# translation of filelight.po to Norsk Bokmål # Nils Kristian Tomren , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-19 23:31+0100\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Innstillinger - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Skann" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "Ikke s&kann disse mappene:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "" "Filelight vil ikke skanne disse mappene med mindre du direkte ber om det." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Ekskluder e&ksterne filsystemer" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Forhindrer at filsystemer som ikke er på denne maskinen, f.eks. NFS eller Samba " "monteringer, skannes." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Skann utover filsystem&grenser" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Stanser skanninger som går inn i mapper som er en del av andre filsystemer. For " "eksempel vil dette forhindre at innholdet av /mnt " "blir skannet hvis du skanner/." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Ekskluder medier som kan &fjernes" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Forhindrer Filelight i å skanne medier som kan fjernes (f.eks. CD-ROM)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Fargesammensetning" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Her kan du variere kontrasten av filkortet i realtid." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Br&uk anti-aliasering" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "Anti-aliasering av filkortet gjør det klarere og penere, uheldigvis gjør det " "også visningen veldig treg." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Varier skrifttypestørrelser for etiketter" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Skrifttypestørrelsen av utfoldede etiketter kan varieres relativt til dybden av " "mappene de representerer. Dette hjelper til med å finne de viktige etikettene " "enklere. Sett en rimelig minimal skrifttypestørrelse." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimum skrift&typestørrelse:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Den minste skrifttypen som Filelight bruker til å vise etiketter med." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Vis små filer" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Noen filer er for små til å bli vist på filkortet. Valg av dette gjør disse " "filene synlige ved å flette de sammen som et enkelt \"multi-segment\"." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Nullstill alle endringer du har gjort siden du åpnet denne dialogen." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Skann" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kjør" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Skann 'sti'" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafisk disk-utnyttelses-informasjon" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(c) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspirasjon" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Språkunderstøttelse" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Tapperhet på tross av uleselig kode (programrettelser)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE kunne ikke finne Filelight delen eller kunne Filelight delen ikke " "starte?Sjekk at du har installert den." #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Skann &hjemmemappen" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Skann &rotmappen" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Skann igjen" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinjen" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Gå" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Nylige skanninger" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Skann mappe..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Åpne &Konqueror her" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Åpne Konsoll &her" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Sentrer kort her" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "Å&pne" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Mappen i '%1' vil bli slettet rekursivt og permanent." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' blir slettet permanent." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "" "Det kan ikke være kun 1 fil\n" "%1 filer, hver ca. %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Regnbue" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "KDE Colors" msgstr "KDE-farger" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Mappen er allerede satt til å bli utelukket fra skanning" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Oppsett Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Den inntastede URL kan ikke tolkes. Den er ugyldig." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight aksepterer kun absolutte stier, f.eks. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Mappe ikke funnet: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan ikke gå inn i %1\n" "Du har ikke adgangstillatelse." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Avbryter skanning..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skanner: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Skann avsluttet, oppretter kort..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Skann mislykkes: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nils Kristian Tomren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "project@nilsk.net" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Meg" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Håndboks-guru" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "\"Brukbarhetstest på kjæresten\"" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Walisisk oversettelse" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Tysk oversettelse, testing, feilrapporter og forslag" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Slovakisk oversettelse" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Polsk oversettelse" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Spansk oversettelse" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Fransk oversettelse" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Russisk oversettelse" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Hollandsk oversettelse" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Bruk skann-menyen for å begynne..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Opp: %1" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kallet: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "kunne ikke kjøre %1" #~ msgid "%1 Files" #~ msgstr "%1 Filer"