# translation of filelight.po to # translation of filelight.po to Polish # Michał Mroczek , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005. # Daniel Wit Preuss , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:16+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Wit Preuss" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "danpre@tlen.pl" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Ścieżka skanowania" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Graficzna prezentacja wykorzystania dysku" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autor, opiekun" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiracja" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Obsługa wielu języków" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Odwaga wobec nieodczytywalnego kodu (łaty)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE nie może znaleźć Filelight Part, lub nie można uruchomić Filelight Part. " "Czy został zainstalowany?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight nie został poprawnie zainstalowany, więc menu i paski narzędzi " "mogą być niekompletne bądź puste." #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Skanuj katalog &domowy" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Skanuj katalog &główny" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Powtórz skanowanie" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wyczyść pasek adresu" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Pasek adresu" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Ostatnie skanowania" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Skanuj katalog..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Konfiguracja: Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Wprowadzony URL nie mógł być sprawdzony, jest nieprawidłowy." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight obsługuje tylko bezwzględne ścieżki, np. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Nie znaleziono folderu: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nie można wejść do: %1\n" "Nie masz praw dostępu do tej lokalizacji." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Przerywam skanowanie..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Skanowanie: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Skanowanie zakończone, tworzenie mapy..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Skanowanie nie powiodło się: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "Plików: %n" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 plików, każdy około %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Pliki: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Otwórz tutaj &Konquerora" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Otwórz tutaj K&onsolę" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "Wyś&rodkuj mapę tutaj" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Katalog'%1' będzie rekurencyjnie i trwale usunięty." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' będzie trwale usunięte." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "Kolory TDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Ten folder już jest wyłączony ze skanowania" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Wolne miejsce" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Wykorzystane" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Skanuj" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek adresu" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Ustawienia - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "Skanowanie" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Nie skanuj tych folderów:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "" "Filelight nie przeskanuje tych katalogów, dopóki ich nie usuniesz z tej " "listy." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Pomiń zdalne system&y plików" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Zapobiega skanowaniu zdalnych systemów plików, np. zamontowane udziały NFS " "czy SAMBA." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Skanuj poza &granicami systemu plików" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Pozwala na skanowanie katalogów będących częścią innych systemów plików. Na " "przykład, wyłączenie zapobiega skanowaniu zawartości /mnt gdy " "skanujesz /" #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Pomiń nośniki wymie&nne" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Uniemożliwia Filelight skanowanie nośników wymiennych (np. CD-ROMów)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "Wy&gląd" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Zestaw" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Tutaj możesz zmienić kontrast mapy plików w czasie rzeczywistym." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Użyj wygładzania" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Wygładzanie mapy plików czyni ją bardziej przejrzystą i ładniejszą, niestety " "powoduje to także bardzo powolne jej tworzenie." #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Różnicuj rozmiar&y czcionek na etykietach" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Rozmiar czcionki rozwiniętych etykiet może być różny zależnie od głębokości " "katalogów jakie reprezentuje. To pomoże Ci łatwiej rozpoznać ważniejsze " "etykiety. Proszę ustawić rozsądny minimalny rozmiar czcionki." #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimalny ro&zmiar czcionki:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Najmniejszy rozmiar czcionki, za pomocą którego Filelight może rysować " "etykiety." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Wyświetlaj małe pliki" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Niektóre pliki są zbyt małe aby je wyświetlić na mapie plików. Zaznaczenie " "tej opcji uczyni pliki widocznymi poprzez scalenie ich wszystkich do jednego " "większego segmentu." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "P&rzywróć" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany wykonane po otwarciu tego okna." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek adresu"