# translation of gwenview.po to # translation of gwenview.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Jonathan Riddell , 2003. # Spiros Georgaras , 2003, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-24 13:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 21:23+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: app/bookmarkdialog.cpp:69 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία φακέλου σελιδοδείκτη" #: app/bookmarkdialog.cpp:72 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:209 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Προσθήκη" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:212 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:274 gvcore/fileoperation.cpp:110 msgid "Cancel" msgstr "" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:296 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:298 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Προσθήκη φακέλου σελιδοδείκτη..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:303 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:305 app/dirviewcontroller.cpp:98 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:394 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το φάκελο σελιδοδείκτη %1;
Αυτό " "θα διαγράψει το φάκελο και όλους τους σελιδοδείκτες που υπάρχουν μέσα σε " "αυτόν." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:396 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Διαγραφή &φακέλου σελιδοδείκτη" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:398 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το σελιδοδείκτη %1;" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:400 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Διαγραφή &σελιδοδείκτη" #: app/configdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση λίστας εικόνων" #: app/configdialog.cpp:124 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Ρύθμιση λίστας εικόνων" #: app/configdialog.cpp:124 msgid "Image List" msgstr "Λίστα εικόνων" #: app/configdialog.cpp:128 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Ρύθμιση προβολής εικόνων" #: app/configdialog.cpp:128 msgid "Image View" msgstr "Προβολή εικόνων" #: app/configdialog.cpp:132 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Ρύθμιση λειτουργίας Πλήρους Οθόνης" #: app/configdialog.cpp:132 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: app/configdialog.cpp:136 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Ρύθμιση λειτουργιών αρχείων" #: app/configdialog.cpp:136 msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: app/configdialog.cpp:140 msgid "SlideShow" msgstr "Προβολή σλάιντς" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων KIPI" #: app/configdialog.cpp:147 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Πρόσθετα KIPI" #: app/configdialog.cpp:154 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: app/configdialog.cpp:154 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: app/configdialog.cpp:250 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης είναι %1" #: app/configdialog.cpp:257 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/path/to/some/image.jpg" #: app/configdialog.cpp:260 msgid "A comment" msgstr "Ένα σχόλιο" #: app/configdialog.cpp:278 msgid "Cache is already empty." msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη άδεια." #: app/configdialog.cpp:283 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να αδειάστε τη λανθάνουσα μνήμη των εικόνων επισκόπησης; " "Θα διαγραφεί ο κατάλογος %1." #: app/configdialog.cpp:293 app/configdialog.cpp:303 msgid "Cache emptied." msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη άδειασε." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 app/mainwindow.cpp:498 msgid "New Folder..." msgstr "Νέος φάκελος..." #: app/dirviewcontroller.cpp:97 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: app/dirviewcontroller.cpp:100 app/mainwindow.cpp:983 msgid "Properties" msgstr "" #: app/kipiinterface.cpp:166 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (επιλεγμένες εικόνες)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:37 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία 'Πλήρους Οθόνης'" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file type" msgstr "Φιλτράρισμα κατά τύπο αρχείου" #: app/main.cpp:39 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Φιλτράρισμα με μοτίβο ονόματος αρχείου (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Εμφάνιση αρχείων που είναι νεότερα από την <ημερομηνία>" #: app/main.cpp:41 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Εμφάνιση αρχείων που είναι παλαιότερα από την <ημερομηνία>" #: app/main.cpp:42 msgid "A starting file or folder" msgstr "Ένα αρχικό αρχείο ή κατάλογος" #: app/main.cpp:108 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Ένας προβολέας εικόνων για το KDE" #: app/main.cpp:111 msgid "Main developer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #: app/main.cpp:112 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: app/main.cpp:114 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Γρήγορη δημιουργία εικόνων επισκόπησης JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Γραμμή διευθύνσεων (v0.16.0)\n" "Υποστήριξη ιστορικού (v1.0.0)" #: app/main.cpp:116 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Patch λειτουργίας αρχείων (v0.9.2)" #: app/main.cpp:117 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Διόρθωση της κατάρρευσης που συνέβαινε κατά την προσπάθεια δημιουργία " "εικόνας επισκόπησης ενός κατεστραμμένου αρχείου JPEG (v0.16.0)" #: app/main.cpp:118 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Διόρθωση της μεταγλώττισης στο KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:119 msgid "First RPM spec file" msgstr "Πρώτο αρχείο RPM spec" #: app/main.cpp:120 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Patch διάταξης γραμμής εργαλείων για γλώσσες RTL (v0.16.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Υποστήριξη εκτύπωσης (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Προβολή πληροφοριών αρχείου (v1.0.0)\n" "Patch για την εναλλαγή της αυτόματης εστίασης με κλικ (v1.0.0)" #: app/main.cpp:123 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Ρυθμιζόμενη συμπεριφορά της ροδέλας του ποντικιού (v1.1.1)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Επιλογή για να αποτρέπεται το Gwenview από την αυτόματη φόρτωση της πρώτης " "εικόνας ενός φακέλου (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Διόρθωση της δημιουργίας εικόνων επισκόπησης ώστε να χρησιμοποιεί το φάκελο " "εικόνων επισκόπησης του Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Patch για την πλοήγηση μέσω ποντικιού (v0.7.0)" #: app/main.cpp:127 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Ενσωμάτωση στο συναφές μενού του Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:493 gvcore/imageviewcontroller.cpp:506 msgid "External Tools" msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #: app/mainwindow.cpp:771 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Πρόκειται να επαναφέρετε τη διαμόρφωση του παραθύρου στην προκαθορισμένη. " "Είστε σίγουροι;" #: app/mainwindow.cpp:773 app/mainwindow.cpp:1005 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:811 msgid "No images" msgstr "Καμία εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:819 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 εικονοστοιχεία" #: app/mainwindow.cpp:889 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: app/mainwindow.cpp:896 app/mainwindow.cpp:901 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: app/mainwindow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #: app/mainwindow.cpp:907 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: app/mainwindow.cpp:915 msgid "Image Comment" msgstr "Σχόλιο εικόνας" #: app/mainwindow.cpp:939 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Ενημέρωση ρυθμίσεων
Λόγω κάποιων αλλαγών στη συμπεριφορά " "προσάρτησης, οι παλιές σας ρυθμίσεις ακυρώθηκαν. Παρακαλώ ξαναρυθμίστε τις " "προσαρτήσεις σας.
" #: app/mainwindow.cpp:967 msgid "Browse" msgstr "Εξερεύνηση" #: app/mainwindow.cpp:970 msgid "View Image" msgstr "Προβολή εικόνας" #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Rename..." msgstr "Μ&ετονομασία..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Copy To..." msgstr "&Αντιγραφή σε..." #: app/mainwindow.cpp:980 msgid "&Move To..." msgstr "&Μετακίνηση σε..." #: app/mainwindow.cpp:981 msgid "&Link To..." msgstr "&Σύνδεση σε..." #: app/mainwindow.cpp:982 gvcore/externaltooldialogbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: app/mainwindow.cpp:987 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Περιστροφή &αριστερά" #: app/mainwindow.cpp:988 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Περιστροφή &δεξιά" #: app/mainwindow.cpp:989 msgid "&Mirror" msgstr "&Καθρεπτισμός" #: app/mainwindow.cpp:990 msgid "&Flip" msgstr "&Αναστροφή" #: app/mainwindow.cpp:993 msgid "Reload" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:997 msgid "Slide Show" msgstr "Προβολή σλάιντς" #: app/mainwindow.cpp:1001 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: app/mainwindow.cpp:1002 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός κατάλογος" #: app/mainwindow.cpp:1012 gvcore/externaltoolcontext.cpp:74 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Ρύθμιση εξωτερικών εργαλείων..." #: app/mainwindow.cpp:1083 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Διαγραφή &σελιδοδείκτη" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Απόκρυψη %1" #: app/mainwindow.cpp:1099 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: app/mainwindow.cpp:1229 msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: app/mainwindow.cpp:1235 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" #: app/mainwindow.cpp:1240 msgid "L&ocation:" msgstr "&Τοποθεσία:" #: app/mainwindow.cpp:1245 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: app/mainwindow.cpp:1323 msgid "No Plugin" msgstr "Κανένα πρόσθετο" #: app/mainwindow.cpp:1344 msgid "No KIPI support" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη για τα πρόσθετα KIPI" #: app/metaedit.cpp:77 msgid "No image selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί εικόνα." #: app/metaedit.cpp:82 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Αδύνατη η προσθήκη σχολίου σε αυτή την εικόνα." #: app/metaedit.cpp:110 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Πληκτρολογήστε ένα σχόλιο για αυτή την εικόνα." #: app/metaedit.cpp:113 msgid "No comment available." msgstr "Δεν υπάρχει σχόλιο." #: gvcore/bcgdialog.cpp:46 gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ρύθμιση Φωτεινότητας/Αντίθεσης/Γάμμα" #: gvcore/captionformatter.cpp:33 msgid "(No comment)" msgstr "(Χωρίς σχόλιο)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Αποστολή στον Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "Επιλέχθηκε 1 αντικείμενο.\n" "Επιλέχθηκαν %n αντικείμενα." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο θα διαγραφεί δια παντός από το σκληρό σας " "δίσκο.\n" "Αυτά τα αντικείμενα θα διαγραφούν δια παντός από το σκληρό σας " "δίσκο." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο θα μετακινηθεί στον Κάδο Απορριμμάτων.\n" "Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον Κάδο Απορριμμάτων." #: gvcore/document.cpp:447 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Η εικόνα δε θα χωρέσει στη σελίδα. Τί θέλετε να κάνετε;" #: gvcore/document.cpp:449 msgid "Shrink" msgstr "Σμίκρυνση" #: gvcore/document.cpp:534 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "Έχουν γίνει αλλαγές στο αρχείο %1, θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: gvcore/document.cpp:608 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας στο %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:94 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Λυπάμαι, δεν μπορώ να αποθηκεύσω εικόνες με εφέ κίνησης." #: gvcore/documentimpl.cpp:100 msgid "No document to save" msgstr "Δεν υπάρχει έγγραφο για αποθήκευση" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:103 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Η αποθήκευση αυτού του αρχείου JPEG απέτυχε." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:83 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Το Gwenview δεν μπορεί να γράψει αρχεία με αυτή τη μορφοποίηση." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:109 msgid "This is a circular link." msgstr "Αυτός είναι ένας κυκλικός δεσμός." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:119 msgid "This file is read-only." msgstr "Το αρχείο είναι μόνο για ανάγνωση." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:136 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Ο φάκελος %1 είναι μόνο για ανάγνωση." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:154 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργία ενός προσωρινού αρχείου.\n" "Αιτία: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:164 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Η αποθήκευση σε ένα προσωρινό αρχείο απέτυχε.\n" "Αιτία: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:175 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:179 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου στο %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:192 msgid "An error happened while saving." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:131 msgid "%1 items" msgstr "%1 αντικείμενα" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:70 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:139 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Το όνομα του εργαλείου δεν μπορεί να είναι κενό" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:147 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα εργαλείο με όνομα \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:325 msgid "" msgstr "<Εργαλείο χωρίς όνομα>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:82 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: gvcore/filedetailview.cpp:87 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: gvcore/fileoperation.cpp:95 msgid "&Move Here" msgstr "&Μετακίνηση εδώ" #: gvcore/fileoperation.cpp:97 msgid "&Copy Here" msgstr "&Αντιγραφή εδώ" #: gvcore/fileoperation.cpp:99 msgid "&Link Here" msgstr "&Δεσμός εδώ" #: gvcore/fileopobject.cpp:111 msgid "Copy File" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:114 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα αντιγραφούν τα αρχεία" #: gvcore/fileopobject.cpp:143 msgid "Link File" msgstr "Σύνδεση αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:146 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα συνδεθούν τα αρχεία" #: gvcore/fileopobject.cpp:172 msgid "Move File" msgstr "Μετακίνηση αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:175 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα μετακινηθούν τα αρχεία" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Creating Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:" #: gvcore/fileopobject.cpp:195 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων στον Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/fileopobject.cpp:258 gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Μετακίνηση στον &Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "" "

Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε το %1 στον Κάδο Απορριμμάτων;

" #: gvcore/fileopobject.cpp:262 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Μετακίνηση αρχείου στον Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα αρχεία;" #: gvcore/fileopobject.cpp:284 msgid "Delete Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το %1;

" #: gvcore/fileopobject.cpp:291 msgid "Delete File" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Renaming File" msgstr "Μετονομασία αρχείου" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Μετονομασία του αρχείου %1 σε:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:313 msgid "&Rename" msgstr "Μ&ετονομασία" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Images only" msgstr "Μόνο εικόνες" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 msgid "Videos only" msgstr "Μόνο βίντεο" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:230 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:277 msgid "&First" msgstr "&Πρώτο" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:281 msgid "&Last" msgstr "&Τελευταίο" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενη εικόνα" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:289 msgid "&Next" msgstr "Επόμε&νο" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:293 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Προηγούμενη εικόνα" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:297 msgid "&Next Folder" msgstr "Επόμε&νος φάκελος" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:301 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Πρώτος υπο&φάκελος" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:306 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Εικόνες επισκόπησης με πληροφορίες στο πλάι" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:308 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Εικόνες επισκόπησης με πληροφορίες από κάτω" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:321 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:325 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:327 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Name" msgstr "Κατ' όνομα" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Date" msgstr "Κατά ημερομηνία" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:329 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:333 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:418 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών εικόνας επισκόπησης..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:750 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: gvcore/imageview.cpp:328 msgid "Fit to &Window" msgstr "Προσαρμογή στο &παράθυρο" #: gvcore/imageview.cpp:331 msgid "Fit to &Width" msgstr "Προσαρμογή στο π&λάτος" #: gvcore/imageview.cpp:334 msgid "Fit to &Height" msgstr "Προσαρμογή στο ύ&ψος" #: gvcore/imageview.cpp:345 msgid "&Lock Zoom" msgstr "Κ&λείδωμα εστίασης" #: gvcore/imageview.cpp:356 msgid "Zoom" msgstr "" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Increase Gamma" msgstr "Αύξηση γάμμα" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Μείωση γάμμα" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Increase Brightness" msgstr "Αύξηση φωτεινότητας" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Μείωση φωτεινότητας" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Increase Contrast" msgstr "Αύξηση αντίθεσης" #: gvcore/imageview.cpp:378 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Μείωση αντίθεσης" #: gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία..." #: gvcore/imageviewtools.cpp:130 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Αριστερό κλικ για μεγέθυνση, δεξί κλικ για σμίκρυνση. Μπορείτε επίσης να " "χρησιμοποιήσετε τη ροδέλα του ποντικιού." #: gvcore/imageviewtools.cpp:209 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Σύρετε για να μετακινήσετε την εικόνα, μεσαίο κλικ για να εναλλάξετε την " "αυτόματη εστίαση. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Control για να πάτε στο " "εργαλείο εστίασης." #: gvcore/printdialog.cpp:48 gvcore/printdialog.cpp:59 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #: gvcore/printdialog.cpp:50 gvcore/printdialog.cpp:61 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Εκατοστά" #: gvcore/printdialog.cpp:63 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #: gvcore/printdialog.cpp:174 gvcore/printdialog.cpp:202 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Κέντρο-Αριστερά" #: gvcore/printdialog.cpp:176 gvcore/printdialog.cpp:204 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Κέντρο-Δεξιά" #: gvcore/printdialog.cpp:178 gvcore/printdialog.cpp:206 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Πάνω-Αριστερά" #: gvcore/printdialog.cpp:180 gvcore/printdialog.cpp:208 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Πάνω-Δεξιά" #: gvcore/printdialog.cpp:182 gvcore/printdialog.cpp:210 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Κάτω-Αριστερά" #: gvcore/printdialog.cpp:184 gvcore/printdialog.cpp:212 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Κάτω-Δεξιά" #: gvcore/printdialog.cpp:186 gvcore/printdialog.cpp:214 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Πάνω-Κέντρο" #: gvcore/printdialog.cpp:188 gvcore/printdialog.cpp:216 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Κάτω-Κέντρο" #: gvcore/printdialog.cpp:219 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Κέντρο" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Προβολή σλάιντς..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Διακοπή της προβολής σλάιντς" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Περιηγητής εικόνων" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εικόνας σε προσωρινό αρχείο" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Προηγούμενη εικόνα" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Επόμε&νη εικόνα" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Προβολέας εικόνων" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "Απο&θήκευση της αρχικής" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Το Gwenview KPart δεν μπορεί να αποθηκεύσει τις αλλαγές που κάνατε. Θέλετε " "να αποθηκευτεί η αρχική εικόνα;" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:323 msgid "Warning" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%1' για εγγραφή." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Εικονίδιο:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Μετακίνηση & αντιγραφή αρχείων" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου αντιγραφής" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετακίνησης" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Εξ' ορισμού κατάλογος προορισμού:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Ζήτησε επιβεβαίωση" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Μετακίνηση διαγραμμένων αρχείων στον Κάδο Απορριμμάτων" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Πραγματική διαγραφή αρχείων (επικίνδυνο)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Εμφάνιση απασχολημένου δείκτη ποντικιού όταν φορτώνεται μια εικόνα" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "Το σχόλιο του αρχείου" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες λέξεις κλειδιά στην Εμφάνιση στην " "οθόνη:\n" "
    \n" "
  • %f: όνομα αρχείου
  • \n" "
  • %p: διαδρομή αρχείου
  • \n" "
  • %c: σχόλιο
  • \n" "
  • %r: ανάλυση
  • \n" "
  • %n: τρέχουσα θέση εικόνας
  • \n" "
  • %N: Α/Α της εικόνας
  • \n" "
  • %a: διάφραγμα
  • \n" "
  • %t: χρόνος έκθεσης
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: μήκος φακού
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Εμφάνιση καταλόγων και αρχειοθηκών" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Προβολή εικόνων επισκόπησης" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Διάκενο μεταξύ εικόνων επισκόπησης:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Πληροφορίες που θα εμφανίζονται στο κείμενο της εικόνας επισκόπησης:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Μέγεθος εικόνων" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Ημερομηνία αρχείου" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη εικόνων επισκόπησης" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Αποθήκευση εικόνων επισκόπησης στη λανθάνουσα μνήμη" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "" "Αυτόματο άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης των εικόνων επισκόπησης κατά την " "έξοδο" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Υπολογισμός μεγέθους της λανθάνουσας μνήμης" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Άδειασμα της λανθάνουσας μνήμης" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Μεγέθυνση μικρών εικόνων όταν ενεργοποιηθεί η αυτόματη &μεγέθυνση" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Εξομάλυνση" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Βέλτιστο" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Εξομάλυνση με καθυστέρηση" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, το Gwenview θα εμφανίζει την εικόνα όσο το " "δυνατόν γρηγορότερα, και έπειτα θα την εξομαλύνει με μικρή καθυστέρηση.\n" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν ο υπολογιστής σας δεν είναι πολύ γρήγορος." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Κύλιση τρέχουσας εικόνας" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Περιήγηση λίστας εικόνων" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Συμπεριφορά ροδέλας ποντικιού πάνω από εικόνα" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Εμφάνιση γραμμών κύλισης" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Τι θέλετε να κάνω όταν αφήνω μία τροποποιημένη εικόνα" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Σιωπηλή αποθήκευση" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Απόρριψη τροποποιήσεων" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Αυτόματη περιστροφή εικόνων κατά τη φόρτωση" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Ποιες ρυθμίσεις θα πρέπει να ενεργοποιηθούν την επόμενη φορά που θα " "εκτελέσετε το Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Τελευταίο χρησιμοποιημένο URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Κατάσταση φίλτρου" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Επανάληψη" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Εμφάνιση εικόνων με τυχαία σειρά" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Διακοπή στην τελευταία εικόνα του φακέλου" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Εξ ορισμού, αν ξεκινήσετε την προβολή σλάιντς από το μέσο ενός φακέλου, θα " "εμφανιστούν όλες οι εικόνες μετά την τρέχουσα, και μετά όλες οι " "προηγούμενες.\n" "\n" "Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, η προβολή σλάιντς θα σταματήσει " "στην τελευταία εικόνα του φακέλου." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ εικόνων (δεύτερα):" #: app/gwenviewui.rc:21 gvdirpart/gvdirpart.rc:11 gvimagepart/gvimagepart.rc:11 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Χρώματα" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Πρόσθετα" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Μαζική επεξεργασία" #: app/gwenviewui.rc:91 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:95 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Συλλογές" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #: app/gwenviewui.rc:112 gvdirpart/gvdirpart.rc:35 #: gvimagepart/gvimagepart.rc:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Αντίθεση:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Γάμμα:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Φωτεινότητα:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Deletion method placeholder, not in GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Διαγραφή αρχείων αντί για μετακίνησή τους στον Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, τα αντικείμενα θα αφαιρούνται δια παντός αντί να " "μετακινούνται στον Κάδο Απορριμμάτων" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα αντικείμενα θα αφαιρούνται " "δια παντός αντί να μετακινούνται στον Κάδο Απορριμμάτων.

\n" "\n" "

Χρησιμοποιήστε την επιλογή αυτή με προσοχή: Στα περισσότερα " "συστήματα αρχείων η ανάκτηση των διαγραμμένων αρχείων είναι αδύνατη.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Ρύθμιση εξωτερικών εργαλείων" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Λήψη περισσότερων εργαλείων" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Συσχετίσεις αρχείων" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις λέξεις κλειδιά στο πεδίο 'Εντολή':\n" "
    \n" "
  • %u: Τρέχουσα URL.
  • \n" "
  • %U: Τρέχουσες URLs. Χρησιμοποιήστε το αν το εργαλείο μπορεί να " "επεξεργαστεί πολλαπλά αρχεία.
  • \n" "
  • %f: Τρέχoν αρχείο. Χρησιμοποιήστε το αν το εργαλείο δεν μπορεί " "να επεξεργαστεί URLs.
  • \n" "
  • %F: Το ίδιο με το %f, αλλά για πολλαπλά αρχεία.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Όλες οι εικόνες" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμογή:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος Mime" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Φιλτράρισμα με χρήση χαρακτήρων μπαλαντέρ, όπως το *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Από:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Εμφάνιση αρχείων που είναι νεότερα\n" "ή έχουν αυτή την ημερομηνία" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Μέχρι:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Εμφάνιση αρχείων που είναι παλαιότερα ή έχουν αυτή την ημερομηνία" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Φιλτράρισμα" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Θέση εικόνας:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Εκτύπωση ονόματος &αρχείου κάτω από την εικόνα" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Εκτύπωση σχολίου εικόνας" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Κλιμάκωση" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Χωρίς κλιμάκωση" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Προσαρμογή εικόνας στη σελίδα" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Μεγέθυνση μικρών εικόνων" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Κλιμάκωση σε:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Διατήρηση αναλογιών" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Εμφάνιση εικόνων με τυχαία σειρά" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία 'Πλήρους Οθόνης'" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Καμία εικόνα" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Διακοπή στην τελευταία εικόνα του φακέλου" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ εικόνων (δεύτερα):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Λεπτομέρειες εικόνας επισκόπησης" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "Για περισσότερες επιλογές, χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Ρύθμιση του " "Gwenview\"" #: gvdirpart/gvdirpart.rc:4 gvimagepart/gvimagepart.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Φιλτράρισμα"