summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt/filelight.po
blob: 18fa44bc23e31b06eae60fb4b46fe41171652a91 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 21:35+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Scanning\n"
"X-POFile-SpellExtra: Filelight Análi\n"
"X-POFile-Allow: 1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: src/app/historyAction.cpp:45
msgid "Back"
msgstr ""

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Analisar a 'directoria'"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"

#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C )2006 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, manutenção"

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiração"

#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testes"

#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Coragem ao encontrar código ilegível"

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"Não foi possível a KDE encontrar a componente Filelight, ou não foi possível "
"iniciá-la. Correu o make install?"

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"O Filelight não está instalado correctamente, e por esta razão os seus menus "
"e barras de ferramentas vão aparecer reduzidas ou mesmo vazias"

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analisar a Directoria &Pessoal"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analisar a Directoria de &Raiz"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Pesquisar de Novo"

#: src/app/mainWindow.cpp:94
msgid "Stop"
msgstr ""

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Análises R&ecentes"

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Anali&sar a Pasta..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar o Filelight..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Não é possível processar a URL indicada; é inválida."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "O Filelight só aceita directorias absolutas, p.ex., /%1"

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Directoria não encontrada: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Não é possível aceder: %1\n"
"Você não tem direitos de acesso a esta localização."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "A Cancelar Análise..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "A analisar: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Análise completa, a gerar o mapa..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Análise falhou: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Ficheiro\n"
"%n Ficheiros"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 ficheiros, cada cerca de %2"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir o &Konqueror Aqui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir o &Konsole Aqui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o Mapa Aqui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>A pasta <i>'%1'</i> será apagada <b>recursivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b>."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Cores do TDE"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Essa pasta já está a ser excluída das procuras"

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pe&squisar"

#: misc/filelightui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: misc/filelightui.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configuração - Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Análi&ze"

#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "&Não analisar estas pastas:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"O Filelight não irá analisar estas pastas a menos que você o indique "
"explicitamente."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir os sistemas de ficheiros re&motos"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita a análise dos sistemas de ficheiros que não pertençam a este "
"computador, p.ex., montagens de NFS ou de Samba."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar dentro dos limites do sistema de &ficheiros"

#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Impede a análise de entrar em pastas que fazem parte de outro sistemas de "
"ficheiros. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de <b>/mnt</"
"b> seja procurado se analizar <b>/</b>."

#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xcluir os dispositivos amovíveis"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Evita que o Filelight percorra as unidades amovíveis (p.ex., CD-ROMs)."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"

#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr ""
"Aqui você poderá variar o contraste do mapa dos ficheiros em tempo-real."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa dos ficheiros torná-lo-á mais claro e "
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."

#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
"profundidade das directorias que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
"letra mínimo aceitável."

#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamanho de &letra mínimo:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "O tamanho de letra mais pequeno a usar para representar as legendas."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns ficheiros são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas dos "
"ficheiros. Se seleccionar esta opção, estes ficheiros ficarão visíveis ao "
"uni-los todos num único \"multi-segmento\"."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."

#: src/part/dialog.ui:495
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Mestre do manual"

#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\""

#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Tradução para Galês"

#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões"

#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Tradução para Eslovaco"

#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Polaco"

#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Espanhol"

#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Tradução para Francês"

#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Tradução para Russo"

#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Tradução para Holandês"

#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chamado: %1\n"
#~ "\n"

#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "não foi possível executar %1"