1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
|
# translation of filelight.po to
# translation of filelight.po to Czech
# translation of filelight.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Nastavení - Filelight"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Pro&hledávání"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do ¬ scan these directories:"
msgstr "&Neprohledávat tyto adresáře:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
msgstr ""
"Filelight nebude prohledávat zde uvedené adresáře, pokud si to výslovně "
"nevyžádáte."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
#: rc.cpp:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Vynechat vzdálené souborové systé&my"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Zabraňuje prohledávání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači "
"(např. NFS nebo Samba)."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Prohledávat přes hranice sou&borového systému"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
"from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Zapnutím této volby se aktivuje prohledávání adresářů, které jsou součástí "
"jiných souborových systémů. Například se tak obvykle umožní prohledávání obsahu "
"adresáře <b>/mnt</b>, prohledává-li se <b>/</b>."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Vynechat &výměnná média"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Zabraňuje prohledávání výměnných médií (např. CD)."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Vzhled"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Zde můžete v reálném čase upravit kontrast mapy."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Po&užívat vyhlazování"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
"makes rendering very slow."
msgstr "Vyhlazování činí mapu krásnější, zpomaluje však vykreslování."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Proměnná &velikost písma popisků"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Velikost písma popisků se může měnit podle hloubky zanoření adresářů, které "
"představují. To pomáhá snadněji rozlišit důležité popisky. Nastavte čitelnou "
"minimální velikost písma."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "&Minimální velikost písma:"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Nejmenší písmo používané pro Filelightem popisky."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Zobrazovat malé soubory"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
msgstr ""
"Některé soubory jsou pro zobrazení na mapě příliš malé. Tato volba je učiní "
"viditelnými sloučením do jednoho \"mnohosegmentu\"."
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Obnovuje nastavení, jaké bylo při otevření dialogu."
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pro&hledat"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lišta umístění"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Prohledat cestu"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafické informace o využití disku"
#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirace"
#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Podpora internacionalizace"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""
#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Statečnost tváří v tvář nečitelnému kódu (záplaty)"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE nenalezlo součást Filelight nebo ji nemohlo spustit. Provedli jste "
"instalaci?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
"appear reduced or even empty"
msgstr ""
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Pro&hledat domovský adresář"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "P&rohledat kořenový adresář"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohledat"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyprázdnit lištu umístění"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Lišta umístění"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "N&edávná prohledávání"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Prohledat &adresář..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Otevřít zde Kon&queror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Otevřít zde &Konsoli"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Vystředit zde mapu"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
"permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Adreasář <i>'%1'</i> bude <b>rekurzivně</b> a <b>trvale</b> smazán."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> bude <b>trvale</b> smazán."
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "Souborů: %1, každý zhruba %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Soubory: %1"
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Duha"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "KDE Colors"
msgstr "KDE barvy"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Tento adresář je již vyjmut z prohledávání"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Nastavit Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Zadané URL nelze analyzovat, je neplatné."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight akceptuje pouze absolutní cesty, např. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Adresář nenalezen: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nelze vstoupit do: %1\n"
"Nemáte dostatečná přístupová práva."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Prohledávání se přerušuje..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Prohledávání: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Prohledávání dokončeno, vytváří se mapa..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Prohledávání selhalo: %1"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Volné"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Zaplněno"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Já :-)"
#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Guru příručky"
#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Testování použitelnosti na přítelkyni\""
#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Waleský překlad"
#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Německý překlad, testování, hlášení chyb a připomínky"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Slovenský překlad"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Polský překlad"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Španělský překlad"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Francouzský překlad"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Ruský překlad"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Nizozemský překlad"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voláno: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "nelze spustit %1"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Použijte nabídku Prohledat k zahájení..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nahoru"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Nahoru: %1"
|