# translation of filelight.po to Dutch # translation of filelight.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Marcel Meyer , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:52+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: src/app/historyAction.cpp:45 msgid "Back" msgstr "" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Pad doorzoeken" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C )2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Auteur, onderhouder" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiratie" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisatie" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Tests" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE kon de KPart FileLight niet vinden of niet opstarten. Controleer uw " "installatie." #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight is niet goed geïnstalleerd. Hierdoor zullen er in de menu's en " "werkbalken items missen of zelfs leeg zijn." #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "&Hoofdmap doorzoeken" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Opnieuw doorzoeken" #: src/app/mainWindow.cpp:94 msgid "Stop" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Locatiebalk opschonen" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Ga" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Locatiebalk" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Recent doorzocht" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "Map door&zoeken..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Filelight instellen..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Map niet gevonden: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kon de map %1 niet openen\n" "U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Doorzoeken afgebroken..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Doorzoekt: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Doorzoeken is voltooid, kaart wordt aangemaakt..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Doorzoeken is mislukt: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n bestand\n" "%n bestanden" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Bestanden: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "&Konqueror hier openen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Konsole &hier openen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "Map hier ¢reren" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopiëren" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "De map op '%1' zal recursief en permanent worden " "verwijderd." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' zal permanent worden verwijderd." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Regenboog" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDE's kleuren" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Hoogcontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het doorzoeken" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Bestand" #: misc/filelightui.rc:18 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #: misc/filelightui.rc:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Locatiebalk" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Locatiebalk" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Instellingen - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Doorzoeken" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "Deze mappen &niet doorzoeken:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "Filelight zal deze mappen niet doorzoeken tenzij u er zelf om vraagt." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "V&erwijderen" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Externe bestandssystemen &uitsluiten" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Voorkomt het doorzoeken van bestandssystemen die niet op deze computer " "staan. Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij doorzoeken" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook " "worden doorzocht. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit " "normaliter dat de inhoud van de map /mnt wordt doorzocht als u / doorzoekt." #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Voorkomt dat Filelight verwijderbare media doorzoekt, zoals cd-rom's of USB-" "sticks." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrast" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Anti aliasing gebr&uiken" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster " "overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden." #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van " "de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke beschrijvingen " "sneller. Stel een realistische minimum tekengrootte in." #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimum teken&grootte:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine bestanden tonen" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de " "bestandenkaart. Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar worden " "door ze allemaal in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Beginwaa&rde" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "" "Zet alle wijzigingen die u maakte terug naar de gebruikte instelling op het " "moment dat u het venster opende." #: src/part/dialog.ui:495 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr ""