# translation of filelight.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:45+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Avsök 'sökväg'" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafisk information om diskanvändning" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "© 2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Upphovsman, underhåll" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiration" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisering" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Testning" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Mod vid konfrontation med oläsbar kod" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "KDE kunde inte hitta Filelight-delprogrammet, eller kunde inte starta det. " "Har du kört make install?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" "Filelight är inte riktigt installerat, och som en följd kommer dess menyer " "och verktygsrader att visas reducerade eller till och med tomma" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Avsök &hemkatalog" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Avsök &rotkatalog" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Avsök igen" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Rensa platsraden" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Gå" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Platsrad" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "Se&naste avsökningarna" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "Av&sök katalog..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Anpassa Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Katalogen hittades inte: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan inte visa: %1\n" "Du har inte åtkomsträttigheter till platsen." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Avbryter avsökning..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Söker: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Avsökning misslyckades: %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n fil\n" "%n filer" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 filer, var och en omkring %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Öppna &Konqueror här" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Öppna &terminal här" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrera kartan här" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopiera till klippbord" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Katalogen '%1' kommer att tas bort rekursivt och " "permanent." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' kommer att tas bort permanent." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Regnbåge" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "TDE färger" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från avsökningar" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Använt" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Avsök" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Platsverktygsrad" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Inställningar - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "Av&sökning" #: src/part/dialog.ui:53 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "Avsök i&nte följande kataloger:" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "Filelight avsöker inte katalogerna om du inte särskilt begär det." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Ta bort" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: src/part/dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Undanta fjärrfils&ystem" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Förhindrar avsökning av filsystem som inte finns på den här datorn, t.ex. " "monterade med NFS eller Samba." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Avsök över &filsystemgränser" #: src/part/dialog.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Tillåter att avsökning går in i kataloger som tillhör andra filsystem. Om " "inte markerat, förhindras till exempel oftast avsökning av innehållet i /" "mnt vid avsökning av /." #: src/part/dialog.ui:230 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Undanta fl&yttbara media" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Förhindrar att Filelight avsöker flyttbara media (t.ex. cd-rom)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: src/part/dialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Här kan du ändra kontrast för filkartan i realtid." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Använd kantutjämning" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Kantutjämning av filkartan gör den renare och snyggare, men tyvärr gör den " "också uppritning mycket långsam." #: src/part/dialog.ui:351 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Variera tecken&storlek för namn" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Teckenstorleken för förstorade namn kan varieras i förhållande till djupet " "av katalogerna de representerar. Det hjälper dig se de viktiga namnen " "lättare. Ange en lämplig minsta teckenstorlek." #: src/part/dialog.ui:390 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Minimal te&ckenstorlek:" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Den minsta teckenstorlek som Filelight kan visa etiketter med." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Visa små filer" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Vissa filer är för små för att ritas i filkartan. Markeras alternativet görs " "filerna synliga genom att slå ihop dem till ett enda \"multisegment\"." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan dialogrutan öppnades." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Platsverktygsrad"