# translation of filelight.po to Georgian # # Rusudan Tsiskreli , 2006. # რუსუდან ცისკრელი , 2006. # Rusudan Tsiskreli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 01:51+0400\n" "Last-Translator: Giasher \n" "Language-Team: Georgian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Poedit-Language: Georgian\n" "X-Poedit-Country: GEORGIA\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "პარამეტრები - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&სკანირება" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "ეს დირექტორიები არ &დაასკანირო:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "Filelight არ დაასკანირებს ამ საქაღალდეებს სპეციალურ მოთხოვნამდე." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "წ&აშლა" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&დამატება..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "დაშორე&ბული ფაილური სისტემების გამორიცხვა" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "ფაილთა სისტემების, რომლებიც ამ კომპიუტერზე არ არის სკანირების აკრძალვა, მაგ. " "NFS ან Samba." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "სკანირება ფაილური სისტემების &გამყოფების მიუხედავად" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "აჩერებს დირექტორიების სკანირებას, რომელიც სხვა ფაილური სისტემის ნაწილია. " "მაგალითად, ეს არ დაასკანირებს /mnt-ს როდესაც ასკანირებთ /-ს." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "მო&ხსნადი მედიის გამოტოვებით" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "უკრძალავს Filelight-ს მოხსნადი მედიის დასკანირებას (მაგ. CD-ROM-ებს)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&იერსახე" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "სქემა" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&კონტრასტულობა" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "აქ რეალურ დროში შეგიძლიათ ფაილთა რუქის კონტრასტის შეცვლა." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "აბტი დაგლუვების &გამოყენება" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "filemap-ის ანტისიგლუვე მას სუფთას და ლამაზს, სამწუხაროდ ეს ასევე ანელებს " "გამოსახულების დამუშავებას." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "ეტიკეტთა შრიფტის ზომის შ&ცვლა" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "ეტიკეტებზე შრიფტის ზომა სხვადასხვა, დამოკიდებულია ასახული დირექტორიის სიღრმეზე. " "ეს გეხმარებათ საჭირო ეტიკეტების სწრაფად აღმოჩენაში. მიუთითეთ შრიფტის მინიმალური " "ზომა." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "შ&რიფტის მინიმალური ზომა:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "ეტიკებეისთვის შრიფტის უმცირესი ზომა." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "პატარა შრიფტების ჩვენება" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "ზოგიერთი ფაილი ძალიან პატარაა ფაილთა რუქაზე ასასახად. ამ პარამეტრის ჩართვა მათ " "ხდის ხილულს მათი \"მრავალ-სეგმენტად\" შერწყმით." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "საწ&ყისი პარამეტრები" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "ფანჯრის გახსნის შემდეგ გაკეთებული ცვლილებების ხელახალი კონფიგურაცია." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&სკანირება" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&გადასვლა" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "მისამართის პანელი" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "გადაგზავნა" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "'გეზის' სკანირება" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "დისკის გამოყენების გრაფიკული ინფორმაცია" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "ინსპირაცია" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "საერთაშორისო მხარდაჭერა" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "წაუკითხავი კოდების (პატჩების)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE-მ ვერ მოძებნა Filelight ნაწილი, ან Filelight ნაწილის გაშვება ვერ " "განხორციელდა. დაყენებული გააქვთ?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "საშინაო &დირექტორიის სკანირება" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "ძ&ირეული დირექტორიის სკანირება" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "თავიდან სკანირება" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "მისამართის ზოლის გაწმენდა" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "გადასვლა" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "ადგილმდებარეობის ზოლი" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&უკანასკნელი სკანირებები" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "დირექტორიის &სკანირება..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "აქ &Konqueror გახსენით" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "აქ &Konsole გახსენით" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "რუქის აქ &ცენტრირება" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&გახსნა" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "დირექტორია '%1' სამუდამოდ წაიშლება." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' სამუდამოდ წაიშლება." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 ფაილი, ყოველი %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "ფაილები: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "ცისარტყელა" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDE ფერები" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "მაღალი კონტრასტულობა" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "ეს დირექტორია უკვე დაყენებულია შესრულდეს სკანირებიდან" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight-ის კონფიგურაცია..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "შეყვანილი URL ვერ გაანალიზდა; ეს არაა სწორე." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight მხოლოდ სრულ გეზს იღებს, მაგ. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "დირექტორია ვერ მოიძებნა: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "შეუძლებელია შეყვანა: %1\n" "თქვენ არ გაქვთ ამ ადილის წვდომის უფლება." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "სკანირების შეწყვეტა..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "სკანირება: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "სკანირება დასრულდა, რუქის გენერაცია..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "სკანირება ვერ შედგა: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "თავისუფალი" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "გამოყენებულია" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "რუსუდან ცისკრელი" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tsiskreli@gmail.com" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Me" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "guru-ს სახელმძღვანელო" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "ველსური თარგმანი" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "გერმანული თარგმანი, ტესტირება, ბზიკთა შეტყობინება და შემოთავაზებები" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "სლოვაკური თარგმანი" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "პოლონური თარგმანი" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "ესპანური თარგმანი" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "ფრანგული თარგმანი" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "რუსული თარგმანი" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "ჰოლანდიური თარგმანი" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "გამოძახებულია: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "შესრულება ვერ მოხერხდა %1" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "დასაწყებად სკან-მენიუს გამოყენება..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "ზემოთ" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "ზემოთ: %1"