracy may not be preserved." "
        In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible." "
        This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
      • " "
      • Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range " "that the output device can render to be adjusted to the closest color that can " "be rendered, while all other colors are left unchanged." "
        This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
      • " "
      • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall " "outside the range that the output device can render are adjusted to the closest " "color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof " "intent does not preserve the white point.
      • " "
      • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the " "possible expense of hue and lightness." "
        Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects." "
        This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
      " msgstr "" "
        " "
      • Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obarzu jest skompresowany lub " "rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że balans szarości jest " "zachowany ale dokładność kolorymetryczna może ulec zmianie. " "
        Innymi słowy jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w zakresie kolorów " "jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, ta metoda spowoduje, że wszystkie " "kolory w obrazie zostaną poprawione tak by każdy kolor wypadł w zakresie, który " "może zostać pokazany i relacje między kolorami zostaną zachowane na tyle ile to " "możliwe. " "
        Ta metoda jest najlepsza przy pokazywaniu fotografii oraz obrazów i jest " "metodą domyślną.
      • " "
      • Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie " "mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na " "najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. " "
        Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, " "TruMatch, kolory logo, ...).
      • " "
      • Metoda relatywna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie " "mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na " "najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie " "zostaje zachowany punkt bieli.
      • " "
      • Metoda nasycenia zachowuje nasycenie kolorów kosztem barwy i jasności. " "
        Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad " "tym jak osiągnąć najlepsze efekty. " "
        Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak wykresy, gdzie " "ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe niż wierność poszczególnym " "kolorom.
      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276 #: utilities/setup/setupicc.cpp:171 msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Little CMS" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289 msgid "Input Profile" msgstr "Profil wejściowy" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290 msgid "

      Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

      " msgstr "

      Ustaw tutaj wszystkie parametry dla profili barwy:

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300 msgid "Use embedded profile" msgstr "Użyj osadzonego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303 msgid "Use builtin sRGB profile" msgstr "Użyj wbudowanego profilu sRGB" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307 msgid "Use default profile" msgstr "Użyj profilu domyślnego" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387 msgid "Use selected profile" msgstr "Użyj wybranego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86 #: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250 #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "Info..." msgstr "Informacja..." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321 msgid "Camera information" msgstr "Informacje o aparacie" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339 msgid "Workspace Profile" msgstr "Profil roboczy" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340 msgid "

      Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

      " msgstr "

      Ustaw tutaj wszystkie parametry profili roboczych.

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350 msgid "Use default workspace profile" msgstr "Użyj domyślnego profilu roboczego" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373 msgid "Proofing Profile" msgstr "Profil próbny" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374 msgid "

      Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

      " msgstr "" "

      Ustaw tutaj wszystkie parametry właściwe próbnym profilom koloru.

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384 msgid "Use default proof profile" msgstr "Użyj domyślnego profilu próbnego" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407 msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Dostosowanie jasności" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408 msgid "

      Set here all lightness adjustments to the target image.

      " msgstr "

      Wybierz tutaj wartość jasności obrazu docelowego.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340 msgid "

      This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "

      To jest krzywa dopasowania jasności obrazu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563 msgid "" "The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the " "\"Default profile\" options." "

      Please fix this in the digiKam ICC setup." msgstr "" "Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Nie będziesz w stanie użyć opcji " "\"Domyślny profil\". " "

      Proszę to poprawić w ustawieniach ICC digiKam." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758 msgid "" "

      The selected ICC input profile path seems to be invalid." "

      Please check it." msgstr "" "

      Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. " "

      Proszę to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939 msgid "" "

      The selected ICC proof profile path seems to be invalid." "

      Please check it." msgstr "" "

      Wybrana ścieżka do profilu próbnego ICC (\"proof\") jest nieprawidłowa. " "

      Proszę to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961 msgid "" "

      Selected ICC workspace profile path seems to be invalid." "

      Please check it." msgstr "" "

      Wybrana ścieżka do profili roboczych ICC jest nieprawidłowa. " "

      Proszę to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837 msgid "" "

      Your settings are not sufficient.

      " "

      To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:

      " "
        " "
      • An \"Input\" profile.
      • " "
      • A \"Workspace\" profile.
      " "

      If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles " "you need a \"Proof\" profile.

      " msgstr "" "

      Twoje ustawienia nie są wystarczające.

      " "

      Aby zastosować transformację koloru, potrzebujesz co najmniej dwóch profili " "ICC:

      " "
        " "
      • Profilu \"wejścia\".
      • " "
      • Profilu \"roboczego\".
      " "

      Jeśli chcesz dokonać transformacji \"soft-proof\" potrzebujesz dodatkowo " "profilu \"Proof\".

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920 msgid "" "

      Selected ICC input profile path seems to be invalid." "

      Please check it." msgstr "" "

      Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. " "

      Proszę to sprawdzić." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049 msgid "

      You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"

      " msgstr "

      Wybrałeś \"Wbudowany domyślny profil sRGB\"

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050 msgid "" "

      This profile is built on the fly, so there is no relevant information about " "it.

      " msgstr "" "

      Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich " "informacji.

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093 msgid "Sorry, there is no selected profile" msgstr "Niestety nie ma wybranego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108 #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Profile Error" msgstr "Błąd profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107 msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" msgstr "Niestety nie ma wbudowanego profilu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120 msgid "" "

      You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

      " msgstr "

      Nie włączono zarządzania barwą w ustawieniach digiKam.

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121 msgid "

      \"Use of default profile\" options will be disabled now.

      " msgstr "

      Opcja \"Użyj domyślnego profilu\" zostanie teraz wyłączona.

      " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191 msgid "Color Management Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do wczytania" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204 msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zarządzania barwą." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257 msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zarządzania barwą." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268 msgid "Color Management Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zarządzania barwą do zapisu" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305 msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zarządzania barwą." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83 #, fuzzy msgid "Red Eye" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90 msgid "" "

      Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "

      Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110 msgid "" "

      Select the histogram channel to display here:" "

      Luminosity: display the image's luminosity values." "

      Red: display the red image channel values." "

      Green: display the green image channel values." "

      Blue: display the blue image channel values." "

      " msgstr "" "

      Wybierz kanał histogramu do pokazania: " "

      Jasność: pokaż wartości jasności obrazu." "

      Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu" "

      Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "

      Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu." "

      " #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120 msgid "" "

      Select the histogram scale here." "

      If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale." "

      The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show " "all values (small and large) on the graph." msgstr "" "

      Wybierz skalę histogramu. " "

      Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. " "

      Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są " "duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151 msgid "" "

      Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. It is updated upon setting changes." msgstr "" "

      Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego " "kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165 msgid "" "

      Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more " "red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). " "Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts " "of the face are also selected." msgstr "" "

      Ustawia poziom wyboru czerwonych pikseli. Niskie wartości spowodują wybranie " "więcej pikseli (agresywna korekcja), wysokie wartości wybiorą mniej (niska " "korekcja). Używaj niskiej wartości jeśli oko zostało wybrane dokładnie. Używaj " "wysokich wartości jeśli wybrane zostały także inne części twarzy." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174 msgid "" "

      Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" "

      Ustawia gładkość by rozmyć granice zmienionych pikseli. Dzięki temu źrenica " "wygląda bardziej naturalnie." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178 msgid "Coloring Tint:" msgstr "Kolor zabarwienia:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183 msgid "

      Sets a custom color to re-colorize the eyes." msgstr "

      Wybierz kolor do podkolorowania oczu." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185 msgid "Tint Level:" msgstr "Poziom zabarwienia:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189 msgid "" "

      Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "

      Ustaw poziom odcienia by dopasować jasność nowego koloru źrenicy." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165 #, fuzzy msgid "Black && White" msgstr "Czarno-biały..." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178 msgid "" "

      Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do czerni i bieli. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267 msgid "Generic:

      Simulate a generic black and white film

      " msgstr "" "Ogólne:" "

      Symuluje neutralne naświetlenie filmu czarno-białego

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272 msgid "" "Agfa 200X:" "

      Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO

      " msgstr "" "Agfa 200X:" "

      Symuluje negatywową kliszę Agfa 200X o czułości ISO 200

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277 msgid "" "Agfa Pan 25:" "

      Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO

      " msgstr "" "Agfa Pan 25:" "

      Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 25

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282 msgid "" "Agfa Pan 100:" "

      Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO

      " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

      Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 100

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287 msgid "" "Agfa Pan 400:" "

      Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO

      " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

      Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 400

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292 msgid "" "Ilford Delta 100:" "

      Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO

      " msgstr "" "Ilford Delta 100:" "

      Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o czułości ISO 100

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297 msgid "" "Ilford Delta 400:" "

      Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO

      " msgstr "" "Ilford Delta 400:" "

      Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o czułości ISO 400

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302 msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

      Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO

      " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

      Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta 400 Pro o czułości ISO 3200

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307 msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

      Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO

      " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:" "

      Symuluje negatywową kliszę Ilford FP4 Plus o czułości ISO 125

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312 msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

      Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO

      " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:" "

      Symuluje negatywową kliszę Ilford HP5 Plus o czułości ISO 400

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317 msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

      Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO

      " msgstr "" "Ilford PanF Plus:" "

      Symuluje negatywową kliszę Ilford PanF Plus o czułości ISO 50

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "zIlford XP2 Super" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322 msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

      Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO

      " msgstr "" "Ilford XP2 Super:" "

      Symuluje negatywową kliszę Ilford XP2 o czułości ISO 400

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327 msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

      Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO

      " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

      Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości ISO 100

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332 msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

      Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO

      " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

      Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości ISO 400

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337 msgid "" "Kodak TriX:" "

      Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO

      " msgstr "" "Kodak TriX:" "

      Symuluje negatywową kliszę Kodak TriX o czułości ISO 400

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353 msgid "No Lens Filter" msgstr "Brak filtru tonalnego" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354 msgid "" "No Lens Filter:" "

      Do not apply a lens filter when rendering the image.

      " msgstr "" "Brak filtru tonalnego: " "

      Nie stosuj filtru tonalnego przy pokazywaniu obrazu.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358 msgid "Green Filter" msgstr "Filtr zielony" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359 msgid "" "Black & White with Green Filter:" "

      Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule " "for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

      " msgstr "" "Czarno-biały z zielonym filtrem:" "

      Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra zieleni. " "Uniwesalny dla wszystkich planów, przydatny zwłaszcza przy portetach na tle " "nieba.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365 msgid "Orange Filter" msgstr "Filtr pomarańczowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366 msgid "" "Black & White with Orange Filter:" "

      Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will " "enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

      " msgstr "" "Czarno-biały z filtrem pomarańczowym:" "

      Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra pomarańczowego. " "Poprawi pejzaże, sceny morskie i fotografię powietrzną.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372 msgid "Red Filter" msgstr "Filtr czerwony" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373 msgid "" "Black & White with Red Filter:" "

      Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates " "dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

      " msgstr "" "Czarno-biały z filtrem czerwonym:" "

      Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra czerwieni. " "Dramatyczne efekty dla nieba i symulacja scen przy świetle księżyca w czasie " "dnia.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379 msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtr żółty" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380 msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" "

      Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the " "most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

      " msgstr "" "Czarno-biały z żółtym filtrem: " "

      Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra żółtego. " "Najbardziej naturalna korekcja tonów i poprawa kontrastu. Idealne dla " "pejzaży.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386 msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389 msgid "

      Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "

      Wybierz tutaj wartość poprawki filtru." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401 msgid "No Tone Filter" msgstr "Brak filtru tonalnego" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402 msgid "No Tone Filter:

      Do not apply a tone filter to the image.

      " msgstr "Brak filtru tonalnego:

      Nie stosuj filtru tonalnego.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406 msgid "Sepia Tone" msgstr "Sepia" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407 msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" "

      Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the " "shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in " "a sepia toner.

      " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji sepii:" "

      Daje ciepłe jasne tony i półtony podczas gdy cienie stają się chłodniejsze. " "Podobne do wybielania odbitki i ponownego wywołania w sepii.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413 msgid "Brown Tone" msgstr "Brązowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414 msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

      This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

      " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji brązu:" "

      Ten filtr jest bardziej neutralny niż sepia.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419 msgid "Cold Tone" msgstr "Zimny" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420 msgid "" "Black & White with Cold Tone:" "

      Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper " "such as a bromide enlarging paper.

      " msgstr "" "Czarno-biały w zimnej tonacji:" "

      Symuluje powielenie na czarno-białym papierze w zimnej tonacji, takim jak " "papier bromidowy.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426 msgid "Selenium Tone" msgstr "Selenowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427 msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" "

      This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the " "darkroom.

      " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji selenowej:" "

      Ten efekt jest odpowiednikiem tradycyjnej chemii selenowej z ciemni.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432 msgid "Platinum Tone" msgstr "Platynowy" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433 msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" "

      This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the " "darkroom.

      " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji platynowej:" "

      Ten efekt jest odpowiednikiem tradycyjnej chemii platynowej z ciemni.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438 msgid "Green Tone" msgstr "Zielony" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439 msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

      This effect is also known as Verdante.

      " msgstr "" "Czarno-biały w tonacji zielonej:" "

      Efekt znany również jako Verdante.

      " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485 msgid "Film" msgstr "Film" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486 msgid "Lens Filters" msgstr "Filtry obiektywu" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832 msgid "Convert to Black && White" msgstr "Zmień na czarno-biały" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień czarno-białych do wczytania" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081 msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji czarno-białej." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień czarno-białych do zapisania" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji czarno-białej." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79 #, fuzzy msgid "Auto-Correction" msgstr "Automatyczna korekcja..." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86 msgid "" "

      Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color " "on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć efekty automatycznej korekcji koloru. Wybierz kolor na " "obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378 msgid "Auto Levels" msgstr "Automatyczne wyrównywanie" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169 msgid "" "Auto Levels:" "

      This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. " "It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, " "Green, and Blue channels to a full histogram range.

      " msgstr "" "Auto-Poziomy" "

      Opcja maksymalizuje tonalny zakres kanału czerwonego, zielonego i " "niebieskiego. Szuka granic cieni i jasności i dostosowuje kanały czerwnony, " "zielony i niebieski do pełnego zakresu histogramu.

      " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178 msgid "" "Normalize:" "

      This option scales brightness values across the active image so that the " "darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as " "possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images " "that are dim or washed out.

      " msgstr "" "Normalizacja:" "

      Opcja ta skaluje wartość jasności, tak że najciemniejszy punkt staje się " "czarny a najjaśniejszy staje się tak jasny jak barwa pozwala. To częsta " "\"magiczna sztuczka\" dla obrazów ciemnych lub prześwietlonych.

      " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386 msgid "Equalize" msgstr "Wyrównaj" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188 msgid "" "Equalize:" "

      This option adjusts the brightness of colors across the active image so that " "the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so " "that each possible brightness value appears at about the same number of pixels " "as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the " "contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful " "operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

      " msgstr "" "Wyrównaj:" "

      Opcja ta dostosowuje jasność kolorów w obrazie tak, że histogram dla kanału " "wartości jest jak najbardziej płaski to znaczy, że każda możliwa wartość " "jasności pojawia się w takiej samej ilości pikseli jak każda inna wartość. " "Czasami wyrównywanie działa cudownie na poprawę kontrastu obrazu. Czasami zaś w " "rezultacie powstają śmieci. Istotna operacja, która może zdziałać cuda albo " "zniszczyć obraz.

      " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Rozciągnij kontrast" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201 msgid "" "Stretch Contrast:" "

      This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, " "adjusting everything in between.

      " msgstr "" "Rozciągnij kontrast:" "

      Opcja ta zwiększa kontrast i jasność wartości RGB obrazu przez rozciągnięcie " "najniższych i najwyższych wartości do pełnego zakresu dostosowując wszystko " "pomiędzy.

      " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatyczna ekspozycja" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210 msgid "" "Auto Exposure:" "

      This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image to calculate optimal exposition and black level using image histogram " "properties.

      " msgstr "" "Automatyczna ekspozycja:" "

      Opcja ta poprawia kontrast i jasność wartości RGB obrazu, aby obliczyć " "najlepsze poziomy czerni i naświetlenie używając histogramu.

      " #: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47 msgid "Shear..." msgstr "Pochyl..." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316 msgid "Shear Tool" msgstr "Narzędzie pochylania" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "

      This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "

      Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym " "podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc w " "dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy guzik myszy w celu zamrożenia pozycji " "przerywanych linii." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Główny kąt względem poziomu:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108 msgid "

      The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "

      Główny kąt pochylenia względem poziomu, w stopniach." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Mniejszy kąt względem poziomu:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114 msgid "" "

      This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "

      Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia poziomego " "aby uzyskać drobne poprawki." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Główny kąt względem pionu:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121 msgid "

      The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "

      Główny kąt pochylenia względem pionu, w stopniach." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Mniejszy kąt względem pionu:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127 msgid "" "

      This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "

      Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia względem " "pionu aby uzyskać drobne poprawki." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131 msgid "" "

      Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

      Po załączeniu tej opcji pochylony obraz zostanie poddany działaniu filtra " "wygładzającego. Aby wygładzić docelowy obrazek zostanie on nieco rozmyty." #: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Zniekształcenie soczewki..." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315 msgid "Lens Distortion" msgstr "Zniekształcenia soczewki" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94 msgid "" "

      You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "

      Można tu zobaczyć miniaturowy podgląd korekcji zniekształcenia w stosunku do " "wzorca w kratkę." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105 msgid "" "

      This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "

      Wartość kontrolująca wielkość zniekształcenia. Wartości ujemne dostosowują " "zniekształcenia beczkowe, podczas gdy wartości dodatnie - zniekształcenia " "poduszkowe." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110 msgid "Edge:" msgstr "Krawędź:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116 msgid "" "

      This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "

      Wartość, której ustawienie ma taki sam skutek, jak pole \"Centralny\", ale " "wywołuje większy skutek na krawędziach, niż w centrum." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127 msgid "

      This value rescales the overall image size." msgstr "

      Wielkość przeskalowania całkowitego rozmiaru obrazu." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131 msgid "Brighten:" msgstr "Rozjaśnienie:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 msgid "

      This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "

      Wartość dostosowania jasności w rogach obrazu." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51 msgid "Inpainting..." msgstr "Zamalowywanie..." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56 msgid "" "This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to " "inpaint to use this option." msgstr "" "Filtr, który może być użyty do zamalowania fragmentu zdjęcia. Wybierz obszar do " "zamalowania, aby skorzystać z tej opcji." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84 msgid "Inpainting Photograph Tool" msgstr "Narzędzie do zamalowywania fragmentów zdjęcia" #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85 msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool" msgstr "Żeby użyć tego narzędzia, musisz wybrać obszar do zamalowania" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89 #, fuzzy msgid "Inpainting" msgstr "Zamalowywanie" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "

      Here you can see the image selection preview with inpainting applied." msgstr "" "

      Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127 msgid "Remove Small Artefact" msgstr "Usunięcie małego artefaktu" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128 msgid "Remove Medium Artefact" msgstr "Usunięcie średniego artefaktu" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129 msgid "Remove Large Artefact" msgstr "Usunięcie dużego artefaktu" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130 msgid "" "

      Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

      None: Most common values. Puts settings to default." "

      Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image " "glitch." "

      Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact." "

      Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object." "

      " msgstr "" "

      Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu " "zdjęcia:" "

      Żaden: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne." "

      Usunięcie małego artefaktu: zamaluj niewielki artefakt na obrazie, " "np. drobne błędy w obrazie." "

      Usunięcie średniego artefaktu: zamaluj średni artefakt w obrazie." "

      Usunięcie dużego artefaktu: zamaluj artefakt w obrazie, np. " "niechciany przedmiot." "

      " #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378 msgid "InPainting" msgstr "Zamalowywanie" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load" msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do wczytania" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396 msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zamalowywania zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403 msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do zapisania" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425 msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia." #: tips.cpp:3 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images " "from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " "\"Drag'n'Drop\".\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... digiKam wspiera technikę Przeciągnij i upuść" "? Dzięki temu możesz w łatwy sposób przenosić obrazki z Konquerora, lub digiKam " "do K3b po prostu przeciągając je z jednego programu do drugiego.\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that you can use nested albums in digiKam.\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... możesz w digiKam używać zagnieżdżonych albumów?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC " "photo information by using the Metadata sidebar tab?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... można przeglądać informacje Exif, MakerNotes i IPTC " "dotyczące zdjęcia używając panelu Metadane?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it " "with the right mouse button?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... każde zdjęcie posiada menu kontekstowe, osiągalne po wciśnięciu prawego " "klawisza myszy nad obrazkiem?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:67 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily " "import your photos by simply copying them to your Album Library.\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... albumy w digiKam są jednocześnie folderami w Twojej bibliotece albumów? " "Możesz więc łatwo importować swoje obrazki kopiując je po prostu do swojej " "biblioteki albumów.\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:83 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " "Configure Toolbars...?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... można dostosować paski narzędzi digiKam używając Ustawienia -> " "Konfiguruj paski narzędzi...?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? " "Subscribe to it at this url.\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... możesz skontaktować się z innymi użytkownikami przez listę mailową " "digikam-users? Zapisz się na listę poprzez ten URL.\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... digiKam posiada wiele wtyczek z ułatwieniami, takimi jak " "eksport do HTML, Archiwizacja na CD, Pokaz slajdów" ",... a ponad to możesz napisać własną wtyczkę? Więcej informacji można znaleźć " "pod tym adresem.\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "... istnieje bezpośredni dostęp do konfiguracji gamma KDE przez użycie " "Narzędzia -> Dostosowanie gammy?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:145 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... można drukować obrazki używając asystenta drukowania? Można go uruchomić " "przez Album->Eksportuj->Asystent drukowania.\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:161 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "... można użyć formatu PNG zamiast TIFF" ", aby uzyskać dobry poziom kompresji bez utraty jakości obrazu?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:176 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "... większość ustawień w oknie dialogowym udostępnia informację " "Co to jest?, osiągalną po wciśnięciu prawego przycisku myszy?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:191 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... ponieważ w formacie PNG używa się bezstratnego formatu kompresji obrazu, " "można używać w nim maksymalnego poziomu kompresji?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... można wydrukować aktualnie otwarty obrazek w edytorze obrazów digiKam?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:223 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... można edytować komentarze aktualnie otwartego obrazka w edytorze obrazów " "digiKam używając panelu Komentarze/Znaczniki?\n" "
      \n" "

      \n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" "
      \n" "

      \n" msgstr "" "

      \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
      \n" "\n" "\n" "... można użyć klawiszy <PageDown> i <PageUp>, aby przełączać się " "pomiędzy zdjęciami w edytorze obrazów?\n" "
      \n" "

      \n" #: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118 msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..." msgstr "Synchronizacja metadanych zdjęć z bazą danych. Proszę czekać..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82 msgid "Thumbnails processing" msgstr "Tworzenie miniatur" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83 msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." msgstr "Trwa uaktualnianie bazy miniatur. Proszę czekać..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Porzuć" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102 msgid "Processing small thumbs" msgstr "Tworzenie małych miniatur" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111 msgid "Processing large thumbs" msgstr "Tworzenie dużych miniatur" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125 msgid "The thumbnails database has been updated." msgstr "Zakończono uaktualnianie bazy miniatur" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126 #, c-format msgid "Duration: %1" msgstr "Trwanie: %1" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78 msgid "Sync All Images' Metadata" msgstr "Synchronizuj metadane wszystkich zdjęć" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79 msgid "" "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " "wait..." msgstr "" "Synchronizowanie metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam. Proszę " "czekać..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92 msgid "Parsing all albums" msgstr "Analizowanie wszystkich albumów" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111 msgid "" "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " "database." msgstr "" "Synchronizacja metadanych wszystkich zdjęć z bazą danych digiKam " "zakończona" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77 msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Automatycznie synchronizuj panele" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78 msgid "" "

      Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "

      Zaznacz tę opcję by automatycznie synchronizować powiększenie i widoczny " "obszar między lewym i prawym panelem jeśli obrazy są tej samej wielkości." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "Wybranie miniatury wczytuje obraz do prawego panelu" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "

      Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "

      Ustaw opcję by automatycznie wczytać obraz do prawego panelu kiedy " "odpowiadający element jest wybrany w pasku miniatur." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Wczytaj obrazek w pełnej wielkości" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "

      Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "

      Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do panelu podglądu zamiast pomniejszonej " "wersji. Ponieważ ta opcja powoduje wolniejsze wczytywanie obrazu używać jej " "należy tylko na szybkich komputerach." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Akcje IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Zapisz znaczniki obrazu jako znacznik \"Keywords\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "

      Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "

      Zaznacz opcję by przechować znaczniki obrazu w znaczniku IPTC Keywords" "." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Zapisz domyślną identyfikację fotografa jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "

      Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

      Zaznacz opcję by przechować domyślną identyfikację fotografa jako " "znacznikaIPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Zapisz domyślne informacje o prawach autorskich jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "

      Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

      Zaznacz opcję by przechować domyślne informacje o prawach autorskich jako " "znaczniki IPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Wspólne akcje metadanych" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Zapisz podpisy obrazu jako osadzony tekst" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "

      Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "

      Zaznacz opcję aby przechowywać podpisy obrazu w sekcji JFIF i znacznikach " "EXIF oraz IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Zapisz znacznik czasowy jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "

      Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "

      Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia obrazu jako " "znaczniki EXIF i IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "&Zapisz ocenę obrazu jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "

      Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "

      Zaznacz tę opcję by przechować ocenę obrazu jako znaczniki Exif i IPTC " "Urgency." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "

      EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.

      " "

      IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.

      " msgstr "" "

      EXIF " "jest standardem używanym dzisiaj przez większość kamer cyfrowych do " "przechowywania informacji o fotografii.

      " "

      IPTC " "jest standardem używanym w fotografii cyfrowej do przechowywania informacji " "kontekstowej o fotografii.

      " #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "

      A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "

      Poniżej lista dostępnych wtyczek Kipi." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "Znaleziono jedną wtyczkę Kipi\n" "Znaleziono %n wtyczki Kipi\n" "Znaleziono %n wtyczek Kipi" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Opóźnienie pomiędzy obrazkami:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "

      The delay, in seconds, between images." msgstr "

      Opóźnienie w sekundach pomiędzy obrazkami." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Rozpocznij od bieżącego obrazka" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "

      If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "

      Kiedy ta opcja jest zaznaczona, pokaz slajdów rozpoczyna się od obrazka " "aktualnie wybranego z listy obrazków." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Wyświetlaj w pętli" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "

      Run the slideshow in endless repetition." msgstr "

      Uruchom pokaz slajdów jako pętlę." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "

      Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "

      Pokaż nazwę pliku na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Pokaż datę utworzenia zdjęcia" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "

      Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "

      Pokaż datę/czas utworzenia na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Pokaż przesłonę i ogniskową" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "

      Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "

      Pokaż przesłonę i ogniskową na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Pokaż migawkę i czułość" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "

      Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "

      Pokaż migawkę i czułość na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Pokaż producenta i model aparatu" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "

      Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "

      Pokaż producenta i model aparatu na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Pokaż podpis zdjęcia" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "

      Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "

      Pokaż podpis na dole ekranu." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &obrazów z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "

      Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "

      Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów (takie jak JPEG lub TIFF), " "wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą " "się w edytorze obrazów digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Powrót do ustawień domyślnych" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &filmowe z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "

      Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "

      Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików filmów (takie jak MPEG lub AVI), " "wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą " "się w domyślnym odtwarzaczu filmów KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &dźwiękowe z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "

      Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "

      Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików dźwiękowych (takie jak MP3 lub " "OGG), wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, " "otworzą się w domyślnym odtwarzaczu muzyki KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &RAW z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "

      Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "

      Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów RAW (takie jak " "CRW dla aparatów Canon lub NEF dla aparatów Nikon), wyświetlanych w albumach." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy przenoszeniu elementów do &Kosza" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Stosuj zmiany z p&rawego panelu bez potwierdzenia" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "" "&Spróbuj znaleźć nowe elementy przy starcie (zwiększa czas uruchamiania)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Informacje o fotografie i prawach autorskich" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "

      This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

      " msgstr "" "

      To pole powinno zawierać twoje nazwisko lub nazwisko twórcy fotografii. " "Jeśli nie jest to możliwe (np. tożsamość fotografa musi być chroniona) należy " "użyć nazwy firmy lub organizacji. To pole raz wypełnione nie powinno być już " "zmieniane.\n" "Wspierane tu są tylko 32 znaki ASCII.

      " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Tytuł autora:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "

      This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

      " msgstr "" "

      To pole powinno zawierać nazwę stanowiska fotografa. Przykładowe nazwy: " "fotograf ekipy, wolny strzelec, niezależny fotograf zawodowy. Ponieważ jest to " "określenie pola Autor, pole Autor też musi być wypełnione.\n" "Pole to jest określone do 32 znaków ASCII.

      " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Wyraz uznania:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "

      (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

      " msgstr "" "

      (jednoznaczne z Dostawcą): użyj pola Dostawca do określenia kto dostarcza " "fotografię. Nie musi być to autor. Jeśli fotograf pracuje dla agencji takiej " "jak Reuters lub PAP to one powinny być tu wymienione jako że to one " "\"dostarczają\" zdjęcie do użycia przez innych. Jeśli zdjęcie pochodzi z banku " "fotografii wtedy w polu powinna znaleźć się grupa (agencja), które wstawiła " "zdjęcie.\n" "Pole jest ograniczone do 32 znaków ASCII.

      " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "

      The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

      " msgstr "" "

      Pole Źródło powinno być używane do określenia pierwotnego właściciela praw " "autorskich do fotografii. Wartość tego pola nie powinno być już nigdy potem " "zmienione. Choć nie jest to wymuszane przez oprogramowanie uważa się to za pole " "jednokrotnego zapisu. Źródłem mogą być jednostka, agencja, członek agencji. Aby " "pomóc w późniejszych przeszukiwaniach sugeruje się oddzielenie \"/\" spacjami " "od reszty tekstu. Lepiej użyć formy \"fotograf / agencja\" niż " "\"fotograf/agencja\". Źródło może być inne niż Twórca lub nazwiska/nazwy użyte " "w notce o prawach autorskich.\n" "Pole ograniczone do 32 znaków ASCII.

      " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "

      The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.

      " msgstr "" "

      Nota o prawach powinna zawierać wszelkie niezbędne uwagi o prawach " "autorskich wystarczające by zastrzec własność intelektualną oraz powinna " "identyfikować bieżącego właściciela praw autorskich. Zazwyczaj będzie to " "fotograf, ale jeśli zdjęcie zostało zrobione przez pracownika lub na " "umowę/zlecenie wtedy powinna tu się znaleźć nazwa firmy lub agencji. Należy " "użyć formułki właściwej dla kraju pochodzenia. W USA to będzie: © {data " "pierwszej publikacji} {nazwa właściciela praw}, na przykład \"© 2005 John " "Doe\". Uwaga: słówko \"copyright\" lub skrót \"copr\" również mogą być użyte " "zamiast symbolu ©. W niektórych krajach działa tylko symbol praw " "autorskich a skróty nie są honorowane. W dodatku symbol musi być pełnym kółkiem " "z \"c\" w środku, użycie czegoś w rodzaju (c) gdzie nawiasy nie tworzą pełnego " "koła nie jest wystarczające. Dla dodatkowej ochrony użyj frazy \"all rights " "reserved\".\n" "W Europie można użyć: Copyright {Rok} {Właściciel praw}, all rights reserved.\n" "W Japonii, w celu maksymalnej ochrony następujące trzy elementy powinny się " "znaleźć w polu praw autorskich IPTC Core: (a) słowo Copyright; (b) rok " "pierwszej publikacji; (c) nazwisko autora. Można też użyć frazy \"all rights " "reserved\".\n" "Pole jest ograniczone do 128 znaków ASCII.

      " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Uwaga: Informacje te zostaną użyte do ustawienia zawartości znaczników " "IPTC" ". Znaczniki tekstowe IPTC wspierają tylko drukowalne znaki " "ASCII " "i mają ograniczoną wielkość. Użyj pomocy kontekstowej by poznać szczegóły." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "

      You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "

      Tutaj możesz dodać lub usunąć typy kolekcji albumów, aby usprawnić " "sortowanie albumów w digiKam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nazwa nowej kolekcji" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Podaj nazwę nowej kolekcji:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 #, fuzzy msgid "

      Customize background color to use in image editor area." msgstr "

      Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "

      Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "

      Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "

      Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

      Wybierz tutaj kolor służacy do identyfkacji prześwietlonych pikseli." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "

      Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "

      Tutaj możesz zobaczyć listę aparatów cyfrowych używanych przez " "digiKam poprzez interfejs Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatyczne &wykrywanie" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Automatyczne wykrycie aparatu nie powiodło się.\n" "Proszę sprawdzić czy aparat jest włączony i " "spróbować ponownie lub ustawić ręcznie." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Aparat '%1' (%2) jest już na liście." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Znaleziono aparat '%1' (%2) i dodano do listy." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Ustawienia albumu" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Kolekcje albumów" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Domyślna informacja IPTC o tożsamości" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Zarządzanie informacją wewnętrzną obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Ustawienia podpowiedzi elementów albumu" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Typy plików (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Ustawienia Podświetlarki" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Edytor obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Ustawienia edytora obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Ustawienia  zapisu edytora obrazków" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Zarządzanie barwą edytora obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Wtyczki Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Ustawienia wtyczek głównego okna" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Aparaty" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Ustawienia aparatu" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "Opcja dotycząca automatycznego obrotu miniatur EXIF została zmieniona.\n" "Czy chcesz teraz odtworzyć miniatury we wszystkich albumach?\n" "\n" "Uwaga: tworzenie miniatur może potrwać! Można uruchomić to zadanie później " "używając menu \"Narzędzia\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Ścieżka bib&lioteki albumów" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "

      Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "

      Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "

      Tutaj możesz ustawić główną ścieżkę do biblioteki albumów digiKam " "w komputerze." "

      Wymagane jest prawo zapisu w tej ścieżce, nie wolno używać zdalnych systemów " "plików takich jak NFS." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Informacja o miniaturach" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Pokaż &nazwę pliku" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "

      Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji nazwa pliku zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Pokaż &wielkość pliku" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "

      Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji wielkość pliku zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Pokaż datę &utworzenia pliku wg aparatu" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "

      Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej " "miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Pokaż datę &modyfikacji pliku" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "

      Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "

      Ustaw opcję by pokazać datę modyfikacji zdjęcia poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Pokaż &podpisy digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "

      Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji podpis digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Pokaż &znaczniki digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "

      Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji znaczniki digiKam zostaną pokazane poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Pokaż &ocenę digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "

      Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji ocena digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Pokaż wymiary obra&zu (uwaga: powolne)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "

      Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "

      Ustaw opcję by pokazać rozmiar obrazka w pikselach poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Wielkość panelu miniatur:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "

      Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "

      Ustaw tę opcję by skonfigurować - w pikselach - wielkość miniatur w panelach " "digiKam. Opcja zostanie zastosowana przy nasŧępnym uruchomieniu digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Pokaż ilość elementów we wszystkich widokach listy" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Działanie po kliknięciu:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Pokaż osadzony podgląd" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Uruchom edytor obrazków" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "

      Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "

      Wybierz działanie jakie zostanie wykonane po kliknięciu prawym przyciskiem " "myszy na miniaturze obrazka." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Wbudowany podgląd wczytuje pełen obraz" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "

      Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "

      Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do wbudowanego podglądu zamiast " "pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja wymaga większej ilości czasu należy jej " "używać tylko na szybkich komputerach." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Nie można użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n" "Ostrzeżenie: podpisy i znaczniki nie będą działać." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Polityka zarządzania barwą" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Włącz zarządzanie barwą" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "

        " "
      • Checked: Color Management is enabled
      • " "
      • Unchecked: Color Management is disabled
      " msgstr "" "
        " "
      • Zaznaczone: zarządzanie barwą jest włączone
      • " "
      • Nie zaznaczone: zarządzanie barwą jest wyłączone
      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" msgstr "Stosuj otwierając obraz w edytorze obrazów" #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 msgid "" "

      If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.

      " msgstr "" "

      Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil roboczy do " "obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego profilu, lub jeśli dołączony " "profil nie był tożsamy z profilem roboczym.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Pytaj otwierając obraz w edytorze obrazów" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "

      If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.

      " msgstr "" "

      Jeśli zaznaczono tę opcję, digiKam zapyta użytkownika zanim zastosuje " "domyślny profil roboczy do obrazu, który nie miał dołączonego profilu lub jeśli " "miał dołączony profil a nie był on taki sam jak profil roboczy.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Katalog profili koloru" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "

      Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.

      " msgstr "" "

      Domyślna ścieżka do katalogu profilów koloru. Wszystkie profile koloru " "należy przechowywać w jednym katalogu.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Ustawienia profili ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Użyj widoku zarządzania barwą (uwaga: wolne)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "

      Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.

      " msgstr "" "

      Włącz tę opcję jeśli chcesz użyć swojego " "

      Profilu koloru monitora

      aby pokazać obrazy w edytorze obrazów z korekcją " "barw dostosowaną do twojego monitora. Uwaga: ta opcja może potrwać, zwłaszcza " "na wolnym komputerze.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "

      Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.

      " msgstr "" "

      Wybierz profil koloru dla swojego monitora. Musisz włączyć opcję " "Użyj widoku zarządzania barwą aby użyć tego profilu.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "

      You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.

      " msgstr "" "

      Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "monitora.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Roboczy:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "

      All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.

      " "

      These color profiles are device independent.

      " msgstr "" "

      Wszystkie obrazy zostaną skonwertowane do przestrzeni kolorów tego profilu, " "musisz więć wybrać profil odpowiedni do swoich potrzeb edycji.

      " "

      Te profile są niezależne od urządzenia.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "

      You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.

      " msgstr "" "

      Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "roboczym.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "

      You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)

      " msgstr "" "

      Musisz wybrać profil dla urządzenia wejściowego (zazwyczaj aparat, skaner, " "...).

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "

      You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.

      " msgstr "" "

      Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "wejściowym.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Próbny:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "

      You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.

      " msgstr "" "

      Musisz wybrać profil dla urządzenia wyjściowego (zazwyczaj drukarki). Ten " "profil będzie użyty jako próbny tak by można było podejrzeć jak obraz wyjdzie " "na urządzeniu wyjściowym.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "

      You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.

      " msgstr "" "

      Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "próbnym.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "

      Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

      " msgstr "" "

      Kompensacja punktu czerni to sposób na poprawki między różnymi " "poziomami czerni plików cyfrowych i możliwościami prezentacji czerni w różnych " "urządzeniach cyfrowych.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Metody renderowania:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "
        " "
      • " "

        Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

        " "

        In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.

        " "

        This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.

      • " "
      • " "

        Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.

        " "

        This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).

      • " "
      • " "

        Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.

      • " "
      • " "

        Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.

        " "

        Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.

        " "

        This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.

      " msgstr "" "
        " "
      • " "

        Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obarzu jest skompresowany " "lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że balans szarości " "jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może nie zostać zachowana.

        " "

        Innymi słowy, jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w zakresie kolorów " "jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, metoda spowoduje, że wszystkie kolory " "w obrazie zostaną poprawione tak by każdy kolor wypadł w zakresie, który może " "zostać pokazany i relacje między kolorami zostaną zachowane na tyle ile to " "możliwe.

        " "

        Ta metoda jest najlepsza przy pokazywaniu fotografii i obrazów i jest metodą " "domyślną.

      • " "
      • " "

        Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie " "mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na " "najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione.

        " "

        Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, " "TruMatch, kolory logo, ...).

      • " "
      • " "

        Metoda relatywna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie " "mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na " "najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie " "zostaje zachowany punkt bieli.

      • " "
      • " "

        Metoda nasycenia zachowuje nasycenie kolorów kosztem barwy i " "jasności.

        " "

        Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym " "jak osiągnąć najlepsze efekty.

        " "

        Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak wykresy, gdzie " "ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe z każdym innym niż wierność " "poszczególnym kolorom.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:467 msgid "" "

      You must set a correct default path for your ICC color profiles files.

      " msgstr "" "

      Musisz ustawić poprawną domyślną ścieżkę do plików profili koloru ICC.

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "

      Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "

      Niestety nie ma plików profili ICC w " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "

      " msgstr "

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "

      The following profile is invalid:

      " msgstr "

      Następujący profil jest nieprawidłowy:

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Nieprawidłowy profil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Nieprawidłowy profil koloru został usunięty" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "

      digiKam has failed to remove the invalid color profile

      " "

      You have to do it manually

      " msgstr "" "

      digiKam nie mógł usunąć nieprawidłowego profilu koloru

      " "

      Musisz to zrobić ręcznie

      " #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Niestety nie ma żadnego wybranego profilu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "&Pokaż wskazówki elementów albumu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "

      Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "

      Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po " "przytrzymaniu wskaźnika myszy nad obrazem." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informacje digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Pokaż nazwę albumu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "

      Set this option to display the album name." msgstr "

      Włącz tę opcję by pokazać nazwę albumu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Pokaż podpis obrazu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "

      Set this option to display the image captions." msgstr "

      Włącz tę opcję by pokazać podpisy do obrazu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Pokaż znaczniki obrazu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "

      Set this option to display the image tags." msgstr "

      Włącz tę opcję by pokazać znaczniki obrazu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Pokaż ocenę obrazu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "

      Set this option to display the image rating." msgstr "

      Włącz tę opcję by pokazać ocenę obrazu." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Konfiguracja aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Zamontowany aparat" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Lista aparatów" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "

      Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.

      " "

      This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.

      " msgstr "" "

      Wybierz nazwę aparatu jakiego chcesz używać. Wszystkie domyślne ustawienia " "na prawym panelu zostaną ustawione automatycznie.

      " "

      Lista została utworzona przy pomocy biblioteki gphoto2 zainstalowanej na " "twoim komputerze.

      " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Nazwa aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "

      Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

      " msgstr "" "

      Podaj tutaj nazwę jakiej będzie używać digiKam do identyfikacji aparatu.

      " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Typ portu aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "

      Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.

      " msgstr "" "

      Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy " "użyciu kabla USB.

      " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "

      Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

      " msgstr "" "

      Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy " "użyciu kabla szeregowego.

      " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Ścieżka portu aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów z portem szeregowym" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "

      Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.

      " msgstr "" "

      Wybierz tutaj port szeregowy. Opcja ta jest wymagana tylko jeśli używasz " "aparatu z portem szeregowym.

      " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ścieżka montowania aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów obsługiwanych jako pamięć masowa USB/IEEE" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "

      Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

      " msgstr "" "

      Ustaw tutaj ścieżkę montowania na twoim komputerze. Opcja ta jest wymagana " "tylko jeśli używasz aparatu obsługiwanego jako pamięć masowa USB.

      " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "

      To set a USB Mass Storage camera" "
      (which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please" "
      use %1 from camera list.

      " msgstr "" "

      By ustawić aparat jako pamięć masowa USB" "
      (który pojawi się na pulpicie jako napęd wymienny), proszę" "
      użyć %1 z listy aparatów.

      " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" "

      To set a Generic PTP USB Device" "
      (which uses the Picture Transfer Protocol), please" "
      use %1 from the camera list.

      " msgstr "" "

      By ustawić Generic PTP USB Device " "
      (które używa Picture Transfer Protocol), proszę " "
      użyć %1 z listy aparatów.

      " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "

      A complete list of camera settings to use is" "
      available at " "this url.

      " msgstr "" "

      Całkowita lista ustawień aparatów dostępna " "
      jest pod " "tym adresem.

      " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Obrazek nie będzie się mieścił na stronie, co chcesz zrobić?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Pozycja obrazka:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Lewy górny róg" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Na górze pośrodku" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Prawy górny róg" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Po lewej na środku" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Centralnie" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Po prawej na środku" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Na dole pośrodku" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Prawy dolny róg" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Wydrukuj nazwę p&liku pod obrazkiem" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Wydrukuj obrazek w czerni i &bieli" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "Obróć stronę &automatycznie" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Użyj zarządzania barwą przy drukowaniu" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Przeskaluj obrazek by go &dopasować" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Drukuj wyma&gany rozmiar: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "

      Color Management is disabled.

      " "

      You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

      " msgstr "" "

      Zarządzanie barwą jest wyłączone

      " "

      Możesz je teraz włączyć klikając przycisk \"Ustawienia\".

      " #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "Z&apisz jako..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "

      Reset all filter parameters to their default values." msgstr "

      Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "

      Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "

      Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "

      Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "

      Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "

      Set here the new image width in pixels." msgstr "

      Ustaw nową szerokość obrazu w pikselach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "

      Set here the new image height in pixels." msgstr "

      Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "

      Set here the new image width in percent." msgstr "

      Ustaw nową szerokość obrazu w procentach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Wysokość (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "

      Set here the new image height in percent." msgstr "

      Ustaw nową wysokość obrazu w procentach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachowanie proporcji obrazu" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "

      Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "

      Włącz tę opcję, żeby zachować proporcje dla nowych rozmiarów obrazu." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Odtwórz fotografię" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "

      Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "

      Włącz opcję by odtworzyć zawartość fotografii. Przydatne przy skalowaniu " "obrazu do dużych wielkości. Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów do dużych wielkości. " "Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "

      This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "

      Stopień zaawansowania wykonania zadania w trybie odtwarzania." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zmiany wielkości." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Przekształć" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Zastosuj domyślny profil roboczy" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Nie zmieniaj obrazu" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "Umieść w obrazie profil roboczy bez zmiany samego obrazu" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Oryginalny obraz:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Poprawiony obraz:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Obecny profil roboczy:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Osadzony profil koloru:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "

      This image has not been assigned a color profile.

      " "

      Do you want to convert it to your workspace color profile?

      " msgstr "" "

      Nie przypisano do obrazu żadnego profilu koloru.

      " "

      Czy chcesz go przekonwertować do profilu roboczego?

      " #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "

      This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.

      " "

      Do you want to convert it to your workspace color profile?

      " msgstr "" "

      Temu obrazowi został przypisany profil koloru, który nie pasuje do twojego " "profilu roboczego.

      " "

      Czy chcesz go przekonwertować do twojego profilu roboczego?

      " #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Obróć o 90 stopni" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Obróć o 180 stopni" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Obróć o 270 stopni" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Odbj poziomo" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Odbij pionowo" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Jasność,kontrast,gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku profili koloru ICC. Ścieżka do profili ICC wydaje się " "nieprawidłowa. Nie zostanie przeprowadzona transformacja koloru. Proszę " "sprawdzić konfigurację zarządzania barwą w ustawieniach digiKam." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Wczytywanie wtyczek obrazu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Pierwszy" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Ostatni" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Drukuj obraz..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Dopa&suj do zaznaczenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Opcja, która może być wykorzystana do powiększenia wybranego fragmentu. Wybierz " "kawałek obrazu, żeby uaktywnić tą akcję." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "Zmień &rozmiar..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Kadruj" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Opcja, która może być wykorzystana do kadrowania obrazu. Wybierz kawałek " "obrazu, żeby uaktywnić tą akcję." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Zakończ pełen ekran" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Wczytaj następny obrazek" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Wczytaj poprzedni obrazek" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Powiększ obraz" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Pomniejsz obraz" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Przywróć ostatnią akcję" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Informacja o aktualnie wybranym fragmencie" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informacja o wielkości obrazu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Nie można wydrukować pliku: '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Zamierzasz nadpisać plik \"%1\"\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Obraz '%1' został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Proszę chwilę poczekać na zapisanie pliku..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Zapisywanie: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku\n" "\"%1\"\n" "do\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku obrazu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Docelowy format pliku \"%1\" nie jest wspierany." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku\n" "\"%1\" do\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz zastąpić jego aktualną zawartość?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić zawartość pliku?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Nie masz praw zapisu do pliku o nazwie \"%1\". Jesteś pewien, że chcesz go " "zastąpić?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Nie można zastąpić oryginalnego pliku" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest włączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest wyłączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "Zarządzanie barwą nie jest skonfigurowane więc widok z zarządzaniem koloru nie " "jest dostępny" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest włączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest wyłączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest włączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest wyłączony" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Trwale usuń plik" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Edytor obrazów - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Brak obrazów do wyświetlenia w bieżącym albumie.\n" "Przeglądarka obrazów zostanie zamknięta." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Brak obrazów w bieżącym albumie" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "

      Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "

      Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "

      Widać tu panel oryginalnego obrazu, który pomoże wybrać podgląd wycinka." "

      Kliknij i przeciągnij kursor myszy w czerwonym prostokącie by zmienić " "położenie wycinka." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 #, fuzzy msgid "Guide:" msgstr "Szerokość linii:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 #, fuzzy msgid "

      Reset all settings to their default values." msgstr "

      Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #, fuzzy msgid "

      Load all parameters from settings text file." msgstr "" "

      Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, fuzzy msgid "

      Save all parameters to settings text file." msgstr "" "

      Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, fuzzy msgid "

      Try all settings." msgstr "Ogólne ustawienia" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Raw Import" msgstr "&Import" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 #, fuzzy msgid "Post Processing" msgstr "Procesy wsadowe" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 #, fuzzy msgid "Raw Decoding" msgstr "Dekodowanie RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można pokazać zdjęcia\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "

      Select the histogram channel to display here:" "

      Luminosity: display the image's luminosity values." "

      Red: display the red image-channel values." "

      Green: display the green image-channel values." "

      Blue: display the blue image-channel values." "

      Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

      Wybierz kanał histogramu do pokazania: " "

      Luminacja: pokaż wartości luminacji obrazu." "

      Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu" "

      Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "

      Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu." "

      " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 #, fuzzy msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "

      Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 #, fuzzy msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień " "wyszukiwania." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 #, fuzzy msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "

      Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 #, fuzzy msgid "

      Set here the color saturation correction." msgstr "

      Tutaj ustaw wartość nasycenia." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Migawka:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "

      This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla " "dokładniejszej poprawki." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Migawka:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 #, fuzzy msgid "Luminosity Curve" msgstr "Luminancja" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informacja..." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 #, fuzzy msgid "

      Reset all settings to default values." msgstr "

      Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 #, fuzzy msgid "

      Import image to editor using current settings." msgstr "" "

      Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień " "wyszukiwania." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "Użyj profilu domyślnego" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "

      Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174 msgid "Show on left panel" msgstr "Pokaż w lewym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175 msgid "Show on right panel" msgstr "Pokaż w prawym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185 msgid "Remove item" msgstr "Usuń element" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189 msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Przeciągnij tu i upuść obrazy" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145 msgid "Pan the image" msgstr "Kameruj obraz" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195 msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Przeciągnij tu i upuść obraz" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281 msgid "" "Unable to display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można pokazać podglądu dla\n" "\"%1\"" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351 msgid "On Left" msgstr "Po lewej" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355 msgid "Show item on left panel" msgstr "Pokaż element w lewym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357 msgid "On Right" msgstr "Po prawej" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361 msgid "Show item on right panel" msgstr "Pokaż element w prawym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368 msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Usuń element w Podświetlarce" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373 msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Usuń wszystkie elementy z Podświetlarki" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393 msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Synchronizuj podgląd w lewym i prawym panelu" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395 msgid "By Pair" msgstr "Parami" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400 msgid "Navigate by pair with all items" msgstr "Nawiguj parami" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 msgid "Exit fullscreen viewing mode" msgstr "Zakończ pełnoekranowy tryb podglądu" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540 msgid "Zoom in on image" msgstr "Powiększ obraz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545 msgid "Zoom out from image" msgstr "Pomniejsz obraz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625 msgid "No item on Light Table" msgstr "Brak elementów w Podświetlarce" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629 msgid "1 item on Light Table" msgstr "1 element w Podświetlarce" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633 msgid "%1 items on Light Table" msgstr "%1 elementy w Podświetlarce" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45 #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454 msgid "Camera Information" msgstr "Informacje o aparacie" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Camera Summary" msgstr "Podsumowanie" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Manual" msgstr "Podręcznik" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Camera Manual" msgstr "Podręcznik aparatu" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72 msgid "About Driver" msgstr "O sterowniku" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487 msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers." "
      " "
      " msgstr "" "Aparat zamontowany, sterownik dla aparatów pamięci masowej USB/IEEE1394 " "i czytników kart Flash. " "
      " "
      " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490 msgid "Title: %1
      Model: %2
      Port: %3
      Path: %4
      " msgstr "Tytuł: %1
      Model: %2
      Port: %3
      Ścieżka: %4
      " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503 msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Więcej informacji o sterowniku Aparat zamontowany " "w dokumentacji digiKam, w rozdziale Wspierane aparaty cyfrowe." #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511 msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted " "locally on your system." "
      " "
      It doesn't use libgphoto2 drivers." "
      " "
      To report any problems with this driver, please contact the digiKam team " "at:" "
      " "
      http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Sterownik Aparat zamontowany jest prostym interfejsem do aparatu " "zamontowanego lokalnie w systemie. " "
      " "
      Nie używa sterowników libgphoto2. " "
      " "
      Problemy z tym sterownikiem należy zgłaszać zespołowi digiKam: " "
      " "
      http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62 msgid "Camera Folders" msgstr "Katalogi aparatu" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184 msgid "Album Library" msgstr "Biblioteka albumów" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Pojemność:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202 msgid "Require:" msgstr "Wymaga:" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52 msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - wybierz katalog aparatu" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69 msgid "" "

      Please select the camera folder where you want to upload the images.

      " msgstr "" "

      Proszę wybrać odpowiedni katalog aparatu gdzie chcesz wysłać obrazki.

      " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Nazwy plików z aparatu" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "

      Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "

      Wybierz opcję by użyć nazw plików nadanych w aparacie bez modyfikacji." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Zmień wielkość znaków na:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Bez zmiany" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Duże litery" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Małe litery" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "

      Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "

      Ustaw tutaj metodę zmiany wielkości znaków w nazwach plików." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Użytkownika" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "

      Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "

      Ustaw tę opcję by móc dostosować nazwy plików w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "

      Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "

      Ustaw tutaj prefiks dodawany na początku nazw plików." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "

      Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "

      Ustaw tutaj sufiks dodawany na końcu nazw plików." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Dodaj datę i czas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "

      Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "

      Włącz tę opcję by dodać czas i datę z aparatu." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Pełen tekst" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Ustawienia lokalne" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "

      Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:

      " "

      Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618

      ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18

      " "

      Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006

      " "

      Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

      " "

      Advanced: allows the user to specify a custom date format.

      " msgstr "" "

      Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. " "Dostępne opcje to:

      " "

      Standard: format daty używany standardowo przez digiKam. Np.: " "20060824T142518

      " "

      ISO: format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: " "2006-08-24

      " "

      Pełen tekst: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: " "czw sie 24 2006

      " "

      Ustawienia lokalne: format daty zależy od ustawień w centrum " "sterowania KDE. " "

      Zaawansowane: pozwala użytkownikowi dowolnie zdefiniować format " "daty.

      " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Dodaj nazwę aparatu" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "

      Set this option to add the camera name." msgstr "

      Włącz tę opcję by dodać nazwę aparatu." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Dodaj kolejny numer" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "

      Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "

      Włącz tę opcję by dodać kolejny numer poczynajć od liczby poniżej." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Numer początkowy:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "

      Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "

      Ustaw tutaj numer początkowy używany przy zmianie nazw plików przy pomocy " "kolejnego numeru." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436 msgid "" "" "

      Enter the format for date and time.

      " "

      Use dd for the day, MM for the month, yyyy " "for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss " "for the second.

      " "

      Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418," "
      yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

      " msgstr "" "" "

      Podaj format daty i czasu.

      " "

      Użyj dd dla dnia, MM dla miesiąca, yyyy dla roku, " "hh dla godzin, mm dla minut, ss dla sekund.

      " "

      Przykłady: yyyyMMddThhmmss to 20060824T142418," "
      yyyy-MM-dd hh:mm:ss to 2006-08-24 14:24:18.

      " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453 msgid "Change Date and Time Format" msgstr "Zmień format daty i czasu" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475 msgid "photo" msgstr "foto" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87 msgid "Select Album" msgstr "Wybierz album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90 msgid "&New Album" msgstr "&Nowy album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278 msgid "Create New Album" msgstr "Utwórz nowy album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300 msgid "New Album Name" msgstr "Nazwa nowego albumu" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301 msgid "" "Creating new album in '%1'\n" "Enter album name:" msgstr "" "Tworzenie nowego albumu w '%1'\n" "Podaj nazwę albumu:" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217 msgid "Connecting to camera..." msgstr "Łączenie z aparatem..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226 msgid "Connection established" msgstr "Nawiązano połączenie" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234 msgid "Getting camera information..." msgstr "Pobierz informacje o aparacie..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251 msgid "Listing folders..." msgstr "Tworzenie listy katalogów..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265 msgid "The folders have been listed." msgstr "Pokazano listę folderów." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273 msgid "The files in %1 have been listed." msgstr "Pliki w %1 zostały pokazane." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Nie można uzyskać listy plików w %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295 msgid "Listing files in %1 is complete" msgstr "Tworzenie listy plików w %1 jest ukończone" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304 msgid "Getting thumbnails..." msgstr "Pobieranie miniatur..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327 msgid "Getting EXIF information for %1/%2..." msgstr "Pobieranie informacji Exif dla %1/%2..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366 msgid "Downloading file %1..." msgstr "Pobieranie pliku %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389 msgid "EXIF rotating file %1..." msgstr "Obrót Exif pliku %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396 msgid "Setting Metadata tags to file %1..." msgstr "Ustawianie znaczników metadanych dla pliku %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417 msgid "Converting %1 to lossless file format..." msgstr "Konwersja %1 na bezstratny format pliku..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464 msgid "Retrieving file %1 from camera..." msgstr "Pobieranie pliku %1 z aparatu..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478 msgid "Failed to retrieve file %1 from camera" msgstr "Nie można pobrać pliku %1 z aparatu" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493 msgid "Uploading file %1 to camera..." msgstr "Wysyłam plik %1 do aparatu..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524 msgid "Deleting file %1..." msgstr "Usuwanie pliku %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550 msgid "Toggle lock file %1..." msgstr "Przełącz plik blokujący %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999 #, c-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Pominięto plik %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026 msgid "Failed to download file \"%1\"." msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145 msgid " Do you want to continue?" msgstr " Czy chcesz kontynuować?" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065 msgid "Failed to upload file \"%1\"." msgstr "Nie można wysłać pliku \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100 msgid "Failed to delete file \"%1\"." msgstr "Nie można usunąć pliku \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135 msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." msgstr "Nie można przełączyć pliku blokującego \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165 msgid "Camera \"%1\"" msgstr "Aparat \"%1\"" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234 msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236 msgid "&Images" msgstr "&Obrazy" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267 msgid "

      Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "

      Ustaw jak digiKam ma zmieniać nazwy plików w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Podalbumy bazujące na rozszerzeniach" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Podalbumy bazujące na dacie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "

      Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "

      Ustaw jak digiKam ma automatycznie tworzyć albumy w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "

      Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "

      Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych " "automatycznie na podstawie rozszerzeń. W ten sposób można np. łatwo podzielić " "pliki JPEG i RAW." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "

      Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "

      Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych " "automatycznie na podstawie daty." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "

      Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "

      ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "

      Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "

      Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "

      " msgstr "" "

      Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. " "Dostępne opcje to: " "

      ISO: format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: " "2006-08-24 " "

      Pełen tekst: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: " "czw sie 24 2006 " "

      Ustawienia lokalne: format daty zależy od ustawień w centrum " "sterowania KDE. " "

      " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatyczne tworzenie albumów" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Ustaw domyślną tożsamość fotografa" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Ustaw domyślne prawa autorskie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Ustaw wewnętrzne datę i czas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Automatycznie obróć/odwróć obraz" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Zamień na bezstratny format pliku" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nowy format obrazu:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "

      Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "

      Ustaw tu wszystkie opcje do naprawy/transformacji plików JPEG automatycznie " "w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "

      Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "

      Zaznacz opcję jeśli chcesz by obraz był automatycznie obrócony lub odwrócony " "na podstawie informacji EXIF aparatu." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "

      Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

      Zaznacz opcję aby przechować domyślną tożsamość fotografa jako znaczniki " "IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "

      Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

      Zaznacz opcję aby przechować domyślne informacje o prawach autorskich w " "znacznikach IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "

      Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "

      Zaznacz tę opcję aby ustawić znaczniki daty i czasu na prawidłowe wartości " "jeśli nie potrafił tego zrobić aparat w czasie robienia zdjęcia. Wartości będą " "zapisane w polach DateTimeDigitized i DateTimeCreated EXIF/IPTC." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "

      Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "

      Zaznacz tę opcję by automatycznie skonwertować wszystkie pliki JPEG do " "bezstratnego formatu pliku. Uwaga: konwersja obrazu może potrwać wolnym " "komputerze." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "

      Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "

      Wybierz tutaj twój ulubiony bezstratny format pliku by skonwertować pliki " "JPEG. Uwaga: wszystkie metadane będą zachowane w czasie konwersji." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349 msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacje w locie (tylko JPEG)" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411 msgid "Select &All" msgstr "Z&aznacz wszystko" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412 msgid "Select N&one" msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413 msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć &zaznaczenie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415 msgid "Select &New Items" msgstr "Wybierz &nowe elementy" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417 #, fuzzy msgid "Increase Thumbnail Size" msgstr "Zwiększ wielkość miniatur" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418 #, fuzzy msgid "Decrease Thumbnail Size" msgstr "Zmniejsz wielkość miniatur" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420 msgid "Toggle Lock" msgstr "Przełącz blokadę" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426 msgid "Download Selected" msgstr "Pobierz wybrane" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428 msgid "Download All" msgstr "Pobierz wszystkie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431 msgid "Download/Delete Selected" msgstr "Pobierz/usuń wybrane" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433 msgid "Download/Delete All" msgstr "Pobierz/usuń wszystkie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436 msgid "Upload..." msgstr "Wysyłanie..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń wybrane" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680 msgid "Cancelling current operation, please wait..." msgstr "Przerywam bieżącą operację, proszę czekać..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708 msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i przerwać bieżącą operację?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714 msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Rozłączanie z aparatem, proszę czekać..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750 msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu nowych plików, proszę czekać..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863 msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Nieudana próba połączenia z aparatem. Upewnij się, że jest prawidłowo " "podłączony i włączony. Chcesz spróbować ponownie?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028 msgid "Select Image to Upload" msgstr "Wybierz obraz do wysłania" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063 msgid "" "Camera Folder %1 already contains item %2" "
      Please enter a new file name (without extension):" msgstr "" "Katalog aparatu %1 już zawiera element %2 " "
      Proszę podać nową nazwę (bez rozszerzenia):" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124 msgid "" "There is no enough free space on Album Library Path to download and process " "selected pictures from camera.\n" "\n" "Estimated space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Na dysku nie ma wystarczającego miejsca by pobrać i opracoać zdjęcia z " "aparatu.\n" "\n" "Przewidywane potrzeby: %1\n" "Dostępna wolna przestrzeń: %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166 msgid "" "

      Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.

      " msgstr "" "

      Proszę wybrać poprawny album z biblioteki digiKam by zaimportować obrazki z " "aparatu.

      " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Elementy wyliczone poniżej są zablokowane przez aparat (są tylko-do-odczytu). " "Nie zostaną one usunięte. Jeśli naprawdę chcesz je usunąć, należy je przedtem " "odblokować i spróbować ponownie." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć jedno zdjęcie. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz " "kontynuować?\n" "Zamierzasz usunąć %n zdjęcia. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz " "kontynuować?\n" "Zamierzasz usunąć %n zdjęć. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz " "kontynuować?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Plik z taką samą nazwą (%1) już istnieje w katalogu %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Nie udało się znaleźć albumu dla ścieżki '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Tytuł: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Ścieżka: %4\n" "\n" "Miniatury: %5\n" "Usuwanie elementów: %6\n" "Wysyłanie do aparatu: %7\n" "Tworzenie katalogów: %8\n" "Usuwanie katalogów: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "tak" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "nie" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Problemy z tym sterownikiem prosimy zgłaszać zespołowi gphoto2:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Pobierz i usuń" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Przełącz blokadę" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "W&yślij do aparatu" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można pokazać zdjęcia\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Pokaz slajdów zakończony." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Kliknij aby zakończyć..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Obrócony w prawo" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Obrócony w lewo" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Slajd" #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Wspierany aparat RAW" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Pliki obrazów" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "Pliki RAW" #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Pliki filmów" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Pliki dźwięków" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Otwórz w Konquerorze" #, fuzzy #~ msgid "

      This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "

      Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #~ msgid "

      Abort the current image rendering." #~ msgstr "

      Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "Podręcznik digiKam" #~ msgid "

      Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "

      Ustaw współczynnik powiększenia używany do podglądu." #~ msgid "

      This is the percentage of the task which has been completed up to this point." #~ msgstr "

      Procentowy stopień zaawansowania wykonania zadania." #~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam poprawiająca punkty stworzone przez gorące/uszkodzone/martwe piksele z przetwornika CCD." #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor i opiekun" #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Dodaj ziarno kliszy do zdjęcia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca do obrazka efekt ziarna kliszy." #~ msgid "Charcoal Drawing" #~ msgstr "Szkice węglem" #~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." #~ msgstr "Wtyczka efektu szkicowania węglem programu digiKam." #~ msgid "Apply Texture" #~ msgstr "Nałóż teksturę" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, pozwalająca na nakładanie na obraz dekoracyjnej tekstury." #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Zastosuj na obrazie efekt rozmycia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam z efektem rozmywania obrazu." #~ msgid "Blurring algorithms" #~ msgstr "Algorytmy rozmywania" #~ msgid "Emboss Image" #~ msgstr "Wytłocz obrazek" #~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka wytłaczająca obrazek do programu digiKam." #~ msgid "Emboss algorithm" #~ msgstr "Algorytm wytłaczania" #~ msgid "Apply Oil Paint Effect" #~ msgstr "Zastosuj efekt farby olejnej" #~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka efektu farby olejnej dla programu digiKam." #~ msgid "Oil paint algorithm" #~ msgstr "Algorytm farby olejnej" #~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka programu digiKam redukująca szumy w obrazku." #~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" #~ msgstr "Autor algorytmu usuwania szumów. Programista" #~ msgid "Photograph Restoration" #~ msgstr "Odrestaurowanie zdjęcia" #~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam do odrestaurowania zdjęć." #~ msgid "CImg library" #~ msgstr "Biblioteka CImg" #~ msgid "Feedback and plugin polishing" #~ msgstr "Wsparcie i wykończenie wtyczki" #~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" #~ msgstr "Symuluj dla obrazka kliszę podczerwieni" #~ msgid "Infrared Film" #~ msgstr "Klisza podczerwieni" #~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam symulująca kliszę podczerwieni." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Wyostrzanie zdjęcia" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Użyj na zdjęciu efekt rozmycia Gaussa" #~ msgid "

      This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "

      To jest podgląd efektu filtra. Jeśli przeniesiesz kursor myszy na ten obszar pojawią się pionowe i poziome przerywane linie by dostosować działanie filtra. Użyj lewego przycisku myszy by zablokować pozycję linii." #~ msgid "

      This is the image filter effect preview." #~ msgstr "

      Podgląd działania filtra." #~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" #~ msgstr "Zastosuj specjalne efekty koloru w fotografii" #~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." #~ msgstr "Wtyczka digiKam - specjalne efekty kolorystyczne." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Umieść tekst na obrazku" #~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." #~ msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca wstawianie tekstu na zdjęciu." #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Dodaj krople deszczu do obrazka" #~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam dodająca krople deszczu do obrazu." #~ msgid "Raindrops algorithm" #~ msgstr "Algorytm kropel deszczu" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam wywołująca efekty zniekształcenia obrazu." #~ msgid "Distortion algorithms" #~ msgstr "Algorytmy deformacji" #~ msgid "Template Superimpose to Photograph" #~ msgstr "Nakładanie szablonu na zdjęcie" #~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca nakładanie szablonu na obraz." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Współczynnik kształtu obrazu:" #~ msgid "Custom ratio:" #~ msgstr "Współczynnik kształtu obrazu zdefiniowany przez użytkownika:" #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Zamalowywanie fragmentów zdjęcia" #~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." #~ msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca zamalowanie fragmentu zdjęcia." #, fuzzy #~ msgid "

      Abort current image rendering." #~ msgstr "

      Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca winietowanie w obrazkach." #~ msgid "Anti Vignetting algorithm" #~ msgstr "Algorytm antywinietowania" #~ msgid "Add Border Around Photograph" #~ msgstr "Dodaj ramkę wokół zdjęcia" #~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca ramkę wokół obrazu." #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "Korekcja zniekształceń soczewki" #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca wprowadzoną przez soczewki aberrację sferyczną." #~ msgid "Lens distortion correction algorithm." #~ msgstr "Algorytm korekcji zniekształceń soczewki." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Uruchom wtyczkę zarządzania barwą przy plikach RAW" #~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor." #~ msgstr "Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić wtyczkę zarządzania barwą kiedy w edytorze wczytany jest obraz RAW." #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Mikser kanałów kolorów" #~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka miksera kanałów kolorów do programu digiKam." #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Korekcja balansu bieli" #~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam korygująca balans bieli." #~ msgid "White color balance correction algorithm" #~ msgstr "Algorytm korekcji balansu bieli" #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Dostosuj poziomy kolorów" #~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie poziomów do programu digiKam." #~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca swobodne obracanie obrazu." #~ msgid "Free Rotation algorithm" #~ msgstr "Algorytm swobodnego obracania" #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Popraw perspektywę fotografii" #~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam przetwarzająca korekcję perspektywy obrazu." #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Automatyczna korekcja kolorów" #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Przewodnik po kadrowaniu i kompozycji z wykorzystaniem współczynnika kształtu" #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Dostosowanie jasność/kontrast/gamma" #~ msgid "Convert to Black & White" #~ msgstr "Zmień na czarno-biały" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca pochylenie obrazu." #~ msgid "Shear algorithm" #~ msgstr "Algorytm pochylania" #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "Wczytywanie obrazu..." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Winietowanie..." #~ msgid "Adjust Color Curves" #~ msgstr "Dostosuj krzywe barw" #~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie krzywych do programu digiKam." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "A Photo Management Application for KDE" #~ msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla KDE" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Gphoto2 %1" #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c)·2004-2008,·zespół tworzący digiKam" #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Twórca (2002-2005)" #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Twórca (2004)" #, fuzzy #~ msgid "

      Gamma

      Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "

      Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Wyliczanie\n" #~ "histogramu\n" #~ "w trakcie..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Wczytaj..." #~ msgid "" #~ "

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ "
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
      \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... dostępny jest digiKam hotplugging howto na http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html ?\n" #~ "
      \n" #~ "

      \n"