# KDE3 - filelight.pot Russian translation. # # Nick Shaforostoff , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 23:38+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Настройки - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "С&канирование" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Пропустить следующие каталоги:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "Эти каталоги не будут сканироваться по умолчанию." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Удалить" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Исключить удал&ённые файловые системы" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Не сканировать файловые системы, не находящиеся на данном компьютере, например " "NFS или монтирования Samba." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Разрешить выход за рамки текущей &файловой системы" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Позволяет сканировать папки, хранящиеся в других файловых системах. Например, " "если не отмечено, при сканировании папки / просканировать папку " "/mnt не удастся." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Исключить с&ъёмные диски" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Не сканировать съёмные диски (например CD-ROM)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Схема" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Контраст" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Здесь вы можете изменять контраст файловой карты в реальном времени." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Сглаживание" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "Сглаживание файловой карты делает её чище и приятней, однако её прорисовка " "занимает больше времени." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Разрешить разный размер шрифта для меток" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Размер шрифта меток может варьироваться относительно глубины каталогов, которые " "они представляют. Это помогает легче найти важные метки. Вы можете установить " "минимальные границы размера шрифта." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Минимальный размер &шрифта:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Наименьший размер шрифта, который может использоваться для меток." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Отображать маленькие файлы" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Некоторые файлы слишком малы для прорисовки на файловой карте. Выбор этого " "параметра объединяет такие файлы в \"мульти-сегмент\"." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Сброс" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Отменить изменения, сделанные вами с открытия этого диалога" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Сканировать" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Начать" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Расположение" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Сканировать" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Графическое представление использования диска" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003-2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Автор и сопровождающий" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Идея" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализация" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Борец с нечитабельным кодом" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "Не удалось найти или запустить компонент Filelight. Выполняли ли вы make " "install?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight не установлен корректно. Меню и панели инструментов могут оказаться " "вообще пустыми" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Сканировать &домашний каталог" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Сканировать &корневой каталог" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Пересканировать" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить панель раположения" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Начать" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Расположение" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Предыдущие сканирования" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Сканировать каталог..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файла\n" "%n файлов" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Открыть &Konqueror здесь" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Открыть Konsole &здесь" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Отцентрировать здесь" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Скопировать в буфер обмена" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Папка '%1' будет полностью рекурсивно удалена." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' будет полностью удалено." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1, каждый файл около %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Файлы: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Зонтик" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "KDE Colors" msgstr "Цвета KDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Контрастный" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Эта папка уже содержится в списке исключения" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Настроить Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Недопустимый URL." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight принимает только абсолютные пути, например /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Каталог не найден: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Не удалось войти: %1\n" "У вас нет прав на доступ к этому пути." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Останов сканирования..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Сканирование: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Сканирование завершено, генерирование изображения..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Сканирование заврешилось ошибкой: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Используется" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net"