summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/filelight.po
blob: ffaa52b8951c5b079edbc6ee715ffa9a8bce3eba (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
# translation of filelight.po to Italian
#
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Scansiona 'percorso'"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informazioni grafiche sull'uso del disco"

#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr " (C) 2003 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autore, responsabile"

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Ispirazione"

#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Prove"

#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Sprezzo del pericolo di fronte a codice illeggibile"

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE non ha potuto trovare il componente Filelight, o non è stato possibile "
"avviare il componente Filelight. Hai eseguito un make install?"

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight non è installato correttamente, perciò i suoi menu e barre "
"appariranno ridotti o vuoti"

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Scansiona la cartella &Home"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Scansiona la cartella &radice"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Riscansiona"

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra di posizione"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra di posizione"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Scansioni &recenti"

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Scansiona cartella..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configura Filelight..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "L'URL inserito non può essere analizzato; non è valido."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accetta solo percorsi assoluti, per esempio /%1"

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Cartella non trovata: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Impossibile entrare in: %1\n"
"Non hai diritti di accesso a questa posizione."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Interruzione della scansione..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Scansione: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Scansione completa, generazione della mappa..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Scansione non riuscita: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n File\n"
"%n File"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 file, ciascuno circa %2"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "File: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Apri &Konqueror qui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Apri &Konsole qui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centra la mappa qui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>La cartella a <i>'%1'</i> sarà eliminata <b>ricorsivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b>."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> sarà eliminato <b>permanentemente</b>."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Colori di TDE"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Quella cartella è già impostata come esclusa dalle scansioni"

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Libero"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Usato"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Scansiona"

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra di posizione"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Impostazioni - Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Scansion&e"

#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Non scansionare queste cartelle:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"Filelight non scansionerà queste cartelle a meno che tu lo richieda "
"specificamente."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&imuovi"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Escludi filesystem &remoti"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Impedisce la scansione di filesystem che non sono su questa macchina, per "
"esempio delle unità NFS o Samba."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Scansiona oltre i &limiti dei file system"

#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permette alle scansioni di entrare in cartelle che fanno parte di altri "
"filesystem. Per esempio, se non è segnato, ciò normalmente impedirà la "
"scansione di <b>/mnt</b> se scansioni <b>/</b>."

#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&scludi i supporti rimovibili"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Impedisce che Filelight scansioni i supporti rimovibili (per esempio i CD-"
"ROM)."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"

#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntrasto"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Qui puoi variare il contrasto della mappa dei file in tempo reale."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usa l'anti-aliasing"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"L'anti-aliasing della mappa dei file la rende più chiara e più carina, "
"sfortunatamente rende anche la resa molto lenta."

#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Var&ia le dimensioni dei caratteri delle etichette"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri delle etichette espanse può essere variata "
"relativamente alla profondità delle cartelle che esse rappresentano. Ciò ti "
"aiuta a notare le etichette importanti più facilmente. Imposta una "
"dimensione minima dei caratteri leggibile."

#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Il più piccolo carattere con cui Filelight può rendere le etichette."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostra i file piccoli"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alcuni file sono troppo piccoli per essere resi sulla mappa dei file. "
"Selezionare questa opzione rende questi file visibili fondendoli tutti in un "
"\"multi-segmento\" singolo."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Reimposta qualsiasi cambiamento che hai fatto da quando hai aperto questa "
"finestra."

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra di posizione"

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Io"

#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Guru del manuale"

#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Prova di usabilità su fidanzata\""

#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Traduzione gallese"

#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Traduzione tedesca, prove, segnalazioni di errori e suggerimenti"

#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Traduzione slovacca"

#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Traduzione polacca"

#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Traduzione spagnola"

#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Traduzione francese"

#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Traduzione russa"

#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Traduzione olandese"

#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"

#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"

#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+X"

#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chiamato: %1\n"
#~ "\n"

#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "impossibile eseguire %1"

#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Usa il menu Scansiona per cominciare..."

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"

#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Su: %1"

#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 File"