# translation of filelight.po to # translation of filelight.po to Czech # translation of filelight.po to cs_CZ # Klara Cihlarova , 2005. # Lukáš Tinkl , 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:05+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Nastavení - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "Pro&hledávání" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Neprohledávat tyto adresáře:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "" "Filelight nebude prohledávat zde uvedené adresáře, pokud si to výslovně " "nevyžádáte." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "O&dstranit" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Vynechat vzdálené souborové systé&my" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Zabraňuje prohledávání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači " "(např. NFS nebo Samba)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Prohledávat přes hranice sou&borového systému" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Zapnutím této volby se aktivuje prohledávání adresářů, které jsou součástí " "jiných souborových systémů. Například se tak obvykle umožní prohledávání obsahu " "adresáře /mnt, prohledává-li se /." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Vynechat &výměnná média" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Zabraňuje prohledávání výměnných médií (např. CD)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhled" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Zde můžete v reálném čase upravit kontrast mapy." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Po&užívat vyhlazování" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "Vyhlazování činí mapu krásnější, zpomaluje však vykreslování." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Proměnná &velikost písma popisků" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Velikost písma popisků se může měnit podle hloubky zanoření adresářů, které " "představují. To pomáhá snadněji rozlišit důležité popisky. Nastavte čitelnou " "minimální velikost písma." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "&Minimální velikost písma:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Nejmenší písmo používané pro Filelightem popisky." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Zobrazovat malé soubory" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Některé soubory jsou pro zobrazení na mapě příliš malé. Tato volba je učiní " "viditelnými sloučením do jednoho \"mnohosegmentu\"." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Obnovuje nastavení, jaké bylo při otevření dialogu." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "Pro&hledat" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Lišta umístění" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Prohledat cestu" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafické informace o využití disku" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspirace" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Podpora internacionalizace" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Statečnost tváří v tvář nečitelnému kódu (záplaty)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE nenalezlo součást Filelight nebo ji nemohlo spustit. Provedli jste " "instalaci?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Pro&hledat domovský adresář" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "P&rohledat kořenový adresář" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prohledat" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyprázdnit lištu umístění" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Lišta umístění" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "N&edávná prohledávání" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "Prohledat &adresář..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n soubor\n" "%n soubory\n" "%n souborů" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Otevřít zde Kon&queror" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Otevřít zde &Konsoli" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Vystředit zde mapu" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Adreasář '%1' bude rekurzivně a trvale smazán." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' bude trvale smazán." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "Souborů: %1, každý zhruba %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Soubory: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Duha" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "KDE Colors" msgstr "KDE barvy" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Tento adresář je již vyjmut z prohledávání" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Nastavit Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Zadané URL nelze analyzovat, je neplatné." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight akceptuje pouze absolutní cesty, např. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Adresář nenalezen: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nelze vstoupit do: %1\n" "Nemáte dostatečná přístupová práva." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Prohledávání se přerušuje..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Prohledávání: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Prohledávání dokončeno, vytváří se mapa..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Prohledávání selhalo: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Volné" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Zaplněno" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Já :-)" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Guru příručky" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Testování použitelnosti na přítelkyni\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Waleský překlad" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Německý překlad, testování, hlášení chyb a připomínky" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Slovenský překlad" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Polský překlad" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Španělský překlad" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Francouzský překlad" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Ruský překlad" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Nizozemský překlad" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Voláno: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "nelze spustit %1" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Použijte nabídku Prohledat k zahájení..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Nahoru: %1"