# translation of gwenview.po to Català # translation of gwenview.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marc Coll Carrillo , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-21 20:08+0100\n" "Last-Translator: Marc Coll Carrillo \n" "Language-Team: Català\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marc Coll Carrillo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcoll@ya.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Afegeix/edita carpeta de punts" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Afegeix/edita punt" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Afegeix" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Elimina" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Afegeix un punt..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta de punts..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Esteu segur que voleu esborrar la carpeta de punts %1?
Això " "esborrarà la carpeta i tots els seus punts." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Esborra car&peta de punts" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el punt %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Esborra &punt" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configura llista d'imatges" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Llista d'imatges" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configura vista d'imatges" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Vista d'imatges" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configura el mode de pantalla sencera" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configura operacions amb fitxers" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Diapositives" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configura connectors KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Connectors KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paràmetres diversos" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "El mida del cau és %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/cami/a/qualsevol/imatge.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Un comentari" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "El cau ja és buit." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Esteu segur que voleu buidar el cau de miniatures? Això esborrarà la carpeta " "%1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "S'ha buidat la memòria cau." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Nou directori..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Reanomenar..." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (imatges seleccionades)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Començar en mode de pantalla sencera" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtra pel tipus de fitxer" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtra mitjançant un patró de fitxer (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Mostra només els fitxers més nous o iguals al " #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Mostra només els fitxers més vells o iguals al " #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Un fitxer o directori inicial" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Un visor d'imatges per al KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Generació ràpida de miniatures JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra d'adreces (v0.16.0)\n" "Suport per a l'historial (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Pedaç d'operacions amb fitxers (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Arreglat problema en intentar generar una miniatura a partir d'un fitxer " "JPEG en mal estat (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Arreglat problema de compilació amb KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primer fitxer spec de RPM" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Pedaç de format de barra d'eines per llenguatges RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Suport d'impressió (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Vista d'informació de fitxer\n" "Pedaç per activar o desactivar l'auto-zoom en fer clic (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportament de la roda del ratolí configurable (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opció per evitar que el Gwenview carregui automàticament la primera imatge " "d'un directori (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Arreglada la generació de miniatures per compartir el directori de " "miniatures del Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Pedaç per a la navegació del ratolí (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integració en els menús de context de directori del Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Eines externes" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de revertir l'arranjament de finestra a la configuració per " "defecte, esteu segur?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Cap imatge" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 píxels" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Directoris" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Comentari de la imatge" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Actualització de la configuració
Degut a alguns canvis en el " "comportament dels ancoratges, la vostra antiga configuració d'ancoratges ha " "estat descartada. Configureu els vostres ancoratges de nou, si us plau.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Veure la imatge" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copia a..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Mou a..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Enllaça a..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Gira a &l'esquerra" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Gira a la d&reta" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Mirall" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "Cap per a&vall" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositives" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Inici" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configura eines externes..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Amaga %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Neteja la barra d'ubicació" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "L&ocalització:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Vés" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Cap connector" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "KIPI no està suportat" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Aquesta imatge no pot ser comentada." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Escriviu aquí per afegir un comentari a aquesta imatge." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "No hi ha cap comentari disponible." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ajusta la brillantor/contrast/gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Sense comentaris)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envia a la paperera" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 element seleccionat.\n" "%n elements seleccionats." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Aquest element serà esborrat permanentment del vostre disc dur.\n" "Aquests elements seran esborrats permanentment del vostre disc " "dur." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Aquest element s'enviarà a la paperera.\n" "Aquests elements s'enviaran a la paperera." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "La imatge no encaixarà a la pàgina, què voleu fer?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "La imatge %1 ha estat modificada, voleu desar els canvis?" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer a %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Ho sento, no es poden desar imatges animades." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "No hi ha cap document per desar" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview no pot escriure fitxers en aquest format." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Això és un enllaç circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Aquest fitxer és només de lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "La carpeta %1 és només de lectura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear un fitxer temporal.\n" "Motiu: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Desar la imatge a un fitxer temporal ha fallat.\n" "Motiu: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "No s'ha pogut penjar el fitxer a %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "S'ha produït un error mentre es desava." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 elements" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "El nom de l'eina no pot ser buit" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Ja hi ha una eina anomenada \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "En&llaça aquí" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Copia fitxer" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Seleccioneu la carpeta on es copiaran els fitxers" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Enllaça fitxer" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Seleccioneu la carpeta on s'enllaçaran els fitxers" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Mou fitxer" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Seleccioneu la carpeta on es mouran els fitxers" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Creant directori" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Introduïu el nom del nou directori:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Realment voleu llençar a la paperera aquests fitxers?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Llença fitxers a la paperera" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Llença" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Realment voleu moure %1 a la paperera?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Llença fitxer a la paperera" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Realment voleu esborrar aquests fitxers?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Esborra fitxers" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Realment voleu esborrar %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Esborra fitxer" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Reanomenant fitxer" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Reanomenar el fitxer %1 a:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Només imatges" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Només vídeos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Més" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Primera" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Darrera" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "Car&peta anterior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "Carpeta següe&nt" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Primera &subcarpeta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniatures amb informació al costat" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniatures amb informació a sota" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Mida de les miniatures" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers &ocults" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Edita els detalls de la miniatura..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Mida de les miniatures: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mplada" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajusta a l'al&çada" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "B&loqueja el zoom" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Incrementar gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Decrementar gamma" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Incrementar brillantor" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Decrementar brillantor" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Incrementar contrast" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Decrementar contrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Clic al botó esquerre per apropar, clic al botó dret per allunyar. També " "podeu fer servir la roda del ratolí." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arrossegueu per moure la imatge, feu clic al botó del mig per activar o " "desactivar el zoom automàtic. Mantingueu premuda la tecla Ctrl per canviar a " "l'eina de zoom." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centre-Esquerra" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centre-Dreta" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "A dalt-Esquerra" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "A dalt-Dreta" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "A baix-Esquerra" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "A baix-Dreta" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "A dalt-Centre" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "A baix-Centre" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centre" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Diapositives..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Atura el pas de diapositives" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador d'imatges" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer temporal" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Imatge &següent" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Fet." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "De&sa l'original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "El KPart del Gwenview no pot desar les modificacions que heu fet. Voleu " "desar la imatge original?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir '%1' per escriure." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Afegeix nova branca" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Movent i copiant fitxers" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Mostra diàleg per copiar fitxers" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Mostra diàleg per moure fitxers" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Directori destí per defecte:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Esborrant fitxers" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Demana confirmació" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mou fitxers esborrats a la paperera" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Esborrar fitxers realment (perillós)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Mostra el cursor del ratolí ocupat mentre es carrega una imatge" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualització en pantalla" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fitxer.jpg - 1024x768\n" "El comentari del fitxer" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Podeu fer servir les següents paraules clau per formatar la visualització en " "pantalla:\n" "
    \n" "
  • %f: nom del fitxer
  • \n" "
  • %p: ruta al fitxer
  • \n" "
  • %c: comentari
  • \n" "
  • %r: resolució
  • \n" "
  • %n: posició actual de la imatge
  • \n" "
  • %N: nombre d'imatges
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Mostrar directoris i fitxers" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniatures" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Marge entre miniatures:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informació a mostrar en el text de la miniatura:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Mida de la imatge" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cau de miniatures" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Desar les vistes en miniatura a la memòria cau" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Buida la memòria cau automàticament en sortir" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcula mida del cau" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Buida cau" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Augmenta les imatges petites quan el &zoom automàtic està activat" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Òptim" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavitzat retardat" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Fent servir aquesta opció, el Gwenview mostrarà la imatge tant ràpid com " "sigui possible, i la suavitzarà desprès d'un petit retard.\n" "Feu servir aquesta opció si el vostre ordinador no és gaire ràpid." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Desplaça la imatge actual" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navega per la llista d'imatges" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportament de la roda del ratolí sobre la imatge" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Mostra barres de desplaçament" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Que fer quan es deixa una imatge modificada" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Desa sense preguntar" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Girar les imatges automàticament en carregar" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Quines opcions s'haurien de recordar la propera vegada que engegueu el " "Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "La darrera URL oberta" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estat del filtre" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Mostra les imatges en ordre aleatori" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Para a la darrera imatge de la carpeta" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Per defecte, si comenceu la vista de diapositives des del mig d'una carpeta, " "es mostraran totes les imatges que venen després de la imatge inicial, i " "després totes les imatges que venen abans.\n" "\n" "Quan aquesta opció està activada, la vista de diapositives s'aturarà a la " "darrera imatge de la carpeta." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Demora entre imatges (en segons):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Colors" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Connectors" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Processament per lots" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra d'eines de localització" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillantor:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Emplaçador d'icones, no a la IGU" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Emplaçador de mètode d'esborrat, no a la IGU" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Emplaçador per al nombre de fitxers, no a la IGU" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Esborra els elements en comptes de moure'ls a la paperera" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Si està marcat, els elements s'eliminaran de manera definitiva en comptes " "d'enviar-se a la paperera" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està marcada, els elements s'eliminaran " "permanentment en comptes d'enviar-se a la paperera.

\n" "\n" "

Feu servir aquesta opció amb precaució: la majoria de sistemes " "de fitxers no són capaços de recuperar de manera fiable fitxers esborrats." #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configura eines externes" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obtenir més eines" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Associacions de fitxers" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "

    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Podeu fer servir paraules clau al camp \"Comanda\":\n" "
    \n" "
  • %u: URL actual.
  • \n" "
  • %U: URLs actuals. Feu servir això si l'eina pot fer servir més " "d'un fitxer.
  • \n" "
  • %f: Fitxer actual. Feu servir això si l'eina no suporta URLs.\n" "
  • %F: Igual que %f, però múltiples fitxers.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Totes les imatges" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalitzar:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtra els fitxers mitjançant comodins, com ara *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Mostra només els fitxers més nous\n" "o iguals que aquesta data" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Mostra només els fitxers més antics o iguals que aquesta data" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posició de la imatge:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimeix el &nom del fitxer a sota la imatge" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimeix el comentari de la imatge" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Sense &escalat" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "A&justa imatge a la pàgina" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Amplia imatges més petites" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "Canvia d'e&scala" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantenir la relació" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostra les imatges en ordre aleatori" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Començar en mode de pantalla sencera" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Cap imatge" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Para a la darrera imatge de la carpeta" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Demora entre imatges (en segons):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalls de la miniatura" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Per a més opcions, feu servir el diàleg \"Configura Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Afegeix un punt..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Esborra fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura llista d'imatges" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Afegeix un punt..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Mida del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Esborra fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Esborra &punt" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Imatge anterior" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines de localització" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtre"