# translation of gwenview.po to # traduction de gwenview.po en français # translation of gwenview.po to Français # Gwenview french translation. # Copyright (C) 2000-2001 Aurélien Gâteau # Aurélien Gâteau aurelien.gateau@mail.dotcom.fr, 2001 # Aurélien Gâteau , 2003, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004. # Yann Verley , 2005. # Christophe Benz , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 17:10+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aurélien Gâteau,Nicolas Ternisien,Christophe Benz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "aurelien.gateau@mail.dotcom.fr,nicolast@libertysurf.fr,christophebenz@yahoo." "fr" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Ajouter/Éditer un dossier de signets" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Ajouter/Supprimer un signet" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Ajouter" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Supprimer" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 #, fuzzy msgid "Add Bookmark..." msgstr "Ajouter un signet..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 #, fuzzy msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Ajouter un dossier de signets..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 ?
Cela supprimera le " "dossier mais également tous les signets qu'il contient." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Effacer le dossier de signets" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le signet %1 ?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurer la liste d'images" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Liste des fichiers" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurer l'affichage des images" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Image courante" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurer le mode plein écran" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurer les opérations sur les fichiers" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Fichiers" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Diaporama" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurer les modules externes KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Modules externes KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Le cache est de %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "" #: app/configdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "A comment" msgstr "(Aucun commentaire)" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Le cache est déjà vide." #: app/configdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Voulez-vous vraiment vider le cache des vignettes ? Ceci supprimera le " "dossier %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Cache vidé." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Images sélectionnés)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en plein écran" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Dossier ou fichier de démarrage" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Un afficheur d'images pour KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Génération rapide de miniatures JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barre d'adresses (v0.16.0)\n" "Gestion de l'historique (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Correctif pour les opérations sur les fichiers (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Correction d'un crash lors de génération d'une miniature pour un fichier " "JPEG non valable (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Correction de la compilation pour KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Premier fichier de spécifications RPM" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Correctif pour la disposition de la barre d'outils pour les langues RTL " "(v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Gestion de l'impression (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Affichage des infos de fichier (v1.0.0)\n" "Correctif pour inverser l'auto-zoom au clic (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportement de la molette configurable (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Option pour prévenir Gwenview de charger automatiquement la première image " "d'un dossier (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Correction de la génération de miniatures pour les partager avec le dossier " "de miniatures de Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Correctif pour la navigation à la souris (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Intégration dans le menu contextuel de dossier de Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Outils externes" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: app/mainwindow.cpp:807 #, fuzzy msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2 - %3 %4x%5 @ %6%" #: app/mainwindow.cpp:809 #, fuzzy msgid "No images" msgstr "Pas d'images" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Image" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Répertoires" #: app/mainwindow.cpp:913 #, fuzzy msgid "Image Comment" msgstr "Imprimer les commentaires de l'image" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Mise à jour de la configuration
Suite à des changements dans " "le comportement des docks, votre ancienne configuration a été perdue. Vous " "devez refaire cette configuration.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: app/mainwindow.cpp:968 #, fuzzy msgid "View Image" msgstr "Image suiva&nte" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copier vers..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Déplacer..." #: app/mainwindow.cpp:979 #, fuzzy msgid "&Link To..." msgstr "&Lier..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Tourner vers la &gauche" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Tourner vers la &droite" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Miroir (Gauche-droite)" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "M&iroir (Haut-bas)" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Diaporama" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Dossier parent" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Dossier utilisateur" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurer les outils externes..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'adresse" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vider la barre d'URL" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "U&RL :" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Aller" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Aucun" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Aucune image sélectionnée." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Cette image ne peut pas être commentée." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Saisissez ici un commentaire pour cette image." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Pas de commentaires." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:365 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Aucun commentaire)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "L'image ne rentrera pas dans la page, que voulez-vous faire ?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécir" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "L'image %1 a été modifiée, voulez-vous enregistrer les " "changements ?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer les images animées." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Aucun document à sauvegarder" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des fichiers dans ce format." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "C'est un lien circulaire." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Ce fichier est en lecture seule." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Le dossier %1 est en lecture seule." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Une erreur s'est produite pendant la sauvegarde." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Autres..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Impossible d'avoir un nom d'outil vide" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Il y a déjà un outil nommé \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Modifié" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Déplacer ici" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copier ici" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Lier ici" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Copier le fichier" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 #, fuzzy msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront copiés" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Lier le fichier" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront liés" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Déplacer le fichier" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 #, fuzzy msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Sélectionnez le dossier où les fichiers seront déplacés" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Création du dossier" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Création du dossier" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Mettre les fichiers à la corbeille" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Me&ttre à la corbeille" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment mettre %1 à la corbeille ?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Mettre le fichier à la corbeille" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre ces fichiers à la corbeille ?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Effacer les fichiers" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment mettre %1 à la corbeille ?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Effacer le fichier" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Renommer le fichier" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Renommer le fichier %1 en :

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 #, fuzzy msgid "&Rename" msgstr "&Renommer..." #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 #, fuzzy msgid "Images only" msgstr "Images" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "&Premier" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "&Dernier" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "Dossier &précédent" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "Dossier &suivant" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Premier sous dossier" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "Détails" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Vignettes avec informations sur le côté" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Vignettes avec informations au-dessous" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Taille des vignettes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Montrer les fichiers cac&hés" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Éditer les détails des vignettes..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Taille des vignettes : %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: gvcore/imageview.cpp:327 #, fuzzy msgid "Fit to &Window" msgstr "&Fenêtres" #: gvcore/imageview.cpp:330 #, fuzzy msgid "Fit to &Width" msgstr "Zoom adapté en &largeur" #: gvcore/imageview.cpp:333 #, fuzzy msgid "Fit to &Height" msgstr "Zoom adapté en &hauteur" #: gvcore/imageview.cpp:344 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Verrouiller le zoom" #: gvcore/imageview.cpp:367 msgid "Increase Gamma" msgstr "Augmenter le gamma" #: gvcore/imageview.cpp:369 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Réduire le gamma" #: gvcore/imageview.cpp:371 msgid "Increase Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité" #: gvcore/imageview.cpp:373 #, fuzzy msgid "Decrease Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité" #: gvcore/imageview.cpp:375 msgid "Increase Contrast" msgstr "Augmenter le contraste" #: gvcore/imageview.cpp:377 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Réduire le contraste" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Clic gauche pour zoom avant, clic droit pour zoom arrière. Vous pouvez aussi " "utiliser la roulette de la souris." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Clic gauche maintenu pour déplacer l'image, clic milieu pour activer/" "désactiver le zoom automatique. Laissez la touche Ctrl appuyée pour inverser " "l'effet de l'outil zoom." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:313 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:318 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:323 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Au milieu au gauche" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Au milieu à droite" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "En haut à gauche" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "En haut à droite" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "En bas à gauche" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "En bas à droite" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "En haut au milieu" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "En bas au milieu" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Au milieu" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Diaporama..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Arrêter le diaporama" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navigateur d'images" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 #, fuzzy msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier vers %1." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Image &précédente" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Image suiva&nte" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Afficheur d'images" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Ajouter une nouvelle branche" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Déplacement et copie de fichiers" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de choix du dossier de copie" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de choix du dossier de déplacement" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Dossier de destination par défaut :" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Effacement de fichiers" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Demander confirmation" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mettre les fichiers effacés dans la corbeille" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Vraiment effacer les fichiers (dangereux)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Afficher le curseur d'attente pendant le chargement d'une image" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Sur l'affichage de l'écran" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Gwenview" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Vous pouvez utiliser les mots-clés suivants dans le champ personnalisé :\n" "
    \n" "
  • %f: nom du fichier
  • \n" "
  • %p: chemin d'accès du fichier
  • \n" "
  • %c: commentaire
  • \n" "
  • %r: résolution
  • \n" "
  • %n: position actuelle de l'image
  • \n" "
  • %N: nombre d'images
  • \n" "
  • \\n: nouvelle ligne
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Afficher les dossiers et les archives" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Liste de vignettes" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Marge entre les vignettes :" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Information à afficher dans le champs texte des vignettes :" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Date du fichier" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache des vignettes" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Stocker les miniatures dans le cache" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "" "Vider automatiquement le cache de miniatures automatiquement à la fermeture" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calculer la taille du cache" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Vider le cache des vignettes" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Agrandir les petites images quand le zoom &automatique est activé" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan :" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Lissage décalé" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "En utilisant cette option, Gwenview affichera l'image aussi vite que " "possible, et la lissera après un court instant.\n" "Utilisez cette option si votre ordinateur n'est pas très rapide." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Déplacer l'image courante" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Naviguer dans la liste d'images" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportement de la roulette sur l'image" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Afficher les barres de défilement" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Que faire lorsqu'on quitte une image modifiée" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Enregistrer silencieusement" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Renoncer aux changements" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Tourner les images automatiquement au chargement" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "" #: app/configmiscpage.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Afficher les barres de défilement" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Boucler" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Afficher les images dans un ordre aléatoire" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Arrêter le diaporama après la dernière image du dossier" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Par défaut, si vous démarrez le diaporama depuis une image se trouvant au " "milieu d'un dossier, le diaporama affichera toutes les images jusqu'à la fin " "du dossier, puis reviendra au début du dossier et continuera à afficher les " "images en partant de la première et en s'arrêtant à celle qui précède " "l'image de départ.\n" "\n" "Lorsque cette option est active, le diaporama s'arrête lorsqu'il arrive à la " "dernière image du dossier." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Délai entre les images (en secondes) :" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Couleurs" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Modules externes" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Images" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effets" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Traitement de fournée" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Collections" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtres" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barre d'adresse" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "Réduire la luminosité" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurer les outils externes" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Autres outils" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Associations de fichiers" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Vous pouvez utiliser des mots-clés dans le champ Commande :\n" "
    \n" "
  • %u: URL courante.
  • \n" "
  • %U: URL courantes. Utiliser ce mot-clé si l'outil peut gérer " "plusieurs fichiers.
  • \n" "
  • %f: Fichier courant. Utiliser ce mot-clé si l'outil ne peut pas " "utiliser d'URL.
  • \n" "
  • %F: Comme %f, mais pour plusieurs fichiers.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Toutes les images" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Types mime" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "From:" msgstr "Format :" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "Date du fichier" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Propriétés de l'image" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Position de l'image :" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimer &le nom du fichier sous l'image" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimer les commentaires de l'image" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:137 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Échelle" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:148 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Aucu&n agrandissement" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:162 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Mett&re l'image sur la page" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:204 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Agrandir les petites images" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:231 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "A&grandir vers :" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:287 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:341 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Afficher les images dans un ordre aléatoire" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en plein écran" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Pas d'images" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Arrêter le diaporama après la dernière image du dossier" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Délai entre les images (en secondes) :" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Détails des vignettes" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "Pour plus d'options, utilisez la boîte de dialogue « Configurer " "Gwenview »." #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Effacer le fichier" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer la liste d'images" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Ajouter un signet..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Taille du fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Effacer le fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Supprimer le signet" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Image &précédente" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre d'adresse" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Date du fichier" #~ msgid "ConfigSlideshowPage" #~ msgstr "ConfigSlideshowPage" #, fuzzy #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "Effacer le fichier" #, fuzzy #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+Z" #, fuzzy #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Date du fichier" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "U&RL : " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Couleur du nom de l'image courante :" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Date du fichier" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Dossier parent" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipulation des images..." #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé :" #, fuzzy #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Effacer le fichier" #, fuzzy #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Date du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Format :" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Chemin uniquement" #~ msgid "Comment only" #~ msgstr "Commentaire uniquement" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Chemin et commentaire" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas jeter la corbeille." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Effacer les fichiers" #, fuzzy #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Afficheur d'images" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Montrer/Cacher la barre d'outils en plein écran" #~ msgid "Zoom to &Fit" #~ msgstr "Zoom &automatique" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "Add/Edit Branch" #~ msgstr "Ajouter/Éditer la branche" #~ msgid "New Branch..." #~ msgstr "Nouvelle branche..." #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Supprimer la branche" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier utilisateur" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Dossier racine" #~ msgid "Renaming Folder" #~ msgstr "Renommer le dossier" #~ msgid "Rename this folder to:" #~ msgstr "Renommer ce dossier en :" #~ msgid "Are you sure you want to delete the folder %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 ?" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Effacer le dossier" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer\n" #~ "%1 ?" #~ msgid "" #~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default." #~ msgstr "" #~ "Vous avez supprimé tous les dossiers. La liste va maintenant revenir à la " #~ "valeur par défaut." #~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"." #~ msgstr "Une entrée avec le titre « %1 » existe déjà." #~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"." #~ msgstr "Une entrée avec l'URL « %1 » existe déjà."