summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/cs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cs')
-rw-r--r--po/cs/Makefile.am3
-rw-r--r--po/cs/filelight.po498
2 files changed, 501 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/Makefile.am b/po/cs/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..b8bbba6
--- /dev/null
+++ b/po/cs/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = cs
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/po/cs/filelight.po b/po/cs/filelight.po
new file mode 100644
index 0000000..4e3ad01
--- /dev/null
+++ b/po/cs/filelight.po
@@ -0,0 +1,498 @@
+# translation of filelight.po to
+# translation of filelight.po to Czech
+# translation of filelight.po to cs_CZ
+# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
+# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
+# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: filelight\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:05+0100\n"
+"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
+"Language-Team: <cs@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Settings - Filelight"
+msgstr "Nastavení - Filelight"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
+#: rc.cpp:6
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Scannin&g"
+msgstr "Pro&hledávání"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
+#: rc.cpp:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Do &not scan these directories:"
+msgstr "&Neprohledávat tyto adresáře:"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
+msgstr ""
+"Filelight nebude prohledávat zde uvedené adresáře, pokud si to výslovně "
+"nevyžádáte."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "O&dstranit"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "Přid&at..."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
+#: rc.cpp:22
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Exclude remote files&ystems"
+msgstr "Vynechat vzdálené souborové systé&my"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
+"Samba mounts."
+msgstr ""
+"Zabraňuje prohledávání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači "
+"(např. NFS nebo Samba)."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Scan across filesystem &boundaries"
+msgstr "Prohledávat přes hranice sou&borového systému"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
+#: rc.cpp:32
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
+"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
+"from being scanned if you scan <b>/</b>."
+msgstr ""
+"Zapnutím této volby se aktivuje prohledávání adresářů, které jsou součástí "
+"jiných souborových systémů. Například se tak obvykle umožní prohledávání obsahu "
+"adresáře <b>/mnt</b>, prohledává-li se <b>/</b>."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
+#: rc.cpp:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "E&xclude removable media"
+msgstr "Vynechat &výměnná média"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
+msgstr "Zabraňuje prohledávání výměnných médií (např. CD)."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Vzhled"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Scheme"
+msgstr "Schéma"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
+#: rc.cpp:48
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Co&ntrast"
+msgstr "&Kontrast"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
+msgstr "Zde můžete v reálném čase upravit kontrast mapy."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Use anti-aliasing"
+msgstr "Po&užívat vyhlazování"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
+"makes rendering very slow."
+msgstr "Vyhlazování činí mapu krásnější, zpomaluje však vykreslování."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
+#: rc.cpp:60
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Var&y label font sizes"
+msgstr "Proměnná &velikost písma popisků"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
+"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
+"easily. Set a sensible minimum font size."
+msgstr ""
+"Velikost písma popisků se může měnit podle hloubky zanoření adresářů, které "
+"představují. To pomáhá snadněji rozlišit důležité popisky. Nastavte čitelnou "
+"minimální velikost písma."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
+#: rc.cpp:66
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Minimum font si&ze:"
+msgstr "&Minimální velikost písma:"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
+msgstr "Nejmenší písmo používané pro Filelightem popisky."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show small files"
+msgstr "Zobrazovat malé soubory"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
+"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
+msgstr ""
+"Některé soubory jsou pro zobrazení na mapě příliš malé. Tato volba je učiní "
+"viditelnými sloučením do jednoho \"mnohosegmentu\"."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Reset"
+msgstr "O&bnovit"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
+msgstr "Obnovuje nastavení, jaké bylo při otevření dialogu."
+
+#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Scan"
+msgstr "Pro&hledat"
+
+#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Pře&jít"
+
+#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Location Toolbar"
+msgstr "Lišta umístění"
+
+#: src/app/historyAction.cpp:46
+msgid "Forward"
+msgstr "Vpřed"
+
+#: src/app/main.cpp:15
+msgid "Scan 'path'"
+msgstr "Prohledat cestu"
+
+#: src/app/main.cpp:21
+msgid "Graphical disk-usage information"
+msgstr "Grafické informace o využití disku"
+
+#: src/app/main.cpp:22
+#, fuzzy
+msgid "(C )2006 Max Howell"
+msgstr "(C) 2003 Max Howell"
+
+#: src/app/main.cpp:30
+msgid "Author, maintainer"
+msgstr ""
+
+#: src/app/main.cpp:31
+msgid "Documentation"
+msgstr ""
+
+#: src/app/main.cpp:32
+msgid "Inspiration"
+msgstr "Inspirace"
+
+#: src/app/main.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Podpora internacionalizace"
+
+#: src/app/main.cpp:34
+msgid "Testing"
+msgstr ""
+
+#: src/app/main.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Bravery in the face of unreadable code"
+msgstr "Statečnost tváří v tvář nečitelnému kódu (záplaty)"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:40
+msgid ""
+"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
+"started. Did you make install?"
+msgstr ""
+"KDE nenalezlo součást Filelight nebo ji nemohlo spustit. Provedli jste "
+"instalaci?"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:57
+msgid ""
+"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
+"appear reduced or even empty"
+msgstr ""
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:91
+msgid "Scan &Home Directory"
+msgstr "Pro&hledat domovský adresář"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:92
+msgid "Scan &Root Directory"
+msgstr "P&rohledat kořenový adresář"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:93
+msgid "Rescan"
+msgstr "Znovu prohledat"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:95
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Vyprázdnit lištu umístění"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:96
+msgid "Go"
+msgstr "Přejít"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:98
+msgid "Location Bar"
+msgstr "Lišta umístění"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:99
+msgid "&Recent Scans"
+msgstr "N&edávná prohledávání"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:102
+msgid "&Scan Directory..."
+msgstr "Prohledat &adresář..."
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:263
+msgid ""
+"_: &Up: /home/mxcl\n"
+"%1: %2"
+msgstr ""
+
+#: src/part/progressBox.cpp:62
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n File\n"
+"%n Files"
+msgstr ""
+"%n soubor\n"
+"%n soubory\n"
+"%n souborů"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Otevřít zde Kon&queror"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Otevřít zde &Konsoli"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "&Vystředit zde mapu"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
+msgid "&Open"
+msgstr "&Otevřít"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
+msgid "&Copy to clipboard"
+msgstr ""
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
+"permanently</b> deleted."
+msgstr ""
+"<qt>Adreasář <i>'%1'</i> bude <b>rekurzivně</b> a <b>trvale</b> smazán."
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán."
+
+#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
+msgid ""
+"_: There can't ever be only 1 file\n"
+"%1 files, each about %2"
+msgstr "Souborů: %1, každý zhruba %2"
+
+#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Soubory: %1"
+
+#: src/part/settingsDialog.cpp:26
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Duha"
+
+#: src/part/settingsDialog.cpp:27
+msgid "KDE Colors"
+msgstr "KDE barvy"
+
+#: src/part/settingsDialog.cpp:28
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Vysoký kontrast"
+
+#: src/part/settingsDialog.cpp:146
+msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
+msgstr "Tento adresář je již vyjmut z prohledávání"
+
+#: src/part/part.cpp:62
+msgid "Configure Filelight..."
+msgstr "Nastavit Filelight..."
+
+#: src/part/part.cpp:118
+msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
+msgstr "Zadané URL nelze analyzovat, je neplatné."
+
+#: src/part/part.cpp:122
+#, c-format
+msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
+msgstr "Filelight akceptuje pouze absolutní cesty, např. /%1"
+
+#: src/part/part.cpp:126
+#, c-format
+msgid "Directory not found: %1"
+msgstr "Adresář nenalezen: %1"
+
+#: src/part/part.cpp:130
+msgid ""
+"Unable to enter: %1\n"
+"You do not have access rights to this location."
+msgstr ""
+"Nelze vstoupit do: %1\n"
+"Nemáte dostatečná přístupová práva."
+
+#: src/part/part.cpp:147
+msgid "Aborting Scan..."
+msgstr "Prohledávání se přerušuje..."
+
+#: src/part/part.cpp:195
+#, c-format
+msgid "Scanning: %1"
+msgstr "Prohledávání: %1"
+
+#: src/part/part.cpp:220
+msgid "Scan completed, generating map..."
+msgstr "Prohledávání dokončeno, vytváří se mapa..."
+
+#: src/part/part.cpp:229
+#, c-format
+msgid "Scan failed: %1"
+msgstr "Prohledávání selhalo: %1"
+
+#: src/part/summaryWidget.cpp:102
+msgid "Free"
+msgstr "Volné"
+
+#: src/part/summaryWidget.cpp:103
+msgid "Used"
+msgstr "Zaplněno"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
+
+#~ msgid "Me"
+#~ msgstr "Já :-)"
+
+#~ msgid "Handbook guru"
+#~ msgstr "Guru příručky"
+
+#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
+#~ msgstr "\"Testování použitelnosti na přítelkyni\""
+
+#~ msgid "Welsh Translation"
+#~ msgstr "Waleský překlad"
+
+#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
+#~ msgstr "Německý překlad, testování, hlášení chyb a připomínky"
+
+#~ msgid "Slovak Translation"
+#~ msgstr "Slovenský překlad"
+
+#~ msgid "Polish Translation"
+#~ msgstr "Polský překlad"
+
+#~ msgid "Spanish Translation"
+#~ msgstr "Španělský překlad"
+
+#~ msgid "French Translation"
+#~ msgstr "Francouzský překlad"
+
+#~ msgid "Russian Translation"
+#~ msgstr "Ruský překlad"
+
+#~ msgid "Dutch Translation"
+#~ msgstr "Nizozemský překlad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Called: %1\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voláno: %1\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "could not execute %1"
+#~ msgstr "nelze spustit %1"
+
+#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
+#~ msgstr "Použijte nabídku Prohledat k zahájení..."
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Nahoru"
+
+#~ msgid "Up: %1"
+#~ msgstr "Nahoru: %1"