1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
|
# translation of filelight.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: src/app/historyAction.cpp:46
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Avsök 'sökväg'"
#: src/app/main.cpp:21
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk information om diskanvändning"
#: src/app/main.cpp:22
msgid "(C )2006 Max Howell"
msgstr "© 2006 Max Howell"
#: src/app/main.cpp:30
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Upphovsman, underhåll"
#: src/app/main.cpp:31
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: src/app/main.cpp:32
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"
#: src/app/main.cpp:33
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
#: src/app/main.cpp:34
msgid "Testing"
msgstr "Testning"
#: src/app/main.cpp:35
msgid "Bravery in the face of unreadable code"
msgstr "Mod vid konfrontation med oläsbar kod"
#: src/app/mainWindow.cpp:40
msgid ""
"TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
"started. Did you make install?"
msgstr ""
"KDE kunde inte hitta Filelight-delprogrammet, eller kunde inte starta det. "
"Har du kört make install?"
#: src/app/mainWindow.cpp:57
msgid ""
"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars "
"will appear reduced or even empty"
msgstr ""
"Filelight är inte riktigt installerat, och som en följd kommer dess menyer "
"och verktygsrader att visas reducerade eller till och med tomma"
#: src/app/mainWindow.cpp:91
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Avsök &hemkatalog"
#: src/app/mainWindow.cpp:92
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Avsök &rotkatalog"
#: src/app/mainWindow.cpp:93
msgid "Rescan"
msgstr "Avsök igen"
#: src/app/mainWindow.cpp:95
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platsraden"
#: src/app/mainWindow.cpp:96
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: src/app/mainWindow.cpp:98
msgid "Location Bar"
msgstr "Platsrad"
#: src/app/mainWindow.cpp:99
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Se&naste avsökningarna"
#: src/app/mainWindow.cpp:102
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "Av&sök katalog..."
#: src/app/mainWindow.cpp:263
msgid ""
"_: &Up: /home/mxcl\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/part/part.cpp:62
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Anpassa Filelight..."
#: src/part/part.cpp:118
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den angivna webbadressen kan inte tolkas. Den är ogiltig."
#: src/part/part.cpp:122
#, c-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accepterar bara absoluta sökvägar, t.ex. /%1"
#: src/part/part.cpp:126
#, c-format
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Katalogen hittades inte: %1"
#: src/part/part.cpp:130
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan inte visa: %1\n"
"Du har inte åtkomsträttigheter till platsen."
#: src/part/part.cpp:147
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Avbryter avsökning..."
#: src/part/part.cpp:195
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Söker: %1"
#: src/part/part.cpp:220
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Avsökning klar. Skapar avbild..."
#: src/part/part.cpp:229
#, c-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Avsökning misslyckades: %1"
#: src/part/progressBox.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"_n: %n File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid ""
"_: There can't ever be only 1 file\n"
"%1 files, each about %2"
msgstr "%1 filer, var och en omkring %2"
#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
#, c-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Öppna &Konqueror här"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Öppna &terminal här"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrera kartan här"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbord"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
msgid ""
"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
"<b>permanently</b> deleted."
msgstr ""
"<qt>Katalogen <i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>rekursivt</b> och "
"<b>permanent</b>."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
msgstr "<qt><i>'%1'</i> kommer att tas bort <b>permanent</b>."
#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbåge"
#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "TDE Colors"
msgstr "TDE färger"
#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Katalogen är redan inställd att undantas från avsökningar"
#: src/part/summaryWidget.cpp:102
msgid "Free"
msgstr "Ledigt"
#: src/part/summaryWidget.cpp:103
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: misc/filelightui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Avsök"
#: misc/filelightui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: misc/filelightui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platsverktygsrad"
#: src/part/dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Inställningar - Filelight"
#: src/part/dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Scannin&g"
msgstr "Av&sökning"
#: src/part/dialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Do ¬ scan these directories:"
msgstr "Avsök i&nte följande kataloger:"
#: src/part/dialog.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Filelight will not scan these directories unless you specifically request "
"them."
msgstr "Filelight avsöker inte katalogerna om du inte särskilt begär det."
#: src/part/dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#: src/part/dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: src/part/dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Undanta fjärrfils&ystem"
#: src/part/dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Förhindrar avsökning av filsystem som inte finns på den här datorn, t.ex. "
"monterade med NFS eller Samba."
#: src/part/dialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Avsök över &filsystemgränser"
#: src/part/dialog.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Tillåter att avsökning går in i kataloger som tillhör andra filsystem. Om "
"inte markerat, förhindras till exempel oftast avsökning av innehållet i <b>/"
"mnt</b> vid avsökning av <b>/</b>."
#: src/part/dialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Undanta fl&yttbara media"
#: src/part/dialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Förhindrar att Filelight avsöker flyttbara media (t.ex. cd-rom)."
#: src/part/dialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: src/part/dialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
#: src/part/dialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#: src/part/dialog.ui:314
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Här kan du ändra kontrast för filkartan i realtid."
#: src/part/dialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Använd kantutjämning"
#: src/part/dialog.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Kantutjämning av filkartan gör den renare och snyggare, men tyvärr gör den "
"också uppritning mycket långsam."
#: src/part/dialog.ui:351
#, no-c-format
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Variera tecken&storlek för namn"
#: src/part/dialog.ui:354
#, no-c-format
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Teckenstorleken för förstorade namn kan varieras i förhållande till djupet "
"av katalogerna de representerar. Det hjälper dig se de viktiga namnen "
"lättare. Ange en lämplig minsta teckenstorlek."
#: src/part/dialog.ui:390
#, no-c-format
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimal te&ckenstorlek:"
#: src/part/dialog.ui:399
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Den minsta teckenstorlek som Filelight kan visa etiketter med."
#: src/part/dialog.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Visa små filer"
#: src/part/dialog.ui:445
#, no-c-format
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Vissa filer är för små för att ritas i filkartan. Markeras alternativet görs "
"filerna synliga genom att slå ihop dem till ett enda \"multisegment\"."
#: src/part/dialog.ui:464
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: src/part/dialog.ui:470
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan dialogrutan öppnades."
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Platsverktygsrad"
|