# translation of filelight.po to German # # Christoph Hamann , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 10:25+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Einstellungen - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "Ein&lesen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "Diese Ordner &nicht einlesen:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "" "Filelight wird diese Ordner nicht einlesen, wenn sie nicht speziell ausgewählt " "wurden." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Entfernte Dateisyste&me ausschließen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Verhindert das Einlesen von Dateisystemen, die nicht auf diesem Rechner sind, " "z. B. NFS oder Samba-Freigaben." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Über Dateisystemgrenzen hinaus einlesen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Verhindert das Einlesen in Ordnern, die Teil von anderen Dateisystemen sind. " "Zum Beispiel wird dadurch für gewöhnlich /mnt beim Einlesen von / " "ausgeschlossen." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Wechselmedien aussch&ließen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Verhindert das Einlesen von Wechseldatenträgern (z. B. CD-Roms)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "E&rscheinungsbild" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Hier können Sie den Kontrast der Dateiübersicht in Echtzeit ändern." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Kantenglättung" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, " "verlangsamt jedoch die Darstellung." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Variable Schrift&größe für Bezeichnungen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Die Schriftgröße von auseinandergezogenen Beschriftungen kann sich relativ zur " "Tiefe ihrer Ordner ändern. Dies hilft Ihnen, die wichtigen Beschriftungen " "schneller zu erkennen. Setzen Sie eine sinnvolle minimale Schriftgröße." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimale Schrift&größe:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Die kleinste Schriftgröße, die Filelight zum Darstellen der Beschriftungen " "nutzen kann." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien zeigen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Manche Dateien sind zu klein, um in der Dateiübersicht dargestellt zu werden. " "Diese Einstellung macht diese Dateien in einem Mehrfachbereich zusammengefasst " "sichtbar." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Zu&rücksetzen" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Setzt alle von Ihnen gemachten Einstellung in diesem Dialog zurück." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "Ein&lesen" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressleiste" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "'Pfad' einlesen" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafische Darstellung der Festplattenausnutzung" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiration" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Unterstützung für die Internationalisierung" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Tapferkeit im Angesicht unlesbaren Codes (Patches)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "Die Filelight-Komponente ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht starten. " "Haben Sie \"make install\" ausgeführt?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "&Persönlichen Ordner einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "&Basisordner einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Erneut einlesen" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressleiste leeren" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Kürzlich eingelesene" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "Ordner ein&lesen ..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n Datei\n" "%n Dateien" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "&Konqueror hier öffnen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Konsole &hier öffnen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "Ansicht auf diesen Punkt &zentrieren" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Der Ordner '%1' wird komplett und unwiderruflich " "gelöscht." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' wird unwiderruflich gelöscht." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 Dateien, jede über %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "KDE Colors" msgstr "KDE-Farben" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Dieser Ordner ist bereits vom Einlesen ausgeschlossen" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight einrichten ..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Die eingegebene Adresse lässt sich nicht einlesen; sie ist ungültig." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight akzeptiert nur absolute Pfade, z. B. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Ordner nicht gefunden: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden.\n" "Ihre Zugriffsrechte reichen nicht aus." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Einlesen abbrechen ..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Einlesevorgang: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Einlesevorgang beendet, das Bild wird erzeugt ..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Einlesen fehlgeschlagen: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christoph Hamann" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chhamann@gmx.de" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ich" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Handbuch-Guru" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "Gebrauchstest durch die Freundin" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Walisische Übersetzung" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Deutsche Übersetzung, Tests, Fehlermeldungen und Vorschläge" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Slowakische Übersetzung" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Polnische Übersetzung" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Spanische Übersetzung" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Französische Übersetzung" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Russische Üersetzung" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Niederländische Übersetzung" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aufgerufen: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "%1 ist nicht ausführbar" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Benutzen Sie das Einlesen-Menü zum Starten ..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Aufwärts: %1"