# translation of gwenview.po to German # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Übersetzung von gwenview.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:40+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Hinzufügen" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Entfernen" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner %1 löschen möchten?" "
Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen löschen." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen %1 löschen möchten?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Lesezeichen &löschen" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Bilderliste einrichten" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Bilderliste" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Bildansicht einrichten" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus einrichten" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Dateioperationen einrichten" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Dateioperationen" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Diaschau" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Module einrichten" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Module" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Kein Kommentar" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich " "löschen? Dadurch wird der Ordner %1 ebenfalls gelöscht." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (ausgewählte Bilder)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Nach Dateityp filtern" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Nur Dateien neuer als anzeigen" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Nur Dateien von oder älter als anzeigen" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Startdatei oder -ordner" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Ein Bildbetrachter für TDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adressleiste (v0.16.0)\n" "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem " "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Erste RPM SPEC Datei" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n" "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem " "Ordner lädt (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen " "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Externe Programme" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen " "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Keine Bilder" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 Pixel" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Bild" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Bildkommentar" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Aktualisierung der Einrichtung
Aufgrund einiger Änderungen im " "Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte " "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "&Durchsehen" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Bild anzeigen" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopieren nach ..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Verschieben nach ..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "Ver&knüpfung erstellen ..." #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "&Links drehen" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechts drehen" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Vertikal Spiegeln" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Horizontal Spiegeln" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Diaschau" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Externe Programme einrichten ..." #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressleiste leeren" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "Ad&resse:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Kein Modul" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Keine KIPI-Unterstützung" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Kein Bild ausgewählt." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Kein Kommentar verfügbar." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Kein Kommentar)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "In den &Mülleimer verschieben" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "_n: 1 Element ausgewählt.\n" "%n Elemente ausgewählt." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Dieses Element wird unwiderruflich gelöscht!\n" "Diese Elemente werden unwiderruflich gelöscht!" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Dieses Element wird in den Mülleimer verschoben.\n" "Diese Elemente werden in den Mülleimer verschoben." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Das Bild passt nicht auf die Seite, was möchten Sie tun?" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Das Bild %1 wurde verändert, möchten Sie die Änderungen speichern?" "" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter \"%1\" speichern." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Kein zu speicherndes Dokument" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview kann keine Dateien in diesem Format speichern." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Es lässt sich keine temporäre Datei anlegen.\n" "Grund: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n" "Grund: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Datei lässt sich nicht nach \"%1\" hochladen." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 Einträge" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens \"%1\"." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "Hier &verknüpfen" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Datei kopieren" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Datei verknüpfen" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Datei verschieben" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Ordner wird erstellt" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Name für den neuen Ordner:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Mülleimer verschieben?" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Dateien in den Mülleimer verschieben" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "In den &Mülleimer verschieben" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Möchten Sie %1 wirklich in den Mülleimer verschieben?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Datei in den Mülleimer verschieben" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich unwiderruflich löschen?" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Möchten Sie %1 wirklich löschen?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Umbenennen einer Datei" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Neuer Name für %1:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Nur Bilder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Nur Videos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Mehr" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Anfang" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Ende" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Vorheriger Ordner" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "&Nächster Ordner" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Erster &Unterordner" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Details" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Vorschaubilder-Größe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "An &Fenstergröße anpassen" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "An &Breite anpassen" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "An &Höhe anpassen" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Zoomfaktor festsetzen" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Gamma anheben" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Gamma absenken" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Helligkeit anheben" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Helligkeit absenken" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Kontrast anheben" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Kontrast absenken" #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können " "dafür auch das Mausrad benutzen." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der " "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie " "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Mittig-Links" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Mittig-Rechts" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Oben-Links" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Oben-Rechts" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten-Links" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten-Rechts" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Oben-Mittig" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Unten-Mittig" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Zentriert" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Diaschau ..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Diaschau anhalten" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Bildnavigator" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Vorheriges Bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Nächstes Bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang ..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "Original &speichern" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. " "Möchten Sie das Originalbild speichern?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "\"%1\" lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Neue Verzweigung einfügen" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Verschieben & Kopieren von Dateien" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Voreingestellter Zielordner:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Löschen von Dateien" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Dateien in den Mülleimer verschieben" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "&Beim Laden eines Bildes den \"Beschäftigt\"-Mauszeiger anzeigen" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "On-Screen-Anzeige" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "datei.jpg - 1024x768\n" "Der Bildkommentar" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige verwenden:" "\n" "
    \n" "
  • %f: Dateiname
  • \n" "
  • %p: Dateipfad
  • \n" "
  • %c: Bildkommentar
  • \n" "
  • %r: Auflösung
  • \n" "
  • %n: Aktuelle Bildnummer
  • \n" "
  • %N: Bildanzahl
  • \n" "
  • %a: Blende
  • \n" "
  • %t: Belichtungszeit
  • \n" "
  • %i: ISO
  • \n" "
  • %l: Brennweite
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Ordner und Archive anzeigen" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vorschaubild-Ansicht" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Kantenglättung" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale Qualität" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Beste Qualität" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Verzögerte Kantenglättung" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie möglich " "dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung " "weichgezeichnet.\n" "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder braucht." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Angezeigtes Bild &rollen" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Bilderliste &durchsehen" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Verhalten des Mausrades über Bildern" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Was soll mit ungespeicherten Bildern geschehen" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Ohne Nachfrage speichern" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtereinstellung" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Wiederholen" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Bilder in zufälliger Reihenfolge anzeigen" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden normalerweise " "die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von vorne begonnen. " "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau beim letzten Bild " "im Ordner." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Pause zwischen Bildern (in Sekunden):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Farben" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Module" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Stapelverarbeitung" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Alben" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressleiste" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Symbol-Platzhalter" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Löschplatzhalter" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Bildanzahl-Platzhalter" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Elemente &löschen statt in den Mülleimer zu verschieben" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich " "gelöscht, anstatt sie in den TDE-Mülleimer zu verschieben." #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente " "unwiderruflich gelöscht anstatt sie in den TDE-Mülleimer zu " "verschieben.

\n" "\n" "

Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Kaum ein " "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien " "wiederherzustellen.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Externe Programme einrichten" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Dateizuordnungen" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Im Feld Kommando können diese Platzhalter verwendet werden:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuelle Adresse.
  • \n" "
  • %U: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm " "mit mehreren Adressen umgehen kann.
  • \n" "
  • %f: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm nicht " "mit Adressen umgehen kann.
  • \n" "
  • %F: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "A&lle Bilder" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime-Typ" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n" "oder gleichen Datums sind:" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Nur Dateien anzeigen, die älter\n" "oder gleichen Datums sind:" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Gibt an, ob Gwenview Bilder drehen soll, wenn Ausrichtungsinformationen " "verfügbar sind." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Gibt an, ob Gwenview sich den Dateifilter merken soll." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Gibt an, ob Gwenview sich die letzte Adresse merken soll." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Bildposition:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Dateiname &unter dem Bild anzeigen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Bildkommentar anzeigen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Keine Skalierung" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kleine Bilder vergrößern" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Vergrößern auf:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Diaschau im Vollbildmodus starten" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Bilder wiederholen" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Pause zwischen Bildern (in Sekunden)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Vorschaubilder-Details" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "Weitere Einstellungen finden Sie im \"Gwenview Einrichtungsdialog\"." #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Datei löschen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Bilderliste einrichten" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateigröße" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Datei löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen &löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Vorheriges Bild" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adressleiste" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtern"