1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
|
# translation of filelight.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skaneerimise 'asukoht'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Graafiline kettakasutuse info"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2006: Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, hooldaja"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiratsioon"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internatsionaliseerimine"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Vapper silmitsiseismine loetamatu koodiga"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE ei suutnud leida Filelighti komponenti või ei õnnestunud seda käivitada. "
"Kas Filelight on ikka paigaldatud?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight ei ole korrektselt paigaldatud, mistõttu menüüd ja tööriistaribad "
"on vähemate kirjetega või päris tühjad"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Skaneeri kodukataloo&gi"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Skanee&ri juurkataloogi"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Skaneeri uuesti"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Puhasta asukohariba"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Viimati tehtud skaneeringud"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Skaneeri kataloogi..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelighti seadistamine..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Sisestatud URL-i parsimine ebaõnnestus, see on vigane."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight tunnistab ainult absoluutseid asukohti, nt. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Kataloogi ei leitud: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ei õnnestunud siseneda: %1\n"
"Sul ei ole õigust sinna siseneda."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Skaneerimise katkestamine..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skaneeritakse: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skaneerimine tehtud, kaardi loomine..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fail\n"
"%n faili"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 faili, kõik umbes %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Faile: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Ava siin &Konqueror"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Ava &siin Konsool"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Tsentreeri kaart siia"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Kataloog asukohas <i>'%1'</i> kustutatakse <b>rekursiivselt</b> ja "
"<b>jäädavalt</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kustutatakse <b>jäädavalt</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Vikerkaar"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE värvid"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Suur kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "See kataloog on juba määratud skaneerimisest välja jääma"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Vaba"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Kasutusel"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "S&kaneerimine"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Asukohariba"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Seadistused - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skaneerimine"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do ¬ scan these directories:"
msgstr "Ei skaneerita kataloo&ge:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight ei skaneeri siin määratud katalooge, kui sa seda spetsiaalselt ei "
"soovi."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Võrgu&failisüsteemid jäetakse välja"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei skaneerita failisüsteeme, mis ei asu praeguses "
"arvutis, nt. NFS või Samba ressursse."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skaneerimine üle failisüsteemi &piiride"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Skaneerimisel ei siseneta kataloogidesse, mis kuuluvad muudesse "
"failisüsteemidesse. Näiteks väldib see tavaliselt <b>/mnt</b> sisu "
"skaneerimise, kui skaneerimiseks on valitud <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Eemaldata&vad andmekandjad jäetakse välja"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei skaneeri Filelight eemaldatavaid andmekandjaid, "
"nt. CD-sid."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Skeem"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Siin saab muuta failikaardi kontrasti reaalajas."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Antialiase kas&utamine"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Failikaardil antialiase kasutamine muudab selle ilusamaks ja selgemaks, kuid "
"paraku ka renderdamise aeglasemaks."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Muutu&vad pealdisefondi suurused"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Pealdiste suurus võib sõltuda vastavate kataloogide sügavuseset. See aitab "
"hõlpsamini tuvastada olulisemad pealdised. Määra siin meelepärane "
"fondisuurus."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimaalne &fondisuurus:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Väikseim font, mida Filelight pealdistel kasutab."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Väikeste failide näitamine"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Mõned failid on liiga väikesed, et neid failikaardil näidata. Selle valiku "
"sisselülitamisel on nad siiski näha - nad liidetakse üheks \"multisegmendiks"
"\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Tühistab kõik pärast dialoogi avamist tehtud muudatused."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Asukohariba"
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Välja kutsutud: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "%1 käivitamine ebaõnnestus"
#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Alustamiseks kasuta menüüd Skaneerimine..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Üles: %1"
|