# translation of filelight to Japanese # Yukiko BANDO , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko BANDO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko BANDO" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #: src/app/historyAction.cpp:45 msgid "Back" msgstr "" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "パスをスキャン" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "ディスク使用情報グラフィカル表示" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "作者、メンテナ" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "着想" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "テスト" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "読みにくいコードに立ち向かった勇敢さ" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "TDE が Filelight パートを見つけられないか、開始できません。インストールしまし" "たか?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight が正しくインストールされていないため、メニューとツールバーは空か不" "完全なものになります。" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "ホームディレクトリをスキャン(&H)" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "ルートディレクトリをスキャン(&R)" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: src/app/mainWindow.cpp:94 msgid "Stop" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "場所バーをクリア" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "場所バー" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "最近のスキャン(&R)" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "ディレクトリをスキャン(&S)..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight を設定..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "入力されたURLをパースできません。URLが不正です。" #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight は絶対パス (例 /%1) しか受け付けません。" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "ディレクトリが見つかりません: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "次に入ることができません: %1\n" "この場所にアクセス権限がありません。" #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "スキャンを中止します..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "スキャン中: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "スキャン完了、マップを生成中..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "スキャン失敗: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "%n 個のファイル" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 個のファイル、それぞれは約 %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "ファイル: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "ここを Konqueror で開く(&K)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "ここを Konsole で開く(&K)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "ここを中心にマップを開く(&C)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "'%1' のディレクトリは再帰的かつ完全に削除されます。" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1'完全に削除されます。" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "レインボー" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDEカラー" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "そのディレクトリは既にスキャン対象から除外されています。" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "空き" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "使用済み" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "スキャン(&S)" #: misc/filelightui.rc:18 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #: misc/filelightui.rc:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "場所ツールバー" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "場所ツールバー" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "設定 - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "スキャン(&G)" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "次のディレクトリはスキャンしない(&N):" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "" "明示的に要求されない限り Filelight はこれらのディレクトリをスキャンしません。" #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "削除(&E)" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "リモートファイルシステムを除外する(&Y)" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "このコンピュータ上にないファイルシステム (例 NFS または Samba マウント) をス" "キャンしません。" #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "ファイルシステムの境界を越えてスキャンする(&B)" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "スキャンが他のファイルシステムに属するディレクトリに入るのを許可します。この" "チェックを外すと、例えば、/ をスキャンした時に通常 /mnt 以下は" "スキャンしません。" #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "リムーバブルメディアを除外する(&X)" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "リムーバブルメディア (例 CD-ROM) をスキャンしません。" #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "外観(&A)" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "スキーム" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "コントラスト(&N)" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "ファイルマップのコントラストをリアルタイムで変更できます。" #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "アンチエイリアシングを使う(&U)" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "アンチエイリアシングを使うとファイルマップがよりクリアで美しくなります。但" "し、レンダリングが遅くなります。" #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "ラベルのフォントサイズを変える(&Y)" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "展開されたラベルのフォントサイズを対応するディレクトリの深さに応じて変更しま" "す。これを有効にすると、大きなラベルが見つけ易くなります。適切な最小フォント" "サイズを設定してください。" #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "最小フォントサイズ(&Z):" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "ラベルの表示に使用する最小フォントサイズ。" #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "小さいファイルを表示" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "このオプションを有効にすると、小さ過ぎてファイルマップに表示できないファイル" "をひとつの「マルチセグメント」に統合して見えるようにします。" #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "このダイアログを開いてから行なった変更をすべて元に戻します。" #: src/part/dialog.ui:495 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr ""