summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es/filelight.po
blob: e56bbc9a46d95d668db5c5da792d8c91c9f27c77 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
# traducción de filelight.po a Español
# Translation of filelight to Castilian aka Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Ignacio Bezanilla Diaz <coder@telefonica.net>, 2003, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005.
# Rafael Rodríguez <apt-drink@gulic.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 00:46+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ignacio Bezanilla,Enrique Matías Sánchez (Quique)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "coder@telefonica.net,cronopios@gmail.com"

#: src/app/historyAction.cpp:45
msgid "Back"
msgstr ""

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "'Ruta' de exploración"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Información gráfica de uso del disco"

#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"

#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Soporte de internacionalización"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Valor ante código ilegible (parches)"

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE no ha podido encontrar el componente Filelight, o no se ha podido "
"iniciar. ¿Ejecutó el make install?"

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Explorar el directorio &personal"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Explorar el directorio &raíz"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Re-explorar"

#: src/app/mainWindow.cpp:94
msgid "Stop"
msgstr ""

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpiar barra de ubicación"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de ubicación"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Exploraciones &recientes"

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Explorar directorio..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar Filelight..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "No se puede analizar el URL introducido; no es válido."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight sólo acepta rutas absolutas, por ejemplo /%1"

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Directorio no encontrado: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Imposible entrar: %1\n"
"No tiene permisos de acceso a esta ubicación."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Interrumpiendo la exploración..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Explorando: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Exploración finalizada, generando el mapa..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "La exploración ha fallado: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n archivo\n"
"%n archivos"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 archivos, cada uno de aproximadamente %2"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Archivos: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror aquí"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsole aquí"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar el mapa aquí"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>La carpeta <i>«%1»</i> será borrada <b>recursiva</b> y "
"<b>permanentemente</b>."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>«%1»</i> será <b>permanentemente</b> borrado."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco Iris"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Colores de TDE"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr ""
"Ese directorio ya está configurado para ser excluido de las exploraciones"

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Explorar"

#: misc/filelightui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: misc/filelightui.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ubicación"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ubicación"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Preferencias - Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "E&xploración"

#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&No explorar estos directorios:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight no explorará estos directorios salvo que usted lo indique "
"específicamente."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir los sistemas de archivos re&motos"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Impide la exploración de los sistemas de archivos que no estén en esta "
"computadora, como las unidades NFS o Samba."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Explorar dentro de los &límites del sistema de archivos"

#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Impide que la exploración entre en directorios que forman parte de otros "
"sistemas de archivos. Por ejemplo, esto normalmente impide que se explore el "
"contenido de <b>/mnt</b> al analizar <b>/</b>."

#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Excluir los medios &extraíbles"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, Filelight no explorará los medios extraíbles (por "
"ejemplo, los CD-ROM)."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"

#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Utilizar suavizado"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Si aplica el suavizado al mapa de archivos será más limpio y bonito, pero "
"desafortunadamente el dibujado será muy lento."

#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar los tamaños de tipo de letra de las etiquetas"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"El tamaño del tipo de letra de las etiquetas expandidas puede ser variado en "
"relación a la profundidad de los directorios que representan. Esto ayuda a "
"reconocer las etiquetas importantes más fácilmente. Establezca un tamaño de "
"tipo de letra razonablemente pequeño."

#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamaño mínimo del &tipo de letra:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"El tamaño de tipo de letra más pequeño que puede usar Filelight para "
"representar las etiquetas."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar los archivos pequeños"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa de "
"archivos. Seleccionar esta opción hace visibles estos archivos juntándolos "
"todos en un único «multi-segmento»."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Deshacer cualquier cambio realizado desde la apertura de este diálogo."

#: src/part/dialog.ui:495
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Yo"

#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Maestro del manual"

#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "«Prueba de usabilidad de la novia»"

#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Traducción al galés"

#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Traducción al alemán, pruebas, informes de error y sugerencias"

#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Traducción al eslovaco"

#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Traducción al polaco"

#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Traducción al castellano"

#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Traducción al francés"

#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Traducción al ruso"

#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Traducción al holandés"

#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Llamado: %1\n"
#~ "\n"

#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar %1"

#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Utilice el menú Explorar para empezar..."

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"

#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Subir: %1"