summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl/filelight.po
blob: 073097aea7e9b0646d563df5e42615d685a4c462 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
# translation of filelight.po to Dutch
# translation of filelight.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Marcel Meyer <meyerm@fs.tum.de>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Pad doorzoeken"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafische informatie over schijfgebruik"

#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Auteur, onderhouder"

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiratie"

#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisatie"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Tests"

#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Dapperheid in de strijd tegen onleesbare code"

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE kon de KPart FileLight niet vinden of niet opstarten. Controleer uw "
"installatie."

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight is niet goed geïnstalleerd. Hierdoor zullen er in de menu's en "
"werkbalken items missen of zelfs leeg zijn."

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "&Persoonlijke map doorzoeken"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "&Hoofdmap doorzoeken"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw doorzoeken"

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Locatiebalk opschonen"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ga"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Recent doorzocht"

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Map door&zoeken..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Filelight instellen..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Het opgegeven URL-adres kon niet worden ontleedt. Het is ongeldig."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accepteert alleen absolute paden, zoals /%1"

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Map niet gevonden: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kon de map %1 niet openen\n"
"U hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze locatie."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Doorzoeken afgebroken..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Doorzoekt: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Doorzoeken is voltooid, kaart wordt aangemaakt..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Doorzoeken is mislukt: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n bestand\n"
"%n bestanden"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 bestanden, elk ongeveer %2"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Bestanden: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "&Konqueror hier openen"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Konsole &hier openen"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Map hier &centreren"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiëren"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>De map op <i>'%1'</i> zal <b>recursief</b> en <b>permanent</b> worden "
"verwijderd."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> zal <b>permanent</b> worden verwijderd."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenboog"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE's kleuren"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoogcontrast"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Die map wordt al uitgesloten bij het doorzoeken"

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Vrij"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Bestand"

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Locatiebalk"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Instellingen - Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Doorzoeken"

#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Deze mappen &niet doorzoeken:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Filelight zal deze mappen niet doorzoeken tenzij u er zelf om vraagt."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "V&erwijderen"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Externe bestandssystemen &uitsluiten"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Voorkomt het doorzoeken van bestandssystemen die niet op deze computer "
"staan. Voorbeelden hiervan zijn NFS- of Samba-bronnen."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Andere &bestandssystemen meenemen bij doorzoeken"

#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Staat toe dat mappen die onderdeel zijn van andere bestandssystemen ook "
"worden doorzocht. Bijvoorbeeld, wanneer uitgeschakeld voorkomt dit "
"normaliter dat de inhoud van de map <b>/mnt</b> wordt doorzocht als u <b>/</"
"b> doorzoekt."

#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "&Verwijderbare media uitsluiten"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Voorkomt dat Filelight verwijderbare media doorzoekt, zoals cd-rom's of USB-"
"sticks."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"

#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntrast"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Hiermee kunt u het contrast van de bestandenkaart wijzigen."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Anti aliasing gebr&uiken"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-Aliasing zorgt er voor dat de bestandenkaart mooier en gepolijster "
"overkomt. Nadeel is dat opbouwen ervan erg traag kan worden."

#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variabele tekengrootte voor beschrijvingen"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"De tekengrootte van de beschrijvingen kan worden aangepast aan de diepte van "
"de mappen waartoe ze behoren. Hierdoor ziet u belangrijke beschrijvingen "
"sneller. Stel een realistische minimum tekengrootte in."

#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum teken&grootte:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "De kleinste tekengrootte waarmee Filelight beschrijvingen invult."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Kleine bestanden tonen"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Sommige bestanden zijn te klein om te worden weergegeven op de "
"bestandenkaart. Deze optie zorgt er voor dat de bestanden zichtbaar worden "
"door ze allemaal in een enkelvoudig \"multisegment\" te plaatsen."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr ""
"Zet alle wijzigingen die u maakte terug naar de gebruikte instelling op het "
"moment dat u het venster opende."

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Locatiebalk"