msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-05 23:45+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n" "X-POFile-SpellExtra: Form ConfigSlideshowPage jpg FilterBar GVDirPart\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt,hugokarvalho@hotmail.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Adicionar/Editar a Pasta de Favoritos" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Adicionar/Editar o Favorito" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Adicionar" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Remover" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Adicionar um Favorito..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Adicionar uma Pasta de Favoritos..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover a pasta de favoritos %1?
Isto irá " "remover a pasta e todos os favoritos nela." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Remover a Pasta de &Favoritos" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o favorito %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Apagar o Fa&vorito" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Configurar a Lista de Imagens" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Configurar a Janela de Imagens" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Janela da Imagem" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Configurar o Modo de Ecrã Completo" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Todo o Ecrã" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Configurar as Operações com Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Operações Com Ficheiros" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Apresentação" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Configurar os 'Plugins' do KIPI" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "'Plugins' do KIPI" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "O tamanho da 'cache' é de %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/local/de/uma/imagem.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "Um comentário" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "O 'cache' já está vazio." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Tem a certeza que quer esvaziar a 'cache' de miniaturas? Isto irá remover a " "pasta %1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "'Cache' limpa." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (Imagens Seleccionadas)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrar por padrão de ficheiros (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais recentes ou iguais à " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais antigos ou iguais à " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "Um ficheiro ou pasta iniciais" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Um visualizador de imagens para o TDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Programador principal" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Programador" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Geração rápida de miniaturas de JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Barra de endereços (v0.16.0)\n" "Suporte do histórico (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Correcção da operação com ficheiros (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Correcção de um estoiro ao tentar gerar uma miniatura para um ficheiro JPEG " "corrompido (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Correcção da compilação no KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Primeiro ficheiro spec para RPMs" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Correcção da disposição da barra de ferramentas para as línguas 'da-direita-" "para-a-esquerda' (RTL) (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Suporte a impressão (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Janela de informação do ficheiro (v1.0.0)\n" "Correcção para comutar o zoom automático ao carregar (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Comportamento da roda do rato configurável (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Opção para evitar que o Gwenview carregue automaticamente a primeira imagem " "de uma pasta (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Correcção da geração de miniaturas para partilhar a pasta de miniaturas do " "Konqueror v3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Correcção para a navegação com o rato (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integração no menu de contexto das pastas do Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Está prestes a configurar a janela com os valores originais, tem a certeza?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Sem imagens" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pixels" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Imprimir o comentário da imagem" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Actualização de configuração
Devido a algumas alterações na " "configuração da acoplagem, a sua configuração antiga foi apagada. Por favor " "ajuste novamente a acoplagem.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Ver a Imagem" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Copiar Para..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Mover Para..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Ligar a..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rodar para a Es&querda" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rodar para a Di&reita" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "Espel&ho" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "In&verter" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Subir" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Início" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Configurar as Ferramentas Externas..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "L&ocalização:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Ir" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Sem 'Plugin'" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Sem suporte para o KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Nenhuma imagem seleccionada." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Esta imagem não pode ser comentada." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Escreva aqui para adicionar um comentário a esta imagem." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Nenhum comentário disponível." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ajustar o Brilho/Contraste/Gama" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Sem comentário)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 item seleccionado.\n" "%n itens seleccionados." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Este item será removido permanentemente do seu disco rígido.\n" "Estes itens serão removidos permanentemente do seu disco rígido." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Este item será movido para o caixote do lixo.\n" "Estes itens serão movidos para o caixote do lixo." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imagem não irá caber na página; o que deseja fazer?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "" "A imagem %1 foi modificada; deseja gravar as alterações?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Não foi possível gravar a imagem para %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Desculpe, não é possível gravar imagens animadas." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Sem documento para gravar" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Não foi possível gravar este ficheiro JPEG." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "O Gwenview não consegue gravar os ficheiros neste formato." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Esta é uma ligação circular." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Este ficheiro é apenas para leitura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Não foi possível criar um ficheiro temporário.\n" "Razão: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "A gravação da imagem num ficheiro temporário falhou.\n" "Razão: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro para %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ocorreu um erro durante a gravação." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 itens" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "O nome da ferramenta não pode estar vazio" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Já existe uma ferramenta chamada \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Data" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aqui" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para aqui" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "Criar uma &Ligação aqui" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Copiar o ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Selecione a pasta para onde os ficheiros serão copiados" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Ligar o ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Seleccione a pasta onde os ficheiros serão ligados" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Seleccione a Pasta para Onde os Ficheiros Serão Movidos" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "A Criar Pasta" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Indique o nome da nova pasta:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Deseja mesmo enviar para o lixo estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Enviar Ficheiros para o Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Enviar para o Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Deseja mesmo enviar o %1 para o lixo?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Enviar Ficheiro para o Lixo" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar os Ficheiros" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Deseja mesmo eliminar o %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "A Mudar o Nome do Ficheiro" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Mudar o nome do ficheiro %1 para:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Apenas imagens" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Apenas vídeos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Mais" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Pasta Anterior" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "Pasta Segui&nte" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "Pri&meira Sub-Pasta" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniaturas com Informações ao Lado" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniaturas com Informações em Baixo" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamanho da Miniatura" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Editar os Detalhes das Miniaturas..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Tamanho da miniatura: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar à &Janela" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajustar à Al&tura" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "B&loquear a Ampliação" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumentar o Gama" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Diminuir o Gama" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumentar o Brilho" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Diminuir o Brilho" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar o Contraste" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Diminuir o Contraste" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Carregue com o botão esquerdo para ampliar ou com o direito para reduzir. " "Poderá também usar a roda do rato." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Arraste para mover a imagem ou carregue com o botão do meio para comutar a " "ampliação automática. Mantenha carregada a tecla Control para mudar para a " "ferramenta de ampliação." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Centro Esquerdo" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Centro Direito" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Topo Esquerdo" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Topo Direito" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Fundo Esquerdo" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Fundo Direito" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Topo Centro" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Fundo Centro" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "Centro" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Apresentação..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Parar a Apresentação" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Navegador de Imagens" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Não foi possível gravar a imagem num ficheiro temporário" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "Imagem &Anterior" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "Imagem Segui&nte" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Gravar o Original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "O KPart do Gwenview não consegue gravar as modificações que fez. Deseja " "gravar a imagem original?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Adicionar uma Nova Ramificação" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Mover e Copiar Ficheiros" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Mostrar a janela de cópia" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Mostrar a janela de movimentação" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Pasta de destino por omissão:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Apagar Ficheiros" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Mover ficheiro apagados para o lixo" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Apagar mesmo os ficheiros (perigoso)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Mostrar o ponteiro do rato ocupado ao carregar uma imagem" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Visualização no Ecrã" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "ficheiro.jpg - 1024x768\n" "O comentário do ficheiro" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Pode usar as seguintes palavras-chave para formatar a Visualização no Ecrã:\n" "
    \n" "
  • %f: nome do ficheiro
  • \n" "
  • %p: localização do ficheiro
  • \n" "
  • %c: comentário
  • \n" "
  • %r: resolução
  • \n" "
  • %n: posição actual da imagem
  • \n" "
  • %N: número de imagens
  • \n" "
  • %a: abertura
  • \n" "
  • %t: tempo de exposição
  • \n" "
  • %i: factor ISO
  • \n" "
  • %l: distância focal
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show folders and archives" msgstr "Mostrar pastas e arquivos" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de Miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Margem entre as miniaturas:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informação a mostrar no texto da miniatura:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "File &name" msgstr "Nome do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "File si&ze" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "File &date" msgstr "Data do ficheiro" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "'Cache' de Miniaturas" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Guardar as miniaturas na 'cache'" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Esvaziar automaticamente a 'cache' de miniaturas ao sair" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Calcular o Tamanho da 'Cache'" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Esvaziar a 'Cache'" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "A&umentar imagens pequenas quando a auto-ampliação está activa" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Melhor" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Suavização demorada" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Ao usar esta opção, o Gwenview irá mostrar a imagem o mais rápido possível e " "suavizá-la-á ao fim de um pequeno período de tempo.\n" "Use esta opção se o seu computador não for muito rápido." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Posicionar a imagem actual" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Navegar na lista de imagens" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Comportamento da Roda do Rato na Imagem" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Mostrar as barras de posicionamento" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "O que fazer ao deixar uma imagem modificada" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Gravar silenciosamente" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rodar automaticamente as imagens ao carregar" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "" "Que configuração deverá ser recordada da próxima vez que iniciar o Gwenview" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Último URL aberto" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Estado do filtro" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Mostrar as imagens aleatoriamente" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Por omissão, se iniciar a apresentação no meio de uma pasta, a apresentação " "irá mostrar todas as imagens após a inicial, seguido de todas as imagens " "antes da imagem inicial.\n" "\n" "Se esta opção estiver activa, a apresentação irá parar na última da imagem " "da pasta." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Tempo entre imagens (em segundos):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "'&Plugins'" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Processamento em Lote" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Colecções" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Localização" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Contraste:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Suporte para ícone, não está na interface" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Substituição do método de remoção, não na interface" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Remover os itens em vez &de os mover para o lixo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, os itens serão removidos permanentemente em " "vez de serem colocados no lixo" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, os itens serão removidos " "permanentemente, em vez de serem colocados no lixo.

\n" "\n" "

Use esta opção com cuidado: A maioria dos sistemas de ficheiros " "não consegue recuperar adequadamente os ficheiros apagados.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Configurar as Ferramentas Externas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Obter mais ferramentas" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Associações de Ficheiros" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Você pode utilizar palavras-chave no campo Comando:\n" "
    \n" "
  • %u: URL actual.
  • \n" "
  • %U: URLs actuais. Utilize isto se a ferramenta puder tratar " "vários ficheiros.
  • \n" "
  • %f: Ficheiro actual. Utilize isto se a ferramenta não puder " "lidar com URLs.
  • \n" "
  • %F: O mesmo que o %f, mas para vários ficheiros.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Todas as imagens" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrar os ficheiros com caracteres especiais, como o *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Mostrar apenas os ficheiros mais recentes\n" "ou iguais a esta data" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Mostrar apenas os ficheiros mais antigos ou iguais a esta data" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" "Se o Gwenview deve rodar as imagens se a informação de orientação estiver " "disponível." #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "Se o Gwenview deve lembrar-se do filtro de ficheiros." #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "Se o Gwenview deve-se lembrar do último URL." #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Posição da imagem:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir &nome do ficheiro por baixo da imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Imprimir o comentário da imagem" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionamento" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "Sem redime&nsionamento" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Ajustar a imagem à pá&gina" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Alargar as imagens mais pequenas" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "Redimen&sionar para:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Manter as proporções" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar as apresentação de imagens aleatoriamente" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Iniciar a apresentação de imagens no modo de ecrã inteiro" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Voltar às imagens" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar na última imagem da pasta" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Tempo entre imagens (em segundos)" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalhes da Miniatura" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Para mais opções, use a janela para \"Configurar o Gwenview\"" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Adicionar um Favorito..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar o Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar a Lista de Imagens" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adicionar um Favorito..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tamanho do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar o Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Apagar o Fa&vorito" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Imagem &Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Localização" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtro" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Mostrar pastas e arquivos" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Margem entre as miniaturas:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Guardar as miniaturas na 'cache'" #~ msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" #~ msgstr "Esvaziar automaticamente a 'cache' de miniaturas ao sair"