# Translation of nn to Norwegian Nynorsk # This file is put in the public domain. # Karl Ove Hufthammer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-31 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 23:01+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm_gtk/kcmgtk.cpp:329 msgid "%1 (size %2)" msgstr "%1 (storleik %2)" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:115 msgid "gtk2-tqt-engine" msgstr "" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:380 msgid "Maintainer" msgstr "" #: src/qt_qt_wrapper.cpp:381 msgid "Original Author" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:16 #, no-c-format msgid "Emacs Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:27 #, no-c-format msgid "" "These keyboard shortcuts are useful for Emacs users.\n" "When enabled, they will override the standard keyboard shortcuts in GTK " "applications." msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:34 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:45 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:56 #, no-c-format msgid "Ctrl+A" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:59 #, no-c-format msgid "Go to beginning of line" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:70 #, no-c-format msgid "Ctrl+E" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:73 #, no-c-format msgid "Go to end of line" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:84 #, no-c-format msgid "Ctrl+F" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:87 #, no-c-format msgid "Go right one character" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:98 #, no-c-format msgid "Ctrl+B" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:101 #, no-c-format msgid "Go left one character" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:112 #, no-c-format msgid "Ctrl+K" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:115 #, no-c-format msgid "Delete to end of line" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:126 #, no-c-format msgid "Ctrl+U" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:129 #, no-c-format msgid "Delete entire line" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:140 #, no-c-format msgid "Ctrl+W" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:143 #, no-c-format msgid "Delete word, left" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:154 #, no-c-format msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:157 #, no-c-format msgid "Delete character, left" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:168 #, no-c-format msgid "Ctrl+D" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:171 #, no-c-format msgid "Delete character, right" msgstr "" #: kcm_gtk/emacsdetails.ui:217 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:16 kcm_gtk/mozillaprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Form2" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "GTK2 Styles" msgstr "GTK-stilar" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:117 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:289 #, no-c-format msgid "Change search paths..." msgstr "" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK2 applications" msgstr "Bruk KDE-stil i GTK-program" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:168 kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &another style:" msgstr "Bruk ein annan stil:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Warning: The GTK2-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK2 applications." msgstr "" "Åtvaring: GTK2-TQt er ikkje installert. Du kan derfor ikkje bruka KDE-" "stilen i GTK-program." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "GTK2-TQt theme engine homepage" msgstr "Heimesida til GTK2-TQt" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" msgstr "http://gtk-qt.ecs.soton.ac.uk/" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "GTK3 Styles" msgstr "GTK-stilar" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use my TDE style in GTK3 applications" msgstr "Bruk KDE-stil i GTK-program" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Warning: The Gtk3-TQt theme engine is not installed. This means you " "will not be able to use your TDE style in GTK3 applications." msgstr "" "Åtvaring: GTK2-TQt er ikkje installert. Du kan derfor ikkje bruka KDE-" "stilen i GTK-program." #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:359 #, fuzzy, no-c-format msgid "Gtk3-TQt theme engine homepage" msgstr "Heimesida til GTK2-TQt" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "http://www.trinitydesktop.org/" msgstr "" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:382 #, fuzzy, no-c-format msgid "GTK2 Fonts" msgstr "GTK-skrifter" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:461 #, no-c-format msgid "Use another font:" msgstr "Bruk ei anna skrift:" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "The Quick Brown Fox Jumped Over The Lazy Dog" msgstr "Då klokka klang, så fort vi sprang!" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use m&y TDE fonts in GTK2 applications" msgstr "Bruk KDE-skrifter i GTK-program" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:537 #, no-c-format msgid "Preview line 1" msgstr "Førehandsvisingslinje 1" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:554 #, no-c-format msgid "GTK2 Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:608 #, no-c-format msgid "Use Emacs-like key&board shortcuts for text editing" msgstr "" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Details..." msgstr "" #: kcm_gtk/kcmgtkwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "" "Note that changes made here will only affect GTK applications when TDE is " "running. To change the styles and fonts used by applications in GNOME, use " "the GNOME configuration tools." msgstr "" #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:38 #, no-c-format msgid "Please select the profiles that you want to fix:" msgstr "Vel profilane du vil retta:" #: kcm_gtk/mozillaprofile.ui:44 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:16 #, no-c-format msgid "Change search paths" msgstr "" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The control center module could not find the GTK2-TQt theme engine in its " "list of search paths. If you have installed it elsewhere, you will need to " "add the correct path to the list below." msgstr "" #: kcm_gtk/searchpaths.ui:122 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "" #~ msgid "Firefox and Thunderbird" #~ msgstr "Firefox og Thunderbird" #~ msgid "" #~ "Scrollbar buttons may sometimes be displayed incorrectly in Firefox and " #~ "Thunderbird. This can be fixed by installing some files into your " #~ "Mozilla profile." #~ msgstr "" #~ "Rullefeltknappane vert ikkje alltid vist rett i Firefox og Thunderbird. " #~ "Dette kan rettast opp i ved å installera nokre ekstra filer i Mozilla-" #~ "profilen din." #, fuzzy #~ msgid "I&nstall scrollbar fix..." #~ msgstr "Installer rullefeltoppdatering …" #~ msgid "No Mozilla profiles found" #~ msgstr "Fann ikkje nokon Mozilla-profilar." #~ msgid "Could not load Mozilla profiles" #~ msgstr "Klarte ikkje opna Mozilla-profilar" #~ msgid "Mozilla profile" #~ msgstr "Mozilla-profil" #~ msgid "" #~ "Your Mozilla profile was updated sucessfully. You must close and restart " #~ "all Firefox and Thunderbird windows for the changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Mozilla-profilen er no oppdatert. Du må lukka og starta på nytt alle " #~ "Firefox- og Thunderbird-vindauge for at endringane skal trå i kraft." #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "Klarte ikkje skriva til «%1»"