# translation of digikam.po to Brazilian Portuguese # doutor.zero , 2007. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008. # Fernando Boaglio , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-06 22:58-0300\n" "Last-Translator: Fernando Boaglio \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Digikam Kipi EXIF showFoto digiKam JFIF Up Down KIPI\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Upper\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Group\n" "X-POFile-SpellExtra: alpha Page ICC CPP TruMatch Pantone RGBA CMYK HLS\n" "X-POFile-SpellExtra: CINZ Luv Lab HSL icm sRGB RAW Deflate IO Fuji CCD\n" "X-POFile-SpellExtra: IPTC rácio Exif GPS CIELab cla Little CMS gphoto\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sharpness:\n" "X-POFile-SpellExtra: Transfer Picture Protocol PTP Mpx mm Flash bpp dcraw\n" "X-POFile-SpellExtra: DateTimeDigitized DateTimeCreated NVG CFA ADH BT Disk\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n" "X-POFile-SpellExtra: libgphoto AAAA MM DD Ago Apa VNG AHD Directed\n" "X-POFile-SpellExtra: yyyyMMddThhmmss ss of dd Number Homogeneity yyyy hh\n" "X-POFile-SpellExtra: Variable Gradients Adaptive GC Geo Subexposição CMM\n" "X-POFile-SpellExtra: CIE icc dat Interoperabilidade IIM Profun\n" "X-POFile-SpellExtra: Georeferenciação Extensíveis\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72 msgid "PNG compression:" msgstr "Compressão PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74 msgid "" "

The compression value for PNG images:" "

1: low compression (large file size but short compression duration - " "default)" "

5: medium compression" "

9: high compression (small file size but long compression duration)" "

Note: PNG is always a lossless image compression format." msgstr "" "

Os valores de compressão das imagens PNG:" "

1: compressão baixa (arquivos grandes mas descompressão rápida - o " "padrão)" "

5: compressão média" "

9: compressão alta (tamanho pequeno de arquivo mas descompressão " "lenta)" "

Atenção: PNG sempre é um formato de compressão de imagens sem perdas." #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimir arquivos TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "

Toggle compression for TIFF images." "

If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF " "image.

" "

A lossless compression format (Deflate) is used to save the file." "

" msgstr "" "

Ativar a compressão para imagens TIFF." "

Se você habilitar esta opção, pode reduzir o tamanho final do arquivo de " "imagem TIFF.

" "

Um formato de compressão sem perdas (Deflate) é usado para salvar o arquivo." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74 msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Arquivos JPEG 2000 sem perdas" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76 msgid "" "

Toggle lossless compression for JPEG 2000 images." "

If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG " "2000 pictures." "

" msgstr "" "

Ativar a compressão sem perdas para imagens JPEG 2000." "

Se você habilitar esta opção, irá usar um método sem perdas para comprimir " "as imagens JPEG 2000." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82 msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualidade JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84 msgid "" "

The quality value for JPEG 2000 images:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use " "this setting." msgstr "" "

O valor de qualidade das imagens JPEG 2000:" "

1: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de arquivo pequeno)" "

50: qualidade média" "

75: boa qualidade (padrão)" "

100: qualidade alta (sem compressão e tamanho de arquivo grande)" "

Atenção: o JPEG 2000 não é um formato de compressão de imagens sem perdas " "se usar esta opção." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82 msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualidade JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84 msgid "" "

The JPEG image quality:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

A qualidade JPEG:

" "

1: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de arquivo pequeno)" "
50: qualidade média" "
75: boa qualidade (padrão)" "
100: qualidade alta (sem compressão e tamanho de arquivo grande)

" "

Atenção: O JPEG é sempre um formato de compressão de imagens com " "perdas.

" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93 msgid "" "Warning: JPEG is a" "
lossy compression" "
image format!

" msgstr "" "Atenção: JPEG é um formato de imagem " "
comprimido com perdas" "
!

" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103 msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Subamostragem de croma:" #: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211 #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108 msgid "High" msgstr "Alto" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109 msgid "" "

JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "

None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "

Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "

High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Nível de subamostragem de Croma JPEG\n" "(a cor é salva com menos resolução que luminância):

" "

Nenhuma=melhor: usa uma proporção de 4:4:4. Não utiliza nenhuma " "subamostragem de croma. Isto preserva os contornos e o contraste das cores, sem " "adicionar nenhuma compressão adicional

" "

Média: usa uma proporção de 4:2:2. Compressão média: reduz a " "resolução da cor em um terço, com pouca ou nenhuma diferença visual

" "

Alta: usa uma proporção de 4:1:1. Compressão alta: indicada para " "imagens com contornos suaves, mas tende a alterar as cores

" "

Atenção: O JPEG é um formato de compressão de imagens com perdas.

" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91 msgid "Captions/Tags" msgstr "Legendas/etiquetas" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106 msgid "Makernote" msgstr "Notas do Fabricante" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da Imagem" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bits:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214 msgid "Photograph Properties" msgstr "Propriedades da Fotografia:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215 msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218 msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219 msgid "Focal:" msgstr "Foco:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222 msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224 msgid "White balance:" msgstr "Balanceamento de branco:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: digikam/albumfiletip.cpp:383 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977 msgid "RAW Image" msgstr "Imagem RAW" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452 msgid "Uncalibrated" msgstr "Não calibrado" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467 #, c-format msgid "JPEG quality %1" msgstr "Qualidade JPEG %1" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504 msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: digikam/albumfiletip.cpp:462 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055 msgid "%1 (35mm: %2)" msgstr "%1 (35mm: %2)" #: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365 msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182 msgid "Camera File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo da Câmera" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187 msgid "Readable:" msgstr "Legível:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188 msgid "Writable:" msgstr "Gravável:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191 msgid "New Name:" msgstr "Novo Nome:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192 msgid "Downloaded:" msgstr "Transferido:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: digikam/albumfiletip.cpp:368 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 msgid "unchanged" msgstr "inalterado" #: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873 msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175 msgid "Enter new tag here..." msgstr "Digite aqui uma nova etiqueta..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176 msgid "" "Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at " "the same time." msgstr "" "Digite aqui o texto usado para criar novas etiquetas. O '/' pode ser usado para " "criar uma hierarquia de etiquetas, enquanto que o ',' pode ser usado para criar " "mais de uma hierarquia ao mesmo tempo." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188 msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetas já atribuídas" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196 msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetas Recentes" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211 msgid "Revert all changes" msgstr "Reverter todas as alterações" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplicar todas as alterações às imagens" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220 msgid "More" msgstr "Mais" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387 msgid "Apply changes?" msgstr "Aplicar as alterações?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the comment of the image. \n" "" "

You have edited the comment of %n images. " msgstr "" "" "

Você editou o comentário da figura. \n" "" "

Você editou o comentário de %n figuras. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the date of the image. \n" "" "

You have edited the date of %n images. " msgstr "" "" "

Você editou a data da figura. \n" "" "

Você editou as datas de %n figuras. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the rating of the image. \n" "" "

You have edited the rating of %n images. " msgstr "" "" "

Você editou a classificação da figura. \n" "" "

Você editou a classificação de %n figuras. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the tags of the image. \n" "" "

You have edited the tags of %n images. " msgstr "" "" "

Você editou as marcas da figura. \n" "" "

Você editou as marcas de %n figuras. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443 msgid "Do you want to apply your changes?

" msgstr "Deseja aplicar as suas alterações?

" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the metadata of the image:

" "
    \n" "" "

    You have edited the metadata of %n images:

    " "
      " msgstr "" "" "

      Você editou os metadados da figura:

      " "
        \n" "" "

        Você editou os metadados de %n figuras:

        " "
          " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433 msgid "
        • comment
        • " msgstr "
        • comentário
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435 msgid "
        • date
        • " msgstr "
        • data
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437 msgid "
        • rating
        • " msgstr "
        • avaliação
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439 msgid "
        • tags
        • " msgstr "
        • etiquetas
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450 msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Sempre aplicar as alterações sem confirmação" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474 msgid "Applying changes to images. Please wait..." msgstr "Aplicando alterações nas imagens. Por favor, aguarde..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576 msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Lendo metadados dos arquivos. Por favor aguarde..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605 msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Salvando metadados nos arquivos. Por favor aguarde..." #: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827 msgid "New Tag..." msgstr "Nova Etiqueta..." #: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828 msgid "Create Tag From AddressBook" msgstr "Criar Etiqueta à Partir do Catálogo de Endereços" #: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886 #: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832 msgid "Edit Tag Properties..." msgstr "Editar as Propriedades da Etiqueta..." #: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833 msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Resetar Ícone da Etiqueta" #: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889 #: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551 #: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154 msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar Etiqueta" #: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851 msgid "All Tags" msgstr "Todas as Etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909 #: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867 msgid "Children" msgstr "Filhas" #: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910 #: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868 msgid "Parents" msgstr "Mães" #: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858 msgid "Deselect" msgstr "Deselecionar" #: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871 msgid "Toggle Auto" msgstr "Ativar modo automático" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035 msgid "No AddressBook Entries Found" msgstr "Nenhuma Entrada do Catálogo de Endereços Encontrada" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046 msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Ler metadados do arquivo para o banco de dados" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060 msgid "Write metadata to each file" msgstr "Salvar metadados para cada arquivo" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059 msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Ler metadados de cada arquivo para o banco de dados" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104 msgid "" "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. " "You will need to apply change first if you want to delete the tag." msgstr "" "Você está visualizando agora os itens na etiqueta '%1', que está prestes a " "apagar. Você terá que aplicar as alterações primeiro, se deseja apagar a " "etiqueta." #: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128 msgid "" "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you " "want to continue?\n" "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you " "want to continue?" msgstr "" "A etiqueta '%1' tem uma sub-etiqueta. Se apagá-la a sub-etiqueta também será " "apagada. Tem certeza que deseja continuar?\n" "A etiqueta '%1' tem %n sub-etiquetas. Se apagá-la a sub-etiquetas também serão " "removidas. Tem certeza que deseja continuar?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144 msgid "" "_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n" "Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?" msgstr "" "A etiqueta '%1' tem uma sub-etiqueta. Se apagá-la a sub-etiqueta também será " "apagada. Tem certeza que deseja continuar?\n" "A etiqueta '%1' tem %n sub-etiquetas. Se apagá-la a sub-etiquetas também serão " "removidas. Tem certeza que deseja continuar?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150 msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Apagar a etiqueta '%1'?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492 msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Nenhuma Etiqueta Atribuída Recentemente" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629 msgid "Found Tags" msgstr "Etiquetas Encontradas" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726 msgid "Assigned Tags" msgstr "Etiquetas Atribuídas" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102 #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196 #: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405 #: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558 #: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover Aqui" #: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165 #: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327 #: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446 #: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629 #: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922 #: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384 #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627 #: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352 msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Definir como Miniatura da Etiqueta" #: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381 msgid "Assign Tag '%1' to Items" msgstr "Atribuir Etiqueta '%1' à Itens" #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393 msgid "Assign tag to images. Please wait..." msgstr "Atribuir etiqueta às imagens. Por favor, aguarde..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217 msgid "Green" msgstr "Verde" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values." "

          Red: Display the red image channel." "

          Green: Display the green image channel." "

          Blue: Display the blue image channel." "

          Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to " "the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or " "TIFF." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Selecione aqui o canal do histograma a mostrar:" "

          Luminosidade: desenha os valores de luminosidade da imagem." "

          Vermelho: desenha os valores do canal vermelho da imagem." "

          Verde: desenha os valores do canal verde da imagem." "

          Azul: desenha os valores do canal azul da imagem." "

          Alpha: desenha os valores do canal 'alpha' da imagem. Este canal " "corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como o " "PNG ou o TIFF." "

          Cores: desenha todos os valores dos canais de cor ao mesmo tempo." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Selecione aqui a escala do histograma." "

          Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala " "linear." "

          A escala logarítmica pode ser usada quando os valores máximos forem altos, " "se for usado, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no gráfico." #: digikam/timelineview.cpp:156 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198 msgid "

          Linear" msgstr "

          Linear" #: digikam/timelineview.cpp:164 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206 msgid "

          Logarithmic" msgstr "

          Logarítmica" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 msgid "" "

          Select the main color displayed with Colors Channel mode here:" "

          Red: Draw the red image channel in the foreground." "

          Green: Draw the green image channel in the foreground." "

          Blue: Draw the blue image channel in the foreground." "

          " msgstr "" "

          Selecione aqui a cor principal mostrada no modo de Canal de Cores:" "

          Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano." "

          Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano." "

          Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano." "

          " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229 msgid "" "

          Select from which region the histogram will be computed here:" "

          Full Image: Compute histogram using the full image." "

          Selection: Compute histogram using the current image selection." msgstr "" "

          Selecione aqui a região da qual o histograma será calculado:" "

          Toda a Imagem: desenha o histograma para toda a imagem." "

          Seleção: desenha o histograma apenas para a seleção atual da imagem." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235 msgid "

          Full Image" msgstr "

          Imagem completa" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243 msgid "

          Selection" msgstr "

          Seleção" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254 msgid "

          This is the histogram drawing of the selected image channel" msgstr "

          Este é o desenho do histograma do canal da imagem selecionado" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 msgid "

          Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

          Selecione aqui o valor de intensidade mínimo da seleção do histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272 msgid "

          Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

          Selecione aqui o valor de intensidade máximo da seleção do histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281 msgid "" "

          Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "

          Aqui você pode ver os resultados estatísticos calculados à partir da parte " "do histograma selecionada. Estes valores estão disponíveis para todos os " "canais." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951 msgid "Pixels:" msgstr "Pixels:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959 msgid "Count:" msgstr "Quantidade:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947 msgid "Mean:" msgstr "Média:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300 msgid "Std. deviation:" msgstr "Desvio padrão: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320 msgid "Alpha Channel:" msgstr "Canal Alfa:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes itens serão apagados definitivamente do seu disco rígido." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122 msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Estes itens serão movidos para o Lixo." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 arquivo selecionado.\n" "%n arquivos selecionados." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estes álbuns serão apagados definitivamente do seu disco rígido." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142 msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Estes álbuns serão movidos para o Lixo." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 album selected.\n" "%n albums selected." msgstr "" "1 álbum selecionado.\n" "%n álbuns selecionados." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.
          " msgstr "" "Estes álbuns serão apagados definitivamente do seu disco rígido." "
          Lembre-se que todos os sub-álbuns estão incluídos nesta lista e " "também serão apagados de forma permanente.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165 msgid "" "These albums will be moved to Trash." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be moved " "to Trash as well.
          " msgstr "" "Estes álbuns serão movidos para o Lixo." "
          Note que todos os subálbuns estão incluídos nesta lista e também " "serão movidos para o Lixo.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a apagar os arquivos selecionados" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304 msgid "About to delete selected albums" msgstr "Prestes a apagar os álbuns selecionados" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77 msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista de câmeras RAW suportadas" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107 msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using Dcraw program version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          Usando a versão %1 da biblioteca KDcraw

          " "

          Usando o programa Dcraw na versão %2

          " "

          %3 modelos na lista

          " #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112 msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using LibRaw version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          Usando a versão %1 da biblioteca KDcraw

          " "

          Usando o programa LibRaw na versão %2

          " "

          %3 modelos na lista

          " #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39 msgid "Color Profile Info" msgstr "Informações do Perfil de Cor" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198 msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201 msgid "Aperture:" msgstr "Abertura:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202 msgid "Focal:" msgstr "Distância focal:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293 msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|Arquivos RAW da câmera" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308 msgid "Select an Image" msgstr "Selecionar uma imagem" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316 msgid "Select Images" msgstr "Selecionar imagens" #: digikam/digikamapp.cpp:1705 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509 msgid "General" msgstr "Geral" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140 msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservação dos detalhes:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144 msgid "" "

          Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "

          A preservação dos detalhes, de modo a definir o grau de afiamento das " "pequenas características da imagem de destino. Valores mais altos deixam os " "detalhes bem nítidos." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154 msgid "" "

          Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "

          Modificador anisotrópico (direcional) dos detalhes. Deixe-o baixo para obter " "um ruído Gaussiano." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163 msgid "" "

          Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "

          Potência total de suavização: Se o Fator de Detalhe define a suavização " "relativa e o Fator de Anisotropia define a direção, o Fator de Suavização " "define o efeito global." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169 msgid "Regularity:" msgstr "Regularidade:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173 msgid "" "

          This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "

          Este valor controla a regularidade da suavização da imagem. Não use aqui um " "valor elevado,ou a imagem alvo ficará completamente borrada." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179 msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182 msgid "

          Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "

          Define o número de vezes que o filtro é aplicado sobre a imagem." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191 msgid "

          Sets the noise scale." msgstr "

          Define a escala de ruído." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200 #: utilities/setup/setupicc.cpp:296 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202 msgid "Angular step:" msgstr "Passo angular:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206 msgid "" "

          Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "

          Defina aqui o passo de integração angular (em graus), em analogia com a " "anisotropia." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211 msgid "Integral step:" msgstr "Passo integral:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215 msgid "

          Set here the spatial integral step." msgstr "

          Defina aqui o passo integral espacial." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219 msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussiano:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223 msgid "

          Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "

          Defina aqui a precisão da função Gaussiana." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227 msgid "Tile size:" msgstr "Tamanho do ladrilho:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230 msgid "

          Sets the tile size." msgstr "

          Define o tamanho do ladrilho." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234 msgid "Tile border:" msgstr "Contorno do ladrilho:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237 msgid "

          Sets the size of each tile border." msgstr "

          Define o tamanho de cada uma das bordas do ladrilho." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vizinho Mais Próximo" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246 msgid "

          Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "

          Selecione o método correto de interpolação para definir a qualidade da " "imagem." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251 msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximação rápida" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252 msgid "

          Enable fast approximation when rendering images." msgstr "

          Habilitar uma aproximação rápida para renderizar a imagem." #: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: digikam/albumfiletip.cpp:367 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:85 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026 msgid "Photograph Properties" msgstr "Propriedades da Fotografia" #: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033 msgid "Make/Model:" msgstr "Marca/Modelo:" #: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058 msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Abertura/Foco:" #: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066 msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposição/Sensibilidade:" #: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081 msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095 msgid "White Balance:" msgstr "Balanceamento de Branco:" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102 msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetas Padrão EXIF" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205 msgid "EXIF File to Save" msgstr "Arquivo EXIF a Salvar" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206 msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Arquivos binários EXIF (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113 msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list" msgstr "Trocar a visualização das etiquetas para uma lista legível simples" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114 msgid "Simple list" msgstr "Lista simples" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120 msgid "Switch the tags view to a full list" msgstr "Trocar a visualização das etiquetas para uma lista completa" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121 msgid "Full list" msgstr "Lista completa" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130 msgid "Save metadata to a binary file" msgstr "Salvar os metadados para um arquivo binário" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 msgid "Save metadata" msgstr "Salvar os metadados" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 msgid "Print metadata to printer" msgstr "Imprimir os metadados na impressora" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137 msgid "Print metadata" msgstr "Imprimir os metadados" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 msgid "Copy metadata to clipboard" msgstr "Copiar os metadados para a área de transferência" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274 msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome do arquivo: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303 msgid "

          File name: %1 (%2)" msgstr "

          Nome do arquivo: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127 msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetas EXIF das Notas do Fabricante" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83 msgid "IPTC Records" msgstr "Registros IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 msgid "IPTC File to Save" msgstr "Arquivo IPTC a Salvar" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Arquivos binários IPTC (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50 msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilidade" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51 msgid "Image Information" msgstr "Informações da Imagem" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52 #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138 msgid "Photograph Information" msgstr "Informações da Fotografia" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53 msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de Posicionamento Global (GPS)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura Incorporada" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57 msgid "IIM Envelope" msgstr "Envelope IIM" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicativo IIM 2" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125 msgid "Title:

          %1

          Value:

          %2

          Description:

          %3" msgstr "Título:

          %1

          Valor:

          %2

          Descrição:

          %3" #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120 msgid "More Info..." msgstr "Mais Informações..." #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220 msgid "Global Positioning System Information" msgstr "Informações do Sistema de Posicionamento Global" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749 msgid "Loading image..." msgstr "Carregando imagem..." #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765 msgid "No profile available..." msgstr "Nenhum perfil disponível..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 msgid "The ICC profile product name" msgstr "O nome do produto do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 msgid "The ICC profile product description" msgstr "A descrição do produto do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 msgid "Additional ICC profile information" msgstr "As informações adicionais do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Os dados do fabricante do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #: utilities/setup/setupcamera.cpp:88 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Os dados do modelo do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Os dados dos direitos autorais do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "Profile ID" msgstr "ID do Perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "The ICC profile ID number" msgstr "O número de ID do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 msgid "Color Space" msgstr "Espaço de Cor" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "O espaço de cor usado pelo perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 msgid "Connection Space" msgstr "Espaço de Ligação" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "O espaço de ligação usado pelo perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147 msgid "Device Class" msgstr "Classe do Dispositivo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148 msgid "The ICC profile device class" msgstr "A classe do dispositivo do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149 msgid "Rendering Intent" msgstr "Tentativa de Renderização" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150 msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "A tentativa de renderização do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151 msgid "Profile Version" msgstr "Versão do Perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152 msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "A versão do ICC usada para gravar o perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153 msgid "CMM Flags" msgstr "Opções CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154 msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "As opções de gerenciamento de cor do perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166 msgid "" "

          This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. This " "is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a " "triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle " "represents the outer boundaries of the color space of the device that is " "characterized by the inspected profile. This is called the device gamut." "

          In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black " "dot represents one of the measurement points that were used to create this " "profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by " "the profile, and the direction of this correction." msgstr "" "

          Esta área contém um CIE ou diagrama de cromaticidade. Um diagrama CIE é uma " "representação de todas as cores que uma pessoa, com visão normal, consegue ver. " "Isto é representado pela área colorida em forma de vela. Além disso, você pode " "ver um triângulo sobreposto no diagrama, delineado em branco. Este triângulo " "representa os limites exteriores do espaço de cor do dispositivo, que é " "caracterizado pelo perfil inspecionado. Isso é chamado de gamute do " "dispositivo." "

          Adicionalmente, existem pontos pretos e linhas amarelas no diagrama. Cada " "ponto preto representa um dos pontos de medida que foi usado para criar este " "perfil. A linha amarela representa um dos pontos de medida que foi usado para " "criar este perfil. A linha amarela representa a quantidade que cada ponto é " "corrigido pelo perfil, bem como a direção da correção." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201 msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informações do Perfil de Cor ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325 msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331 msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337 msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355 msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358 msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de visualização" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 msgid "Color space" msgstr "Espaço de cor" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 msgid "Link device" msgstr "Associar dispositivo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 msgid "Named color" msgstr "Cor com nome" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptivo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrica Relativa" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrica Absoluta" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Arquivo de Perfil de Cor ICC para Salvar" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Arquivos ICC (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438 msgid "Histogram calculation..." msgstr "Cálculo do histograma..." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456 msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Cálculo do\n" "histograma\n" "falhou." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914 #, c-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955 msgid "Std dev.:" msgstr "Desvio padrão:" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967 msgid "Percent:" msgstr "Percentagem:" #: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374 msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visite a página web do projeto digiKam" #: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94 msgid "No options available" msgstr "Nenhuma opção disponível" #: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77 msgid "Go to the first item" msgstr "Ir para o primeiro item" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir para o item anterior" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir para o próximo item" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95 msgid "Go to the last item" msgstr "Ir para o último item" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535 msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268 msgid "Original" msgstr "Original" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96 msgid "" "

          Here you can see the original clip image which will be used for the preview " "computation." "

          Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a imagem recortada original que será usada para o cálculo " "da pré-visualização." "

          Clique e arraste o cursor do mouse na imagem para mudar o foco do corte." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original below the red dashed line." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na " "horizontal, para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. A " "imagem alvo é duplicada a partir do original abaixo da linha tracejada " "vermelha." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original to the right of the red dashed line." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na " "vertical para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. A " "imagem alvo é duplicada a partir do original à direita da linha tracejada " "vermelha." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The original is " "above the red dashed line, the target below it." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na " "horizontal para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. O " "original encontra-se acima da linha tracejada a vermelho e a imagem alvo abaixo " "dela." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The original is to " "the left of the red dashed line, the target to the right of it." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na " "vertical para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. O " "original encontra-se à esquerda da linha tracejada a vermelho e a imagem alvo à " "direita." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168 msgid "

          If you enable this option, the preview area will not be separated." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, a área de pré-visualização não ficará " "separada." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330 msgid "(%1,%2)(%3x%4)" msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105 msgid "

          If you enable this option, you will see the original image." msgstr "

          Se você habilitar esta opção, irá ver a imagem original." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na " "vertical. Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da " "imagem original e outra da imagem alvo." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na " "horizontal. Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da " "imagem original e outra da imagem alvo." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na " "vertical. Será apresentada a mesma parte da imagem original e de alvo, lado a " "lado." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na " "horizontal. Será apresentada a mesma parte da imagem original e de alvo, lado a " "lado." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160 msgid "

          If you enable this option, you will see the target image." msgstr "

          Se você habilitar esta opção, irá ver a imagem de destino." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169 msgid "" "

          If you enable this option, you will see the original image when the mouse is " "over image area, else the target image." msgstr "" "

          Se você habilitar esta opção, irá ver a imagem original quando o cursor do " "mouse passar pela área da imagem, caso contrário verá a imagem de destino." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183 msgid "" "

          Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "

          Habilite esta opção para exibir os pixels coloridos com preto puro na " "visualização. Isto irá ajudá-lo a evitar a subexposição da imagem." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191 msgid "" "

          Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "

          Habilite esta opção para exibir os pixels coloridos com branco puro na " "visualização. Isto irá ajudá-lo a evitar a sobreexposição da imagem." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317 msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: digikam/firstrun.cpp:91 msgid "Albums Library Folder" msgstr "Pasta da Biblioteca de Álbuns" #: digikam/firstrun.cpp:93 msgid "" "

          digiKam will store the photo albums which you create in a common " "Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like " "digiKam to use as the common Albums Library Folder.

          " "

          Do not use a mount path hosted by a remote computer.

          " msgstr "" "

          O digiKam irá salvar os álbuns de fotos que você criar em uma " "Pasta da Biblioteca de Álbuns global. Por favor selecione a pasta que " "deseja que o digiKam use como Pasta da Biblioteca de Álbuns global.

          " "

          Não use um ponto de montagem alojado em um computador remoto.

          " #: digikam/cameralist.cpp:227 msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Não foi possível detectar automaticamente a câmera; por favor verifique se ela " "está conectada corretamente e está ligada. Deseja tentar novamente?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273 msgid "My Date Searches" msgstr "Minhas pesquisas de datas" #: digikam/timelinefolderview.cpp:173 msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a pesquisa \"%1\" selecionada?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:177 msgid "Delete Date Search?" msgstr "Excluir a pesquisa de datas?" #: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664 #: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: digikam/kdateedit.cpp:345 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: digikam/kdateedit.cpp:346 msgid "today" msgstr "hoje" #: digikam/kdateedit.cpp:347 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: digikam/daboutdata.h:86 #, c-format msgid "Using KExiv2 library version %1" msgstr "Usando a biblioteca Exiv2 versão %1" #: digikam/daboutdata.h:88 #, c-format msgid "Using Exiv2 library version %1" msgstr "Usando a biblioteca Exiv2 versão %1" #: digikam/daboutdata.h:90 #, c-format msgid "Using KDcraw library version %1" msgstr "Usando a biblioteca KDcraw versão %1" #: digikam/daboutdata.h:93 #, c-format msgid "Using Dcraw program version %1" msgstr "Usando o programa Dcraw versão %1" #: digikam/daboutdata.h:95 #, fuzzy, c-format msgid "Using LibRaw version %1" msgstr "Usando versão guardada no cache" #: digikam/daboutdata.h:98 #, c-format msgid "Using PNG library version %1" msgstr "Usando a biblioteca PNG versão %1" #: digikam/daboutdata.h:105 msgid "A Photo-Management Application for TDE" msgstr "Um Aplicativo de Gerenciamento de Fotos para o TDE" #: digikam/daboutdata.h:110 msgid "TDE Photo Viewer and Editor" msgstr "Visualizador e Editor de Fotos do TDE" #: digikam/daboutdata.h:115 msgid "A Color Theme Designer for digiKam" msgstr "Um Criador de Temas de Cor para o digiKam" #: digikam/daboutdata.h:120 msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2009, equipe de desenvolvedores do digiKam" #: digikam/daboutdata.h:131 msgid "Main developer and coordinator" msgstr "Desenvolvedor principal e coordenador" #: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146 #: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186 #: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: digikam/daboutdata.h:156 msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)" #: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166 msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)" #: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181 msgid "Bug reports and patches" msgstr "Relatórios de erros e patches" #: digikam/daboutdata.h:196 msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #: digikam/daboutdata.h:211 msgid "Danish translations" msgstr "Tradução para o dinamarquês" #: digikam/daboutdata.h:216 msgid "Italian translations" msgstr "Tradução para o italiano" #: digikam/daboutdata.h:221 msgid "German translations" msgstr "Tradução para o alemão" #: digikam/daboutdata.h:226 msgid "German translations and beta tester" msgstr "Tradução para o alemão e testes beta" #: digikam/daboutdata.h:231 msgid "Spanish translations" msgstr "Tradução para o espanhol" #: digikam/daboutdata.h:236 msgid "Czech translations" msgstr "Tradução para o tcheco" #: digikam/daboutdata.h:241 msgid "Hungarian translations" msgstr "Tradução para o húngaro" #: digikam/daboutdata.h:246 msgid "Dutch translations" msgstr "Tradução para o holandês" #: digikam/daboutdata.h:251 msgid "Polish translations" msgstr "Tradução para o polonês" #: digikam/daboutdata.h:256 msgid "Beta tester" msgstr "Testes beta" #: digikam/daboutdata.h:261 msgid "Plugin contributor and beta tester" msgstr "Contribuições para plug-ins e testes beta" #: digikam/daboutdata.h:266 msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentários e patches. Autor do manual" #: digikam/daboutdata.h:271 msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Banner da página do digiKam e ícones do aplicativo" #: digikam/daboutdata.h:276 msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Várias correções de usabilidade e polimento geral do aplicativo" #: digikam/daboutdata.h:281 msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Página Web do digiKam, Comentários" #: digikam/daboutdata.h:286 msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Relatórios de erros, comentários e ícones" #: digikam/scanlib.cpp:77 msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also " "speeds up the overall performance of digiKam." msgstr "" "Isto mostra o progresso do escaneamento. Durante este escaneamento, todos os " "arquivos no disco são registrados em um banco de dados. Isto é necessário para " "ordenar pela data EXIF e acelera a performance global do digiKam." #: digikam/scanlib.cpp:99 msgid "Finding non-existent Albums" msgstr "Procurando por Álbuns não-existentes" #: digikam/scanlib.cpp:107 msgid "Finding items not in database" msgstr "Procurando itens que não estão no banco de dados ou no disco" #: digikam/scanlib.cpp:115 msgid "Updating items without a date" msgstr "Atualizando itens sem data" #: digikam/scanlib.cpp:162 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an album in the database which does not appear to be on disk. This " "album should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with this album will be removed from the database " "as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These " "albums should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with these albums will be removed from the " "database as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?" msgstr "" "

          Parece existir um álbum no banco de dados que não aparece no disco. Este " "álbum deve ser removido do banco de dados, mas isso significa que você pode " "perder informações, porque todas as imagens relacionadas a este álbum também " "serão removidas do banco de dados." "

          O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque " "todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que " "sejam removidas da banco de dados?\n" "

          Parecem existir %n álbuns no banco de dados que não aparecem no disco. Estes " "álbuns devem ser removidos do banco de dados, mas isso significa que você pode " "perder informação, dado que todas as imagens relacionadas com estes álbuns " "serão também removidas do banco de dados." "

          O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque " "todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que " "estas sejam removidas do banco de dados?" #: digikam/scanlib.cpp:173 msgid "Albums are Missing" msgstr "Faltam Álbuns" #: digikam/scanlib.cpp:200 msgid "Scanning items, please wait..." msgstr "A analisar os itens, por favor aguarde..." #: digikam/scanlib.cpp:245 msgid "Updating items, please wait..." msgstr "Atualizando itens, por favor aguarde..." #: digikam/scanlib.cpp:504 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an item in the database which does not appear to be on disk or is " "located in the root album of the path. This file should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing the item from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want it to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are " "located in the root album of the path. These files should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing these items from the database " "because all views depend on the information in the database. Do you want them " "to be removed from the database?" msgstr "" "

          Parece existir um item no banco de dados que não aparece no disco ou que " "está no álbum raiz do caminho. Este arquivo deve ser removido do banco de " "dados, mas isso significa que você pode perder informações." "

          O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque " "todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que " "elas sejam removidas do banco de dados?\n" "

          Parecem existir %n itens no banco de dados que não aparecem no disco ou que " "estão no álbum raiz no disco. Estes arquivos devem ser removidos do banco de " "dados, mas isso significa que você pode perder informações." "

          O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque " "todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que " "elas sejam removidas do banco de dados?" #: digikam/scanlib.cpp:514 msgid "Files are Missing" msgstr "Faltam Arquivos" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:77 msgid "Album Library Path" msgstr "Caminho da Biblioteca de Álbum" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:89 msgid "" "_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n" "/Pictures" msgstr "/Imagens" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:108 msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder." msgstr "" "Você deve selecionar uma pasta para o digiKam utilizar como pasta da Biblioteca " "de Álbuns." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:120 msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." msgstr "" "O digiKam não pode usar sua pasta de usuário como a pasta da Biblioteca de " "Álbuns" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:130 msgid "" "The folder you selected does not exist: " "

          %1

          Would you like digiKam to create it?" msgstr "" "A pasta que você selecionou não existe: " "

          %1

          Deseja que o digiKam a crie agora?
          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:135 msgid "Create Folder?" msgstr "Criar Pasta?" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:145 msgid "" "digiKam could not create the folder shown below. Please select a different " "location." "

          %1

          " msgstr "" "O digiKam não pode criar a pasta mostrada abaixo. Por favor selecione outra " "localização." "

          %1

          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:148 msgid "Create Folder Failed" msgstr "Criação de Pasta Falhou" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:157 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the comment and tag features will not work." msgstr "" "Sem permissão de escrita para este caminho.\n" "Atenção: os recursos de comentários e etiquetas não irão funcionar." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:177 msgid "" "Cannot restart digiKam automatically.\n" "Please restart digiKam manually." msgstr "" "Não foi possível reiniciar o digiKam automaticamente.\n" "Por favor reinicie o digiKam manualmente." #: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268 #: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063 #: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195 #: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323 #: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522 #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112 msgid "My Albums" msgstr "Meus Álbuns" #: digikam/albumfolderview.cpp:585 msgid "Batch Process" msgstr "Processo em Lote" #: digikam/albumfolderview.cpp:589 msgid "New Album..." msgstr "Novo Álbum..." #: digikam/albumfolderview.cpp:602 msgid "Album Properties..." msgstr "Propriedades do álbum..." #: digikam/albumfolderview.cpp:603 msgid "Reset Album Icon" msgstr "Resetar Ícone do Álbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:667 msgid "Move Album to Trash" msgstr "Mover Álbum para o Lixo" #: digikam/albumfolderview.cpp:672 msgid "Delete Album" msgstr "Apagar Álbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:736 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "A biblioteca de álbuns não foi configurada corretamente.\n" "Selecione \"Configurar o Digikam\" no menu de Configurações e escolha uma pasta " "a ser usada para a biblioteca de álbuns." #: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626 #: digikam/timelineview.cpp:630 msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Renomear Álbum (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878 #: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631 msgid "Enter new album name:" msgstr "Digite o novo nome do álbum:" #: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968 #: digikam/albumiconview.cpp:972 msgid "Rename Item (%1)" msgstr "Renomear Item (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199 #: digikam/albumiconview.cpp:673 msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Definir como Miniatura do Álbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325 #: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar Aqui" #: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636 msgid "Download from camera" msgstr "Transferir da câmera" #: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637 msgid "Download && Delete from camera" msgstr "Transferir e excluir da câmera" #: digikam/albumfolderview.cpp:1363 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "A Biblioteca de Álbuns não foi configurada corretamente.\n" "Selecione \"Configurar o Digikam\" no menu de Configurações e selecione uma " "pasta para utilizar como Biblioteca de Álbuns." #: digikam/albumfolderview.cpp:1386 msgid "Select folders to import" msgstr "Selecione as pastas a importar para o álbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:1462 msgid "Uncategorized Albums" msgstr "Álbuns Não Categorizados" #: digikam/albumiconitem.cpp:299 #, c-format msgid "created : %1" msgstr "criado : %1" #: digikam/albumiconitem.cpp:311 #, c-format msgid "modified : %1" msgstr "modificado : %1" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214 msgid "New Album" msgstr "Novo Álbum" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 msgid "Edit Album" msgstr "Editar Álbum" #: digikam/albumpropsedit.cpp:115 msgid "Create new Album in \"%1\"" msgstr "Criar novo Álbum em \"%1\"" #: digikam/albumpropsedit.cpp:120 msgid "\"%1\" Album Properties" msgstr "\"%1\" Propriedades do Álbum" #: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:148 msgid "Co&llection:" msgstr "Co&leção:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:157 msgid "Ca&ption:" msgstr "Le&genda:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:168 msgid "Album &date:" msgstr "&Data do álbum:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:178 msgid "" "_: Selects the date of the oldest image\n" "&Oldest" msgstr "Mais A&ntiga" #: digikam/albumpropsedit.cpp:181 msgid "" "_: Calculates the average date\n" "&Average" msgstr "Médi&a" #: digikam/albumpropsedit.cpp:184 msgid "" "_: Selects the date of the newest image\n" "Newest" msgstr "Mais Recente" #: digikam/albumpropsedit.cpp:267 msgid "Uncategorized Album" msgstr "Álbum não Categorizado" #: digikam/albumpropsedit.cpp:370 msgid "Could not calculate an average." msgstr "Não foi possível calcular uma média." #: digikam/albumpropsedit.cpp:371 msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Não Foi Possível Calcular a Média" #: digikam/albumsettings.cpp:166 msgid "Family" msgstr "Família" #: digikam/albumsettings.cpp:167 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: digikam/albumsettings.cpp:168 msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #: digikam/albumsettings.cpp:169 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: digikam/albumsettings.cpp:170 msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: digikam/albumsettings.cpp:171 msgid "Party" msgstr "Festa" #: digikam/albumsettings.cpp:172 msgid "Todo" msgstr "Pendente" #: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: digikam/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to digiKam %1

          " "

          digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is " "designed to import, organize, and export your digital photographs on your " "computer.

          " "

          You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real " "containers where your files are stored, they are identical with the folders on " "disk.

          \n" "
            " "
          • digiKam has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" "
          • The digiKam homepage provides information about new " "versions of digiKam
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam %4):

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          We hope that you will enjoy digiKam.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The digiKam Team

          " msgstr "" "

          Bem-vindo ao digiKam %1

          " "

          O digiKam é um aplicativo de gerenciamento de fotos para o Ambiente de " "Trabalho K. Ele foi projetado para organizar e exportar suas fotografias " "digitais no seu computador.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Alguns dos novos recursos desta versão do digiKam incluem (em comparação com " "o digiKam %4):

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          Esperemos que goste do digiKam.

          \n" "

          Muito obrigado,

          \n" "

              A Equipe do digiKam

          " #: digikam/welcomepageview.cpp:136 msgid "16-bit/color/pixel image support" msgstr "suporte a imagem de 16 bits/color/pixels" #: digikam/welcomepageview.cpp:137 msgid "Full color management support" msgstr "Suporte completo ao gerenciamento de cor" #: digikam/welcomepageview.cpp:138 msgid "Native JPEG-2000 support" msgstr "Suporte nativo para JPEG-2000" #: digikam/welcomepageview.cpp:139 msgid "Makernote and IPTC metadata support" msgstr "Suporte para notas do fabricante e metadados IPTC" #: digikam/welcomepageview.cpp:140 msgid "Photograph geolocation" msgstr "Informações da fotografia" #: digikam/welcomepageview.cpp:141 msgid "Extensive Sidebars" msgstr "Barras Laterais Extensíveis" #: digikam/welcomepageview.cpp:142 msgid "Advanced RAW image decoding settings" msgstr "Configurações avançadas para decodificação de imagens RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:143 msgid "Fast RAW preview" msgstr "Pré-visualização rápida de RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:144 msgid "RAW Metadata support" msgstr "Suporte aos metadados RAW" #: digikam/welcomepageview.cpp:145 msgid "Camera Interface used as generic import tool" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:146 msgid "New advanced camera download options" msgstr "Novas opções de transferência avançadas das câmeras" #: digikam/welcomepageview.cpp:147 msgid "New advanced tag management" msgstr "Digite aqui uma nova etiqueta..." #: digikam/welcomepageview.cpp:148 msgid "New zooming/panning support in preview mode" msgstr "Novo suporte ao deslocamento/ampliação no modo de pré-visualização" #: digikam/welcomepageview.cpp:149 msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" msgstr "Nova Mesa de Luz para comparar facilmente imagens semelhantes" #: digikam/welcomepageview.cpp:150 msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:151 msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:152 msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:153 msgid "New text filter to search contents on folder views" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:154 msgid "New options to count of items on all folder views" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:155 msgid "" "New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:156 msgid "" "New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:160 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84 #: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196 msgid "Last Search" msgstr "Última Busca" #: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401 #: digikam/searchfolderview.cpp:426 msgid "My Searches" msgstr "Minhas Buscas" #: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570 msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "O nome da busca já existe.\n" "Por favor digite um novo nome:" #: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245 #: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576 msgid "Name exists" msgstr "O nome já existe" #: digikam/searchfolderview.cpp:320 msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a busca \"%1\" selecionada?" #: digikam/searchfolderview.cpp:324 msgid "Delete Search?" msgstr "Apagar Busca?" #: digikam/searchfolderview.cpp:402 msgid "New Simple Search..." msgstr "Nova Busca Simples..." #: digikam/searchfolderview.cpp:403 msgid "New Advanced Search..." msgstr "Nova Busca Avançada..." #: digikam/searchfolderview.cpp:427 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar Busca..." #: digikam/searchfolderview.cpp:430 msgid "Edit as Advanced Search..." msgstr "Editar como Busca Avançada..." #: digikam/searchfolderview.cpp:433 msgid "Delete Search" msgstr "Apagar Busca" #: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395 #: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542 #: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919 #: digikam/tagfolderview.cpp:947 msgid "My Tags" msgstr "Minhas Etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614 msgid "No AddressBook entries found" msgstr "Nenhuma entrada do Catálogo de Endereços encontrada" #: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532 #: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608 #: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638 #: digikam/tagfolderview.cpp:960 msgid "Assigning image tags. Please wait..." msgstr "Atribuindo etiquetas às imagens. Por favor aguarde..." #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76 msgid "&Today" msgstr "&Hoje" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77 msgid "Y&esterday" msgstr "Ont&em" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78 msgid "Last &Monday" msgstr "Últi&ma Segunda" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79 msgid "Last &Friday" msgstr "Última Se&xta" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80 msgid "Last &Week" msgstr "Semana &Passada" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81 msgid "Last M&onth" msgstr "Mês Passad&o" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88 msgid "No Date" msgstr "Nenhuma Data" #: digikam/main.cpp:62 msgid "Automatically detect and open camera" msgstr "Detectar e abrir a câmera automaticamente" #: digikam/main.cpp:63 msgid "Open camera dialog at " msgstr "Abrir diálogo da câmera em " #: digikam/albummanager.cpp:321 msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old Locale : %1, New Locale : %2\n" "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, " "click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your " "locale setting before restarting digiKam" msgstr "" "A sua localização mudou desde a última vez que este álbum foi aberto.\n" "Última Localização: %1, Nova Localização: %2\n" "Isto pode causar problemas inesperados. Se você tem a certeza que deseja " "continuar, clique em 'Sim' para trabalhar neste álbum. Caso contrário, clique " "em 'Não' e corrija a sua localização antes de reiniciar o digiKam" #: digikam/albummanager.cpp:341 msgid "" "Failed to update the old Database to the new Database format\n" "This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is " "write-protected.\n" "If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in " "digikam's configuration file." msgstr "" #: digikam/albummanager.cpp:929 msgid "No parent found for album." msgstr "Não foi encontrado o pai deste álbum." #: digikam/albummanager.cpp:936 msgid "Album name cannot be empty." msgstr "O nome do álbum não pode estar vazio." #: digikam/albummanager.cpp:942 msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'." #: digikam/albummanager.cpp:952 msgid "An existing album has the same name." msgstr "Existe outro álbum com o mesmo nome." #: digikam/albummanager.cpp:967 msgid "Another file or folder with same name exists" msgstr "Já existe outro arquivo ou pasta com o mesmo nome" #: digikam/albummanager.cpp:969 msgid "Access denied to path" msgstr "Acesso negado ao caminho" #: digikam/albummanager.cpp:971 msgid "Disk is full" msgstr "O disco está cheio" #: digikam/albummanager.cpp:973 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: digikam/albummanager.cpp:986 msgid "Failed to add album to database" msgstr "Falha ao adicionar o álbum ao banco de dados" #: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090 #: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215 #: digikam/albummanager.cpp:1255 msgid "No such album" msgstr "Álbum não existe" #: digikam/albummanager.cpp:1015 msgid "Cannot rename root album" msgstr "Não é possível renomear o álbum raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1021 msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "O nome do álbum não pode conter '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1031 msgid "" "Another album with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Existe outro álbum com o mesmo nome\n" "Por favor escolha outro nome" #: digikam/albummanager.cpp:1047 msgid "Failed to rename Album" msgstr "Falha ao renomear o Álbum" #: digikam/albummanager.cpp:1096 msgid "Cannot edit root album" msgstr "Não é possível editar o álbum raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1113 msgid "No parent found for tag" msgstr "Não foi encontrado o pai desta etiqueta" #: digikam/albummanager.cpp:1120 msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta não pode estar vazio" #: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227 msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "O nome da etiqueta não pode conter '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348 msgid "Tag name already exists" msgstr "O nome da etiqueta já existe" #: digikam/albummanager.cpp:1145 msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Falha ao adicionar etiqueta ao banco de dados" #: digikam/albummanager.cpp:1188 msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Não é possível apagar a Etiqueta Raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285 msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Não é possível editar a etiqueta raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1237 msgid "" "Another tag with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Existe outra etiqueta com o mesmo nome\n" "Por favor escolha outro nome" #: digikam/albummanager.cpp:1261 msgid "Cannot move root tag" msgstr "Não é possível mover a etiqueta raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1279 msgid "No such tag" msgstr "Não existe essa etiqueta" #: digikam/mimefilter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de Imagem" #: digikam/mimefilter.cpp:58 msgid "No RAW Files" msgstr "Sem arquivos RAW" #: digikam/mimefilter.cpp:59 msgid "JPEG Files" msgstr "Arquivos JPEG" #: digikam/mimefilter.cpp:60 msgid "PNG Files" msgstr "Arquivos PNG" #: digikam/mimefilter.cpp:61 msgid "TIFF Files" msgstr "Arquivos TIFF" #: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180 msgid "RAW Files" msgstr "Arquivos RAW" #: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118 msgid "Movie Files" msgstr "Arquivos de Filme" #: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: digikam/mimefilter.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filter for file type" msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo para %1" #: digikam/mimefilter.cpp:67 msgid "Select the file types (mime types) you want to show" msgstr "Selecione os tipos de arquivo (tipos MIME) que gostaria de mostrar" #: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842 msgid "digiKam Properties" msgstr "Propriedades do digiKam" #: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: digikam/albumiconview.cpp:586 msgid "Date" msgstr "Data" #: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676 msgid "View..." msgstr "Visualizar..." #: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684 #: digikam/imagepreviewview.cpp:375 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702 #: digikam/imagepreviewview.cpp:376 msgid "Add to Light Table" msgstr "Adicionar à Mesa de Luz" #: digikam/albumiconview.cpp:623 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: digikam/albumiconview.cpp:700 #, c-format msgid "" "_n: Move to Trash\n" "Move %n Files to Trash" msgstr "" "Mover para o Lixo\n" "Mover %n Arquivos para o Lixo" #: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405 msgid "Assign Tag" msgstr "Atribuir Etiqueta" #: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406 msgid "Remove Tag" msgstr "Remover Etiqueta" #: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427 msgid "Assign Rating" msgstr "Atribuir Avaliação" #: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973 msgid "Enter new name (without extension):" msgstr "Digite o novo nome (sem extensão):" #: digikam/albumiconview.cpp:1173 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240 msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum \"%1\"" #: digikam/albumiconview.cpp:1502 msgid "Assign '%1' to &Selected Items" msgstr "Atribuir '%1' aos Itens &Selecionados" #: digikam/albumiconview.cpp:1506 msgid "Assign '%1' to &This Item" msgstr "A&tribuir '%1' a Este Item" #: digikam/albumiconview.cpp:1509 msgid "Assign '%1' to &All Items" msgstr "&Atribuir '%1' a Todos os Itens" #: digikam/albumiconview.cpp:1581 msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Atribuir Etiquetas aos Itens &Selecionados" #: digikam/albumiconview.cpp:1584 msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "A&tribuir Etiquetas a Este Item" #: digikam/albumiconview.cpp:1586 msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "&Atribuir Etiquetas a Todos os Itens" #: digikam/albumiconview.cpp:1866 msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..." msgstr "Revisando etiquetas de orientação EXIF. Por favor aguarde..." #: digikam/albumiconview.cpp:1895 #, c-format msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." msgstr "Falha ao revisar as etiquetas de orientação EXIF do arquivo %1." #: digikam/albumiconview.cpp:1901 msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Falha ao revisar a orientação para estes arquivos:" #: digikam/albumiconview.cpp:2238 msgid "Removing image tags. Please wait..." msgstr "Removendo etiquetas das imagens. Por favor aguarde..." #: digikam/albumiconview.cpp:2248 msgid "Assigning image ratings. Please wait..." msgstr "Atribuindo avaliações às imagens. Por favor aguarde..." #: digikam/tagfilterview.cpp:108 msgid "Not Tagged" msgstr "Não Etiquetado" #: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279 #: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624 #: digikam/tagfilterview.cpp:880 msgid "Tag Filters" msgstr "Filtros de Etiqueta" #: digikam/tagfilterview.cpp:929 msgid "Or Between Tags" msgstr "Ou Entre as Etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:930 msgid "And Between Tags" msgstr "E Entre as Etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:932 msgid "Matching Condition" msgstr "Condição de Correspondência" #: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310 #, c-format msgid "Tag: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: digikam/kipiinterface.cpp:661 msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "A URL de destino %1 não é válida." #: digikam/kipiinterface.cpp:669 msgid "Target album is not in the album library." msgstr "O álbum alvo não está na biblioteca de álbuns." #: digikam/imagepreviewview.cpp:146 #: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101 msgid "Pan the image to a region" msgstr "Deslocar a imagem para uma região" #: digikam/imagepreviewview.cpp:263 msgid "" "Cannot display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não é possível exibir a pré-visualização de\n" "\"%1\"" #: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: digikam/imagepreviewview.cpp:369 msgid "Back to Album" msgstr "Voltar ao Álbum" #: digikam/imagepreviewview.cpp:374 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385 msgid "SlideShow" msgstr "Show de Slides" #: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: digikam/timelinewidget.cpp:282 msgid "Week #%1 - %2 %3" msgstr "Semana #%1 - %2 %3" #: digikam/datefolderview.cpp:194 msgid "My Calendar" msgstr "Meu calendário" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94 msgid "Advanced Search" msgstr "Busca Avançada" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113 msgid "" "

          Here you can review the images found using the current search settings." msgstr "" "

          Aqui você pode examinar as imagens encontradas usando as configurações de " "busca atuais." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122 msgid "Search Rules" msgstr "Regras de Busca" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123 msgid "" "

          Here you can review the search rules used to filter image-searching in album " "library." msgstr "" "

          Aqui você pode examinar as regras de busca usadas para filtrar imagens " "pesquisadas na biblioteca de álbuns." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133 msgid "Add/Delete Option" msgstr "Opção para Adicionar/Apagar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134 msgid "

          You can edit the search rules by adding/removing criteria." msgstr "" "

          Você pode editar as regras de busca, adicionando ou removendo critérios." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "As well as" msgstr "Assim como" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "Or" msgstr "Ou" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146 msgid "&Del" msgstr "&Remover" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159 msgid "Group/Ungroup Options" msgstr "Opções para Agrupar/Desagrupar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160 msgid "" "

          You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set." msgstr "" "

          Você pode agrupar ou desagrupar todos os critérios de busca do conjunto da " "Regra de Busca." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165 msgid "&Group" msgstr "A&grupar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166 msgid "&Ungroup" msgstr "Desagr&upar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180 msgid "&Save search as: " msgstr "Salvar pesquisa como" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182 msgid "" "

          Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view" msgstr "" "

          Digite o nome usado para salvar a busca atual na visualização \"Minhas " "Buscas\"" #: digikam/ratingfilter.cpp:80 msgid "" "Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up " "menu to set rating filter condition." msgstr "" "Selecione o valor da avaliação usada para filtrar o conteúdo dos álbuns. Use o " "menu de contexto para definir as condições de filtragem da avaliação." #: digikam/ratingfilter.cpp:151 msgid "Rating Filter" msgstr "Filtro de avaliação" #: digikam/ratingfilter.cpp:153 msgid "Greater Equal Condition" msgstr "Condição maior ou igual" #: digikam/ratingfilter.cpp:154 msgid "Equal Condition" msgstr "Condição igual" #: digikam/ratingfilter.cpp:155 msgid "Less Equal Condition" msgstr "Condição menor ou igual" #: digikam/ratingfilter.cpp:187 #, c-format msgid "Rating >= %1" msgstr "Avaliação >= %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:192 #, c-format msgid "Rating = %1" msgstr "Avaliação = %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:197 #, c-format msgid "Rating <= %1" msgstr "Avaliação <= %1" #: digikam/digikamapp.cpp:127 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179 msgid "Checking ICC repository" msgstr "Verificando o repositório do ICC" #: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187 msgid "Checking dcraw version" msgstr "Verificando versão do dcraw" #: digikam/digikamapp.cpp:176 msgid "Scan Albums" msgstr "Analisando os álbuns" #: digikam/digikamapp.cpp:182 msgid "Reading database" msgstr "Lendo banco de dados" #: digikam/digikamapp.cpp:265 msgid "" "" "

          ICC profiles path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          O caminho dos perfis ICC parece ser inválida.

          " "

          Se quiser defini-la agora, selecione \"Sim\", caso contrário escolha " "\"Não\". Nesse caso, o recurso de \"Gerenciamento de Cor\" ficará desabilitado " "até que você resolva essa questão

          " #: digikam/digikamapp.cpp:330 msgid "Auto-detect camera" msgstr "Detectar automaticamente a câmera" #: digikam/digikamapp.cpp:344 msgid "Opening Download Dialog" msgstr "Abrindo o Diálogo de Transferência" #: digikam/digikamapp.cpp:363 msgid "Initializing Main View" msgstr "Inicializando Janela Principal" #: digikam/digikamapp.cpp:447 msgid "Exit Preview" msgstr "Sair da Pré-visualização" #: digikam/digikamapp.cpp:448 msgid "Exit preview mode" msgstr "Sair do modo de pré-visualização" #: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453 #: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529 msgid "Next Image" msgstr "Imagem Seguinte" #: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458 #: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463 #: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534 msgid "Previous Image" msgstr "Imagem Anterior" #: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478 msgid "First Image" msgstr "Primeira Imagem" #: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483 msgid "Last Image" msgstr "Última Imagem" #: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488 msgid "Copy Album Items Selection" msgstr "Copiar a Seleção de Itens dos Álbuns" #: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493 msgid "Paste Album Items Selection" msgstr "Colar a Seleção de Itens dos Álbuns" #: digikam/digikamapp.cpp:502 msgid "&Camera" msgstr "&Câmera" #: digikam/digikamapp.cpp:510 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440 msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: digikam/digikamapp.cpp:519 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: digikam/digikamapp.cpp:549 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: digikam/digikamapp.cpp:556 msgid "Creates a new empty Album in the database." msgstr "Cria um novo Álbum vazio no banco de dados." #: digikam/digikamapp.cpp:558 msgid "&Sort Albums" msgstr "Or&ganizar Álbuns" #: digikam/digikamapp.cpp:569 msgid "By Folder" msgstr "Por Pasta" #: digikam/digikamapp.cpp:570 msgid "By Collection" msgstr "Por Coleção" #: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: digikam/digikamapp.cpp:574 msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Incluir a subárvore do álbum" #: digikam/digikamapp.cpp:580 msgid "" "Activate this option to recursively show all sub-albums below the current " "album." msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:586 msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Incluir a subárvore da etiqueta" #: digikam/digikamapp.cpp:592 msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its " "sub-tags." msgstr "" "Ative esta opção para mostrar todas as imagens marcadas pela etiqueta fornecida " "e todas as suas subetiquetas." #: digikam/digikamapp.cpp:606 msgid "Add Images..." msgstr "Adicionar Imagens..." #: digikam/digikamapp.cpp:613 msgid "Adds new items to the current Album." msgstr "Adiciona novos itens ao álbum atual." #: digikam/digikamapp.cpp:615 msgid "Add Folders..." msgstr "Adicionar pastas..." #: digikam/digikamapp.cpp:623 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: digikam/digikamapp.cpp:630 msgid "Edit Album Properties and Collection information." msgstr "Edita as Propriedades do Álbum e as Informações da Coleção." #: digikam/digikamapp.cpp:632 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: digikam/digikamapp.cpp:639 msgid "Refresh all album contents" msgstr "Atualiza o conteúdo completo do álbum" #: digikam/digikamapp.cpp:641 msgid "Synchronize Images with Database" msgstr "Sincronizar imagens com o banco de dados" #: digikam/digikamapp.cpp:648 msgid "" "Updates all image metadata of the current album with the contents of the " "digiKam database (image metadata will be over-written with data from the " "database)." msgstr "" "Atualiza todos os metadados das imagens do álbum atual com o conteúdo da banco " "de dados do digiKam (os metadados das imagens serão substituídos pelos dados do " "banco de dados)." #: digikam/digikamapp.cpp:652 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos" #: digikam/digikamapp.cpp:662 msgid "New &Tag..." msgstr "Nova &Etiqueta..." #: digikam/digikamapp.cpp:691 msgid "Open the selected item in the image editor." msgstr "Abre o item selecionado no editor de imagem." #: digikam/digikamapp.cpp:693 msgid "Place onto Light Table" msgstr "Colocar na Mesa de Luz" #: digikam/digikamapp.cpp:700 msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Colocar os itens selecionados na barra de miniaturas da mesa de luz." #: digikam/digikamapp.cpp:709 msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Adicionar os itens selecionados na barra de miniaturas da mesa de luz." #: digikam/digikamapp.cpp:718 msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Alterar o nome do arquivo do item atualmente selecionado." #: digikam/digikamapp.cpp:730 msgid "Delete permanently" msgstr "Apagar permanentemente" #: digikam/digikamapp.cpp:740 msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Apagar permanentemente sem confirmação" #: digikam/digikamapp.cpp:748 msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Mover para o lixo sem confirmação" #: digikam/digikamapp.cpp:756 msgid "&Sort Images" msgstr "Or&ganizar Imagens" #: digikam/digikamapp.cpp:767 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: digikam/digikamapp.cpp:768 msgid "By Path" msgstr "Pelo Caminho" #: digikam/digikamapp.cpp:770 msgid "By File Size" msgstr "Pelo Tamanho do Arquivo" #: digikam/digikamapp.cpp:771 msgid "By Rating" msgstr "Pela Avaliação" #: digikam/digikamapp.cpp:781 msgid "Adjust Exif orientation tag" msgstr "Ajustar etiqueta de orientação EXIF" #: digikam/digikamapp.cpp:786 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: digikam/digikamapp.cpp:792 msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida Horizontalmente" #: digikam/digikamapp.cpp:798 msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Girada de baixo para cima" #: digikam/digikamapp.cpp:804 msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida Verticalmente" #: digikam/digikamapp.cpp:810 msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Girada à direita / Invertida horizontalmente" #: digikam/digikamapp.cpp:816 msgid "Rotated Right" msgstr "Rotacionada à direita" #: digikam/digikamapp.cpp:822 msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Girada à direita / Invertida verticalmente" #: digikam/digikamapp.cpp:828 msgid "Rotated Left" msgstr "Rotacionada à esquerda" #: digikam/digikamapp.cpp:887 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Nenhuma" #: digikam/digikamapp.cpp:929 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom em 100%" #: digikam/digikamapp.cpp:937 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar à &Janela" #: digikam/digikamapp.cpp:946 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420 msgid "Full Screen" msgstr "Tela Cheia" #: digikam/digikamapp.cpp:953 msgid "Switch the window to full screen mode" msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia" #: digikam/digikamapp.cpp:955 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #: digikam/digikamapp.cpp:960 msgid "All" msgstr "Tudo" #: digikam/digikamapp.cpp:965 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: digikam/digikamapp.cpp:972 msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Com todos os subálbuns" #: digikam/digikamapp.cpp:984 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462 msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Câmeras RAW suportadas" #: digikam/digikamapp.cpp:992 msgid "Kipi Plugins Handbook" msgstr "Manuais dos Plug-ins do Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1005 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450 msgid "Donate..." msgstr "Doar..." #: digikam/digikamapp.cpp:1013 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456 msgid "Contribute..." msgstr "Contribuir..." #: digikam/digikamapp.cpp:1023 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479 msgid "Assign Rating \"No Stars\"" msgstr "Atribuir a avaliação \"Nenhuma estrela\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1026 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482 msgid "Assign Rating \"One Star\"" msgstr "Atribuir Avaliação \"Uma Estrela\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1029 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485 msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" msgstr "Atribuir Avaliação \"Duas Estrelas\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1032 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" msgstr "Atribuir Avaliação \"Três Estrelas\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1035 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491 msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" msgstr "Atribuir Avaliação \"Quatro Estrelas\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1038 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494 msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" msgstr "Atribuir Avaliação \"Cinco Estrelas\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1051 msgid "Advanced Search..." msgstr "Busca Avançada..." #: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table" msgstr "Mesa de Luz" #: digikam/digikamapp.cpp:1058 msgid "Scan for New Images" msgstr "Buscar por Imagens Novas" #: digikam/digikamapp.cpp:1062 msgid "Rebuild All Thumbnails..." msgstr "Reconstruir todas as miniaturas..." #: digikam/digikamapp.cpp:1066 msgid "Update Metadata Database..." msgstr "Atualizar Banco de Dados dos Metadados..." #: digikam/digikamapp.cpp:1081 msgid "Loading cameras" msgstr "Carregando câmeras" #: digikam/digikamapp.cpp:1306 msgid "No item selected" msgstr "Nenhum item selecionado" #: digikam/digikamapp.cpp:1322 msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: digikam/digikamapp.cpp:1329 msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 itens selecionados" #: digikam/digikamapp.cpp:1482 #, c-format msgid "Browse %1" msgstr "Navegar em %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1495 #, c-format msgid "Images found in %1" msgstr "Imagens encontradas em %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1556 msgid "No media devices found" msgstr "Nenhum dispositivo de mídia encontrado" #: digikam/digikamapp.cpp:1808 msgid "Loading Kipi Plugins" msgstr "Carregando Plug-ins do Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1927 msgid "Browse Media" msgstr "Navegação na Mídia" #: digikam/digikamapp.cpp:1931 msgid "Add Camera..." msgstr "Adicionar Câmera..." #: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195 msgid "Loading themes" msgstr "Carregando temas" #: digikam/digikamapp.cpp:1980 msgid "" "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução de todas as miniaturas das imagens pode levar algum tempo.\n" "Deseja continuar?" #: digikam/digikamapp.cpp:2001 msgid "" "Updating the metadata database can take some time. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A atualização do banco de dados de metadados pode levar algum tempo.\n" "Deseja continuar?" #: digikam/digikamapp.cpp:2047 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575 msgid "zoom: %1%" msgstr "ampliação: %1%" #: digikam/digikamapp.cpp:2081 msgid "Select folder to parse" msgstr "Selecione a pasta a analisar" #: digikam/albumicongroupitem.cpp:103 msgid "" "_n: %1 %2 - 1 Item\n" "%1 %2 - %n Items" msgstr "" "%1 %2 - 1 Item\n" "%1 %2 - %n Itens" #: digikam/searchwidgets.cpp:74 msgid "Album Name" msgstr "Nome do Álbum" #: digikam/searchwidgets.cpp:75 msgid "Album Caption" msgstr "Título do Álbum" #: digikam/searchwidgets.cpp:76 msgid "Album Collection" msgstr "Coleção de Álbuns" #: digikam/searchwidgets.cpp:78 msgid "Tag Name" msgstr "Nome da Etiqueta" #: digikam/searchwidgets.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: digikam/searchwidgets.cpp:80 msgid "Image Date" msgstr "Data da Imagem" #: digikam/searchwidgets.cpp:81 msgid "Image Caption" msgstr "Título da Imagem" #: digikam/searchwidgets.cpp:82 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #: digikam/searchwidgets.cpp:83 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100 #: digikam/searchwidgets.cpp:104 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101 #: digikam/searchwidgets.cpp:105 msgid "Does Not Contain" msgstr "Não Contém" #: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98 #: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108 #: digikam/searchwidgets.cpp:111 msgid "Equals" msgstr "É Igual" #: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99 #: digikam/searchwidgets.cpp:103 msgid "Does Not Equal" msgstr "Não É Igual" #: digikam/searchwidgets.cpp:106 msgid "After" msgstr "Após" #: digikam/searchwidgets.cpp:107 msgid "Before" msgstr "Antes" #: digikam/searchwidgets.cpp:109 msgid "At least" msgstr "Pelo menos" #: digikam/searchwidgets.cpp:110 msgid "At most" msgstr "Até" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77 msgid "" "This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar " "filters and all tag filters from the right sidebar.\n" "\n" "GRAY: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) matches at least one item.\n" "\n" "Any mouse button click will reset all filters." msgstr "" "Este LED indica o status global do filtro de imagens, contemplando todos os " "filtros da barra de status e todos os filtros de etiquetas da barra lateral à " "direita.\n" "\n" "CINZA: não há um filtro ativo, todos os itens estão visíveis.\n" "VERMELHO: a filtragem está ligada, mas não existem itens correspondentes.\n" "VERDE: o(s) filtro(s) corresponde(m) a pelo menos um item.\n" "\n" "Qualquer clique com o botão do mouse irá restaurar todos os filtros." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86 msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rápido de texto (pesquisa)" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87 msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Digite os padrões de pesquisa para filtrar rapidamente nesta visualização os " "nomes de arquivo, legendas (comentários) e etiquetas" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157 msgid "
          Text" msgstr "
          Texto" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160 msgid "
          Mime Type" msgstr "
          Tipo MIME" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163 msgid "
          Rating" msgstr "
          Avaliação" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166 msgid "
          Tags" msgstr "
          Etiquetas" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169 msgid "Active filters:" msgstr "Filtros ativos:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171 msgid "Active filter:" msgstr "Filtro ativo:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177 msgid "No active filter" msgstr "Nenhum filtro ativo" #: digikam/mediaplayerview.cpp:87 msgid "No media player available..." msgstr "Nenhum reprodutor de mídia disponível..." #: digikam/tageditdlg.cpp:98 msgid "New Tag" msgstr "Nova Etiqueta" #: digikam/tageditdlg.cpp:99 msgid "Edit Tag" msgstr "Editar Etiqueta" #: digikam/tageditdlg.cpp:120 msgid "Enter tag name here..." msgstr "Digite aqui o nome da etiqueta..." #: digikam/tageditdlg.cpp:125 msgid "" "" "

          To create new tags, you can use the following rules:

          " "

          " "

            " "
          • '/' can be used to create a tags hierarchy." "
            Ex.: \"Country/City/Paris\"
          • " "
          • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time." "
            Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
          • " "
          • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
          • " "

          " msgstr "" #: digikam/tageditdlg.cpp:149 msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: digikam/tageditdlg.cpp:163 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: digikam/tageditdlg.cpp:248 msgid "Create New Tag" msgstr "Criar nova marca em" #: digikam/tageditdlg.cpp:252 msgid "Create New Tag in
          \"%1\"
          " msgstr "Criar novo álbum em
          \"%1\"
          " #: digikam/tageditdlg.cpp:258 msgid "Properties of Tag
          \"%1\"
          " msgstr "Propriedades do álbum \"%1\"" #: digikam/tageditdlg.cpp:384 msgid "Tag creation Error" msgstr "Erro na criação da etiqueta" #: digikam/tageditdlg.cpp:389 msgid "Error been occured during Tag creation:" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da etiqueta:" #: digikam/tageditdlg.cpp:391 msgid "Tag Path" msgstr "Caminho da etiqueta" #: digikam/timelineview.cpp:134 msgid "Time Unit:" msgstr "Unidade de tempo:" #: digikam/timelineview.cpp:136 msgid "Day" msgstr "Dia" #: digikam/timelineview.cpp:137 msgid "Week" msgstr "Semana" #: digikam/timelineview.cpp:138 msgid "Month" msgstr "Mês" #: digikam/timelineview.cpp:139 msgid "Year" msgstr "Ano" #: digikam/timelineview.cpp:142 msgid "" "

          Select the histogram time unit here." "

          You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time." msgstr "" #: digikam/timelineview.cpp:149 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Selecione aqui a escala do histograma." "

          Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala " "linear." "

          A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos são " "altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no " "gráfico." #: digikam/timelineview.cpp:198 msgid "Clear current selection" msgstr "Limpar a seleção atual" #: digikam/timelineview.cpp:199 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "clear." msgstr "" "

          Se pressionar este botão, a seleçao atual de datas na linha temporal será " "limpa." #: digikam/timelineview.cpp:203 msgid "" "

          Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date " "Searches\" view" msgstr "" "

          Digite o nome da pesquisa de datas atual para salvá-la na visão \"Minhas " "pesquisar de datas\"" #: digikam/timelineview.cpp:209 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Salvar a seleçao atual para o novo álbum virtual" #: digikam/timelineview.cpp:210 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "saved to a new search virtual Album using name set on the left side." msgstr "" "

          Se pressionar este botão, a steleção de datas atual na linha temporal será " "salva na nova pesquisa de álbum virtual, usando o nome definido no lado " "esquerdo." #: digikam/searchquickdialog.cpp:75 msgid "Quick Search" msgstr "Busca Rápida" #: digikam/searchquickdialog.cpp:84 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:85 msgid "Enter here your search criteria" msgstr "Você precisa digitar um critério de pesquisa." #: digikam/searchquickdialog.cpp:86 msgid "

          Enter your search criteria to find items in the album library" msgstr "

          Digite aqui os seus critérios de busca na biblioteca de álbuns" #: digikam/searchquickdialog.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the items found in album library, using the current search " "criteria" msgstr "" "

          Aqui você pode visualizar os itens encontrados na biblioteca de álbum " "utilizando as configurações atuais de busca." #: digikam/searchquickdialog.cpp:93 msgid "Save search as:" msgstr "Salvar busca como:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:96 msgid "" "

          Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view" msgstr "" "

          Digite o nome usado para salvar a busca atual na visualização \"Minhas " "Buscas\"" #: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Albums" msgstr "Álbuns" #: digikam/digikamview.cpp:216 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: digikam/digikamview.cpp:218 msgid "Timeline" msgstr "Linha de tempo" #: digikam/digikamview.cpp:219 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: digikam/digikamview.cpp:1509 msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." msgstr "Preparando o show de slides de %1 imagens. Por favor, aguarde..." #: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270 msgid "Add New Tag..." msgstr "Adicionar Nova Etiqueta..." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84 #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74 msgid "Interface Options" msgstr "Opções de Interface" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86 msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usar cor de fundo do tema" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88 msgid "" "

          Enable this option to use background theme color in image editor area" msgstr "" "

          Marque esta opção para utilizar a cor de fundo do tema na área do editor de " "imagem" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93 msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116 msgid "

          Select background color to use for image editor area." msgstr "

          Selecione a cor do plano de fundo para a área de edição da imagem." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92 msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgstr "&Esconder a barra de ferramentas no modo de tela cheia" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120 msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgstr "Esconder a barra de minia&turas no modo de tela cheia" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121 msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)" msgstr "" "Usar barra de miniaturas &horizontal (é necessário reiniciar o showFoto)" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

          If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally " "behind the image area. You need to restart showFoto for this option take " "effect." "

          " msgstr "" "

          Se esta opção estiver habilitada, a barra de miniaturas será exibida " "horizontalmente atrás da área de imagem. Você precisa reiniciar o showFoto para " "esta opção ser efetivamente aplicada." "

          " #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124 msgid "&Deleting items should move them to trash" msgstr "Apagando os itens &deverá movê-los para o lixo" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82 msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mo&strar a tela de apresentação na inicialização" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102 msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image" msgstr "Usar ferramenta de importação RAW para manipular as imagens" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103 msgid "" "

          Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to " "customize indeep decoding settings." msgstr "" "

          Habilite esta opção para usar a ferramenta de importação RAW para carregar " "uma imagem RAW. Com esta ferramenta, você poderá personalizar as configurações " "da descodificação em profundidade." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109 msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadores de Exposição" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112 msgid "&Under-exposure color:" msgstr "Cor de s&ubexposição:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140 msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels " "subexpostos." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119 msgid "&Over-exposure color:" msgstr "Cor de s&obreexposição:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147 msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels " "sobreexpostos." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96 msgid "EXIF Actions" msgstr "Ações EXIF" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99 msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" msgstr "" "Mostrar imagens/miniaturas &rotacionadas de acordo com a etiqueta de orientação" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102 msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" msgstr "" "Mudar a etiqueta de orientação para normal depois de rotacionar/inverter" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162 msgid "Sort order for images" msgstr "Ordem de classificação das imagens" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165 msgid "Sort images by:" msgstr "Organizar as imagens por:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167 msgid "File Date" msgstr "Data do arquivo" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170 msgid "" "

          Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, " "or file-size." msgstr "" "

          Selecione aqui se as imagens recentemente carregadas serão ordenadas por " "data, nome ou tamanho no disco." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173 msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordem inversa" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174 msgid "" "

          If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "

          Se esta opção estiver habilitada, as imagens recentemente carregadas serão " "ordenadas em ordem decrescente." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Tool Tip" msgstr "Tool Tip" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" msgstr "Configurações do Tool Tip do Itens da Barra de Miniaturas" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW decoding" msgstr "Decodificação RAW" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW Files Decoding Settings" msgstr "Configurações da Decodificação de Arquivos RAW" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106 #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de Cor" #: showfoto/setup/setup.cpp:106 msgid "Color Management Settings" msgstr "Configurações do Gerenciamento de Cor" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Save Images" msgstr "Salvar Imagens" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 msgid "Save Images' Files' Settings" msgstr "Configurações de salvamento dos arquivos de imagens" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show" msgstr "Show de Slides" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show Settings" msgstr "Configurações do Show de Slides" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98 msgid "Show Thumbbar items toolti&ps" msgstr "Mostrar toolti&ps nos itens da Barra de Miniaturas" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over a " "thumbbar item." msgstr "" "

          Selecione esta opção para exibir informações da imagem quando o mouse passar " "sobre um item na barra de miniaturas." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117 msgid "File/Image Information" msgstr "Informações da Imagem/Arquivo" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119 msgid "Show file name" msgstr "Mostrar o nome do arquivo" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120 msgid "

          Set this option to display the image file name." msgstr "

          Selecione esta opção para exibir o nome do arquivo da imagem." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122 msgid "Show file date" msgstr "Mostrar a data do arquivo" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123 msgid "

          Set this option to display the image file date." msgstr "

          Selecione esta opção para exibir a data do arquivo da imagem." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125 msgid "Show file size" msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126 msgid "

          Set this option to display the image file size." msgstr "

          Selecione esta opção para exibir o tamanho do arquivo da imagem." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128 msgid "Show image type" msgstr "Mostrar o tipo da imagem" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129 msgid "

          Set this option to display the image type." msgstr "

          Selecione esta opção para exibir o tipo da imagem." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131 msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostrar as dimensões da imagem" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132 msgid "

          Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "

          Selecione esta opção para exibir as dimensões da imagem em pixels." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140 msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostrar a marca e o modelo da câmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "

          Selecione esta opção para exibir a marca e o modelo da câmera na qual a " "imagem foi tirada." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144 msgid "Show camera date" msgstr "Mostrar a data da câmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145 msgid "

          Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "

          Selecione esta opção para exibir a data em que a foto foi tirada." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136 msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar a abertura e o foco da câmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148 msgid "" "

          Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "

          Selecione esta opção para exibir as configurações de abertura e a distância " "focal da câmera, usadas para tirar a foto." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151 msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar a exposição e a sensibilidade da câmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152 msgid "" "

          Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "

          Selecione esta opção para exibir a exposição e a sensibilidade da câmera, " "usadas para tirar a foto." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155 msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostrar o modo e o programa da câmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156 msgid "" "

          Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "

          Selecione esta opção para exibir o modo e o programa da câmera, usados para " "tirar a foto." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159 msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostrar as configurações do flash da câmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160 msgid "" "

          Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "

          Selecione esta opção para exibir as configurações do flash da câmera, usadas " "para tirar a foto." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163 msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostrar as configurações de balanceamento de branco da câmera" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164 msgid "" "

          Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "

          Selecione esta opção para exibir as configurações de balanceamento de " "branco, usadas para tirar a foto." #: showfoto/main.cpp:47 msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Arquivos ou pastas para abrir" #: showfoto/main.cpp:58 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: showfoto/showfoto.cpp:214 msgid "Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Brilho/Contraste/Gama" #: showfoto/showfoto.cpp:217 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumentar Gama" #: showfoto/showfoto.cpp:220 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Diminuir Gama" #: showfoto/showfoto.cpp:223 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumentar Brilho" #: showfoto/showfoto.cpp:226 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Diminuir Brilho" #: showfoto/showfoto.cpp:229 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar Contraste" #: showfoto/showfoto.cpp:232 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Diminuir Contraste" #: showfoto/showfoto.cpp:362 msgid "" "" "

          The ICC profile path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          O caminho dos perfis ICC parece ser inválida.

          " "

          Se quiser defini-la agora, selecione \"Sim\", caso contrário escolha " "\"Não\". Nesse caso, o recurso de \"Gerenciamento de Cor\" ficará desabilitado " "até que você resolva essa questão

          " #: showfoto/showfoto.cpp:484 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: showfoto/showfoto.cpp:496 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar Miniaturas" #: showfoto/showfoto.cpp:565 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719 msgid " (%2 of %3)" msgstr " (%2 de %3)" #: showfoto/showfoto.cpp:904 msgid "There are no images in this folder." msgstr "Não existem imagens nesta pasta." #: showfoto/showfoto.cpp:926 msgid "Open Images From Folder" msgstr "Abrir Imagens da Pasta" #: showfoto/showfoto.cpp:1104 msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Prestes a apagar o arquivo \"%1\"\n" "Tem certeza?" #: showfoto/showfoto.cpp:1205 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290 msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Preparando o show de slides. Por favor aguarde..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125 msgid "No or invalid size specified" msgstr "Tamanho inválido ou não especificado" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181 #, c-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Não foi possível criar a miniatura de %1" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942 #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212 #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240 msgid "Source album %1 not found in database" msgstr "O álbum de origem %1 não foi encontrado no banco de dados" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível alterar as permissões de\n" "%1" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880 msgid "" "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2" msgstr "" "A Origem e o Destino têm Caminhos da Biblioteca de Álbuns diferentes.\n" "Origem: %1\n" "Destino: %2" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960 msgid "Destination album %1 not found in database" msgstr "O álbum de destino %1 não foi encontrado no banco de dados" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979 msgid "" "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming " "files between them is currently unsupported " msgstr "" "Este arquivo/pasta está em um sistema de arquivos diferente, através de links " "simbólicos. Mover/Renomear arquivos entre eles não é suportado atualmente." #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765 msgid "Source image %1 not found in database" msgstr "A imagem de origem %1 não foi encontrada no banco de dados" #: themedesigner/main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Documento para abrir." #: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69 msgid "digiKam Theme Designer" msgstr "Criador de Temas do digiKam" #: themedesigner/themediconitem.cpp:153 msgid "Photo caption" msgstr "Legenda da foto" #: themedesigner/themediconitem.cpp:170 msgid "Events, Places, Vacation" msgstr "Eventos, Locais, Férias" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79 msgid "Album Banner" msgstr "Separador do Álbum" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93 msgid "July 2007 - 10 Items" msgstr "Julho de 2007 - 10 Itens" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Suporte para ícone, não está na interface" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Suporte do método de remoção; não é apresentado ao usuário." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de arquivos prestes a ser apagados." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Suporte do número de arquivos, não está na interface" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Apa&gar arquivos em vez de enviá-los para o lixo" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se marcada, os arquivos serão apagados definitivamente em vez de colocados no " "Lixo" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

          \n" " \n" " " "

          Use this option with caution: most filesystems are unable to " "undelete deleted files reliably.

          " msgstr "" "" "

          Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão " "removidos definitivamente, ao invés de serem colocados no Lixo.

          \n" " \n" " " "

          Use essa opção com cuidado: a maioria dos sistemas de arquivos não " "são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.

          " #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Não pergunt&ar novamente" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly " "moved to the Trash Bin" msgstr "" "Se marcada, este diálogo não será mais apresentado e os arquivos serão enviados " "diretamente para a Lixeira" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will " "be directly moved to the Trash Bin

          " msgstr "" "" "

          Se marcada, este diálogo não será mais apresentado e os arquivos serão " "enviados diretamente para o Lixo

          " #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "T&ag" msgstr "Etiquet&a" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Batch" msgstr "&Lote" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54 #: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57 #: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269 #: rc.cpp:275 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Enh&ance" msgstr "Melhor&ar" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61 #: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformar" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72 #: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decorar" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75 #: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215 #: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "F&ilters" msgstr "F&iltros" #. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "&Depth" msgstr "Profun&didade" #: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Redução de Ruído..." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100 msgid "" "

          Radius: this control selects the gliding window size used for the " "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each " "pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, " "and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be " "about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set " "higher than necessary, then it can cause unwanted blur." msgstr "" "

          Raio: este controle seleciona o tamanho da janela usada para o " "filtro. Os valores mais altos não aumentam a quantidade de tempo necessária " "para filtrar cada um dos pixels da imagem, mas podem causar algum borrão. Esta " "janela percorre a imagem e a sua cor é suavizada, de modo a apagar as " "imperfeições. Em qualquer um dos casos, deverá ser do mesmo tamanho da " "granularidade do ruído ou ligeiramente superior. Se for maior que o necessário, " "pode causar um borrão indesejado." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117 msgid "" "

          Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control " "for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be " "set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. " "Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", " "\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would " "adjust the focus of a camera." msgstr "" "

          Limiar: use a barra deslizante para um ajuste abrangente e o controle " "rotativo para um ajuste fino. Isto controla a sensibilidade na detecção de " "contornos. Este valor deverá ser definido de modo que os contornos fiquem " "claramente visíveis e que o ruído seja suavizado. O ajuste deverá ser feito com " "cuidado, dado que a fronteira entre o \"ruidoso\", o \"suave\" e o \"borrão\" é " "muito pequena. Ajuste-a com cuidado, da mesma maneira que faria com o foco de " "uma câmera." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133 msgid "" "

          Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and " "texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also " "noise will increase. It has almost no effect on image edges." msgstr "" "

          Textura: este controle define a precisão da textura. Este valor pode " "ser usado para obter maior ou menor precisão nas texturas. Quando for reduzido, " "o ruído e a textura serão borrados, enquanto se for aumentado pode amplificar a " "textura, podendo também gerar algum ruído. Não tem quase efeito nenhum nos " "contornos da imagem." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 msgid "Sharpness:" msgstr "Afiamento:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146 msgid "" "

          Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. " "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may " "appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or " "JPEG-artifacts, without losing detail." msgstr "" "

          Afiamento: Este valor melhora a resposta na freqüência do filtro. " "Quando for muito forte, nem todo o ruído pode ser removido, podendo aparecer " "algum ruído de picos. Configure-o com um valor próximo do máximo, se quiser " "apagar o ruído muito fraco ou os artefatos de JPEG, sem perder detalhes." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154 msgid "Edge Lookahead:" msgstr "Verificação Prévia dos Contornos:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160 msgid "" "

          Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks " "ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You " "can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this " "setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer " "accurately track image details, and noise or blurring can occur." msgstr "" "

          Contorno: Este valor define a distância em pixels, no qual o filtro " "procura previamente por contornos. Quando este valor for aumentado, o ruído de " "picos é eliminado. Eventualmente você pode reajustar a Contorno " "do filtro, quando mudar esta opção. Quando este valor for muito alto, então o " "filtro adaptativo não pode mais determinar os detalhes da imagem com precisão, " "podendo reaparecer de novo o ruído ou ocorrer algum borrão." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169 msgid "Erosion:" msgstr "Erosão:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175 msgid "" "

          Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " "erosion (noise is removed by erosion)." msgstr "" "

          Erosão: Use isto para aumentar a erosão do ruído dos contornos e a " "erosão do ruído de picos (o ruído é removido por erosão)." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203 msgid "Luminance:" msgstr "Luminância:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209 msgid "" "

          Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We " "recommend using either the Color or the Luminance " "tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. " "These settings do not influence the main smoothing process controlled by the " "Details settings." msgstr "" "

          Luminância: este controle define a tolerância de luminosidade da " "imagem. Nós recomendamos o uso das tolerâncias de Cor ou " "Luminância para a fazer uma correção da imagem, e não ambas ao mesmo tempo. " "Estas configurações não influenciam o processo de suavização principal, " "controlado pelas configurações de Detalhes." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223 msgid "" "

          Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " "recommended using either the Color or the Luminance " "tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings " "do not influence the main smoothing process controlled by the Details " "settings." msgstr "" "

          Cor: este controle define a tolerância de cor da imagem. Nós " "recomendamos o uso das tolerâncias de Cor ou Luminância " "para a fazer uma correção da imagem, e não ambas ao mesmo tempo. Estas " "configurações não influenciam o processo de suavização principal, controlado " "pelas configurações de Detalhes." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237 msgid "" "

          Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value " "can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly " "are noisier). This results in more blur for shadow areas." msgstr "" "

          Gama: este controle define a tolerância do gama da imagem. Este valor " "pode ser usado para aumentar os valores de tolerância das áreas mais escuras " "(que têm normalmente mais ruído). Isto resulta em um maior borrão nas áreas " "sombreadas." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243 msgid "Damping:" msgstr "Amortecimento:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249 msgid "" "

          Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This " "value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur " "may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. " "It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to " "remove it." msgstr "" "

          Amortecimento: este controle define os desvios de fase dos ajustes de " "amortecimento. Esse valor define a rapidez com que o raio do filtro adaptativo " "reage às variações de luminosidade. Se for elevado, os contornos aparecem mais " "suaves; se for elevado demais, então pode ocorrer algum borrão. Se for próximo " "do mínimo, pode ocorrer algum ruído e um desvio de fase nos contornos. Ele pode " "suprimir o ruído de picos quando for aumentado, e este é o método preferido " "para removê-lo." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Arquivo das Configurações da Redução de Ruído da Fotografia a Carregar" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479 msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações da Redução de Ruído da " "Fotografia." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Não é possível carregar o arquivo de texto das configurações de Redução do " "Ruído da Fotografia." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "Arquivo das Configurações da Redução de Ruído da Fotografia para Salvar" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Não é possível salvar o arquivo de texto das configurações de Redução do Ruído " "da Fotografia." #: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mistura de Canais..." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mistura de Canais" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106 msgid "" "

          You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes dos ganhos dos canais de " "cor da imagem. Você pode extrair uma cor na imagem para ver o nível de cor " "correspondente no histograma." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127 msgid "" "

          Select the color channel to mix here:" "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: " "

          Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem." "

          Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano." "

          Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano." "

          Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano." "

          " #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Selecione aqui a escala do histograma." "

          Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala " "linear." "

          A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos são " "altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no " "gráfico." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização do histograma do do canal da imagem " "alvo selecionado. Ele é recalculado sempre que quaisquer configurações de " "mistura sejam alteradas." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182 msgid "

          Select the red color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Selecione aqui o ganho de cor vermelha, em percentual, para o canal atual." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189 msgid "

          Select the green color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Selecione aqui o ganho de cor verde, em percentual, para o canal atual." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196 msgid "

          Select the blue color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Selecione aqui o ganho de cor azul, em percentagem, para o canal atual." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198 msgid "&Reset" msgstr "&Resetar" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Resetar as configurações de ganhos dos canais de cor no canal selecionado " "atualmente." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204 msgid "" "

          Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " "this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "

          Habilite esta opção se quiser que a imagem seja renderizada no modo " "monocromático. Neste modo, o histograma irá exibir apenas os valores de " "luminosidade." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preservar luminosidade" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208 msgid "

          Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "

          Habilite esta opção se quiser preservar a luminosidade da imagem." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Selecione o Arquivo de Ganhos da Mistura do Gimp a Carregar" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Não é possível carregar o arquivo de texto das configurações de Ganhos da " "Mistura." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Arquivo de Ganhos da Mistura do Gimp a Salvar" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "Não é possível salvar o arquivo de texto das configurações de Ganhos da " "Mistura." #: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50 msgid "Color Effects..." msgstr "Efeitos de Cor..." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83 msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de cor" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91 msgid "

          This is the color effects preview" msgstr "

          Esta é a visualização do efeito de cor" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: " "

          Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem." "

          Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano." "

          Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano." "

          Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano." "

          " #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização do histograma do do canal da imagem " "alvo selecionado. Este é calculado novamente em caso de qualquer mudança nas " "configurações." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416 msgid "Find Edges" msgstr "Encontrar Contornos" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169 msgid "" "

          Select the effect type to apply to the image here." "

          Solarize: simulates solarization of photograph." "

          Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors." "

          Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent " "light effect." "

          Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength." msgstr "" "

          Selecione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem.

          " "

          Solarizar: simula uma solarização da fotografia.

          " "

          Vívido: simula as cores do filme de negativo Velvia(tm).

          " "

          Neon: faz a coloração dos contornos de uma fotografia para reproduzir " "um efeito de luz fluorescente.

          " "

          Localizar bordas: detecta as bordas de uma fotografia e a sua " "intensidade.

          " #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144 msgid "

          Set here the level of the effect." msgstr "

          Defina aqui o nível do efeito." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147 msgid "Iteration:" msgstr "Iteração:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188 msgid "" "

          This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "

          Este valor controla o número de iterações usadas com os efeitos de Neon e " "Localizar bordas." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404 msgid "ColorFX" msgstr "Efeitos de Cor" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76 msgid "Hot Pixels" msgstr "Pixels queimados" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90 msgid "Average" msgstr "Médio" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92 msgid "Quadratic" msgstr "Quadrático" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96 msgid "Black Frame..." msgstr "Quadro Preto..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97 msgid "" "

          Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "

          Use este botão para adicionar um novo arquivo de quadro preto, que será " "usado pelo filtro de remoção de pixels queimados." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339 msgid "Loading: " msgstr "Carregando: " #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Selecione uma Imagem de Quadro Preto" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correção de Pixels Queimados" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46 msgid "" "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file\n" "HP" msgstr "PQ" #: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Pixels Queimados..." #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65 #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192 msgid "Film Grain" msgstr "Grão de Filme" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilidade (ISO):" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87 msgid "" "

          Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "

          Defina aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular a granularidade do " "filme." #: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Adicionar Grão de Filme..." #: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48 msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correção de vignetting..." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73 #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correção do Vignetting" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "

          Aqui você pode ver uma pré-visualização em miniatura da máscara " "anti-vignetting aplicada à imagem." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95 msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101 msgid "" "

          This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its " "point of maximum density." msgstr "" "

          Este valor controla o grau de atenuação da intensidade com o filtro no seu " "ponto de densidade máxima." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106 msgid "Power:" msgstr "Potência:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112 msgid "" "

          This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the center of the filter to the periphery." msgstr "" "

          Este valor é usado como o expoente para controlar o decaimento de densidade " "do centro do filtro para a periferia." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123 msgid "" "

          This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to " "zero." msgstr "" "

          Este valor é o raio do filtro do centro. É um múltiplo da medida da metade " "diagonal da imagem, na qual a densidade do filtro tende para zero." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136 msgid "

          Set here the brightness re-adjustment of the target image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste de brilho da imagem alvo." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145 msgid "

          Set here the contrast re-adjustment of the target image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste de contraste da imagem alvo." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155 msgid "

          Set here the gamma re-adjustment of the target image." msgstr "

          Defina aqui o reajuste de gama da imagem alvo." #: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48 msgid "White Balance..." msgstr "Balanceamento do Branco..." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690 msgid "White Balance" msgstr "Balanceamento de Branco" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105 msgid "" "

          You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização do ajuste do balanceamento do branco " "da imagem. Você pode extrair uma cor na imagem para ver o nível de cor " "correspondente no histograma." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any filter settings changes." msgstr "" "

          Aqui você pode ver o histograma da imagem alvo do canal de imagem " "selecionado. Ele é recalculado sempre que as opções do filtro mudam." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187 msgid "" "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "" "Temperatura da Cor (K): " #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajuste:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194 msgid "

          Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "

          Defina aqui a temperatura de balanceamento de branco em Kelvin." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199 msgid "40W Lamp" msgstr "Lâmpada de 40W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200 msgid "100W Lamp" msgstr "Lâmpada de 100W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201 msgid "200W Lamp" msgstr "Lâmpada de 200W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202 msgid "Sunrise" msgstr "Nascer do sol" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203 msgid "Studio Lamp" msgstr "Lâmpada de Estúdio" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204 msgid "Moonlight" msgstr "Luar" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205 msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206 msgid "Daylight D50" msgstr "Luz do Dia D50" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 msgid "Photo Flash" msgstr "Flash da Foto" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lâmpada de Xenon" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210 msgid "Daylight D65" msgstr "Luz do Dia D65" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213 msgid "" "

          Select the white balance color temperature preset to use here:" "

          Candle: candle light (1850K)." "

          40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)." "

          100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)." "

          200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." "

          Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)." "

          Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour " "from dusk/dawn (3400K)." "

          Moonlight: moon light (4100K)." "

          Neutral: neutral color temperature (4750K)." "

          Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)." "

          Photo Flash: electronic photo flash (5500K)." "

          Sun: effective sun temperature (5770K)." "

          Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)." "

          Daylight D65: overcast sky light (6500K)." "

          None: no preset value." msgstr "" "

          Selecione aqui a temperatura de cor predefinida para usar no balanceamento " "de branco:

          " "

          Vela: luz da vela (1850K).

          " "

          Lâmpada de 40W: lâmpada incandescente de 40 watts (2680K).

          " "

          Lâmpada de 100W: lâmpada incandescente de 100 watts (2800K).

          " "

          Lâmpara de 200W: lâmpada incandescente de 200 watts (3000K).

          " "

          Nascer do sol: luz do nascer ou pôr do sol (3200K).

          " "

          Lâmpada de estúdio: lâmpadas de tungstênio usadas nos estúdios de " "fotos ou a luz a uma hora da madrugada ou do fim de tarde (3400K).

          " "

          Luar: a luz do luar (4100K).

          " "

          Neutra: temperatura de cor neutra (4750K).

          " "

          Luz do dia D50: um dia de sol perto do meio dia (5000K).

          " "

          Flash fotográfico: flash fotográfico eletrônico (5500K).

          " "

          Sol: temperatura efetiva do sol (5770K).

          " "

          Lâmpada de xenon: uma lâmpada de xenon ou um arco voltaico " "(6420K).

          " "

          Luz do dia D65: luz do céu nublado (6500K).

          " "

          Nenhum: nenhum valor predefinido.

          " #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Extrator de cor do tom da temperatura." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "white color balance temperature and green component." msgstr "" "

          Com este botão, você pode extrair a cor a partir da imagem original usada " "para definir a temperatura e o componente verde do balanceamento de cor." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244 msgid "Black point:" msgstr "Ponto preto:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249 msgid "

          Set here the black level value." msgstr "

          Defina aqui o valor do nível preto." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256 msgid "

          Set here the shadows noise suppresion level." msgstr "

          Defina aqui o nível de remoção de ruído de sombras." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263 msgid "

          Set here the saturation value." msgstr "

          Defina aqui o nível de saturação." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270 msgid "

          Set here the gamma correction value." msgstr "

          Defina aqui o valor de correção de gama." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277 msgid "" "

          Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "

          Defina aqui o componente verde para definir o nível de remoção da cor " "magenta." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284 msgid "" "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "" "Compensação de Exposição (E.V): " #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289 msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Ajustes de exposição automática" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290 msgid "" "

          With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "

          Com este botão, você pode ajustar automaticamente os valores de Exposição e " "de Ponto Negro." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296 msgid "

          Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "

          Defina aqui o valor de compensação de exposição em E.V." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298 msgid "Fine:" msgstr "Fino:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303 msgid "" "

          This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "

          Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da " "exposição para definir um ajuste fino da mesma." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Arquivo de Configurações de Balanceamento do Branco a Carregar" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796 msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "\"%1\" não é um arquivo de texto das configurações de balanceamento de branco." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto do Balanceamento " "do Branco." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Arquivo de Configurações de Balanceamento do Branco a Salvar" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto do Balanceamento do " "Branco." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66 #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77 msgid "Pencil size:" msgstr "Tamanho do lápis:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82 msgid "

          Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "

          Defina aqui o tamanho do lápis de carvão utilizado para simular a pintura." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89 msgid "Smooth:" msgstr "Suavizar:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "

          Este valor controla o efeito de suavização do lápis por baixo do canvas." #: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Desenho a Carvão..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457 msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajustar curvas" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105 msgid "" "

          This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " "image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Este é a pré-visualização do ajustes de curva da imagem. Você pode extrair " "uma cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no histograma." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Selecione aqui o canal do histograma a exibir:" "

          Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem." "

          Vermelho: exibe os valores do canal vermelho da imagem." "

          Verde: exibe os valores do canal verde da imagem." "

          Azul: exibe os valores do canal azul da imagem." "

          Alfa: exibe os valores do canal alfa da imagem. Este canal " "corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como " "PNG ou TIF." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any curves settings changes." msgstr "" "

          Aqui você pode ver o desenho do histograma da pré-visualização da imagem " "resultante, com base no canal de imagem selecionado. Este histograma é " "calculado de novo no caso de quaisquer alterações da curva." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190 msgid "" "

          This is the curve drawing of the selected channel from original image" msgstr "

          Este é o desenho da curva do canal selecionado da imagem original" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217 msgid "Curve free mode" msgstr "Modo livre da curva" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218 msgid "

          With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "

          Com este botão, pode desenhar a sua curva à vontade com o mouse." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modo suave da curva" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227 msgid "" "

          With this button, you constrains the curve type to a smooth line with " "tension." msgstr "" "

          Com este botão, você restringe o tipo da curva a uma linha suave com tensão." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Extrator de cor do tom de sombra de todos os canais" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para " "definir o ponto de suavização da curva do Tom de Sombra" ", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Extrator de cor de tons intermediários de todos os canais" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para " "definir o ponto de suavização da curva do Tom Intermédio" ", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Extrator de cor dos tons claros de todos os canais" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para " "definir o ponto de suavização da curva de Tons Claros" ", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Resetar os valores das curvas do canal atual." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273 msgid "" "

          If you press this button, all curves' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Se pressionar este botão, todos os valores das curvas do canal selecionado " "atualmente serão resetadas aos valores padrão." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Selecione o Arquivo de Curvas do Gimp a Carregar" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de texto de curvas do Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Arquivo de Curvas do Gimp a Salvar" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de texto de curvas do Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Ajustar Curvas..." #: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48 msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplicar Textura..." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82 msgid "Paper 2" msgstr "Papel 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83 msgid "Fabric" msgstr "Tecido" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84 msgid "Burlap" msgstr "Fibra" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85 msgid "Bricks" msgstr "Tijolos" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86 msgid "Bricks 2" msgstr "Tijolos 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89 msgid "Marble 2" msgstr "Mármore 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90 msgid "Blue Jean" msgstr "Jeans Azul" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91 msgid "Cell Wood" msgstr "Madeira" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92 msgid "Metal Wire" msgstr "Arame" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94 msgid "Wall" msgstr "Parede" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95 msgid "Moss" msgstr "Musgo" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96 msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98 msgid "

          Set here the texture type to apply to the image." msgstr "

          Defina aqui o tipo de textura para aplicar na imagem." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102 msgid "Relief:" msgstr "Alívio:" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107 msgid "

          Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "

          Defina aqui o ganho utilizado para juntar a textura e a imagem." #: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47 msgid "Insert Text..." msgstr "Inserir Texto..." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Você pode escolher aqui a fonte a ser usada." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112 msgid "Change font family?" msgstr "Alterar família da fonte?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Habilite esta opção para alterar as configurações da família da fonte." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139 msgid "Change font style?" msgstr "Alterar estilo da fonte?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Habilite esta opção para alterar as configurações do estilo da fonte." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167 msgid "Change font size?" msgstr "Alterar tamanho da fonte?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Habilite esta opção para alterar as configurações do tamanho da fonte." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui você pode escolher a família da fonte a ser usada." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui você pode escolher o estilo da fonte a ser usado." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238 msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" msgstr "Tamanho da fonte
          fixo ou relativo
          ao ambiente" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240 msgid "" "Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated " "dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aqui você pode alternar entre um tamanho de fonte fixo e um tamanho de fonte " "calculado dinamicamente e ajustado ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões do " "elemento gráfico, tamanho do papel)." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a usar." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290 msgid "Actual Font" msgstr "Fonte Atual" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88 msgid "" "

          This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "

          Esta é a visualização do texto inserido na imagem. Você pode usar o mouse " "para mover o texto para o local correto." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102 msgid "

          Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "

          Digite aqui o texto que você deseja inserir na sua imagem." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107 msgid "

          Here you can choose the font to be used." msgstr "

          Você pode escolher aqui a fonte a ser usada." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118 msgid "Align text to the left" msgstr "Alinhar texto à esquerda" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124 msgid "Align text to the right" msgstr "Alinhar texto à direita" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130 msgid "Align text to center" msgstr "Alinhar texto ao centro" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136 msgid "Align text to a block" msgstr "Alinhar texto a um bloco" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146 msgid "90 Degrees" msgstr "90 Graus" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Graus" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148 msgid "270 Degrees" msgstr "270 Graus" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149 msgid "

          Select the text rotation to use." msgstr "

          Selecione aqui a rotação de texto a usar." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155 msgid "

          Select the font color to use." msgstr "

          Defina aqui a cor da fonte a usar." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159 msgid "Add border" msgstr "Adicionar borda" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Adiciona uma borda sólida em torno do texto com a cor de texto atual" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162 msgid "Semi-transparent" msgstr "Semi transparente" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usar um fundo semi transparente do texto sob a imagem" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232 msgid "Enter your text here!" msgstr "Digite o seu texto aqui!" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100 msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajustar níveis" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106 msgid "" "

          Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot " "on the image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização do ajuste de níveis da imagem. Você " "pode extrair uma cor pontual na imagem para ver o nível de cor correspondente " "no histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130 msgid "" "

          Here select the histogram channel to display:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Selecione aqui o canal do histograma a exibir:" "

          Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem." "

          Vermelho: exibe os valores do canal vermelho da imagem." "

          Verde: exibe os valores do canal verde da imagem." "

          Azul: exibe os valores do canal azul da imagem." "

          Alfa: exibe os valores do canal alfa da imagem. Este canal " "corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como " "PNG ou TIF." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143 msgid "" "

          Here select the histogram scale." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Selecione aqui a escala do histograma." "

          Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você pode usar a escala " "linear." "

          A escala Logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem " "altos; se ela for usada, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no " "gráfico." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any levels settings changes." msgstr "" "

          Aqui você pode ver o desenho do histograma da imagem resultante, para o " "canal de imagem selecionado. Ele é recalculado sempre que quaisquer " "configurações de níveis sejam alteradas." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179 msgid "" "

          This is the histogram drawing of the selected channel from original image" msgstr "" "

          Este é o desenho do histograma do canal selecionado da imagem original" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205 msgid "

          Select the minimal intensity input value of the histogram." msgstr "

          Selecione aqui o valor de intensidade de entrada do histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 msgid "Minimal intensity input." msgstr "Intensidade mínima de entrada." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219 msgid "

          Select the maximal intensity input value of the histogram." msgstr "" "

          Selecione aqui o valor de intensidade máximo de entrada do histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218 msgid "Maximal intensity input." msgstr "Intensidade máxima de entrada." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212 msgid "Gamma input value." msgstr "Valor de entrada de gama." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213 msgid "

          Select the gamma input value." msgstr "

          Selecione aqui o valor de entrada de gama." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "

          Select the minimal intensity output value of the histogram." msgstr "" "

          Selecione aqui o valor de intensidade mínimo de saída do histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal intensity output." msgstr "Intensidade de saída mínima." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "

          Select the maximal intensity output value of the histogram." msgstr "" "

          Selecione aqui o valor de intensidade máximo de saída do histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal intensity output." msgstr "Intensidade de saída máxima." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para " "definir o nível de entrada do Tom de Sombra, para os canais Vermelho, " "Verde, Azul e Luminosidade." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para " "definir os níveis de entrada dos Tons Intermédios" ", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para " "definir os níveis de entrada de Tons Claros, para os canais Vermelho, " "Verde, Azul e Luminosidade." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Ajustar todos os níveis automaticamente." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289 msgid "" "

          If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "

          Se você pressionar este botão, todos os valores dos níveis serão ajustados " "automaticamente." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Resetar valores dos níveis do canal atual." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295 msgid "" "

          If you press this button, all levels' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Se você pressionar este botão, todos os valores dos níveis do canal " "selecionado atualmente serão resetados aos valores padrão." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598 msgid "Adjust Level" msgstr "Ajustar Nível" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Selecione o Arquivo de Níveis do Gimp a Carregar" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Não foi possível carregar os níveis Gimp de um arquivo de texto." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Arquivo de Níveis do Gimp a Salvar" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Não foi possível salvar os níveis Gimp para um arquivo de texto." #: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Ajuste de Níveis..." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67 msgid "Raindrops" msgstr "Pingos de Chuva" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71 msgid "" "

          This is the preview of the Raindrop effect." "

          Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be " "unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops " "effect on a human face, for example." msgstr "" "

          Esta é a pré-visualização do efeito de Pingos de Chuva." "

          Atenção: se você tiver selecionado previamente uma parte da imagem no " "editor, esta parte não será utilizada pelo filtro. Você pode usar este método " "para desabilitar o efeito de Pingos de Chuva no rosto de uma pessoa, por " "exemplo." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87 msgid "Drop size:" msgstr "Tamanho do pingo:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92 msgid "

          Set here the raindrops' size." msgstr "

          Defina aqui o tamanho do pingo de chuva." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101 msgid "

          This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "

          Este valor controla o número máximo de pingos de chuva." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105 msgid "Fish eyes:" msgstr "Olhos de peixe:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110 msgid "

          This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "

          Este valor é o coeficiente de distorção óptica do efeito de olhos de peixe." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250 msgid "RainDrop" msgstr "Pingo de Chuva" #: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47 msgid "Raindrops..." msgstr "Pingos de Chuva..." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68 msgid "Blur FX" msgstr "FX de borrão" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83 msgid "Zoom Blur" msgstr "Borrão por Ampliação" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84 msgid "Radial Blur" msgstr "Borrão Radial" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85 msgid "Far Blur" msgstr "Borrão Distante" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86 msgid "Motion Blur" msgstr "Borrão por Movimento" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87 msgid "Softener Blur" msgstr "Borrão Suave" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88 msgid "Skake Blur" msgstr "Borrão por Agitação" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89 msgid "Focus Blur" msgstr "Borrão de Foco" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90 msgid "Smart Blur" msgstr "Borrão Inteligente" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91 msgid "Frost Glass" msgstr "Vidro Gelado" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94 msgid "" "

          Select the blurring effect to apply to the image." "

          Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a " "specified center point. This simulates the blur of a zooming camera." "

          Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the " "specified center point. This simulates the blur of a rotating camera." "

          Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the " "blur of an unfocalized camera lens." "

          Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This " "simulates the blur of a linear moving camera." "

          Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in " "light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's " "ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a " "warm and subtle glow." "

          Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This " "simulates the blur of a random moving camera." "

          Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism " "distortion of a lens." "

          Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them " "without muddying the rest of the image." "

          Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass." "

          Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then " "recreates it by filling those cells with average pixel value." msgstr "" "

          Selecione aqui o efeito de borrão para aplicar na imagem.

          " "

          Borrão de ampliação: borra a imagem ao longo de linhas radiais, " "partindo de um determinado ponto central. Isto simula o borrão de ampliação de " "uma câmera.

          " "

          Borrão radial: borra a imagem, rotacionando os pixels em torno do " "ponto central indicado. Isto simula o borrão de uma câmera em rotação.

          " "

          Borrão distante: borra a imagem usando pixels distantes. Isto simula " "o borrão de uma câmera com lentes fora de foco.

          " "

          Borrão de movimento: borra a imagem, movendo os pixels " "horizontalmente. Isto simula o borrão de uma câmera em movimento linear.

          " "

          Borrão suave: borra suavemente a imagem nos tons mais escuros e mais " "fortemente nos tons mais claros. Isto dá às fotografias um efeito de foco " "brilhante e de sonho (efeito de Hamilton). É ideal para criar retratos " "românticos, fotografias fascinantes ou para adicionar um brilho quente e sutil. " "

          " "

          Borrão por agitação: borra a imagem movendo aleatoriamente os pixels, " "simulando o borrão de uma câmera em movimento arbitrário.

          " "

          Borrão do foco: borra os cantos da imagem para reproduzir a distorção " "por astigmatismo de uma lente.

          " "

          Borrão inteligente: encontra os contornos das cor na sua imagem e os " "borra sem turvar o resto da imagem.

          " "

          Vidro gelado: borra a imagem, simulando a filtragem de dispersão de " "luz através de um vidro gelado.

          " "

          Mosaico: divide a fotografia em células retangulares e depois volta a " "criá-la, preenchendo essas células com o valor médio do pixel.

          " #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122 msgid "

          Set here the blur distance in pixels." msgstr "

          Defina aqui a distância do borrão em pixels." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128 msgid "

          This value controls the level to use with the current effect." msgstr "

          Este valor controla o nível a usar com o efeito atual." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399 msgid "Blur Effects" msgstr "Efeitos de Borrão" #: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48 msgid "Blur Effects..." msgstr "Efeitos de Borrão..." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:570 msgid "Add Border" msgstr "Adicionar Borda" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:88 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:91 msgid "Beveled" msgstr "Em Relevo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:92 msgid "Decorative Pine" msgstr "Pinha Decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:93 msgid "Decorative Wood" msgstr "Madeira Decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:94 msgid "Decorative Paper" msgstr "Papel Decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:95 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Assoalho Decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:96 msgid "Decorative Ice" msgstr "Gelo Decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:97 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Folha Decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:98 msgid "Decorative Marble" msgstr "Mármore Decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:99 msgid "Decorative Rain" msgstr "Chuva Decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:100 msgid "Decorative Craters" msgstr "Crateras Decorativas" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:101 msgid "Decorative Dried" msgstr "Seco Decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:102 msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa Decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:103 msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra Decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:104 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Giz Decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:105 msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito Decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:106 msgid "Decorative Rock" msgstr "Rocha Decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:107 msgid "Decorative Wall" msgstr "Parede Decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:109 msgid "

          Select the border type to add around the image." msgstr "

          Selecione aqui o tipo de borda a adicionar em torno da imagem." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:116 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Preservar Taxa de Aspecto" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:117 msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If " "enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border " "width will in pixels." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser preservar a taxa de proporção da imagem. Se " "estiver habilitada, a largura da borda será uma percentagem do tamanho da " "imagem, caso contrário a largura da borda estará em pixels." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194 msgid "Width (%):" msgstr "Largura (%):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:126 msgid "

          Set here the border width in percent of the image size." msgstr "" "

          Defina aqui a espessura da borda, como uma percentagem do tamanho da imagem." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:128 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (pontos):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:131 msgid "

          Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "

          Defina aqui a largura da borda a adicionar em volta da imagem." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:384 msgid "First:" msgstr "Primeiro:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:385 msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:386 msgid "

          Set here the foreground color of the border." msgstr "

          Defina aqui a cor de frente da borda." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:387 msgid "

          Set here the Background color of the border." msgstr "

          Defina aqui a cor de fundo da borda." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:403 msgid "

          Set here the color of the main border." msgstr "

          Defina aqui a cor da borda principal." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:404 msgid "

          Set here the color of the line." msgstr "

          Defina aqui a cor da linha." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:410 msgid "

          Set here the color of the upper left area." msgstr "

          Defina aqui a cor da área superior esquerda." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:411 msgid "

          Set here the color of the lower right area." msgstr "

          Defina aqui a cor da área inferior direita." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:432 msgid "

          Set here the color of the first line." msgstr "

          Defina aqui a cor da primeira linha." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:433 msgid "

          Set here the color of the second line." msgstr "

          Defina aqui a cor da segunda linha." #: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48 msgid "Add Border..." msgstr "Adicionar Borda..." #: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50 msgid "Emboss..." msgstr "Elevar..." #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164 msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80 msgid "

          Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "

          Defina aqui a profundidade do efeito de elevação da imagem." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301 msgid "Restoration" msgstr "Restauração" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visite a página web da biblioteca CImg" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98 msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo de filtragem:" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reduzir o Ruído Uniforme" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103 msgid "Reduce JPEG Artefacts" msgstr "Reduzir Artefatos JPEG" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reduzir Texturização" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise." "

          Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG " "compression mosaic." "

          Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire " "patterns of a scanned image." "

          " msgstr "" "

          Selecione aqui o filtro predefinido para usar na restauração de " "fotografia:

          " "

          Nenhum: Os valores mais comuns. Coloca as opções com os valores " "padrão." "
          Reduzir o ruído uniforme: reduz os artefatos pequenos da imagem, " "como o ruído do sensor." "
          Reduzir os artefatos JPEG: reduz os artefatos de imagem grande, " "como o mosaico da compressão JPEG." "
          Reduzir a texturização: reduz os artefatos de imagem, como a " "textura de papel ou os padrões Moire de uma imagem digitalizada.

          " #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Arquivo de Configurações da Restauração de Fotografia a Carregar" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319 msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de restauração de fotografia." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto de restauração de " "fotografia." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Arquivo de Configuração de Restauração de Fotografia a Salvar" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto de restauração de " "fotografia." #: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49 msgid "Restoration..." msgstr "Restauração..." #: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48 msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotação Livre..." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304 msgid "Free Rotation" msgstr "Rotação Livre" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75 msgid "" "

          This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you " "in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to " "freeze the dashed line's position." msgstr "" "

          Esta é a visualização da operação de rotação livre. Se mover o cursor do " "mouse nesta visualização, serão desenhadas linhas tracejadas, na horizontal e " "vertical, para o guiá-lo no ajustamento da correção de rotação livre. Solte o " "botão esquerdo do mouse para congelar a posição das linhas tracejadas." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94 msgid "New width:" msgstr "Nova largura:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309 msgid " px" msgstr " px" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98 msgid "New height:" msgstr "Nova altura:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106 msgid "Main angle:" msgstr "Ângulo principal:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110 msgid "" "

          An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "

          Um ângulo em graus pelo qual rotacionar a imagem. Um ângulo positivo " "rotaciona a imagem no sentido horário, um negativo no sentido contrário." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114 msgid "Fine angle:" msgstr "Ângulo fino:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "

          Este valor em graus será adicionado ao valor do Ângulo Principal para " "definir o ângulo fino do alvo." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "'Anti-Aliasing'" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Habilite esta opção para aplicar o filtro anti-aliasing (suavização) na " "imagem girada. Para suavizar a imagem alvo, ela será ligeiramente borrada." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126 msgid "Auto-crop:" msgstr "Recorte automático:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129 msgid "Widest Area" msgstr "Área Mais Larga" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130 msgid "Largest Area" msgstr "Área Maior" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132 msgid "" "

          Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image." msgstr "" "

          Selecione aqui o método para processar o recorte automático de uma imagem, " "para remover os quadros negros em torno dela." #: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efeitos de Distorção..." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392 msgid "Distortion Effects" msgstr "Efeitos de Distorção" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80 msgid "" "

          This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "

          Esta é a pré-visualização do efeito de distorção aplicado na fotografia." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98 msgid "Fish Eyes" msgstr "Olhos de Peixe" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99 msgid "Twirl" msgstr "Redemoinho" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndrico Hor." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndrico Vert." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndrico H/V." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103 msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104 msgid "Multiple Corners" msgstr "Vários Cantos" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105 msgid "Waves Hor." msgstr "Ondas Hor." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 msgid "Waves Vert." msgstr "Ondas Vert." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107 msgid "Block Waves 1" msgstr "Ondas em Bloco 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108 msgid "Block Waves 2" msgstr "Ondas em Bloco 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ondas Circulares 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ondas Circulares 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas Polares" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenadas Não Polares" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 msgid "Tile" msgstr "Ladrilho" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 msgid "" "

          Here, select the type of effect to apply to the image." "

          Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to " "reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect." "

          Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern." "

          Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder." "

          Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder." "

          Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and " "horizontal." "

          Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect " "inverted." "

          Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern." "

          Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves." "

          Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves." "

          Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if " "it is being viewed through glass blocks." "

          Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass " "blocks distortion." "

          Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves." "

          Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect." "

          Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar " "coordinates." "

          Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted." "

          Tile: splits the photograph into square blocks and moves them " "randomly inside the image." "

          " msgstr "" "

          Selecione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem.

          " "

          Olhos de peixe: Rotaciona a foto em torno de uma forma esférica 3D " "para reproduzir o efeito normal em fotografia de 'Olho de peixe'.

          " "

          Redemoinho: rotaciona a fotografia de modo a provocar um padrão em " "redemoinho.

          " "

          Cilíndrico hor.: rotaciona a fotografia em torno de um cilindro " "horizontal.

          " "

          Cilíndrico vert.: rotaciona a fotografia em torno de um cilindro " "vertical.

          " "

          Cilíndrico H/V.: rotaciona a fotografia em torno de 2 cilindros, um " "vertical e um horizontal.

          " "

          Caricatura: distorce a fotografia com um efeito de 'Olho de peixe' " "invertido.

          " "

          Múltiplos cantos: divide a fotografia como um padrão com vários " "cantos.

          " "

          Ondas hor.: distorce a fotografia com ondas horizontais.

          " "

          Ondas vert.: distorce a fotografia com ondas verticais.

          " "

          Ondas em bloco 1: distorce a imagem em células e altera-a de modo a " "parecer que está sendo vista através de blocos de vidro.

          " "

          Ondas em bloco 2: como o Ondas em bloco 1, mas com outra versão da " "distorção por blocos de vidro.

          " "

          Ondas circulares 1: distorce a fotografia com ondas circulares.

          " "

          Ondas circulares 2: outra variante do efeito de Ondas Circulares.

          " "

          Coordenadas polares: converte a fotografia de coordenadas " "retangulares para polares.

          " "

          Coordenadas não polares: Um efeito de coordenadas polares " "invertido.

          " "

          Mosaico: divide a fotografia em blocos quadrados e os move " "aleatoriamente dentro da imagem.

          " #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151 msgid "" "

          This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "

          Este valor controla as iterações a usar para os efeitos de Ondas, Mosaico e " "Neon." #: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48 msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura a Óleo..." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a Óleo" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80 msgid "Brush size:" msgstr "Tamanho do pincel:" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84 msgid "

          Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "

          Defina aqui o tamanho do pincel utilizado para simular a pintura a óleo." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "

          Este valor controla o efeito de suavização do pincel por baixo do canvas." #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222 msgid "Infrared" msgstr "Infravermelho" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89 msgid "" "

          Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this " "value will increase the proportion of green color in the mix. It will also " "increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that " "box is checked).

          " "

          Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity " "excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE " "high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic " "style.

          " msgstr "" "

          Defina aqui a sensibilidade ISO do filme infravermelho simulado. Se aumentar " "esse valor irá aumentar a proporção de cor verde na mistura. Irá também " "aumentar o efeito de halo nos tons claros e o grão de filme (se a opção estiver " "marcada).

          " "

          Atenção: para simular um filme de infravermelho Ilford SFX200" ", use uma excursão de sensibilidade de 200 até 800. Uma sensibilidade acima de " "800 simula o filme de infravermelho de alta velocidade Kodak HIE" ". Este último cria um estilo fotográfico mais dramático.

          " #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102 msgid "Add film grain" msgstr "Adicionar grão de filme" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104 msgid "" "

          This option adds infrared film grain to the image depending on " "ISO-sensitivity." msgstr "" "

          Esta opção permite adicionar algum grão ao filme infravermelho, dependendo " "da sensibilidade ISO." #: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49 msgid "Infrared Film..." msgstr "Filme Infravermelho..." #: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Ajuste de Perspectiva..." #: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Ajuste de Perspectiva" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84 msgid "" "

          This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "

          Esta é a pré-visualização da operação de transformação de perspectiva. Você " "pode usar o mouse para arrastar o canto para ajustar a área de transformação da " "perspectiva." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Ângulos (em graus):" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113 msgid " Top left:" msgstr " Superior esquerdo:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115 msgid " Top right:" msgstr " Superior direito:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117 msgid " Bottom left:" msgstr " Inferior esquerdo:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119 msgid " Bottom right:" msgstr " Inferior direito:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Desenhar pré-visualização ao mover" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130 msgid "Draw grid" msgstr "Desenhar grelha" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134 msgid "Guide color:" msgstr "Cor da guia:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146 msgid "

          Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgstr "" "

          Defina aqui a cor usada para desenhar as linhas tracejadas das guias." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140 msgid "Guide width:" msgstr "Largura das guias:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgstr "" "

          Defina aqui a largura em pixels, usada para desenhar as linhas tracejadas " "das guias." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81 msgid "Template Superimpose" msgstr "Sobrepor Modelo" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91 msgid "

          This is the preview of the template superimposed onto the image." msgstr "

          Esta é a pré-visualização da sobreposição do modelo na imagem." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140 msgid "Root Directory..." msgstr "Pasta Raiz..." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141 msgid "

          Set here the current templates' root directory." msgstr "

          Defina aqui a pasta raiz atual dos modelos." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233 msgid "Select Template Root Directory to Use" msgstr "Selecione a Pasta Raiz de Modelos a Usar" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262 msgid "Super Impose" msgstr "Sobrepor Modelo" #: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49 msgid "Template Superimpose..." msgstr "Sobrepor Modelo..." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82 msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Tonalidade / Saturação / Luminosidade" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92 msgid "" "

          Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes de " "Matiz/Saturação/Luminosidade. Você pode extrair a cor na imagem para ver o " "nível de cor correspondente no histograma." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169 msgid "

          Select the hue and saturation adjustments of the image here." msgstr "

          Selecione aqui o ajuste de saturação e tom da imagem." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174 msgid "" "

          You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "

          Aqui você pode visualizar a cor dos ajustes de tonalidade e saturação." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184 msgid "

          Set here the hue adjustment of the image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste de matiz da imagem." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193 msgid "

          Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste de saturação da imagem." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197 msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidade:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202 msgid "

          Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste de luminosidade da imagem." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448 msgid "HSL Adjustments" msgstr "Ajustes de HSL" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68 msgid "Blur..." msgstr "Borrar..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72 msgid "Sharpen..." msgstr "Afiar..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76 msgid "Red Eye..." msgstr "Olho Vermelho..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Este filtro pode ser utilizado para corrigir olhos vermelhos numa foto. " "Selecione uma região com olhos para utilizar esta opção." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brilho/Contraste/Gama..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Matiz/Saturação/Luminosidade..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91 msgid "Color Balance..." msgstr "Balanceamento de Cor..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correção Automática..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114 msgid "Color Management..." msgstr "Gerenciamento de Cor..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120 msgid "Black && White..." msgstr "Preto && Branco..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Corte por Taxa de Aspecto..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Ferramenta de Correção de Olho Vermelho" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Você precisa selecionar uma região que inclua os olhos para utilizar a " "ferramenta de correção de olho vermelho" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 8 bits / cor / pixel." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Realizar esta operação irá reduzir a qualidade das cores da imagem. Deseja " "continuar?" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 16 bits / cor / pixel." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435 msgid "Color Balance" msgstr "Balanceamento de Cor" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes de balanceamento de cor. " "Você pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no " "histograma." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167 msgid "

          Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste da cor ciano/vermelho da imagem." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186 msgid "

          Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste da cor magenta/verde da imagem." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205 msgid "

          Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste da cor amarela/azul da imagem." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654 msgid "Sharpen" msgstr "Afiar" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96 msgid "Simple sharp" msgstr "Afiamento simples" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97 msgid "Unsharp mask" msgstr "Máscara não afiada" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669 msgid "Refocus" msgstr "Nova Focagem" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100 msgid "

          Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "

          Selecione o método de nitidez a aplicar na imagem." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121 msgid "" "

          A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "

          Um afiamento igual a 0 não faz efeito; valores iguais ou superiores a 1 " "determinam o raio da matriz de afiamento que determina quanto aumentar a " "nitidez da imagem." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142 msgid "" "

          Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "

          O valor do raio é o raio gaussiano da matriz do borrão que determina quanto " "se deverá borrar a imagem." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150 msgid "" "

          The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "

          O valor da diferença entre a imagem original e a imagem borrada que é " "adicionada de volta à original." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158 msgid "" "

          The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "

          O limiar, como fração do valor de luminosidade máximo, necessário para " "aplicar a quantidade de diferença." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Afiamento circular:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183 msgid "" "

          This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "

          Este é o raio da convolução circular. É o parâmetro mais importante para uso " "do plug-in. Para a maioria das imagens, o valor padrão 1,0 deverá originar bons " "resultados. Selecione um valor mais elevado se a sua imagem estiver muito " "borrada." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187 msgid "Correlation:" msgstr "Correlação:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192 msgid "" "

          Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect " "of the plugin." msgstr "" "

          O aumento da correlação pode ajudar a reduzir os artefatos. A correlação " "pode ir de 0-1. Os valores úteis são o 0,5 e os valores próximos de 1, como por " "exemplo 0,95 e 0,99. A utilização de um valor alto para a correlação irá " "reduzir o efeito afiamento do plugin." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197 msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro de ruído:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202 msgid "" "

          Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. " "When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very " "poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will " "reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "

          O aumento do parâmetro do Filtro de Ruído pode ajudar a reduzir os " "artefatos. A correlação pode ir de 0-1, mas os valores maiores que 0,1 " "raramente são úteis. Quando o valor do filtro de ruído é muito baixo, como por " "exemplo 0,0, a qualidade da imagem será horrível. Um valor útil é 0,01. A " "utilização de um valor alto para a correlação irá reduzir o efeito de afiamento " "do plugin." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Afiamento gaussiano:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213 msgid "" "

          This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter " "parameters too." msgstr "" "

          Este é a nitidez para a convolução Gaussiana. Use este parâmetro quando o " "seu borrão é do tipo Gaussiano. Na maioria dos casos, você deverá configurar o " "valor deste parâmetro igual a 0, porque ele gera artefatos incômodos. Quando " "você usar valores diferentes de zero, pode ter de aumentar também os parâmetros " "de correlação e/ou filtro de ruído." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218 msgid "Matrix size:" msgstr "Tamanho da matriz:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222 msgid "" "

          This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen large " "values for circular or gaussian sharpness." msgstr "" "

          Este parâmetro determina o tamanho da matriz de transformação. Se você " "aumentar a Largura da Matriz pode obter melhores resultados, especialmente " "quando você escolher valores altos para o Afiamento Circular ou Gaussiano." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara Não Afiada" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Arquivo de Configurações de Refocagem de Fotografia a Carregar" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695 msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de Refocagem de Fotografia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto de Refocagem de " "Fotografia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Arquivo de Configurações de Refocagem de Fotografia a Salvar" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto da refocagem de " "fotografia." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81 msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brilho / Contraste / Gama" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88 msgid "" "

          Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes de brilho-contraste-gama. " "Você pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no " "histograma." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284 msgid "

          Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste de brilho da imagem." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290 msgid "

          Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "

          Defina aqui o valor do contraste da imagem." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177 msgid "

          Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "

          Defina aqui o ajuste de gama da imagem." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Recorte em Taxa de Aspecto" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You " "can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key " "to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the " "closest corner to the mouse pointer." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a visualização do corte por taxa de proporção. Você pode " "usar o mouse para mover e redimensionar o tamanho da área de corte.

          " "

          Mantenha pressionada a tecla CTRL para mover também o canto oposto. " "Mantenha pressionada a tecla SHIFT para mover o canto mais próximo para " "a posição do ponteiro do mouse." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110 msgid "Max. Aspect" msgstr "Proporção máxima" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113 msgid "" "

          Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "

          Defina a área de seleção para o tamanho máximo de acordo com a taxa atual." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129 msgid "" "

          Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it doesn't specify the physical size." "

          You can see below a correspondence list of traditional photographic paper " "sizes and aspect ratio crop:" "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"" "

          The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard " "photographic paper." msgstr "" "

          Selecione aqui a sua taxa de aspecto restrita para o recorte. A ferramenta " "de Recorte em Taxa de Aspecto usa uma taxa relativa. Isto significa que é a " "mesma se você usar centímetros ou polegadas, e que não indica o tamanho físico. " "

          Você pode ver abaixo uma lista de correspondências de papéis fotográficos " "tradicionais e de corte de taxa de aspecto: " "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\" " "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\" " "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\" " "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\" " "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm " "

          A Taxa Dourada é de 1:1,618. Uma composição que siga esta regra é " "considerada visualmente harmoniosa, mas poder não adaptar à impressão em papel " "fotográfico normal." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exato" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147 msgid "

          Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "

          Habilite esta opção para forçar o corte proporcional exato." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154 msgid "

          Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "

          Selecione a orientação da taxa de proporção." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157 msgid "

          Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "

          Habilite esta opção para configurar a orientação automaticamente." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161 msgid "Custom:" msgstr "Personalizada:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166 msgid "

          Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "

          Defina aqui o numerador personalizado da taxa de aspecto." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173 msgid "

          Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "

          Defina aqui o denominador personalizado da taxa de aspecto." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178 msgid "X:" msgstr "X:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203 msgid "

          Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "

          Defina aqui a posição do canto superior esquerdo para recorte." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189 msgid "

          Set here the width selection for cropping." msgstr "

          Defina aqui a seleção de largura para o recorte." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195 msgid "

          Set width position to center." msgstr "

          Defina a posição da largura para centralizar." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211 msgid "

          Set here the height selection for cropping." msgstr "

          Defina aqui a seleção de altura para o recorte." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217 msgid "

          Set height position to center." msgstr "

          Defina a posição da altura para centralizar." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244 msgid "Composition guide:" msgstr "Guia de composição:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regras dos Terços" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 msgid "Diagonal Method" msgstr "Método diagonal" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triângulos Harmoniosos" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249 msgid "Golden Mean" msgstr "Média Dourada" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252 msgid "" "

          With this option, you can display guide lines which help you to compose your " "photograph." msgstr "" "

          Com esta opção, você pode exibir as linhas guias que o ajudam a compor a sua " "fotografia." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 msgid "Golden sections" msgstr "Seções douradas" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256 msgid "

          Enable this option to show golden sections." msgstr "

          Habilite esta opção para mostrar as seções douradas." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seções da espiral dourada" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259 msgid "

          Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "

          Habilite esta opção para mostrar as seções espirais douradas." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261 msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral dourada" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262 msgid "

          Enable this option to show golden spiral guide." msgstr "

          Habilite esta opção para mostrar a guia espiral dourada." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 msgid "Golden triangles" msgstr "Triângulos dourados" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265 msgid "

          Enable this option to show golden triangles." msgstr "

          Habilite esta opção para mostrar os triângulos dourados." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268 msgid "

          Enable this option to flip horizontally guidelines." msgstr "

          Habilite esta opção para inverter as guias horizontais." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271 msgid "

          Enable this option to flip vertically guidelines." msgstr "

          Habilite esta opção para inverter verticalmente as guias." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273 msgid "Color and width:" msgstr "Cor e largura:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278 msgid "

          Set here the color used to draw composition guides." msgstr "

          Defina aqui a cor usada para desenhar as guias de composição." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "

          Defina aqui a largura em pixels usada para desenhar as guias de composição." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583 msgid "Golden Ratio" msgstr "Taxa Dourada" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66 msgid "Blur" msgstr "Borrar" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavização:" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83 msgid "" "

          A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "

          Uma suavização igual a 0 não faz efeito, enquanto 1 ou maior determinam o " "raio da matriz do borrão Gaussiano que determina quanto se deverá borrar a " "imagem." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borrão Gaussiano" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116 msgid "" "

          Here you can see the image preview after applying a color profile

          " msgstr "" "

          Aqui você pode ver uma pré-visualização da imagem após a aplicação de um " "perfil de cor

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130 msgid "Channel: " msgstr "Canal: " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red channel values." "

          Green: display the green channel values." "

          Blue: display the blue channel values." "

          " msgstr "" "

          Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: " "

          Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem." "

          Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano." "

          Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano." "

          Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano." "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. This one is updated after setting changes." msgstr "" "

          Aqui você pode ver o desenho do histograma da pré-visualização da imagem " "resultante para o canal de imagem selecionado. Este é atualizado sempre que há " "alguma alteração da configuração." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205 msgid "

          Here you can set general parameters.

          " msgstr "

          Aqui você pode definir os parâmetros gerais.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210 msgid "Soft-proofing" msgstr "Análise-suave" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211 msgid "" "

          Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " "Useful to preview the final result without rendering to physical medium.

          " msgstr "" "

          Emulação de renderização do dispositivo descrito pelo perfil \"Revisão\". " "Útil para pré-visualizar o resultado final sem renderizar em meio físico.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216 msgid "Check gamut" msgstr "Verificar gamute" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217 msgid "" "

          You can use this option if you want to show the colors that are outside the " "printer's gamut" "

          " msgstr "" "

          Você pode usar esta opção se quiser mostrar as cores que estão fora do " "gamute da impressora" "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222 msgid "Assign profile" msgstr "Atribuir perfil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223 msgid "" "

          You can use this option to embed the selected workspace color profile into " "the image.

          " msgstr "" "

          Você pode usar esta opção se quiser incorporar o perfil de cor do espaço de " "trabalho selecionado na imagem.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227 msgid "Use BPC" msgstr "Usar CPP" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228 msgid "" "

          The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with " "Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, " "since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned " "off.

          " "

          BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. " "With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media " "to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.

          " msgstr "" "

          O recurso de Compensação do Ponto Preto (CPP) funciona em conjunto com a " "Intenção Colorimétrica Relativa. A intenção de percepção não deverá fazer " "diferença, já que o CPP está sempre ativo e, na Intenção Colorimétrica Relativa " "está sempre desligado.

          " "

          A CPP compensa, de uma falha dos perfis ICC nos tons mais escuros. Com a " "CPP, os tons escuros são mapeados de forma ideal (sem recortes) em relação ao " "meio original, de modo a que o meio de destino possa representá-los, p.ex., na " "combinação de papel/tinta.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236 msgid "Rendering Intent:" msgstr "Intenção de Renderização:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243 msgid "" "
            " "
          • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or " "expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is " "preserved but colorimetric accuracy may not be preserved." "
            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible." "
            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
          • " "
          • Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range " "that the output device can render to be adjusted to the closest color that can " "be rendered, while all other colors are left unchanged." "
            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
          • " "
          • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall " "outside the range that the output device can render are adjusted to the closest " "color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof " "intent does not preserve the white point.
          • " "
          • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the " "possible expense of hue and lightness." "
            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects." "
            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
          " msgstr "" "
            " "
          • A intenção de percepção faz com que todo o espectro da imagem seja " "comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do dispositivo de " "destino, de modo que o balanceamento de tons de cinza seja preservado mas a " "correção colorimétrica possa não vir a ser." "
            Em outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo " "de cores que o dispositivo consiga representar, a intenção de imagem fará com " "que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem caiba " "no intervalo que pode ser renderizado e, deste modo, a relação entre as cores " "seja preservada ao máximo." "
            Esta tentativa é mais adequada para exibir as fotografias e imagens e é a " "intenção padrão.
          • " "
          • A intenção Colorimétrica Absoluta faz com que todas as cores, que saiam do " "intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam ajustadas para a " "cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as outras são " "deixadas inalteradas." "
            Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores " "pontuais (Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).
          • " "
          • A intenção Colorimétrica Relativa faz com que todas as cores, que saiam do " "intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam ajustadas para a " "cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as outras são " "deixadas inalteradas." "
            Esta intenção não preserva o ponto branco.
          • " "
          • A intenção de Saturação preserva a saturação das cores na imagem, " "sacrificando possivelmente o tom e a luminosidade." "
            A implementação desta intenção continua ainda um pouco problemática, e o " "ICC ainda funciona nos métodos para obter os efeitos desejados." "
            Esta intenção é mais adequada para os gráficos empresariais, como os " "gráficos onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom contraste " "entre si, do que ter determinadas cores específicas.
          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276 #: utilities/setup/setupicc.cpp:171 msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visite a página web do projeto Little CMS" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289 msgid "Input Profile" msgstr "Perfil de Entrada" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290 msgid "

          Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Cor de " "Entrada.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300 msgid "Use embedded profile" msgstr "Usar perfil incorporado" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303 msgid "Use builtin sRGB profile" msgstr "Usar perfil sRGB predefinido" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307 msgid "Use default profile" msgstr "Usar perfil padrão" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387 msgid "Use selected profile" msgstr "Usar perfil selecionado" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86 #: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250 #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "Info..." msgstr "Informações..." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321 msgid "Camera information" msgstr "Informações da câmera" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339 msgid "Workspace Profile" msgstr "Perfil do espaço de trabalho" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340 msgid "

          Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

          " msgstr "" "

          Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os perfis de cores do espaço " "de trabalho.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350 msgid "Use default workspace profile" msgstr "Usar o perfil do espaço de trabalho padrão" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373 msgid "Proofing Profile" msgstr "Perfil de Análise" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374 msgid "

          Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Análise de " "Cor.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384 msgid "Use default proof profile" msgstr "Usar o perfil de análise padrão" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407 msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Ajustes de Luminosidade" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408 msgid "

          Set here all lightness adjustments to the target image.

          " msgstr "

          Defina aqui todos os ajustes de luminosidade da imagem alvo.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340 msgid "

          This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "

          Este é o ajuste da curva da luminosidade da imagem" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563 msgid "" "The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the " "\"Default profile\" options." "

          Please fix this in the digiKam ICC setup." msgstr "" "O caminho dos perfis ICC parece ser inválido. Você não poderá usar as opções do " "\"Perfil padrão\".

          " "

          Por favor, corrija-o na configuração ICC do digiKam." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758 msgid "" "

          The selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          O caminho selecionado para o perfil de entrada ICC parece inválido." "

          Por favor, verifique-o." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939 msgid "" "

          The selected ICC proof profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          O caminho selecionado para o perfil de revisão ICC parece inválido." "

          Por favor, verifique-o." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961 msgid "" "

          Selected ICC workspace profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          O caminho do perfil do espaço de trabalho ICC selecionado parece ser " "inválida." "

          Por favor, verifique-a." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837 msgid "" "

          Your settings are not sufficient.

          " "

          To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:

          " "
            " "
          • An \"Input\" profile.
          • " "
          • A \"Workspace\" profile.
          " "

          If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles " "you need a \"Proof\" profile.

          " msgstr "" "

          Suas configurações não são suficientes.

          " "

          Para aplicar uma transformação de cor, você precisa de pelo menos dois " "perfis ICC:

          " "
            " "
          • Um perfil de \"Entrada\".
          • " "
          • Um perfil de \"Espaço de Trabalho\".
          " "

          Se quiser fazer uma transformação de \"análise suave\", irá necessitar, além " "desses dois, de um perfil de \"Análise\".

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920 msgid "" "

          Selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          O caminho do perfil de entrada ICC selecionado parece ser inválida." "

          Por favor, verifique-a." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049 msgid "

          You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"

          " msgstr "

          Você selecionou o \"Perfil sRGB incorporado padrão\"

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050 msgid "" "

          This profile is built on the fly, so there is no relevant information about " "it.

          " msgstr "" "

          Este perfil é criado em tempo real; portanto não existem informações " "relevantes sobre dele.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093 msgid "Sorry, there is no selected profile" msgstr "Desculpe, não existe nenhum perfil selecionado" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108 #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Profile Error" msgstr "Erro do Perfil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107 msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" msgstr "Desculpe, parece que não existe nenhum perfil incorporado" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120 msgid "" "

          You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

          " msgstr "" "

          Você não habilitou o Gerenciamento de cores nas preferências do digiKam.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121 msgid "

          \"Use of default profile\" options will be disabled now.

          " msgstr "" "

          As opções de \"Uso do perfil padrão\" serão desabilitadas agora.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191 msgid "Color Management Settings File to Load" msgstr "Configurações do Gerenciamento de Cor a Carregar" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204 msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgstr "" "\"%1\" não é um arquivo de texto de texto das configurações do Gerenciamento de " "Cor." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257 msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgstr "" "Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto do Gerenciamento " "de Cor." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268 msgid "Color Management Settings File to Save" msgstr "Arquivo de Configurações do Gerenciamento de Cor a Salvar" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305 msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgstr "" "Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto do Gerenciamento de " "Cor." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83 msgid "Red Eye" msgstr "Olho vermelho" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "

          Aqui você pode ver uma pré-visualização da imagem após a aplicação da " "redução de olho vermelho." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image channel values." "

          Green: display the green image channel values." "

          Blue: display the blue image channel values." "

          " msgstr "" "

          Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: " "

          Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem." "

          Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano." "

          Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano." "

          Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano." "

          " #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale." "

          The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show " "all values (small and large) on the graph." msgstr "" "

          Selecione aqui a escala do histograma." "

          Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você pode usar a escala " "linear." "

          A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem " "altos para mostrar todos os valores (maiores e menores) no gráfico." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. It is updated upon setting changes." msgstr "" "

          Aqui você pode ver o desenho do histograma da pré-visualização da imagem " "resultante para o canal de imagem selecionado. Ele é atualizado quando a " "configuração for alterada." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165 msgid "" "

          Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more " "red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). " "Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts " "of the face are also selected." msgstr "" "

          Define o limiar de seleção de pixels da cor vermelha.

          " "

          Os valores baixos irão selecionar mais pixels de cor vermelha (correção " "agressiva), enquanto os valores mais elevados irão selecionar menos (correção " "leve). Use um valor baixo se o olho tiver sido exatamente selecionado. Use um " "valor alto se outras partes da face também tiverem sido selecionadas.

          " #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174 msgid "" "

          Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" "

          Define o valor de suavidade usado para borrar a borda dos pixels alterados. " "Isto deixa a pupila com aspecto mais natural." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178 msgid "Coloring Tint:" msgstr "Coloração:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183 msgid "

          Sets a custom color to re-colorize the eyes." msgstr "

          Define uma cor personalizada para colorir os olhos." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185 msgid "Tint Level:" msgstr "Nível de Coloração:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189 msgid "" "

          Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "" "

          Define o nível de coloração para ajustar a luminosidade da nova cor da " "pupila." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correção de Olhos Vermelhos" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165 msgid "Black && White" msgstr "Preto && Branco" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178 msgid "" "

          Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização da conversão para preto e branco. Você " "pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no " "histograma." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267 msgid "Generic:

          Simulate a generic black and white film

          " msgstr "Genérico:

          Simula um filme preto e branco genérico.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272 msgid "" "Agfa 200X:" "

          Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO

          " msgstr "" "Agfa 200X:" "

          Simula o filme preto e branco Agfa 200X à 200 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277 msgid "" "Agfa Pan 25:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 25:" "

          Simula o filme preto e branco Agfa Pan à 25 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282 msgid "" "Agfa Pan 100:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

          Simula o filme preto e branco Agfa Pan à 100 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287 msgid "" "Agfa Pan 400:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

          Simula o filme preto e branco Agfa Pan à 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292 msgid "" "Ilford Delta 100:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 100:" "

          Simula o filme preto e branco Ilford Delta à 100 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297 msgid "" "Ilford Delta 400:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400:" "

          Simula o filme preto e branco Ilford Delta à 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302 msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

          Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

          Simula o filme preto e branco Ilford Delta 400 Pro à 3200 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307 msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

          Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO

          " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:" "

          Simula o filme preto e branco Ilford FP4 Plus à 125 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312 msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

          Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:" "

          Simula o filme preto e branco Ilford HP5 Plus à 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317 msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

          Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO

          " msgstr "" "Ilford PanF Plus:" "

          Simula o filme preto e branco Ilford PanF Plus à 50 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322 msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

          Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford XP2 Super:" "

          Simula o filme preto e branco Ilford XP2 Super à 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327 msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

          Simula o filme preto e branco Kodak Tmax à 100 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332 msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

          Simula o filme preto e branco Kodak Tmax à 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337 msgid "" "Kodak TriX:" "

          Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak TriX:" "

          Simula o filme preto e branco Kodak TriX à 400 ISO

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353 msgid "No Lens Filter" msgstr "Sem Filtro de Lentes" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354 msgid "" "No Lens Filter:" "

          Do not apply a lens filter when rendering the image.

          " msgstr "" "Sem filtro de lentes:" "

          Não aplicar um filtro de lentes no processamento da imagem.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358 msgid "Green Filter" msgstr "Filtro Verde" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359 msgid "" "Black & White with Green Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule " "for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

          " msgstr "" "Preto e branco com filtro verde:" "

          Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro verde. Isto é útil " "para todas todas as cenas, especialmente adequado para retratos fotografados " "contra o céu.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365 msgid "Orange Filter" msgstr "Filtro Laranja" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366 msgid "" "Black & White with Orange Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will " "enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

          " msgstr "" "Preto e branco com filtro laranja:" "

          Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro laranja. Isto irá " "melhorar as paisagens, as cenas marítimas e as fotografias aéreas.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372 msgid "Red Filter" msgstr "Filtro Vermelho" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373 msgid "" "Black & White with Red Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates " "dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

          " msgstr "" "Preto e branco com filtro vermelho:" "

          Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro vermelho. Isto cria " "efeitos dramáticos do céu e simula cenas de luar durante o dia.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379 msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro Amarelo" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380 msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the " "most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

          " msgstr "" "Preto e branco com filtro amarelo:" "

          Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro amarelo. Isto " "resulta em uma correção de tons mais natural e melhora o contraste. É ideal " "para paisagens.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389 msgid "

          Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "

          Defina aqui o ajuste de potência do filtro de lentes." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401 msgid "No Tone Filter" msgstr "Sem Filtro de Tonalidade" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402 msgid "No Tone Filter:

          Do not apply a tone filter to the image.

          " msgstr "" "Sem Filtro de Tonalidade:" "

          Não aplicar um filtro de tonalidade à imagem.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tons Sépia" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407 msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" "

          Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the " "shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in " "a sepia toner.

          " msgstr "" "Preto e branco com tons sépia:" "

          Dá uma tonalidade clara quente e nos tons médios, enquanto adiciona alguma " "frieza às sombras - muito semelhante ao processo de branqueamento de uma " "impressão e a nova revelação num toner sépia.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413 msgid "Brown Tone" msgstr "Tons Castanhos" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414 msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

          This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

          " msgstr "" "Preto e branco com tons castanhos:" "

          Este filtro é mais neutro que o filtro de tons sépia.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419 msgid "Cold Tone" msgstr "Tons Frios" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420 msgid "" "Black & White with Cold Tone:" "

          Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper " "such as a bromide enlarging paper.

          " msgstr "" "Preto & Branco com Tons Frios:" "

          Simula a impressão em papel preto e branco com tons frios como em um papel " "de brometo para ampliações.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426 msgid "Selenium Tone" msgstr "Tons de Selênio" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427 msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" "

          This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Preto e branco com tons de selênio:" "

          Este efeito replica a tonalização química de selênio tradicional, feita nas " "salas escuras.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432 msgid "Platinum Tone" msgstr "Tons de Platina" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433 msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" "

          This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Preto e branco com tons de platina:" "

          Este efeito replica a tonalização química de platina tradicional, feita nas " "salas escuras.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438 msgid "Green Tone" msgstr "Tons verdes" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439 msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

          This effect is also known as Verdante.

          " msgstr "" "Preto e branco com tons esverdeados:" "

          Este filtro é mais neutro que o filtro de tons sépia.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485 msgid "Film" msgstr "Filme" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486 msgid "Lens Filters" msgstr "Filtros de Lentes" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487 msgid "Tone" msgstr "Tonalidade" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832 msgid "Convert to Black && White" msgstr "Converter para Preto && Branco" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Arquivo de Configurações do Preto & Branco a Carregar" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081 msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações do Preto & Branco." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto do Preto & Branco." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Arquivo de Configurações do Preto & Branco a Salvar" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto do Preto & Branco." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79 msgid "Auto-Correction" msgstr "Correção automática..." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color " "on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a pré-visualização da correção automática de cor. Você " "pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no " "histograma." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378 msgid "Auto Levels" msgstr "Níveis Automáticos" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169 msgid "" "Auto Levels:" "

          This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. " "It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, " "Green, and Blue channels to a full histogram range.

          " msgstr "" "Níveis Automáticos:" "

          Esta opção maximiza o intervalo de tons nos canais Vermelho, Verde e Azul. " "Ela procura a sombra da imagem e realça os valores limite, ajustando os canais " "do Verde, Vermelho e Azul, de modo a ocupar um histograma completo.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178 msgid "" "Normalize:" "

          This option scales brightness values across the active image so that the " "darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as " "possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images " "that are dim or washed out.

          " msgstr "" "Normalizar:" "

          Esta opção dimensiona os valores de brilho, na imagem ativa, de forma que o " "ponto mais escuro fica preto e o ponto mais claro fica no brilho máximo, sem " "alterar o seu matiz. Esta é normalmente uma \"correção mágica\" para imagens " "que estão embaçadas ou lavadas.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188 msgid "" "Equalize:" "

          This option adjusts the brightness of colors across the active image so that " "the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so " "that each possible brightness value appears at about the same number of pixels " "as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the " "contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful " "operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

          " msgstr "" "Equalizar:" "

          Esta opção ajusta o brilho das cores, em toda a imagem ativa, de modo que o " "histograma do canal do valor é o mais plano possível, isto é, de modo que cada " "valor de brilho pareça ter o mesmo número de pixels que outro valor qualquer. " "Algumas vezes o Equalizar funciona otimamente para melhorar o contraste de uma " "imagem. Outras vezes, gera lixo. Ela é uma operação muito poderosa, que tanto " "pode fazer milagres em uma imagem como destruí-la.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Esticar Contraste" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201 msgid "" "Stretch Contrast:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, " "adjusting everything in between.

          " msgstr "" "Esticar Contraste:" "

          Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, " "esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando " "todos os valores intermediários.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394 msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposição Automática" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210 msgid "" "Auto Exposure:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image to calculate optimal exposition and black level using image histogram " "properties.

          " msgstr "" "Exposição Automática:" "

          Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, " "esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando " "todos os valores intermediários.

          " #: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47 msgid "Shear..." msgstr "Inclinar..." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316 msgid "Shear Tool" msgstr "Ferramenta de Inclinação" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73 msgid "" "

          This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "

          Esta é a visualização da operação de inclinação da imagem. Se mover o cursor " "do mouse nesta visualização, será desenhada uma linha tracejada vertical e " "horizontal para guiá-lo no ajuste da operação de inclinação. Solte o botão " "direito do mouse para congelar a posição das linhas tracejadas." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Ângulo horizontal principal:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108 msgid "

          The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "

          A ângulo de inclinação principal horizontal, em graus." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Ângulo horizontal fino:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "

          Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal horizontal, " "para fazer ajustes finos." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Ângulo vertical principal:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121 msgid "

          The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "

          A ângulo de inclinação principal vertical, em graus." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Ângulo vertical fino:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "

          Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal vertical, " "para fazer ajustes finos." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Habilite esta opção para aplicar um filtro de anti-aliasing na imagem " "inclinada. Para suavizar a imagem alvo, ela será ligeiramente borrada." #: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorção de Lentes..." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorção de Lentes" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "

          Aqui você pode ver uma pré-visualização em miniatura da correção da " "distorção, aplicada a um padrão cruzado." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105 msgid "" "

          This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "

          Este valor controla a quantidade de distorção. Os valores negativos corrigem " "a distorção por curvatura da lente, enquanto os valores positivos corrigem a " "distorção de afunilamento." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110 msgid "Edge:" msgstr "Contorno:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116 msgid "" "

          This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "

          Este valor funciona como o comando Principal, mas faz mais efeito nos " "contornos da imagem que no centro." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127 msgid "

          This value rescales the overall image size." msgstr "

          Este valor redimensiona o tamanho da imagem total." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131 msgid "Brighten:" msgstr "Iluminar:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 msgid "

          This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "

          Este valor ajusta o brilho nos cantos da imagem." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51 msgid "Inpainting..." msgstr "Pintura Interior..." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56 msgid "" "This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to " "inpaint to use this option." msgstr "" "Este filtro pode ser usado para pintar interiormente uma parte de uma foto. " "Selecione a região a pintar para usar esta opção." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84 msgid "Inpainting Photograph Tool" msgstr "Ferramenta de Pintura Interior de Fotografias" #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85 msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool" msgstr "Você precisa selecionar uma região a pintar, para usar esta ferramenta" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89 msgid "Inpainting" msgstr "Pintura interior" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95 msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with inpainting applied." msgstr "" "

          Aqui você pode ver uma visualização da seleção de imagem após a aplicação da " "pintura interior." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127 msgid "Remove Small Artefact" msgstr "Remover Artefatos Pequenos" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128 msgid "Remove Medium Artefact" msgstr "Remover Artefatos Médios" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129 msgid "Remove Large Artefact" msgstr "Remover Artefatos Grandes" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image " "glitch." "

          Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact." "

          Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object." "

          " msgstr "" "

          Selecione aqui o preset do filtro a usar na restauração das fotografias:" "

          Nenhum: Os valores mais comuns. Coloca as configurações no padrão." "

          Remover Artefatos Pequenos: faz uma pintura dos pequenos artefatos da " "imagem, como os pequenos defeitos de imagem." "

          Remover Artefatos Médios: faz uma pintura dos artefatos médios de " "imagem." "

          Remover os Artefatos Grandes: faz uma pintura dos artefatos grandes, " "como os objetos indesejados." "

          " #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378 msgid "InPainting" msgstr "Pintura Interior" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load" msgstr "Arquivo de Configurações de Pintura Interior a Carregar" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396 msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file." msgstr "" "\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de pintura interior de " "fotografias." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403 msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "Não é possível carregar a configuração do arquivo de texto de pintura interior " "de fotografias." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save" msgstr "Arquivo de Configuração da Pintura Interior a Salvar" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425 msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "Não é possível salvar a configuração no arquivo de texto de Pintura Interior de " "Fotografias." #: tips.cpp:3 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images " "from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " "\"Drag'n'Drop\".\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que o digiKam suporta Arrastar e Soltar? Por isso você pode " "facilmente mover imagens do Konqueror para o digiKam ou do digiKam para o K3b " "simplesmente utilizando \"Arrastar e Soltar\".\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can use nested albums in digiKam.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... que pode usar álbuns aninhados no digiKam?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC " "photo information by using the Metadata sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que pode ver as informações EXIF, Notas do Fabricante e " "IPTC da foto, usando a aba da barra lateral de Metadados?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it " "with the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... que cada foto tem um menu de contexto que pode ser acessado com um clique " "no botão direito do mouse?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:67 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily " "import your photos by simply copying them to your Album Library.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... que os álbuns no digiKam são pastas na sua Biblioteca de Álbuns? Desta " "forma você pode facilmente importar as suas fotos copiando-as diretamente para " "a sua Biblioteca de Álbuns.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:83 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " "Configure Toolbars...?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... que pode personalizar as suas barras de ferramentas do digiKam em " "Configurações -> Configurar Barras de Ferramentas...?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? " "Subscribe to it at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... que pode entrar em contato com outros usuários, através da lista de " "discussão 'digikam-users'? Assine a lista indo na URL .\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... que o digiKam tem vários plug-ins com recursos extras, como " "Exportar para HTML, Arquivar para CD, Show de Slides" ",... e que você é incentivado a escrever os seus próprios plugins? Você pode " "encontrar mais informações na URL .\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... que tem acesso direto à Configuração do Gama do TDE com a opção Ferramentas " "-> Ajuste de Gama?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:145 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que pode imprimir as imagens com o Assistente de Impressão? Pode " "inicializá-lo com a opção Álbum -> Exportar -> Assistente de Impressão.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:161 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que pode utilizar o formato de arquivo PNG em vez do TIFF " "para obter uma boa compressão sem perder qualidade de imagem?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:176 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que a maioria das configurações em uma caixa de diálogo têm informações de " "O que é isto? disponíveis, que podem ser acessadas através de um clique " "no botão direito do mouse?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:191 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que uma vez que o formato de arquivo PNG utiliza um algoritmo de compressão " "sem perdas, você pode utilizar o nível de compressão máxima com este formato de " "arquivo?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que pode imprimir a imagem aberta atualmente no editor de imagem do " "digiKam?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:223 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que pode editar os comentários da imagem atual aberta no editor de imagem " "do digiKam, usando a aba da barra lateral de Comentários e Etiquetas?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... que pode utilizar o <Page Down> e <Page Up> do seu teclado para " "mudar de foto no editor de imagem?\n" "
          \n" "

          \n" #: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118 msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..." msgstr "" "Sincronizando os metadados das imagens com o banco de dados. Por favor, " "aguarde..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82 msgid "Thumbnails processing" msgstr "Processamento de miniaturas" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83 msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." msgstr "" "Atualizando o banco de dados de miniaturas. Por favor, aguarde..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102 msgid "Processing small thumbs" msgstr "Processando miniaturas pequenas" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111 msgid "Processing large thumbs" msgstr "Processando miniaturas grandes" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125 msgid "The thumbnails database has been updated." msgstr "O banco de dados de miniaturas foi atualizado." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126 #, c-format msgid "Duration: %1" msgstr "Duração: %1" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78 msgid "Sync All Images' Metadata" msgstr "Sincronizar os metadados de todas as imagens" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79 msgid "" "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " "wait..." msgstr "" "Sincronizando os metadados de todas as imagens com o banco de dados do " "digiKam. Por favor, aguarde..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92 msgid "Parsing all albums" msgstr "Processando todos os álbuns" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111 msgid "" "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " "database." msgstr "" "Os metadados de todas as imagens foram sincronizados com o banco de dados do " "digiKam." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77 msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizar painéis automaticamente" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78 msgid "" "

          Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "

          Habilite esta opção para sincronizar automaticamente a ampliação e o " "deslocamento entre os painéis esquerdo e direito, se as imagens tiverem o mesmo " "tamanho." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "Selecionar um item da barra de miniaturas carrega a imagem no painel direito" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "

          Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "

          Habilite esta opção para carregar automaticamente uma imagem no painel " "direito, quando o item correspondente for selecionado na barra de miniaturas." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Carregar imagem com o tamanho completo" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "

          Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Habilite esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo no painel " "de pré-visualização, em vez de usar uma versão reduzida. Já que esta opção fará " "com que a imagem leve mais tempo para carregar, use-a só se tiver um computador " "rápido." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Ações IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Salvar etiquetas da imagem como uma etiqueta \"Palavras-Chave\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "

          Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "

          Habilite esta opção para guardar as etiquetas da imagem na etiqueta IPTC " "Palavras-chave." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Salvar identidade padrão do fotógrafo como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "

          Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Habilite esta opção para armazenar a identidade padrão do fotógrafo como " "marcas IPTC. Você pode configurar este valor na página de configuração da " "identidade." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Salvar identidade padrão de crédito e copyright como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "

          Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Habilite esta opção para armazenar o crédito e copyright da identida padrão " "nas marcas IPTC. Você pode configurar este valor na página de configuração da " "identidade." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Ações Comuns de Metadados" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Salvar títulos da imagem como texto incorporado" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "

          Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "

          Habilite esta opção para armazenar as legendas da imagem na seção Comentário " "da JFIF, nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Salvar data e hora da imagem como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "

          Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "

          Habilite esta opção para armazenar a data e hora da imagem nas etiquetas " "EXIF, XMP e IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "&Salvar a avaliação da imagem como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "

          Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "

          Habilite esta opção para armazenar a avaliação da imagem nas etiquetas EXIF " "e XMP." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visite a página web do projeto Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "

          EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.

          " "

          IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.

          " msgstr "" "

          EXIF " "é uma padrão usado pela maioria das câmeras digitais de hoje em dia, para " "guardar informações técnicas sobre a fotografia.

          " "

          IPTC " "é outro padrão usado na fotografia digital, para guardar as informações " "incorporadas nas imagens.

          " #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "

          A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "

          Uma lista dos plug-ins do Kipi disponíveis aparece abaixo." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 plug-in do Kipi encontrado\n" "%n plug-ins do Kipi encontrados" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "A&traso entre imagens:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "

          The delay, in seconds, between images." msgstr "

          O atraso, em segundos, entre cada imagem." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Iniciar com a imagem atual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "

          If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "

          Se esta opção estiver habilitada, o Show de Slides irá começar com a imagem " "atual selecionada na lista de imagens." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Exibir em loop" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "

          Run the slideshow in endless repetition." msgstr "

          Executa a apresentação em ciclo." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Imprimir nome do arquivo de imagem" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "

          Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "

          Mostra o nome do arquivo da imagem na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Imprimir data de criação da imagem" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "

          Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "

          Mostra a data/hora de criação da imagem na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Imprimir abertura e foco da câmera" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "

          Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "

          Mostra a abertura e distância focal da câmera na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Imprimir exposição e sensibilidade da câmera" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "

          Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "

          Mostra a exposição e sensibilidade da câmera na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Imprimir marca e modelo da câmera" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "

          Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "

          Mostra a marca e modelo da câmera na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Mostrar título da imagem" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "

          Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "

          Mostra a legenda da imagem na base da tela." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas arquivos de &imagem com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "

          Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "

          Aqui você pode escolher a extensão dos arquivos de imagem que serão " "mostrados nos Álbuns (como JPEG ou TIFF); quando estes arquivos forem clicados, " "serão abertos com o Editor de Imagem do digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Reverter às configurações padrão" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas os arquivos de fil&mes com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "

          Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "TDE movie player." msgstr "" "

          Aqui você pode escolher a extensão dos arquivos de filmes que serão " "mostrados nos Álbuns (como MPEG ou AVI); quando estes arquivos forem clicados, " "serão abertos com o reprodutor de filmes padrão do TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas os arquivos de á&udio com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "

          Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "TDE audio player." msgstr "" "

          Aqui você pode escolher as extensões dos arquivos de áudio que serão " "mostrados nos Álbuns (como MP3 ou OGG); quando estes arquivos forem clicados, " "serão abertos com o reprodutor de áudio padrão do TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas os arquivos &RAW com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "

          Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "

          Aqui você pode escolher a extensão dos arquivos de imagem RAW que serão " "mostrados nos Álbuns (como CRW para câmeras Canon ou NEF para câmeras Nikon)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Mostrar diálogo de confirmação ao enviar itens para o &lixo" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Aplicar alterações na barra lateral da di&reita sem confirmação" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "E&scanear por novos itens na inicialização (atrasa a inicialização)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Exibe o número da versão e informações de copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "

          This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Este campo deverá conter o seu nome ou o nome da pessoa que criou a " "fotografia. Se não for apropriado adicionar o nome do fotógrafo (por exemplo, " "se a identidade do fotógrafo precisa ser protegida), o nome de uma companhia ou " "organização poderá ser usado. Quando salvo, este campo não deverá ser alterado " "por ninguém. Este campo não suporta a utilização de vírgulas ou " "ponto-e-vírgulas como separador.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Título do Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "

          This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Este campo deverá conter o título da profissão do fotógrafo. Alguns exemplos " "poderão incluir títulos como: Fotógrafo de equipe, Fotógrafo comercial " "independente. Uma vez que esta é uma qualificação para o campo Autor, este " "também deverá ser preenchido.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Créditos e Copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "

          (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          (sinônimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar quem está " "fornecendo a fotografia. Este não terá de ser necessariamente o autor. Se um " "fotógrafo estiver trabalhando para uma agência de notícias, como a Reuters ou a " "Associated Press, estas organizações poderão ser aqui indicadas como " "\"fornecedoras\" da imagem a ser usada por outros. Se a imagem é uma fotografia " "stock, então deverá ser indicado aqui o grupo (agência) envolvido no " "fornecimento da imagem.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "

          The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          O campo Origem deve ser usado para identificar o proprietário original ou o " "detentor dos direitos da fotografia. O valor deste campo nunca deverá ser " "alterado depois de a informação ser introduzida após a criação da imagem. " "Embora ainda não seja aplicado pelos painéis personalizados, você pode " "considerar este campo como sendo de \"gravação única\". A origem pode ser um " "indivíduo, uma agência ou um membro de uma agência. Para ajudar nas pesquisas " "posteriores, sugere-se que separe as barras \"/\" com um espaço em branco. Use " "o formato \"fotógrafo / agência\" em vez de \"fotógrafo/agência.\" A Origem " "poderá também ser diferente do Criador e dos nomes listados nas notícias de " "Copyright.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "

          The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          As notas de Copyright deverão conter todos os avisos de direitos necessários " "para reclamar a propriedade intelectual, devendo identificar os proprietários " "atuais dos direitos da fotografia. Normalmente, seria o fotógrafo, mas se a " "imagem foi feita por um empregado ou por trabalho contratado, então a agência " "ou companhia deverão ser listados. Use o formato adequado para o seu país. " "Brasil: © {data da primeira publicação} nome do proprietário dos direitos, " "como por exemplo \"©2005 John Doe.\" Nota, a palavra \"copyright\" ou a " "abreviatura \"copr\" poderão ser usadas em substituição do símbolo ©. Em " "alguns países estrangeiros, somente o símbolo de copyright é reconhecido e a " "abreviatura não funciona. Para além disso, o símbolo de copyright deverá ser " "uma circunferência completa com um \"c\" dentro; usar algo como(c), onde os " "parêntesis formam parcialmente essa circunferência, não é suficiente. Para " "proteção adicional em todo o mundo, use a frase\"todos os direitos " "reservados\".\n" "Na Europa você usaria: Copyright {Ano} {Proprietário dos direitos}, todos os " "direitos reservados.\n" "No Japão, para a proteção máxima, deveriam aparecer os três seguintes itens no " "campo de copyright dos dados de IPTC: (a) a palavra, Copyright; (b) o ano da " "primeira publicação; e (c) o nome do autor. Você poderá também querer incluir a " "frase \"todos os direitos reservados.\"\n" "Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "

          You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "

          Você pode adicionar ou remover aqui tipos de coleção de Álbum, para melhorar " "a maneira como seus Álbuns são organizados no digiKam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Novo Nome da Coleção" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Digite o novo nome da coleção:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "

          Customize background color to use in image editor area." msgstr "

          Personalize aqui a cor de fundo para a área do editor de imagem" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels " "subexpostos." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels " "sobreexpostos." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Título" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "

          Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "

          Aqui você pode ver a lista de câmeras digitais utilizada pelo digiKam " "através da interface do Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Auto-&Detectar" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visite a página web do projeto Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Falha ao auto-detectar a câmera.\n" "Por favor verifique se a câmera está ligada e volte a tentar, ou tente " "configurá-la manualmente." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Câmera '%1' (%2) já está na lista." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Encontrada a câmera '%1' (%2); adicionada à lista." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Configurações do Álbum" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Coleções de Álbum" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Informação padrão de identidade IPTC" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Gerenciamento das Informações Incorporadas na Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Configurações do Tool Tip dos Itens dos Álbuns" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Arquivos (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Configuração da Mesa de Luz" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Configurações Gerais do Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Configurações da Gravação de Arquivos de Imagem do Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Configurações do Gerenciamento de Cor do Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Plug-ins Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Configurações do Plug-in da Interface Principal" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Câmeras" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Configurações da Câmera" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "A opção de rotação automática EXIF das miniaturas foi alterada.\n" "Deseja reconstruir todas as miniaturas dos itens dos álbuns agora?\n" "\n" "Atenção: o processamento das miniaturas pode levar algum tempo! Você iniciar " "esta tarefa mais tarde, usando o menu \"Ferramentas\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Caminho da Bib&lioteca de Álbum" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "

          Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "

          Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "

          Aqui você pode definir o caminho principal da biblioteca de álbuns do " "digiKam no seu computador." "

          É necessário que o caminho tenha permissão de escrita e que não use aqui uma " "caminho remoto, como um sistema de arquivos NFS montado." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Informação das Miniaturas" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Mostrar &nome do arquivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "

          Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "

          Marque esta opção para mostrar o nome do arquivo abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar taman&ho do arquivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "

          Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "

          Marque esta opção para mostrar o tamanho do arquivo abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar &data de criação da câmera" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "

          Habilite esta opção para mostrar a data de criação da câmera abaixo da " "miniatura da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar data de &modificação do arquivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "

          Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "

          Marque esta opção para mostrar a data de modificação abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra&r títulos do digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "

          Habilite esta opção para mostrar as legendas do digiKam abaixo da miniatura " "da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostrar etique&tas do digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "

          Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "

          Marque esta opção para mostrar as marcas do digiKam abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra&r avaliação do digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "

          Marque esta opção para mostrar a avaliação do digiKam abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Mostrar dimensões da ima&gem (atenção: lento)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "

          Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "

          Habilite esta opção para mostrar o tamanho da imagem em pixels, abaixo da " "miniatura da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Tamanho das miniaturas da barra lateral:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "

          Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "

          Habilite esta opção para configura o tamanho em pixels das miniaturas nas " "barras laterais do digiKam. Esta opção fará efeito quando você reiniciar o " "digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Mostrar contagem de itens na visualização em árvore" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Ação do botão da miniatura:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra pré-visualização incorporada" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar editor de imagem" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "

          Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "

          Escolha aqui o que deve acontecer ao clicar em uma miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "A visualização incorporada carrega a imagem em tamanho inteiro" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "

          Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Habilite esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo, com uma " "pré-visualização incorporada, em vez de usar uma versão reduzida. Já que esta " "opção fará com que a imagem leve mais tempo para ser carregada, use-a só se " "tiver um computador rápido." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "" "Desculpe, não é possível utilizar a pasta do usuário como biblioteca de álbuns." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Você não possui permissões de escrita nesta localização.\n" "Aviso: os recursos de comentários e marcas não vão funcionar." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Política de Gerenciamento de Cor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Habilitar Gerenciamento de Cor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "

            " "
          • Checked: Color Management is enabled
          • " "
          • Unchecked: Color Management is disabled
          " msgstr "" "
            " "
          • Marcada: O Gerenciamento de Cor está habilitado
          • " "
          • Desmarcada: O Gerenciamento de Cor está desabilitado
          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" msgstr "Aplicar ao abrir uma imagem no Editor de imagens" #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.

          " msgstr "" "

          Se esta opção estiver habilitada, o digiKam aplica o perfil de cores padrão " "para o espaço de trabalho na imagem, sem perguntar a você quando não tiver um " "perfil incorporado ou quando o perfil incorporado for diferente do perfil do " "espaço de trabalho.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Perguntar ao abrir uma imagem no Editor de imagens" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.

          " msgstr "" "

          Se esta opção estiver habilitada, o digiKam pergunta ao usuário antes de " "aplicar o perfil de cores padrão para o espaço de trabalho na imagem, quando " "ela não tiver um perfil incorporado ou quando o perfil incorporado for " "diferente do perfil do espaço de trabalho.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Pasta dos Perfis de Cor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "

          Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.

          " msgstr "" "

          O caminho padrão da pasta dos perfis de cor. Você deve guardar os seus " "perfis de cor nesta pasta.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Configurações dos Perfis ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Usar a visualização com gerenciamento de cor (atenção: lento)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "

          Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.

          " msgstr "" "

          Habilite esta opção se quiser usar o seu Perfil de cores do monitor " "para mostrar suas imagens na janela do Editor de imagens com uma correção de " "cores adaptada ao seu monitor. Atenção: esta opção pode levar algum tempo para " "processar as imagens na tela, especialmente em computadores lentos.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "

          Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.

          " msgstr "" "

          Selecione aqui o perfil de cores do seu monitor. Você precisa habilitar a " "opçãoUsar a visualização com gerenciamento de cores " "para usar este perfil.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.

          " msgstr "" "

          Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil do monitor selecionado.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Espaço de trabalho:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "

          All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.

          " "

          These color profiles are device independent.

          " msgstr "" "

          Todas as imagens serão convertidas para o espaço de cor deste perfil, então " "você deve selecionar um perfil apropriado para edição.

          " "

          Estes perfis de cor são independentes do dispositivo.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.

          " msgstr "" "

          Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil selecionado do espaço de trabalho.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "

          You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)

          " msgstr "" "

          Você deve selecionar o perfil para seu dispositivo de entrada (normalmente a " "sua câmera, ou um scanner...)

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.

          " msgstr "" "

          Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil de entrada selecionado.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Análise suave:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "

          You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.

          " msgstr "" "

          Você deve selecionar o perfil do seu dispositivo de saída (normalmente a sua " "impressora). Este perfil será usado para fazer uma análise suave, para que você " "seja capaz de visualizar como uma imagem será processada no dispositivo de " "saída.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.

          " msgstr "" "

          Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil de análise suave selecionado.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar a compensação do ponto preto" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "

          Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

          " msgstr "" "

          A Compensação do Ponto Preto é uma forma de fazer ajustes entre os " "níveis máximos de preto nos arquivos digitais e as capacidades de preto de " "vários dispositivos digitais.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Tentativas de Renderização:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "
            " "
          • " "

            Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

            " "

            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.

            " "

            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.

          • " "
          • " "

            Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.

            " "

            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).

          • " "
          • " "

            Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.

          • " "
          • " "

            Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.

            " "

            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.

            " "

            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.

          " msgstr "" "
            " "
          • " "

            A intenção de percepção faz com que todo o espectro da imagem seja " "comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do dispositivo de " "destino, para que o balanceamento de tons de cinza seja preservado mas a " "correção colorimétrica possa não vir a ser.

            " "

            Em outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo " "de cores que o dispositivo consiga representar, a intenção de imagem fará com " "que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem entre " "no intervalo que pode ser renderizado e, deste modo, a relação entre as cores " "seja preservada ao máximo.

            " "

            Esta tentativa é mais adequada para exibir as fotografias e imagens e é a " "tentativa padrão.

          • " "
          • " "

            A tentativa Colorimétrica Absoluta faz com que todas as cores, que " "saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam " "ajustadas para a cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as " "outras são deixadas inalteradas.

            " "

            Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores pontuais " "(Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).

          • " "
          • " "

            A tentativa Colorimétrica Relativa faz com que todas as cores, que " "saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue renderizar, sejam " "ajustadas para a cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as " "outras são deixadas inalteradas.

            Esta intenção não preserva o ponto " "branco.
          • " "
          • " "

            A intenção de Saturação preserva a saturação das cores na imagem, " "sacrificando possivelmente o tom e a luminosidade.

            " "

            A implementação desta tentativa continua ainda um pouco problemática, e o " "ICC continua ainda a funcionar nos métodos para obter os efeitos desejados.

            " "

            Esta tentativa é mais adequada para os gráficos empresariais, como os " "gráficos onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom contraste " "entre si do que ter determinadas cores específicas.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:467 msgid "" "

          You must set a correct default path for your ICC color profiles files.

          " msgstr "" "

          Você deve definir um caminho padrão para os arquivos dos perfis de cor " "ICC.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "

          Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "

          Infelizmente, não existem arquivos de perfis ICC em " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "

          " msgstr "

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "

          The following profile is invalid:

          " msgstr "

          O seguinte perfil é inválido:

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Perfil Inválido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "O perfil de cor inválido foi removido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "

          digiKam has failed to remove the invalid color profile

          " "

          You have to do it manually

          " msgstr "" "

          O digiKam não conseguiu apagar o perfil de cor inválido

          " "

          Você terá que fazê-lo manualmente

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Desculpe, não existe qualquer perfil selecionado" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Mostrar toolti&ps dos itens dos álbuns" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "

          Selecione esta opção para exibir informações da imagem quando o mouse passar " "sobre um item na barra de miniaturas." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Mostrar a abertura e o foco da câmera" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informações do digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Mostrar nome do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "

          Set this option to display the album name." msgstr "

          Habilite esta opção para exibir o nome do álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar título da imagem" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "

          Set this option to display the image captions." msgstr "

          Selecione esta opção para exibir as legendas da imagem." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar etiquetas da imagem" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "

          Set this option to display the image tags." msgstr "

          Selecione esta opção para exibir as etiquetas da imagem." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Mostrar avaliação da imagem" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "

          Set this option to display the image rating." msgstr "

          Selecione esta opção para exibir a avaliação da imagem." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuração da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Câmera Montada" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Lista de Câmeras" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "

          Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.

          " "

          This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.

          " msgstr "" "

          Selecione aqui o nome da câmera que você quer utilizar. Todas as " "configurações padrões no painel à direita serão configuradas " "automaticamente.

          " "

          A lista foi gerada utilizando a biblioteca gphoto2 instalada no seu " "computador.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Título da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "

          Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

          " msgstr "" "

          Defina aqui o nome usado na interface do digiKam para identificar esta " "câmera.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de Porta da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.

          " msgstr "" "

          Selecione esta opção se a sua câmera estiver conectada ao seu computador " "através de um cabo USB.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

          " msgstr "" "

          Selecione esta opção se a sua câmera estiver ligada ao seu computador " "através de um cabo serial.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Caminho da Porta da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Atenção: apenas para câmeras de porta serial" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "

          Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.

          " msgstr "" "

          Selecione aqui a porta serial que será utilizada no seu computador. Esta " "opção é necessário apenas se você utiliza uma câmera serial.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ponto de Montagem da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Atenção: apenas para câmeras USB/IEEE de armazenamento em massa" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "

          Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

          " msgstr "" "

          Defina aqui o ponto de montagem a ser usado no seu computador. Esta opção só " "é necessária se você usar uma câmera com Armazenamento em massa USB.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "

          To set a USB Mass Storage camera" "
          (which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please" "
          use %1 from camera list.

          " msgstr "" "

          Para configurar uma câmera com Armazenamento em massa USB (que" "
          aparece como uma unidade removível na sua área de trabalho quando " "
          montada), use a %1 da lista de câmeras.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" "

          To set a Generic PTP USB Device" "
          (which uses the Picture Transfer Protocol), please" "
          use %1 from the camera list.

          " msgstr "" "

          Para configurar um Dispositivo USB PTP genérico (que usa o Picture" "
          Transfer Protocol), use o %1 " "da lista de câmeras.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "

          A complete list of camera settings to use is" "
          available at " "this url.

          " msgstr "" "

          Uma lista completa com configurações das câmeras suportadas está disponível " "em .

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imagem não irá caber na página; o que você deseja fazer?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da Imagem" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Posição da imagem:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Topo Esquerdo" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Topo Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Topo Direito" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Centro Esquerdo" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Centro Direito" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Fundo Esquerdo" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Fundo Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Fundo Direito" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir &nome do arquivo abaixo da imagem" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Imprimir imagem em preto e &branco" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "Rotacionar &automaticamente a página" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usar o Gerenciamento de Cor para Imprimir" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Dimensionamento" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Dimensionar imagem para &caber" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Imprimir tamanho e&xato: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporção" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "

          Color Management is disabled.

          " "

          You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

          " msgstr "" "

          O Gerenciamento de Cor está desabilitado.

          " "

          Você pode habilitá-lo agora clicando no botão \"Configurações\".

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar Imagem" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Salvar Como..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "

          Reset all filter parameters to their default values." msgstr "

          Resetar todos os parâmetros do filtro nos seus valores padrão." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "

          Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "

          Carregar todos os parâmetros do filtro a partir do arquivo de texto de " "configurações." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "

          Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "

          Salvar todos os parâmetros do filtro em um arquivo de texto de " "configurações." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "

          Set here the new image width in pixels." msgstr "

          Defina aqui a nova largura da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "

          Set here the new image height in pixels." msgstr "

          Defina aqui a nova altura da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "

          Set here the new image width in percent." msgstr "

          Defina aqui a nova largura da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "

          Set here the new image height in percent." msgstr "

          Defina aqui a nova largura da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter taxa de aspecto" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "

          Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "

          Habilite esta opção para manter taxa de aspecto da imagem com as novas " "dimensões." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaurar fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "

          Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "

          Habilite esta opção para restaurar o conteúdo da fotografia. Atenção: este " "processo pode levar algum tempo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "

          Habilite esta opção para restaurar o conteúdo da fotografia. Atenção: este " "processo pode levar algum tempo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "

          This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "

          Este é o progresso atual quando você usa o modo de Restauração." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Arquivo de Configurações de Redimensionamento a Carregar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de redimensionamento." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto de " "redimensionamento de fotografias." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Arquivo de Configurações de Redimensionamento a Salvar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto de " "redimensionamento." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Aplicar o perfil do espaço de trabalho padrão à imagem" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Não modificar a imagem" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Incorporar apenas o perfil de cores do espaço de trabalho na imagem, sem " "alterá-la" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Imagem Original:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Imagem Corrigida:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Perfil do espaço de trabalho atual:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Perfil de cor incorporado:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "

          This image has not been assigned a color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Esta imagem não tem atribuído nenhum perfil de cores.

          " "

          Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "

          This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Esta imagem tem um perfil de cores atribuído que não corresponde ao seu " "perfil de cores do espaço de trabalho.

          " "

          Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rotacionar 90 Graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotacionar 180 Graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rotacionar 270 Graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na Horizontal" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na Vertical" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Brilho,Contraste,Gama" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Não foi encontrado o arquivo do perfil de espaço de cor ICC. O caminho dos " "perfis ICC parece estar errado. Não será feita qualquer transformação de cor. " "Por favor, verifique a configuração do \"Gerenciamento de Cores\", nas " "configurações do digiKam, para verificar o caminho do ICC." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Carregando Plug-ins de Imagens" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Primeira" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir Imagem..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajustar à &Seleção" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para ampliar a imagem para a área de seleção " "atual." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de Subexposição" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de Sobreexposição" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Visualização de Gerenciamento de Cor" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensionar..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para recortar a imagem. Selecione uma região da " "imagem para habilitar esta ação." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter Verticalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotacionar à Esquerda" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotacionar à Direita" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de Tela Cheia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de tela cheia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Carregar a Próxima Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Carregar a Imagem Anterior" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Ampliar a Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Reduzir a Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Refazer Última ação" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Informações sobre a área de seleção atual" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informações sobre o tamanho da imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Falha ao imprimir o arquivo: '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Prestes a sobrescrever o arquivo \"%1\"\n" "Tem certeza?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A imagem '%1' foi modificada.\n" "Deseja salvá-la?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Por favor aguarde enquanto a imagem está sendo salva..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Salvando: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Falha ao salvar o arquivo\n" "\"%1\"\n" "em\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do Arquivo da Nova Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "O formato da imagem de destino \"%1\" não é suportado." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Falha ao salvar o arquivo\n" "\"%1\" em\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com o nome \"%1\". Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Você não tem permissões de escrita para o arquivo com o nome \"%1\". Tem " "certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Falha ao sobrescrever o arquivo original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Erro ao Salvar Arquivo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "A Visualização de Gerenciamento de Cor está habilitada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "A Visualização de Gerenciamento de Cor está desabilitada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "O Gerenciamento de Cor não está configurado; então a Visualização de " "Gerenciamento de Cor não está disponível" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "O Indicador de Subexposição está habilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "O Indicador de Subexposição está desabilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "O Indicador de Sobreexposição está habilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "O Indicador de Sobreexposição está desabilitado" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Apagar Arquivo Definitivamente" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Apagar Definitivamente sem Confirmação" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mover para o Lixo sem Confirmação" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de Imagem - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Não existe uma imagem para mostrar no álbum atual.\n" "O editor de imagem vai ser fechado." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Nenhuma Imagem no Álbum Atual" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "

          Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "

          Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "

          Aqui você pode ver o painel da imagem original que pode ajudá-lo a escolher " "a pré-visualização do corte." "

          Clique e arraste o cursor do mouse no retângulo vermelho para mudar o foco " "do corte." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Guia:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "

          Reset all settings to their default values." msgstr "\"Restaurar todas as configurações para os valores padrão." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "

          Load all parameters from settings text file." msgstr "

          Carregar todos os parâmetros do arquivo texto de configurações." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "

          Save all parameters to settings text file." msgstr "

          Salvar todos os parâmetros para o arquivo texto de configurações." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "

          Try all settings." msgstr "

          Tentar todas as configurações." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Importação RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Processamento posterior" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodificação RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não foi possível decodificar a imagem RAW\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Selecione aqui o canal do histograma a exibir:" "

          Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imagem." "

          Vermelho: mostra os valores do canal vermelho da imagem." "

          Verde: mostra os valores do canal verde da imagem." "

          Azul: mostra os valores do canal azul da imagem." "

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interromper a visualização da imagem RAW atual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Gerar a visualização da imagem RAW usando as configurações padrão." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Selecione aqui o ajuste de gama da imagem." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "

          Set here the color saturation correction." msgstr "

          Defina aqui a correção da saturação de cores." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposição (E.V):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "

          This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "

          Este valor em E.V será usado realizar uma compensação da exposição da " "imagem." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Redefinir a curva para linear" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva de luminosidade" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Informações" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "

          Reset all settings to default values." msgstr "

          Restaurar todas as configurações para os valores padrão." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "

          Import image to editor using current settings." msgstr "

          Importar a imagem para o editor usando as configurações atuais." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Usar padrão" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "

          Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "

          Usar as configurações de decodificação RAW geral para carregar esta imagem " "no editor." #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174 msgid "Show on left panel" msgstr "Mostrar no painel esquerdo" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175 msgid "Show on right panel" msgstr "Mostrar no painel direito" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185 msgid "Remove item" msgstr "Remover o item" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189 msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arraste e solte imagens aqui" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145 msgid "Pan the image" msgstr "Deslocar a imagem" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195 msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arraste e solte uma imagem aqui" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281 msgid "" "Unable to display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não é possível exibir a pré-visualização de\n" "\"%1\"" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351 msgid "On Left" msgstr "À esquerda" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355 msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostrar o item no painel esquerdo" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357 msgid "On Right" msgstr "À direita" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361 msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostrar o item no painel direito" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368 msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Remover item da Mesa de Luz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373 msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Remover todos os itens da Mesa de Luz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393 msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizar a visualização nos painéis esquerdo e direito" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395 msgid "By Pair" msgstr "Por par" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400 msgid "Navigate by pair with all items" msgstr "Navegar por pares com todos os itens" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 msgid "Exit fullscreen viewing mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540 msgid "Zoom in on image" msgstr "Ampliar a imagem" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545 msgid "Zoom out from image" msgstr "Inserir uma imagem de um arquivo" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625 msgid "No item on Light Table" msgstr "Nenhum item na Mesa de Luz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629 msgid "1 item on Light Table" msgstr "1 item na Mesa de Luz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633 msgid "%1 items on Light Table" msgstr "%1 itens na Mesa de Luz" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45 #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454 msgid "Camera Information" msgstr "Informações da Câmera" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Camera Summary" msgstr "Resumo da Câmera" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Camera Manual" msgstr "Manual da Câmera" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72 msgid "About Driver" msgstr "Sobre o Driver" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487 msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers." "
          " "
          " msgstr "" "Driver para Câmeras Montadas do tipo USB/IEEE1394 e leitores de cartões " "Flash Disk." "
          " "
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490 msgid "Title: %1
          Model: %2
          Port: %3
          Path: %4
          " msgstr "Título: %1
          Modelo: %2
          Porta: %3
          Caminho: %4
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503 msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Para mais informações sobre o driver da Câmera montada, leia a seção " "Câmeras digitais suportadas do manual do digiKam." #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511 msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted " "locally on your system." "
          " "
          It doesn't use libgphoto2 drivers." "
          " "
          To report any problems with this driver, please contact the digiKam team " "at:" "
          " "
          http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "O driver de Câmera Montada é uma interface simples para um disco de " "câmera montado localmente no seu sistema." "
          " "
          Ele não utiliza nenhum driver do libgphoto2." "
          " "
          Para reportar qualquer problema com este driver, por favor entre em contato " "com o time do digiKam em:" "
          " "
          http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62 msgid "Camera Folders" msgstr "Pastas da Câmera" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184 msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca de Álbum" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202 msgid "Require:" msgstr "Necessário:" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52 msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Selecione a Pasta da Câmera" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69 msgid "" "

          Please select the camera folder where you want to upload the images.

          " msgstr "" "

          Por favor, selecione a pasta da câmera para onde deseja enviar as " "imagens.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Nomes de arquivos da câmera" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "

          Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "

          Habilite esta opção para usar os nomes dos arquivos de imagens fornecidos " "pela câmera, sem modificações." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Alterar capitalização para:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Deixar como Está" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "

          Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "

          Defina aqui o método usado para alterar a capitalização dos nomes dos " "arquivos de imagem." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "

          Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "

          Habilite esta opção para personalizar os nomes dos arquivos de imagem " "durante a transferência." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "

          Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "" "

          Defina aqui o prefixo para ser adicionado aos nomes dos arquivos de imagem." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "

          Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "" "

          Defina aqui o sufixo que será adicionado aos nomes dos arquivos de imagem." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Adicionar Data && Hora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "

          Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "

          Habilite esta opção para adicionar a data e hora fornecidas pela câmera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Texto Completo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Configurações Locais" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "

          Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:

          " "

          Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618

          ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18

          " "

          Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006

          " "

          Local Settings: the date format depending on TDE control panel " "settings.

          " "

          Advanced: allows the user to specify a custom date format.

          " msgstr "" "

          Selecione seu formato de data preferido, que será usado para criar os novos " "álbuns. As opções disponíveis são:

          " "

          Padrão:: o formato de data que tem sido usado como padrão pelo " "digiKam. Ex.: 20060824T142618

          " "

          ISO: o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). " "Ex.: 2006-08-24T14:26:18

          " "

          Texto completo: o formato da data está em uma mensagem legível ao " "usuário. Ex.: Qui 24 Ago 2006 14:26:18

          " "

          Configurações locais: o formato da data depende das configurações do " "painel de controle do TDE.

          " "

          Avançado: permite especificar um formato de data personalizado.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Adicionar Nome da Câmera" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "

          Set this option to add the camera name." msgstr "

          Habilite esta opção para adicionar o nome da câmera." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Adicionar Número de Seqüência" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "

          Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "

          Habilite esta opção para adicionar um número de seqüência, começando pelo " "índice definido abaixo." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Índice Inicial:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "

          Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "

          Defina o valor do índice inicial, usado para renomear arquivos com um número " "de seqüência." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436 msgid "" "" "

          Enter the format for date and time.

          " "

          Use dd for the day, MM for the month, yyyy " "for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss " "for the second.

          " "

          Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418," "
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

          " msgstr "" "" "

          Indique o formato para a data e a hora.

          " "

          Use o dd para o dia, o MM para o mês, o yyyy " "para o ano, o hh para a hora, o mm para o minuto e o ss " "para o segundo.

          " "

          Exemplos: yyyyMMddThhmmss para 20060824T142418," "
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss para 2006-08-24 14:24:18.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453 msgid "Change Date and Time Format" msgstr "Alterar Formato da Data e Hora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475 msgid "photo" msgstr "foto" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87 msgid "Select Album" msgstr "Selecione o Álbum" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90 msgid "&New Album" msgstr "&Novo Álbum" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278 msgid "Create New Album" msgstr "Criar Novo Álbum" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300 msgid "New Album Name" msgstr "Nome do Novo Álbum" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301 msgid "" "Creating new album in '%1'\n" "Enter album name:" msgstr "" "Criando um novo álbum em '%1'\n" "Digite o nome do álbum:" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217 msgid "Connecting to camera..." msgstr "Conectando-se à câmera..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226 msgid "Connection established" msgstr "Conexão estabelecida" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234 msgid "Getting camera information..." msgstr "Obtendo informações da câmera..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251 msgid "Listing folders..." msgstr "Listando pastas..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265 msgid "The folders have been listed." msgstr "As pastas foram listadas." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273 msgid "The files in %1 have been listed." msgstr "Os arquivos localizados em %1 foram listados." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Falha ao listar arquivos em %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295 msgid "Listing files in %1 is complete" msgstr "A listagem dos arquivos em %1 está completa" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304 msgid "Getting thumbnails..." msgstr "Obtendo miniaturas..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327 msgid "Getting EXIF information for %1/%2..." msgstr "Obtendo informações EXIF de %1/%2..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366 msgid "Downloading file %1..." msgstr "Transferindo o arquivo %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389 msgid "EXIF rotating file %1..." msgstr "Rotacionado o arquivo %1 com EXIF..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396 msgid "Setting Metadata tags to file %1..." msgstr "Definindo as etiquetas de metadados para o arquivo %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417 msgid "Converting %1 to lossless file format..." msgstr "Convertendo %1 para um formato sem perdas..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464 msgid "Retrieving file %1 from camera..." msgstr "Recuperando o arquivo %1 da câmera..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478 msgid "Failed to retrieve file %1 from camera" msgstr "Falha ao recuperar o arquivo %1 da câmera" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493 msgid "Uploading file %1 to camera..." msgstr "Enviando o arquivo %1 para a câmera..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524 msgid "Deleting file %1..." msgstr "Apagando o arquivo %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550 msgid "Toggle lock file %1..." msgstr "Ativar o arquivo de bloqueio %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999 #, c-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Arquivo %1 ignorado" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026 msgid "Failed to download file \"%1\"." msgstr "Falha ao transferir o arquivo \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145 msgid " Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065 msgid "Failed to upload file \"%1\"." msgstr "Falha ao enviar o arquivo \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100 msgid "Failed to delete file \"%1\"." msgstr "Falha ao apagar o arquivo \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135 msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." msgstr "Falha ao ativar o arquivo de bloqueio \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165 msgid "Camera \"%1\"" msgstr "Câmera \"%1\"" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234 msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235 msgid "&Download" msgstr "&Transferir" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236 msgid "&Images" msgstr "&Imagens" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267 msgid "

          Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "

          Defina como o digiKam irá renomear os arquivos, ao serem transferidos." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opções de Renomeação de Arquivos" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sub-álbuns baseados na extensão" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sub-álbuns baseados na data" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "

          Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "

          Defina aqui como o digiKam irá criar os álbuns automaticamente durante a " "transferência." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "

          Habilite esta opção se quiser transferir suas imagens em subálbuns " "automaticamente criados, baseando-se na extensão do arquivo, dentro do álbum de " "destino. Desta forma, você pode separar os arquivos JPEG e RAW enquanto eles " "são transferidos da sua câmera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "

          Habilite esta opção se quiser transferir suas imagens em subálbuns " "automaticamente criados, baseando-se na data do arquivo, dentro do álbum de " "destino." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "

          Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "

          ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "

          Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "

          Local Settings: the date format depending on TDE control panel " "settings." "

          " msgstr "" "

          Selecione o seu formato de datas preferido, que será usado para criar os " "álbuns novos. As opções disponíveis são:

          " "

          ISO: o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). " "Ex.: 2006-08-24

          " "

          Texto completo: o formato da data está em uma mensagem legível ao " "usuário. Ex.: Qui 24 Ago 2006

          " "

          Configurações locais: o formato da data depende da configuração do " "painel de controle do TDE.

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Criação Automática dos Álbuns" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Configurar a identidade padrão do fotógrafo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Configurar os créditos e copyright padrão" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corrigir a data && hora interna" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Auto-rotacionar/inverter a imagem" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converter para um formato de arquivo sem perdas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Novo formato da imagem:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "

          Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "

          Defina aqui todas as opções para corrigir/transformar os arquivos JPEG " "automaticamente, durante a transferência." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "

          Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "

          Habilite esta opção se quiser que as imagens sejam rotacionadas ou viradas " "automaticamente, usando as informações EXIF fornecidas pela câmera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "

          Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Habilite esta opção para armazenar a identidade padrão do fotógrafo nas " "etiquetas XMP e IPTC, usando as configurações de metadados do digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "

          Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Habilite esta opção para armazenar as informações padrão de crédito e " "copyright nas etiquetas XMP e IPTC, usando as configurações de metadados do " "digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "

          Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "

          Habilite esta opção para configurar os metadados de data e hora para os " "valores corretos, se a sua câmera não definir corretamente estas etiquetas, " "quando forem tiradas as fotografias. Os valores serão salvos nas etiquetas " "DateTimeDigitized e DateTimeCreated, nos padrões EXIF, XMP e IPTC." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "

          Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "

          Habilite esta opção para converter automaticamente todos os arquivos JPEG " "para um formato de imagem sem perdas. Atenção: " "a conversão da imagem pode levar algum tempo em computadores lentos." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "

          Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "

          Selecione seu formato de imagem sem perdas preferido para a conversão. " "Atenção:Todos os metadados serão preservados durante a conversão." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349 msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operações Em Tempo Real (apenas JPEG)" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412 msgid "Select N&one" msgstr "Selecionar Na&da" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Seleção" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415 msgid "Select &New Items" msgstr "Selecionar &Novos Itens" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417 msgid "Increase Thumbnail Size" msgstr "Aumentar Tamanho da Miniatura" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418 msgid "Decrease Thumbnail Size" msgstr "Diminuir Tamanho da Miniatura" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420 msgid "Toggle Lock" msgstr "Ativar o Bloqueio" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426 msgid "Download Selected" msgstr "Transferir Selecionadas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428 msgid "Download All" msgstr "Transferir Todas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431 msgid "Download/Delete Selected" msgstr "Transferir/Apagar Selecionadas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433 msgid "Download/Delete All" msgstr "Transferir/Apagar Todas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436 msgid "Upload..." msgstr "Enviar..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445 msgid "Delete Selected" msgstr "Apagar Selecionadas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680 msgid "Cancelling current operation, please wait..." msgstr "Cancelando operação atual, por favor aguarde..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708 msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Deseja fechar o diálogo e cancelar a operação atual?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714 msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Desconectando-se da câmera, por favor aguarde..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750 msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Escaneando por arquivos novos, por favor aguarde..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863 msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Falha ao se conectar à câmera. Por favor verifique se ela está corretamente " "conectada ao cabo e ligada. Deseja tentar novamente?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexão Falhou" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028 msgid "Select Image to Upload" msgstr "Selecionar Imagem a Enviar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063 msgid "" "Camera Folder %1 already contains item %2" "
          Please enter a new file name (without extension):" msgstr "" "A pasta da câmera %1 já contém o item %2" "
          Por favor, digite um novo nome (sem a extensão):" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124 msgid "" "There is no enough free space on Album Library Path to download and process " "selected pictures from camera.\n" "\n" "Estimated space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Não existe espaço livre suficiente no Caminho da Biblioteca de Álbuns, para " "transferir e processar as imagens selecionanas na câmera.\n" "\n" "Espaço necessário estimado: %1\n" "Espação livre disponível: %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166 msgid "" "

          Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.

          " msgstr "" "

          Por favor, selecione o álbum de destino na biblioteca do digiKam, para onde " "importar as imagens da câmera.

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Os itens listados abaixo estão bloqueados pela câmera (apenas para leitura). " "Estes itens não serão apagados. Se você realmente deseja apagar estes itens, " "por favor desbloqueie-os e tente novamente." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Prestes a apagar esta imagem. Não é possível recuperar os arquivos apagados. " "Tem certeza?\n" "Prestes a apagar estas %n imagens. Não é possível recuperar os arquivos " "apagados. Tem certeza?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome (%1) na pasta %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o Álbum no caminho '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Título: %1\n" "Modelo: %2\n" "Porta: %3\n" "Caminho: %4\n" "\n" "Suporte de miniaturas: %5\n" "Suporte para a remoção de itens: %6\n" "Suporte para o envio de itens: %7\n" "Suporte para a criação de pastas: %8\n" "Suporte para a remoção de pastas: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "sim" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "não" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Para relatar quaisquer problemas com este driver, por favor contate a equipe do " "'gphoto2' em:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Transferir && Apagar" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Ativar bloqueio" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "En&viar para a câmera" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não foi possível exibir a imagem\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Show de Slides Completado." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Clique para Sair..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versão da biblioteca Kipi: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Rotacionada à direita" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Rotacionada à esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Suporte aos metadados RAW" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Arquivos de Imagem" #, fuzzy #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "Arquivos RAW" #, fuzzy #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Arquivos de Filme" #, fuzzy #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Arquivos de Áudio"