# Translation of digikam.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Стискання зображень PNG:"
" 1: незначне стискання (великий розмір файла, але мала тривалість "
"процесу стискання - типове значення)"
" 5: середнє стискання"
" 9: значне стискання (малий розмір файла, але процес стискання триває "
"довше)"
" Примітка: PNG - це формат, в якому при стисканні дані не втрачаються."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Стискання файлів TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Перемикання стискання для зображень TIFF."
" Якщо ви ввімкнете цей параметр, то буде зменшено кінцевий розмір файла "
"зображення TIFF. Для збереження файла вживається формат стискання (Deflate), при якому немає "
"втрати даних."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Файли LossLess JPEG 2000"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Перемикання стискання без втрати даних зображень JPEG 2000."
" Якщо ви ввімкнете цей параметр, то для стискання зображень JPEG 2000 "
"вживатиметься метод, який не призводить до втрати даних зображення."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Якість JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
" The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" Якість зображень JPEG 2000:"
" 1: низька якість (значне стискання і малий розмір файла)"
" 50: середня якість"
" 75: добра якість (типова)"
" 100: висока якість (без стискання - великий розмір файла)"
" Примітка: Якщо ви вживаєте цей параметр, то JPEG 2000 -- це не формат, "
"який стискає зображення без втрати даних."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Якість JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" Якість зображень JPEG:"
" 1: низька якість (значне стискання і малий розмір файла)"
" 50: середня якість"
" 75: добра якість (типова)"
" 100: висока якість (без стискання - великий розмір файла)"
" Примітка: JPEG вживає алгоритм стискання, при якому зображення втрачає "
"дані."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
lossy compression"
"
image format!
втрачаються дані (якість)"
"
зображення!
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Коментарі/мітки"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Примітка виробника"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Властивості зображення"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
#, fuzzy
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Ви змінили коментар %n зображення. \n"
" Ви змінили коментар %n зображень. \n"
" Ви змінили коментар %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Ви змінили дату %n зображення. \n"
" Ви змінили дату %n зображень. \n"
" Ви змінили дату %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Ви змінили рейтинг %n зображення. \n"
" Ви змінили рейтинг %n зображень. \n"
" Ви змінили рейтинг %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Ви змінили мітки %n зображення. \n"
" Ви змінили мітки %n зображень. \n"
" Ви змінили мітки %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Ви змінили метадані %n зображення. \n"
" Ви змінили метадані %n зображень. \n"
" Ви змінили метадані %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
#, fuzzy
msgid " Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Виберіть який канал гістограми показати:"
" Яскравість світла: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
" Червоний: Показати червоний канал зображення."
" Зелений: Показати зелений канал зображення."
" Синій: Показати синій канал зображення."
" Альфа: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
" Кольори: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Виберіть шкалу гістограми."
" Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
" Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Лінійний"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Логарифмічний"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Виберіть який канал гістограми показати:"
" Яскравість світла: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
" Червоний: Показати червоний канал зображення."
" Зелений: Показати зелений канал зображення."
" Синій: Показати синій канал зображення."
" Альфа: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
" Кольори: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Виберіть ділянку, з якої буде вираховуватись гістограма:"
" Ціле зображення: Вираховувати гістограму з усього зображення."
" Вибрана ділянка: Вираховувати гістограму з вибраної ділянки "
"зображення."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Ціле зображення"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Вибрана ділянка"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
#, fuzzy
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної "
"частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Пікселів:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Стандартне відхилення:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Глибина кольору:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Альфа-канал:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Профіль ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 біт"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Інформація профілю кольорів"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "Виробник:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура/фокальна віддаль:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Focal:"
msgstr "&Заголовок:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Чутливість:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Файли RAW"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Виберіть зображення для додавання"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select Images"
msgstr "Відкрити зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
" Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладження:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Regularity:"
msgstr "Якість:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Iterations:"
msgstr "Насиченість:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
#, fuzzy
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Noise:"
msgstr "Немає"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Integral step:"
msgstr "Контрастність:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Gaussian:"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
#, fuzzy
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Tile size:"
msgstr "Показати розмір файла"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція AHD"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr " Лінійний"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr " Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
#, fuzzy
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "нема"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Властивості фотографії"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Виробник/модель:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Апертура/фокальна віддаль:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Експозиція/чутливість:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Режим/програма:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Баланс білого:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Стандартні мітки EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Зберегти файл EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Двійкові файли EXIF (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Full list"
msgstr "Повний текст"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Зберегти метадані у двійковий файл"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Метадані"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Надрукувати метадані на принтері"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Print metadata"
msgstr "Надрукувати метадані на принтері"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Скопіювати метадані у кишеню"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Назва файла: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Назва файла: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Мітки приміток виробника в EXIF"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Записи IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Зберегти файл IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, fuzzy
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Двійкові файли IPTC (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Сумісність"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Інформація про фотографію"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Система глобального розміщення (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Вбудована мініатюра"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Конверт IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Програма 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr "Заголовок: %1 Значення: %2 Опис: %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Інформація системи глобального розміщення"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Завантаження зображення..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Нема наявного профілю..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Назва продукту в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Опис продукту в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Додаткова інформація профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ІД профілю"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Номер ІД профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Простір кольорів, який вживається профілем ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Простір з'єднання"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Простір з'єднання, який вживається профілем ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Клас пристрою"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Клас пристрою в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Відтворення кольорів"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Версія профілю"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Версія ICC, якій відповідає даний профіль"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Прапорці CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Прапорці керування кольором в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль кольору ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Пристрій вводу"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Пристрій показу"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Простір кольорів"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Пристрій зв'язку"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Абстракція"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Колір з назвою"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносний вимір кольору"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Зберегти файл профілю кольору ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Файли ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Помилка\n"
"обчислення\n"
"гістограми."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Помилка\n"
"обчислення\n"
"гістограми."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Стд відхил.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Відсоток:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "Збільшити різкість..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No options available"
msgstr "Немає наявних параметрів"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Перейти до першого елемента"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Перейти до попереднього елемента"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Перейти до наступного елемента"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Перейти до останнього елемента"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Джерело"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через скорочення клавіатури."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
#, fuzzy
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Тека бібліотек альбомів"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Цей список повинен відображати типи файлів, які вміє обробляти ваша "
"програма. Цей список містить типи mime. MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
"визначення типу даних на основі розширення назві файла та відповідному "
"типу mime. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві файла "
"flower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, image/x-bmp"
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
"програма. Якщо Ви бажаєте асоціювати цю програму з одним або більше типом файлів, яких "
"немає у цьому списку, натисніть кнопку Додати "
"розташовану нижче. А, якщо у цьому списку є один або більше тип файла, який "
"програма не вміє обробляти, Ви можете вилучити його натиснув на кнопці "
"Видалити розташованій нижче. There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
" Цей список повинен відображати типи файлів, які вміє обробляти ваша "
"програма. Цей список містить типи mime. MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
"визначення типу даних на основі розширення назві файла та відповідному "
"типу mime. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві файла "
"flower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, image/x-bmp"
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
"програма. Якщо Ви бажаєте асоціювати цю програму з одним або більше типом файлів, яких "
"немає у цьому списку, натисніть кнопку Додати "
"розташовану нижче. А, якщо у цьому списку є один або більше тип файла, який "
"програма не вміє обробляти, Ви можете вилучити його натиснув на кнопці "
"Видалити розташованій нижче. %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Правила пошуку"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Додавання/видалення параметра"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Так само як"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "В&идал."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Групування/розгрупування параметрів"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "З&групувати"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Розгрупувати"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Зберегти пошук як:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Rating Filter"
msgstr "Програма фільтрування окремих зображень"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Налаштування камери"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Equal Condition"
msgstr "Параметри пошуку"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування головного вікна"
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Перевірка сховища профілів ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Перевірка версії dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Scan Albums"
msgstr "Альбоми"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Читання бази даних"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Схоже, що шлях профілів ICC - не чинний. Якщо хочете його налаштувати тепер, виберіть \"Так\", інакше натисніть "
"\"Ні\". В цьому випадку функціональність керування кольором буде деактивовано, "
"доки ви не вирішите цю проблему Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Освітлення"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr " Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Додати нові зображення до поточного альбому."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Дає змогу перейменувати файл вибраного зображення."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Видалити назавжди"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Видалити назавжди без підтвердження"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Пересунути в смітник без підтвердження"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Впорядкувати зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "За шляхом"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "За розміром файла"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "За рейтингом"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Виправити орієнтацію мітки Exif"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Обернена горизонтально"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Обернена вертикально"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Обернена на 90 градусів / обернена горизонтально"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Rotated Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Обернена на 90 градусів / обернена вертикально"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Rotated Left"
msgstr "&Обернути"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Нічого не вибирати"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Зменшити"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Повний екран"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Цей параметр дає змогу перемикати головне вікно в повноекранний режим."
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Змонтована камера"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Підручник втулків Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Donate..."
msgstr "Пожертвувати гроші..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Без зірок\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Одна зірка\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Дві зірки\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Три зірки\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Чотири зірки\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"П'ять зірок\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Складний пошук..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Light Table"
msgstr "Освітлення"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Виявити нові зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Зново створити всі мініатюри..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Завантаження камер"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "No item selected"
msgstr "Видалити вибрані"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
#, fuzzy
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%2 з %3)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Видалити вибрані"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Навігація %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Зображення, які знайдено в %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "No media devices found"
msgstr "Не знайдено жодного носія"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Втулки Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Browse Media"
msgstr "Навігація %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Додати камеру..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Завантаження тем"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Заново створити мініатюри для всіх елементів альбомів?\n"
"Це може зайняти багато часу."
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Заново створити мініатюри для всіх елементів альбомів?\n"
"Це може зайняти багато часу."
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір:"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - %n елемент\n"
"%1 %2 - %n елементи\n"
"%1 %2 - %n елементів"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Заголовок альбому"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Збірка альбому"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Назва мітки"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Назва зображення"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Дата зображення"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Заголовок зображення"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Рівне"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Не рівне з"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Після"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
#, fuzzy
msgid "At least"
msgstr "Щонайменше"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
#, fuzzy
msgid "At most"
msgstr "Щонайбільше"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
#, fuzzy
msgid " To create new tags, you can use the following rules: "
" Лінійний"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Виберіть шкалу гістограми."
" Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
" Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: digikam/timelineview.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear current selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Швидкий пошук"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Зберегти пошук як:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: digikam/digikamview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Стандартний"
#: digikam/digikamview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Заголовок"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Пошуки"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додати нову мітку..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "В&живати колір тла теми"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб вживати колір тла теми в ділянці редактора "
"зображень"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
#, fuzzy
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Хова&ти пенал в повноекранному режимі"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Видалення елементів має пересувати їх в смітник"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Показувати &екран заставки під час запуску"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Дії EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sort order for images"
msgstr "&Впорядкувати зображення"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sort images by:"
msgstr "&Впорядкувати зображення"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "File Date"
msgstr "Дата зображення"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Нова назва файла зображення"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Показати розмір файла"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного "
"зображення, яке вибране в списку."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Підказки"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Параметри підказок для елементів альбому"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
#, fuzzy
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Додаткові параметри штампа з даними"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Save Images"
msgstr "Відкрити зображення"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Параметри показу слайдів"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Показувати мініатюри"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
#, fuzzy
msgid "File/Image Information"
msgstr "Інформація про файл / зображення"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Показати назву файла"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Показати дату файла"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Показати розмір файла"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Показати тип зображення"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
"дисплея."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Показати розміри зображення"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Показати виробника і модель камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Показати дату з камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
#, fuzzy
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr " Увімкніть цей параметр, щоб показувати дату фотографування."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Показати виробника і модель камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Параметри камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Показати параметри балансу білого камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и)"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Яскравість/контраст/гама"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Збільшити гаму"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Зменшити гаму"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Збільшити контрасність"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Зменшити контрасність"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Кольори:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Damping:"
msgstr "Сигма, розмір:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Канал: "
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Канал: "
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Виберіть який канал гістограми показати:"
" Яскравість світла: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
" Червоний: Показати червоний канал зображення."
" Зелений: Показати зелений канал зображення."
" Синій: Показати синій канал зображення."
" Альфа: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
" Кольори: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Виберіть шкалу гістограми."
" Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
" Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
#, fuzzy
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
#, fuzzy
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Зелений"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
#, fuzzy
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Скинути"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
#, fuzzy
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Color Effects..."
msgstr "Керування кольорами..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Глибина кольору:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Виберіть який канал гістограми показати:"
" Яскравість світла: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
" Червоний: Показати червоний канал зображення."
" Зелений: Показати зелений канал зображення."
" Синій: Показати синій канал зображення."
" Альфа: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
" Кольори: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "Розмір:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Neon"
msgstr "Немає"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Find Edges"
msgstr "Знайдені мітки"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
#, fuzzy
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Iteration:"
msgstr "Насиченість:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
#, fuzzy
msgid "ColorFX"
msgstr "Кольори"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Фі&льтри"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Black Frame..."
msgstr "Чорно-біле..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Завантаження: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "&Гама-корекція..."
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Вийти з перегляду"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Розмір:"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr ""
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Чутливість:"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Додати камеру..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "&Гама-корекція..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "&Гама-корекція..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Density:"
msgstr "Чутливість:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Power:"
msgstr "Нижній"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
#, fuzzy
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
#, fuzzy
msgid "White Balance..."
msgstr "Баланс білого:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
#, fuzzy
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Preset:"
msgstr "Скинути"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Candle"
msgstr "&Скасувати"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
#, fuzzy
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
#, fuzzy
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
#, fuzzy
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
#, fuzzy
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
#, fuzzy
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Fine:"
msgstr "Фі&льтри"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
#, fuzzy
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
#, fuzzy
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pencil size:"
msgstr "Показати розмір файла"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr " Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Smooth:"
msgstr "Згладження:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Автокомпенсація кольорів"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Виберіть який канал гістограми показати:"
" Яскравість світла: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
" Червоний: Показати червоний канал зображення."
" Зелений: Показати зелений канал зображення."
" Синій: Показати синій канал зображення."
" Альфа: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
" Кольори: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr " Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Зберегти файл IPTC"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr ""
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Texture"
msgstr "Природа"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Верхній"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Камери"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Marble"
msgstr "Більше"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Blue Jean"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Modern"
msgstr "Модель"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Stone"
msgstr "Напівтон"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
#, fuzzy
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Relief:"
msgstr "&Змінити розмір..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
#, fuzzy
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr " Увімкніть цей параметр, щоб показувати секції золотої спіралі."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Кількість:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Заголовок:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr " Увімкніть цей параметр, щоб показувати золоті секції."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr " Увімкніть цей параметр, щоб показувати секції золотої спіралі."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Якість:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "За теками"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Рейтинг:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 градусів"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 градусів"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
#, fuzzy
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
#, fuzzy
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Авто-рівні"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Виберіть який канал гістограми показати:"
" Яскравість світла: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
" Червоний: Показати червоний канал зображення."
" Зелений: Показати зелений канал зображення."
" Синій: Показати синій канал зображення."
" Альфа: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
" Кольори: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Виберіть шкалу гістограми."
" Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
" Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr " Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, fuzzy
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr " Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
#, fuzzy
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr " Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
#, fuzzy
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, fuzzy
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr " Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, fuzzy
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr " Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Adjust Level"
msgstr "Авто-рівні"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Зберегти файл EXIF"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Drop size:"
msgstr "Показати розмір файла"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, fuzzy
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Number:"
msgstr "Назва:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Зменшити"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Radial Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Focus Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Distance:"
msgstr "Баланс білого:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, fuzzy
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
#, fuzzy
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Розмити..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Чисте біле"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "Розробник"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Зменшити контрасність"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#, fuzzy
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Пропорції:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Ширина (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
#, fuzzy
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "First:"
msgstr "&Перше"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Second:"
msgstr "Вибір"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
#, fuzzy
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
#, fuzzy
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
#, fuzzy
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
#, fuzzy
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
#, fuzzy
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
#, fuzzy
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
#, fuzzy
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
#, fuzzy
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Add Border..."
msgstr "Додати камеру..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr ""
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "&Глибина"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
#, fuzzy
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Restoration"
msgstr "Нетипові пропорції:"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Скинути"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Restoration..."
msgstr "Параметри..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Free Rotation"
msgstr "Орієнтація:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія "
"для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, "
"щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
#, fuzzy
msgid "New width:"
msgstr "Товщина напрямних:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
#, fuzzy
msgid "New height:"
msgstr "Висота:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Автор:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Largest Area"
msgstr "Останній пошук"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Перелік тек..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Twirl"
msgstr "Заголовок"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Caricature"
msgstr "Природа"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Заголовок"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr ""
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr ""
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr ""
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
#, fuzzy
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Коректування яскравості"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "Відсоток:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
#, fuzzy
msgid " Top left:"
msgstr "Зверху ліворуч"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, fuzzy
msgid " Top right:"
msgstr "Авторські права:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
#, fuzzy
msgid " Bottom left:"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
#, fuzzy
msgid " Bottom right:"
msgstr "Внизу праворуч"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Колір напрямних:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr " Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Товщина напрямних:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Відтінок/насиченість/освітлення"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#, fuzzy
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr " Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr " Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Освітлення:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
#, fuzzy
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Коректування HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Розмити..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Збільшити різкість..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Red Eye..."
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Яскравість/контраст/гама..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Відтінок/насиченість/освітлення..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Баланс кольорів..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Керування кольорами..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Чорно-біле..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Обрізання країв у співвідношенні..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Засіб видалення ефекту \"червоних очей\""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Method:"
msgstr "Модель:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
#, fuzzy
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr " Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Кількість:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Correlation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Noise filter:"
msgstr "Фільтри &клавіатури"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Matrix size:"
msgstr "Показати розмір файла"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Яскравість/контраст/гама"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Помилка співвідношення розмірів:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
#, fuzzy
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr " Увімкніть цей параметр, щоб показувати золоті секції."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
#, fuzzy
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
#, fuzzy
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Composition guide:"
msgstr "Створення класу"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Всі сторінки цієї аварії"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Джерело"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Гармонійні трикутники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Golden Mean"
msgstr "Золотий коефіцієнт"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Golden sections"
msgstr "Золоті секції"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
#, fuzzy
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Увімкніть цей параметр, щоб показувати золоті секції."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Секції золотої спіралі"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
#, fuzzy
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Увімкніть цей параметр, щоб показувати секції золотої спіралі."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Golden spiral"
msgstr "Золота спіраль"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
#, fuzzy
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Golden triangles"
msgstr "Золоті трикутники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
#, fuzzy
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Color and width:"
msgstr "Колір і товщина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золотий коефіцієнт"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Smoothness:"
msgstr "Згладження:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Виберіть який канал гістограми показати:"
" Яскравість світла: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
" Червоний: Показати червоний канал зображення."
" Зелений: Показати зелений канал зображення."
" Синій: Показати синій канал зображення."
" Альфа: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
" Кольори: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
"параметром та параметром Дата закінчення. Цей параметр використовується "
"для визначення дати початку."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Assign profile"
msgstr "Профіль ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Set here all lightness adjustments to the target image. Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid " This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. \"Use of default profile\" options will be disabled now. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Виберіть який канал гістограми показати:"
" Яскравість світла: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
" Червоний: Показати червоний канал зображення."
" Зелений: Показати зелений канал зображення."
" Синій: Показати синій канал зображення."
" Альфа: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
" Кольори: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Виберіть шкалу гістограми."
" Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
" Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr " Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Колір і товщина:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Tint Level:"
msgstr "Рівень:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "&Гама-корекція..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Чорно-біле..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Загальне"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Do not apply a lens filter when rendering the image. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. This effect is also known as Verdante. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Авто-рівні"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія "
"для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, "
"щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб: "
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Brighten:"
msgstr "Яскравість:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Збільшення різкості"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Рейтинг"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
#, fuzzy
msgid "InPainting"
msgstr "Рейтинг"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" ...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n"
"fish://user@domain/path у файловому вікні? У вас буде запитано про "
"пароль.\n"
" \n"
" \n"
" \n"
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли Ви клацаєте\n"
"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
" Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у підручнику з KMix.\n"
" Автор поради: Stefan Schimanski \n"
" ...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
"Параметри > Налаштувати дії і розмістити їх в пеналі? Можна, навіть, "
"надати їм швидкі клавіші.\n"
" \n"
" ...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
"Параметри > Налаштувати дії і розмістити їх в пеналі? Можна, навіть, "
"надати їм швидкі клавіші.\n"
" \n"
" ...можна затирати "[назва списку розсилки]"\n"
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n"
"заголовок? Просто вкажіть\n"
" \n"
" ...можна затирати "[назва списку розсилки]"\n"
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n"
"заголовок? Просто вкажіть\n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
" Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Дії IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Зберегти мітки зображення як мітку \"Ключові слова\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
" Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag."
msgstr ""
" Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
"Ключові слова."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Зберегти типову інформацію про фотографа як мітки"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
" Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
" Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
" Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
" Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
" Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
" Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC "
"Ключові слова."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
" Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
" Перемкніть цей параметр, щоб зберегти оцінку зображення в мітку IPTC "
"Терміновості."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
" Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "
"Urgency tag."
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб зберегти рейтинг зображення в мітку IPTC "
"Терміновість."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
" EXIF "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph. IPTC "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures. A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr " Нижче показано список наявних втулків Kipi."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Знайдено %n втулку Kipi\n"
"Знайдено %n втулки Kipi\n"
"Знайдено %n втулків Kipi"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "За&тримка між зображеннями:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
#, fuzzy
msgid " The delay, in seconds, between images."
msgstr " Затримка між зображеннями в секундах."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Почати з поточного зображення"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
" If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
" Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного "
"зображення, яке вибране в списку."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Display in a loop"
msgstr "Показувати циклічно"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid " Run the slideshow in endless repetition."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Print image file name"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid " Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Print image creation date"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
#, fuzzy
msgid " Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Показати виробника і модель камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
" Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
" Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Показати виробника і модель камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
#, fuzzy
msgid " Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Print image caption"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid " Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Показати тільки файли зо&бражень з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
" Тут можна вказати розширення файлів для зображень, які потрібно показувати в "
"альбомах (напр., JPEG або TIFF); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
"відкрито у редакторі зображень digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Вернути типові параметри"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Показати тільки файли в&ідео з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
" Тут можна вказати розширення файлів для відео, яке потрібно показувати в "
"альбомах (напр., MPEG або AVI); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
"відкрито в типовому програвачі відео для KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Показати тільки файли &аудіо з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
" Тут можна вказати розширення файлів для аудіо, яке потрібно показувати в "
"альбомах (напр., MP3 або OGG); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
"відкрито в типовому програвачі аудіо для KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Показати тільки файли &raw з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
" Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
" Тут можна вказати розширення файлів для RAW-зображень, які потрібно "
"показувати в альбомах (напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "&Під час запуску виявляти нові елементи (зповільняє запуск)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Інформація про фотографа"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
" This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters. This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters. (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters. The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters. The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters. You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Назва нової збірки"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Введіть назву нової збірки:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
#, fuzzy
msgid " Customize background color to use in image editor area."
msgstr " Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
" Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
" Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr " Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
" Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Авто-&виявити"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проекту Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Не вдалося виявити камеру автоматично.\n"
"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або налаштуйте її "
"вручну."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Камера \"%1\" (%2) вже є в списку."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Знайдено камеру \"%1\" (%2) і додано до списку."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Параметри альбому"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Збірки альбомів"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Інформація про особу"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Типова ідентифікаційна інформація IPTC"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Керування вбудованою в зображення інформацією"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Параметри підказок для елементів альбому"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи Mime"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Параметри типів файлів (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Освітлення"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Загальні параметри редактора зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Керування кольором редактора зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Втулки Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Параметри втулків головного інтерфейсу"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Камери"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Параметри камери"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші параметри"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "Шлях &бібліотеки альбомів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
" Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
" Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Показувати &назви файлів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
#, fuzzy
msgid " Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати назву "
"файла."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Показувати &розміри файлів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
#, fuzzy
msgid " Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати розмір "
"файла."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Показувати дату &створення файлів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
"створення файла."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Показувати дату моди&фікації файлів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
"модифікації файла."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Показати &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Показувати мі&тки digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid " Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати мітки "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Показати &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Показувати &розміри зображень (повільне)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
" Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
" Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою показувати розмір зображення в "
"пікселях."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
" Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Дія клацання:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Показати вбудований попередній перегляд"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Запустити редактор зображень"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
#, fuzzy
msgid " Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
" Виберіть дію, яка має виконуватись, коли ви клацнете правою кнопкою мишки на "
"мініатюру зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
" Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Вибачте, неможливо вживати каталог домівки як бібліотеку альбомів."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"У вас немає прав записувати в цей каталог.\n"
"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Правила керування кольором"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Ввімкнути керування кольором"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
" If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile. If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile. Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory. Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer. Select the color profile for your monitor. You need to enable the "
"Use color managed view option to use this profile. You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile. All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing. These color profiles are device independent. You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile. You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...) You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile. You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device. You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile. Black Point Compensation is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices. Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved. In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible. This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent. Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged. This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...). Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point. Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness. Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects. This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color. You must set a correct default path for your ICC color profiles files. Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr ""
"Вибраний файл не є програмою.\n"
"Хочете вибрати інший файл?"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "\n"
"
"
msgstr ""
"
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Примітка: всі підальбоми включаються в цей список і їх також буде "
"назавжди видалено.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Примітка: всі підальбоми включаються в цей список і їх також буде "
"пересунуто в смітник.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
\"%1\"
\"%1\"
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"Додати службу каталогу
\n"
"Натиснувши на цю кнопку, ви можете вибрати нову службу каталогу для отримання "
"сертифікатів і списків анулювання сертифікатів. У вас запитають назву сервера і "
"необов'язковий опис.\n"
""
"
"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Input Profile"
msgstr "Профіль вводу"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color."
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"переписати заголовок "Subject"\n"
" замінити "\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*"\n"
" на ""
\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like "
"HTML export, Archive to CD, Slideshow"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at this url.\n"
" \n"
"переписати заголовок "Subject"\n"
" замінити "\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*"\n"
" на ""
\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use the PNG file format instead of TIFF "
"for good compression without losing image quality?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... що ви можете вживати формат файлів PNG замість TIFF "
"для значного стискання зображень без втрати їх якості?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that most of the settings in a dialog box have What's this? "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... що, оскільки формат файлів PNG вживає алгоритм стискання без втрати даних "
"(якості) зображення, ви можете застосовувати в ньому максимальний рівень "
"стискання?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
""
"
"
msgstr ""
""
"
"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
""
"
Примітка: "
"поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли система друку KDE не може "
"отримати достатньо інформацї з файла для друку. У цьому випадку буде "
"використано інформацю вкладену у файл для друку, або типовий режим "
"принтера."
"
Примітка: "
"поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли система друку KDE не може "
"отримати достатньо інформацї з файла для друку. У цьому випадку буде "
"використано інформацю вкладену у файл для друку, або типовий режим "
"принтера."
"
"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"
The following profile is invalid:
" msgstr "
Наступний профіль не чинний:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Не чинний профіль" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 #, fuzzy msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "" "Вибраний файл не є програмою.\n" "Хочете вибрати інший файл?" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, " "кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Інформація про digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Показувати назву альбома" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 #, fuzzy msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого " "дисплея." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show image caption" msgstr "Показувати рейтинг зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 #, fuzzy msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого " "дисплея." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 #, fuzzy msgid "Show image tags" msgstr "Показати тип зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 #, fuzzy msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого " "дисплея." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 #, fuzzy msgid "Show image rating" msgstr "Показувати рейтинг зображення" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 #, fuzzy msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Налаштування камери" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Змонтована камера" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Список камер" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Заголовок камери" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Тип порту камери" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з роз'ємів " "USB на Вашому комп'ютері." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з послідовних " "портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft Windows)." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Шлях порту камери" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Примітка: тільки для камери на послідовному порту" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з послідовних " "портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft Windows)." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Шлях монтування камери" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з послідовних " "портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft Windows)." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "Керування кольорами вимкнено
" "Його можна увімкнути, натиснувши на кнопку \"Параметри\".
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Змінити розмір зображення" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "
Завантажити всі параметри фільтра з текстового файла параметрів." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "
Зберегти всі параметри фільтра до текстового файла параметрів." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 #, fuzzy msgid "New Size" msgstr "Розмір:" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 #, fuzzy msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "" "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, " "кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 #, fuzzy msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "" "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, " "кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 #, fuzzy msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "" "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, " "кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Висота (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 #, fuzzy msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "" "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, " "кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 #, fuzzy msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 #, fuzzy msgid "Restore photograph" msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 #, fuzzy msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "
Інформація про завершення цього завдання у відсотках." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "&Змінити розмір..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 #, fuzzy msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 #, fuzzy msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 #, fuzzy msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 #, fuzzy msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 #, fuzzy msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Застосувати до зображення типовий профіль кольорів робочого простору" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Не змінювати зображення" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Тільки вбудувати профіль кольорів робочого простору без змін у зображенні" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "Original Image:" msgstr "Джерело" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 #, fuzzy msgid "Corrected Image:" msgstr "Виправлене зображення:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Вбудований профіль кольорів:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Цьому зображенню не призначено жодного профілю кольорів.
" "Хочете перетворити його у ваш профіль кольорів робочого простору?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Це зображення має призначений профіль кольорів, який не співпадає з вашим " "профілем кольорів робочого простору.
" "Хочете перетворити його у ваш профіль кольорів робочого простору?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Обернути на 90 градусів" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Обернути на 180 градусів" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Обернути на 270 градусів" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Перевернути горизонтально" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Перевернути вертикально" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Яскравість, контрастність, гама" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 #, fuzzy msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Втулки зображень" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Перше" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Останнє" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Друкувати зображення..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, fuzzy msgid "Fit to &Selection" msgstr "Вибір" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 #, fuzzy msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його " "можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Цей параметр дає змогу перемикати головне вікно в повноекранний режим." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "Color Managed View" msgstr "Керування кольорами" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Змінити розмір..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його " "можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "Flip Horizontally" msgstr "Перевернути горизонтально" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 #, fuzzy msgid "Flip Vertically" msgstr "Перевернути вертикально" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "&Обернути" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Внизу праворуч" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 #, fuzzy msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Звичайний режим" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Завантажити наступне зображення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Завантажити попереднє зображення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Збільшити зображення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Зменшити зображення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 #, fuzzy msgid "Redo Last action" msgstr "Нетипові пропорції:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 #, fuzzy msgid "No selection" msgstr "Вибір" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Не вдалося надрукувати файл: \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 #, fuzzy msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Збираєтесь видалити файл \"%1\"\n" "Ви впевнені?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Зображення \"%1\" було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Будь ласка, зачекайте поки зберігається зображення..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Не вдалось завантажити файл \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Збереження: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "\"%1\"\n" "до\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Нова назва файла зображення" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "" "Не вдалося відкрити \"%1\" - формат зображення не підтримується.\n" "Можливо, пошкоджений файл." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл\n" "\"%1\" до\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Ви не маєте прав запису для файла \"%1\". Ви впевнені, що хочете його " "перезаписати?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Не вдалося перезаписати оригінальний файл" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Помилка збереження файла" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 #, fuzzy msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Втулок Konqueror для менеджера друку" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Втулок Konqueror для менеджера друку" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Видалити файл назавжди" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Видалити назавжди без підтвердження" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Пересунути в смітник без підтвердження" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Редактор зображень" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "В поточному альбомі нема зображення для показу.\n" "Редактор зображень буде закрито." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Нема зображення в поточному альбомі" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, " "як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на " "різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт " "кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 #, fuzzy msgid "Guide:" msgstr "Товщина напрямних:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "
Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "&Завантажити..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #, fuzzy msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "
Завантажити всі параметри фільтра з текстового файла параметрів." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, fuzzy msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "
Зберегти всі параметри фільтра до текстового файла параметрів." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, fuzzy msgid "
Try all settings." msgstr "Загальні параметри" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Raw Import" msgstr "&Імпортувати" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 #, fuzzy msgid "Post Processing" msgstr "Пакетне опрацювання" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Неможливо показати зображення\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Виберіть який канал гістограми показати:" "
Яскравість світла: Показати значення яскравості світла (сприйняття " "яскравості)." "
Червоний: Показати червоний канал зображення." "
Зелений: Показати зелений канал зображення." "
Синій: Показати синій канал зображення." "
Альфа: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню " "прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF." "
Кольори: Показати одночасно всі канали кольорів." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 #, fuzzy msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "
Перервати відтворення поточного зображення." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Дати" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 #, fuzzy msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "
Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних " "параметрах." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 #, fuzzy msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "
Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 #, fuzzy msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Експозиція:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Експозиція:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 #, fuzzy msgid "Luminosity Curve" msgstr "Яскравість світла" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Інформація..." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 #, fuzzy msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "" "
Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних " "параметрах." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "Застосовувати типовий профіль" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Show on left panel"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Remove item"
msgstr "Перейти до першого елемента"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Clear all"
msgstr "Центр"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Pan the image"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вдається показати перегляд для\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
#, fuzzy
msgid "On Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Вийти з перегляду"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
#, fuzzy
msgid "By Pair"
msgstr "За шляхом"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Вийти з режиму попереднього перегляду"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Збільшити зображення"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Зменшити зображення"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
#, fuzzy
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
#, fuzzy
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "Освітлення"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
#, fuzzy
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "Освітлення"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Інформація про камеру"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Зведення про камеру"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Інструкція"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Інструкція камери"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Про драйвер"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Назва: %1
Модель: %2
Порт: %3
Шлях: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Теки камери"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Album Library"
msgstr "Шлях бібліотеки альбому"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Available:"
msgstr "нема"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Require:"
msgstr "&Змінити розмір..."
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - виберіть теку камери"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Назви файлів з камери" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "
Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, " "кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Змінити регістр на:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Залишити як є" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Верхній" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Нижній" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 #, fuzzy msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "
Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Власні установки" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 #, fuzzy msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "
Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC " "Ключові слова." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 #, fuzzy msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "
Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 #, fuzzy msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "
Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Додати дату і час" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "
Встановіть цей параметр, щоб додати, надані камерою, дату і час." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Повний текст" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Локальні параметри" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Додаткові..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Додати назву камери" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Увімкніть цей параметр, щоб додати назву камери." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Додати порядковий номер" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, " "кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "
Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC " "Ключові слова." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Параметри перейменування файлів" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 #, fuzzy msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "
Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC " "Ключові слова." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Автостворення альбомів" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Встановити типовий профіль фотографа" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Вказати типові дані про автора і авторські права" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Виправити внутрішню дату і час" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Автоматично обернути/перекинути зображення" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Перетворити в формат, який не стискає без втрати даних" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Новий формат зображення:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 #, fuzzy msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC " "Ключові слова." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в " "мітки IPTC за допомогою параметрів метаданих digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в " "мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
#, fuzzy
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Налаштувати дії над файлами"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Очистити в&ибір"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Вибрати &нові елементи"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Зменшити розмір мініатюр"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Звантажити вибрані"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Звантажити всі"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Звантажити вибрані"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Звантажити всі"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити вибрані"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Від'єднання камери, будь ласка, зачекайте..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Сканування нових файлів, будь ласка, зачекайте..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Готове"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Не вдалось з'єднатись з камерою. Будь ласка, перевірте чи вона правильно "
"приєднана і увімкнена. Хочете спробувати знов?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Тека камери %1 вже містить елемент %2"
"
Будь ласка, введіть нову назву (без розширення):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Файл з цією назвою (%1) існує в теці %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху \"%1\"" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 #, fuzzy msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Заголовок: %1\n" "Модель: %2\n" "Порт: %3\n" "Шлях: %4\n" "\n" "Підтримка мініатюр: %5\n" "Підтримка видалення елементів: %6\n" "Підтримка вивантаження елементів: %7\n" "Підтримка створення каталогів: %8\n" "Підтримка видалення каталогів: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "так" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "ні" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Щоб повідомити про проблеми з цим драйвером, будь ласка, відвідайте команду " "gphoto2:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 #, fuzzy msgid "Download && Delete" msgstr "Звантажити вибрані" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Перемкнути блокування" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Upload to camera" msgstr "&Вивантажити в камеру" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Неможливо показати зображення\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Показ слайдів закінчився." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Клацніть, щоб вийти..." #, fuzzy #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1" #, fuzzy #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Внизу праворуч" #, fuzzy #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "&Обернути" #, fuzzy #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Чисте біле" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Файли зображень" #, fuzzy #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "Raw-файли" #, fuzzy #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Файли відео" #, fuzzy #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Звукові файли" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Відкрити в Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії." #~ msgid "
Abort the current image rendering." #~ msgstr "
Перервати відтворення поточного зображення." #, fuzzy #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "Підручник для втулок" #, fuzzy #~ msgid "
Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "
Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній." #, fuzzy #~ msgid "
This is the percentage of the task which has been completed up to this point." #~ msgstr "
Інформація про завершення цього завдання у відсотках." #, fuzzy #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії" #, fuzzy #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії" #, fuzzy #~ msgid "Emboss Image" #~ msgstr "Омтаннє зображення" #, fuzzy #~ msgid "Photograph Restoration" #~ msgstr "Інформація про фотографію" #, fuzzy #~ msgid "CImg library" #~ msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam" #, fuzzy #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Збільшення різкості" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії" #~ msgid "
This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії." #~ msgid "
This is the image filter effect preview." #~ msgstr "
Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра." #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Зберігати співвідношення розмірів" #, fuzzy #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Збільшення різкості" #, fuzzy #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Пропорції:" #~ msgid "Custom ratio:" #~ msgstr "Нетипові пропорції:" #, fuzzy #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Інформація про фотографію" #, fuzzy #~ msgid "
Abort current image rendering." #~ msgstr "
Перервати відтворення поточного зображення." #, fuzzy #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "&Гама-корекція..." #, fuzzy #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Керування кольорами" #, fuzzy #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Автокомпенсація кольорів" #, fuzzy #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Авто-рівні" #, fuzzy #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Властивості фотографії" #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Автокомпенсація кольорів" #, fuzzy #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності" #, fuzzy #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..." #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "Завантаження зображення..." #, fuzzy #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Параметри..." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Вийти з перегляду" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "Загальне" #, fuzzy #~ msgid "A Photo Management Application for KDE" #~ msgstr "Програма керування фотографіями для KDE" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1" #, fuzzy #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c) 2004-2006, розробники digiKam" #, fuzzy #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Розробник" #, fuzzy #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Розробник" #, fuzzy #~ msgid "
Gamma
Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "
Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "В процесі\n" #~ "обчислення\n" #~ "гістограми..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Завантажити..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ " | \n" #~ "
...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує ресурс, який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна встановити нагадування для кожної події.\n" #~ "
\n" #~ msgid "Listing folders is complete..." #~ msgstr "Перелік тек завершений..." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Перелік файлів у %1..." #~ msgid "Increase Thumbs" #~ msgstr "Збільшити розмір мініатюр" #~ msgid "Decrease Thumbs" #~ msgstr "Зменшити розмір мініатюр" #, fuzzy #~ msgid "Print the image file name to the screen bottom." #~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" #, fuzzy #~ msgid "
Print the image creation to the screen bottom." #~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" #, fuzzy #~ msgid "
Set this option to display image file date." #~ msgstr "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки." #, fuzzy #~ msgid "
Set this option to display image file size." #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом." #, fuzzy #~ msgid "
Set this option to display image type." #~ msgstr "Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого дисплея." #, fuzzy #~ msgid "
Set this option to display image dimensions in pixels."
#~ msgstr "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#, fuzzy
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a donation..."
#~ msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "&Пересунути в смітник"
#, fuzzy
#~ msgid "unaviable"
#~ msgstr "недоступно"
#, fuzzy
#~ msgid "
Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters." #~ msgstr "
Ім'я фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII." #~ msgid "
Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters." #~ msgstr "
Титул фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII." #, fuzzy #~ msgid "
Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters." #~ msgstr "
Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII." #, fuzzy #~ msgid "
Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters." #~ msgstr "
Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII." #, fuzzy #~ msgid "
Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters." #~ msgstr "
Титул фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII." #, fuzzy #~ msgid "Total:" #~ msgstr "&Заголовок:" #, fuzzy #~ msgid "%1 to %2:" #~ msgstr " (%2 з %3)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Date Search name already exists.\n" #~ "Please enter a new name:" #~ msgstr "" #~ "Вже існує пошук з такою назвою.\n" #~ "Будь ласка, введіть нову назву:" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Selection" #~ msgstr "&Інвертувати вибір" #, fuzzy #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "
Логарифмічний" #~ msgid "&New Album..." #~ msgstr "&Новий альбом..." #~ msgid "Quick Search..." #~ msgstr "Швидкий пошук..." #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Повний екран" #, fuzzy #~ msgid "Mime type filter" #~ msgstr "Фільтри &клавіатури" #, fuzzy #~ msgid "
Set here the tint level used to coloring red eye." #~ msgstr "
Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній." #, fuzzy #~ msgid "&Batch Process" #~ msgstr "&Пакетне опрацювання" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Коментарі:" #~ msgid "Co&mments:" #~ msgstr "Ко&ментарі:" #, fuzzy #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому" #~ msgid "Show digiKam &comments" #~ msgstr "Показувати &коментарі digiKam" #~ msgid "
Set this option to show digiKam comments below image thumbnail." #~ msgstr "
Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати коментарі з digiKam." #, fuzzy #~ msgid "Show image comments" #~ msgstr "Показувати коментарі зображення" #, fuzzy #~ msgid "FullScreen Mode" #~ msgstr "Повноекранний режим" #, fuzzy #~ msgid "Picture Information" #~ msgstr "Дані про зображення" #~ msgid "Show picture tags" #~ msgstr "Показувати мітки зображень" #, fuzzy #~ msgid "
Set this option to display picture tags." #~ msgstr "
Увімкніть цей параметр, щоб показувати мітки зображень." #~ msgid "Original Picture:" #~ msgstr "Оригінальне зображення:" #~ msgid "Import Folders..." #~ msgstr "Імпортувати теки..." #~ msgid "Image Plugins Handbooks" #~ msgstr "Підручники втулків зображень" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Мініатюри" #~ msgid "digiKam Image Editor - %1" #~ msgstr "Редактор зображень в digiKam - %1" #~ msgid "Another tag with same name exists" #~ msgstr "Існує інша мітка з однаковою назвою" #, fuzzy #~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..." #~ msgstr "Оновлення елементів..." #~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..." #~ msgstr "Призначення рейтингу зображенням. Будь ласка, зачекайте..." #, fuzzy #~ msgid "As Well As" #~ msgstr "так як" #, fuzzy #~ msgid "Donate money..." #~ msgstr "Пожертвувати гроші..." #~ msgid "Se&lect" #~ msgstr "Виб&рати" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Synchronize Preview" #~ msgstr "Вийти з перегляду" #, fuzzy #~ msgid "Remove item from thumbbar" #~ msgstr "Вилучити мітку" #~ msgid "Rotated 180 Degrees" #~ msgstr "Обернена на 180 градусів" #~ msgid "Rotated 90 Degrees" #~ msgstr "Обернена на 90 градусів" #~ msgid "Rotated 270 Degrees" #~ msgstr "Обернена на 270 градусів" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "невідом." #~ msgid "This option allows you to set the Album Properties information about the Collection." #~ msgstr "Дає змогу вказати у властивостях альбому інформацію про збірку." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to open the editor with the current selected item." #~ msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення." #~ msgid "Media Browse" #~ msgstr "Навігатор медіа-носіїв" #~ msgid "ICC Profiles" #~ msgstr "Профілі ICC" #, fuzzy #~ msgid "Color Management Profiles" #~ msgstr "Профілі керування кольором" #~ msgid "Modification Date:" #~ msgstr "Дата зміни:" #~ msgid "
Press this button to stop magnifying the image" #~ msgstr "
Натисніть на цю кнопку, щоб припинити масштабування зображення" #~ msgid "
Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor." #~ msgstr "
Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в півтори рази." #~ msgid "
Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor." #~ msgstr "
Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два рази." #~ msgid "
Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor." #~ msgstr "
Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два з половиною рази." #~ msgid "
Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor." #~ msgstr "
Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в три рази."
#~ msgid "
If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "
Якщо увімкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 16-бітову глибину кольору за допомогою лінійної кривої гами. Для отримання доброї якості зображення рекомендовано в цьому режимі вживати керування кольором.
Якщо вимкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 8-бітову глибину кольору за допомогою кривої гами BT.709 і 99% білої точки. Цей режим швидший за 16-бітове перетворення." #~ msgid "dcraw version %1" #~ msgstr "Версія dcrawi: %1" #~ msgid "Visit dcraw project website" #~ msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту dcraw" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #~ msgid "Use camera white balance" #~ msgstr "Вживати баланс білого з камери" #~ msgid "Automatic color balance" #~ msgstr "Автоматичний баланс кольору" #~ msgid "
Automatic color balance
The default is to use a fixed color balance based on a white card photographed in sunlight.
" #~ msgstr "
Автоматичний баланс кольору
Типовим є використання фіксованого балансу кольорів, який взято на основі білої картки сфотографованої при сонячному світлі.
" #~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors" #~ msgstr "Вживати вторинні сенсори Super-CCD" #, fuzzy #~ msgid "
Use Super CCD secondary sensors
For Fuji Super CCD SR cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types this option is ignored.
" #~ msgstr "
Вживати вторинні сенсори Super-CCD
Для фотоапаратів Fuji Super CCD SR вживайте вторинні сенсори, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. Для всіх інших камер цей параметр ігнорується.
" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Освітлення:" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Не об'єднувати" #~ msgid "Reconstruct" #~ msgstr "Реконструювати" #~ msgid "
Highlights
Select here the highlight clipping method:
Solid white: Clip all highlights to solid white
Unclip: Leave highlights unclipped in various shades of pink
Reconstruct: Reconstruct highlights using a level value." #~ msgstr "
Освітлення
Виберіть спосіб обробки освітлення:
Чисте біле: об'єднати всі освітлення в чисте біле
Не об'єднувати: залишити освітлення у відтінках рожевого
Реконструювати: реконструювати освітлення вживаючи значення рівня." #~ msgid "
Level
Specify the reconstruct highlights level of output image. Low values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "
Рівень
Вкажіть рівень для реконструкції освітлення в зображенні виводу. Низькі значення - надається перевага білому, великі значення - кольорам." #~ msgid "
Brightness
Specify the brightness level of output image.The default value is 1.0.
" #~ msgstr "
Яскравість
Вкажіть рівень яскравості зображення виводу.Типовий: 1.0.
" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Білінійна інтерполяція" #~ msgid "VNG interpolation" #~ msgstr "Інтерполяція VNG" #~ msgid "
Domain
Set here the noise reduction Sigma Domain in units of pixels. The default value is 2.0.
" #~ msgstr "
Сигма, розмір
Вкажіть для зменшення шуму розмір Сигма в пікселях. Типово: 2.0.
" #~ msgid "
Range
Set here the noise reduction Sigma Range in units of CIELab colorspace. The default value is 4.0.
" #~ msgstr "
Діапазон
Вкажіть для зменшення шуму діапазон Сигма в одиницях простору кольорів CIELab. Типове значення 4.0.
" #, fuzzy #~ msgid "Red Eye Correction" #~ msgstr "Видалити ефект \"червоних очей\"" #, fuzzy #~ msgid "Level of Red-Eye Correction" #~ msgstr "Рівень коректування ефекту \"червоних очей\"" #, fuzzy #~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)" #~ msgstr "М'який (вживати, якщо також вибрані інші частини лиця)" #, fuzzy #~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)" #~ msgstr "Агресивний (вживайте, якщо вибрані тільки очі/око)" #~ msgid "" #~ "Failed to rename file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось перейменувати файл\n" #~ "%1" #~ msgid "Rename Failed" #~ msgstr "Помилка перейменування"