# translation of filelight.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:44+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Seadistused - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Skaneerimine" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "Ei skaneerita kataloo&ge:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "" "Filelight ei skaneeri siin määratud katalooge, kui sa seda spetsiaalselt ei " "soovi." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eemalda" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Lis&a..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Võrgu&failisüsteemid jäetakse välja" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Selle sisselülitamisel ei skaneerita failisüsteeme, mis ei asu praeguses " "arvutis, nt. NFS või Samba ressursse." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Skaneerimine üle failisüsteemi &piiride" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Skaneerimisel ei siseneta kataloogidesse, mis kuuluvad muudesse " "failisüsteemidesse. Näiteks väldib see tavaliselt /mnt " "sisu skaneerimise, kui skaneerimiseks on valitud /." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Eemaldata&vad andmekandjad jäetakse välja" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Selle sisselülitamisel ei skaneeri Filelight eemaldatavaid andmekandjaid, nt. " "CD-sid." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Välimus" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Skeem" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Siin saab muuta failikaardi kontrasti reaalajas." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Antialiase kas&utamine" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "Failikaardil antialiase kasutamine muudab selle ilusamaks ja selgemaks, kuid " "paraku ka renderdamise aeglasemaks." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Muutu&vad pealdisefondi suurused" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Pealdiste suurus võib sõltuda vastavate kataloogide sügavuseset. See aitab " "hõlpsamini tuvastada olulisemad pealdised. Määra siin meelepärane fondisuurus." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimaalne &fondisuurus:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Väikseim font, mida Filelight pealdistel kasutab." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Väikeste failide näitamine" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Mõned failid on liiga väikesed, et neid failikaardil näidata. Selle valiku " "sisselülitamisel on nad siiski näha - nad liidetakse üheks \"multisegmendiks\"." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Lähtesta" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Tühistab kõik pärast dialoogi avamist tehtud muudatused." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "S&kaneerimine" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Asukohariba" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Skaneerimise 'asukoht'" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Graafiline kettakasutuse info" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2006: Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autor, hooldaja" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiratsioon" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Internatsionaliseerimine" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Testimine" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Vapper silmitsiseismine loetamatu koodiga" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE ei suutnud leida Filelighti komponenti või ei õnnestunud seda käivitada. " "Kas Filelight on ikka paigaldatud?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight ei ole korrektselt paigaldatud, mistõttu menüüd ja tööriistaribad on " "vähemate kirjetega või päris tühjad" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Skaneeri kodukataloo&gi" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Skanee&ri juurkataloogi" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Skaneeri uuesti" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Puhasta asukohariba" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Mine" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Asukohariba" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Viimati tehtud skaneeringud" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Skaneeri kataloogi..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n fail\n" "%n faili" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Ava siin &Konqueror" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Ava &siin Konsool" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Tsentreeri kaart siia" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Kataloog asukohas '%1' kustutatakse rekursiivselt ja " "jäädavalt." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' kustutatakse jäädavalt." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 faili, kõik umbes %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Faile: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Vikerkaar" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDE värvid" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Suur kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "See kataloog on juba määratud skaneerimisest välja jääma" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelighti seadistamine..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Sisestatud URL-i parsimine ebaõnnestus, see on vigane." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight tunnistab ainult absoluutseid asukohti, nt. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Kataloogi ei leitud: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ei õnnestunud siseneda: %1\n" "Sul ei ole õigust sinna siseneda." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Skaneerimise katkestamine..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skaneeritakse: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Skaneerimine tehtud, kaardi loomine..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Kasutusel" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Välja kutsutud: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Alustamiseks kasuta menüüd Skaneerimine..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Üles: %1"