summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/filelight.po
blob: 2f88e7ced896f9399cae86afe9361a5b23fef62d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
# translation of filelight.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2006.
# Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bb@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 21:51-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel S Carvalho,Diniz Bortolotto"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "danielscarvalho@netscape.net,diniz.bb@gmail.com"

#: src/app/historyAction.cpp:45
msgid "Back"
msgstr ""

#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Examinar 'path'"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"

#: src/app/main.cpp:22
#, fuzzy
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "(C) 2003 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiração"

#: src/app/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Internationalization"
msgstr "Suporte a internacionalização"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr ""

#: src/app/main.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Coragem ao encontrar código ilegível (correções)"

#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE não encontrou o Filelight ou o Filelight não pôde ser inicializado. Você "
"efetuou a instalação?"

#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""

#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Analisar o Diretório &Home"

#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Analisar Diretório &Raiz"

#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Analisar Novamente"

#: src/app/mainWindow.cpp:94
msgid "Stop"
msgstr ""

#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a Barra de Localização"

#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Localização"

#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Análises &Recentes"

#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Anali&sar Diretório..."

#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr ""

#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar o Filelight..."

#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "A URL informada não pode ser analisada, ela é inválida."

#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, p.ex. /%1"

#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Diretório não encontrado: %1"

#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Não é possível acessar: %1\n"
"Você não tem direitos de acesso a este local."

#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Cancelando Análise..."

#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analisando: %1"

#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Análise completa, gerando mapa..."

#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Análise falhou: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n Arquivo\n"
"%n Arquivos"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 arquivos, cerca de %2 cada"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Arquivos: %1"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abra o &Konqueror Aqui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abra o &Konsole Aqui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centralize o Mapa Aqui"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr ""

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>O diretório em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e "
"<b>permanentemente</b> apagado."

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> apagado."

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "Cores do TDE"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Aquele diretório já foi marcado para ser excluído das análises"

#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"

#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "Pe&squisar"

#: misc/filelightui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: misc/filelightui.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"

#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Localização"

#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configurações - Filelight"

#: src/part/dialog.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Análi&se"

#: src/part/dialog.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &not scan these directories:"
msgstr "Não analisar estes &diretórios:"

#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr ""
"O Filelight não irá analisar estes diretórios a menos que você o indique "
"explicitamente."

#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"

#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#: src/part/dialog.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir os sistemas de arquivos re&motos"

#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita a análise dos sistemas de arquivos que não pertençam a este "
"computador, p.ex., montagens NFS ou Samba."

#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Analisar através dos &limites do sistema de arquivos"

#: src/part/dialog.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Impede a análise de diretórios que fazem parte de outros sistemas de "
"arquivos. Por exemplo, isto normalmente impede que o conteúdo de <b>/mnt</b> "
"seja analisado <b>/</b>."

#: src/part/dialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Excluir os dispositivos remo&víveis"

#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Evita que o Filelight analise dispositivos removíveis (p.ex., CD-ROMs)."

#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"

#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"

#: src/part/dialog.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Contraste"

#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo-real."

#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar 'anti-aliasing'"

#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Se aplicar o 'anti-aliasing' ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e "
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."

#: src/part/dialog.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamanhos de letra das legendas"

#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamanho da letra das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
"profundidade dos diretórios que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
"letra mínimo aceitável."

#: src/part/dialog.ui:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamanho de &letra mínimo:"

#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"O menor tamanho de letra que o Filelight pode usar para representar as "
"legendas."

#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar arquivos pequenos"

#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns arquivos são demasiado pequenos para serem desenhados nos mapas de "
"arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao uni-"
"los todos num único \"multi-segmento\"."

#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Limpa todas as alterações que você fez desde que abriu esta janela."

#: src/part/dialog.ui:495
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"

#~ msgid "Handbook guru"
#~ msgstr "Mestre do manual"

#~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
#~ msgstr "\"Teste de usabilidade da namorada\""

#~ msgid "Welsh Translation"
#~ msgstr "Tradução para Galês"

#~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
#~ msgstr "Tradução para Alemão, testes, relatórios de erros e sugestões"

#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Tradução para Eslovaco"

#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Polaco"

#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Tradução para Espanhol"

#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Tradução para Francês"

#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Tradução para Russo"

#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Tradução para Holandês"

#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chamado: %1\n"
#~ "\n"

#~ msgid "could not execute %1"
#~ msgstr "não foi possível executar %1"

#~ msgid "Use the Scan-menu to begin..."
#~ msgstr "Utilize o menu Pesquisar para começar..."

#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"

#~ msgid "Up: %1"
#~ msgstr "Subir: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Arquivos procurados"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will prevent Filelight from scanning directories "
#~ "that are not in the same filesystem as where the scan started."
#~ msgstr ""
#~ "Selecionando esta opção, você impede o Filelight de procurar nas pastas "
#~ "que não estão no mesmo sistema de arquivos onde a busca foi iniciada."

#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konqueror."
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konqueror."

#~ msgid "Filelight could not start an instance of Konsole."
#~ msgstr "O Filelight não pode iniciar uma instância do Konsole."

#~ msgid "%1 files ~ %2"
#~ msgstr "%1 arquivos ~ %2"

#~ msgid "Recursive graphical display of disk usage."
#~ msgstr "Exibição gráfica recursiva da utilização de disco."

#~ msgid "Filelight is based on work by Steffen Gerlach"
#~ msgstr "O Filelight é baseado no trabalho de Steffen Gerlanch"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Original concept"
#~ msgstr "Conceito original"

#~ msgid "The scan did not complete"
#~ msgstr "A procura não foi completada"

#~ msgid "Showing: %1"
#~ msgstr "Mostrando: %1"

#~ msgid "Filelight is available as a KPart and stand-alone application"
#~ msgstr ""
#~ "O Filelight está disponível como componente do KDE e também como um "
#~ "aplicativo independente"

#~ msgid "The URL protocol must be: file:/"
#~ msgstr "O protocolo da URL precisa ser: file:/"

#~ msgid "The URL is not valid: %1"
#~ msgstr "A URL não é válida: %1"

#~ msgid "The scan was aborted."
#~ msgstr "A procura foi interrompida."