# translation of gwenview.po to Swedish # Copyright (C). # # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005. # Florian Reisborg Brånemyr <trollfacepoop@protonmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-07 17:11+0000\n" "Last-Translator: Florian Reisborg Brånemyr <trollfacepoop@protonmail.com>\n" "Language-Team: Swedish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/applications/gwenview/sv/>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Lägg till eller redigera bokmärkeskatalog" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Lägg till eller redigera bokmärke" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Lägg till" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Ta bort" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lägg till bokmärke..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Lägg till bokmärkeskatalog..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen <b>%1</b>?<br>Det tar " "bort katalogen och alla bokmärken i den." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Ta bort bokmärkes&katalog" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket <b>%1</b>?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Ta bort &bokmärke" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Anpassa bildlistan" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Bildlista" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Anpassa bildvisare" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Anpassa fullskärmsläge" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Fullskärmsläge" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Anpassa filåtgärder" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Bildspel" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Anpassa KIPI-insticksprogram" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-insticksprogram" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Cachestorleken är %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/sökväg/till/någon/bild.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "En kommentar" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Cachen är redan tom." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder <b>%1</b>." msgstr "" "Är du säker på att du vill tömma miniatyrbildscachen? Det tar bort katalogen " "<b>%1</b>." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Cachen tömd." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Ny katalog..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (markerade bilder)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Starta med fullskärmsläge" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrera enligt filtyp" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrera enligt filmönster (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to <date>" msgstr "Visa bara filer nyare än eller lika med <datum>" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to <date>" msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med <datum>" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "En startfil eller katalog" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 msgid "An image viewer for TDE" msgstr "En bildvisare för KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Snabb miniatyrbildsgenerering för JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adressrad (v0.16.0)\n" "Stöd för historik (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Programfix för filåtgärder (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Rättade krasch när miniatyrbild skapades för felaktig JPEG-fil (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Rättade kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Första RPM spec-filen" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Programfix för verktygsradens layout med omvända språk (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Stöd för utskrift (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Filinformationsvy v1.0.0)\n" "Programfix för att byta automatisk zoom vid klick (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Inställningsbart beteende hos mushjul (v 1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Alternativ för att förhindra att Gwenview automatiskt laddar första bilden i " "en katalog (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Ändrade miniatyrbildsgenerering för att dela miniatyrbildskatalog med " "Konqueror version 3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Programfix för musnavigering (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrering i Konquerors sammanhangsberoende katalogmeny" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Externa verktyg" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Du ska just återställa fönsterinställningen till fabriksinställningar. Är du " "säker?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Inga bilder" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 bildpunkter" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Bild" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Bildkommentar" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Uppdatering av inställningar</b><br>På grund av vissa ändringar i " "dockningsbeteende, har dina gamla dockningsinställningar tagits bort. " "Justera dockning igen.</qt>" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Visa bild" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "B&yt namn..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiera till..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Flytta till..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Länk till..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotera åt &vänster" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotera åt &höger" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Spegla" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "V&änd" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Upp" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Hem" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Anpassa externa verktyg..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Platsrad" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Rensa platsrad" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "P&lats:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Gå" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Inget insticksprogram" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Inget stöd för KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Ingen bild markerad." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Den här bilden kan inte kommenteras." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Skriv här för att lägga till en kommentar till bilden." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Ingen kommentar tillgänglig." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Justera ljusstyrka, kontrast, gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Ingen kommentar)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ska just ta bort markerade filer" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: <b>1</b> item selected.\n" "<b>%n</b> items selected." msgstr "" "<b>1</b> objekt markerat.\n" "<b>%n</b> objekt markerade." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</" "qt>\n" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" "<qt>Objektet kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>\n" "<qt>Objekten kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n" "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>" msgstr "" "<qt>Objektet kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>\n" "<qt>Objekten kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>" #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Bilden får inte plats på sidan. Vad vill du göra?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the changes?</" "qt>" msgstr "<qt>Bilden <b>%1</b> har ändrats. Vill du spara ändringarna?</qt>" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Kunde inte spara bilden till %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Tyvärr kan inte animerade bilder sparas." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Inget dokument att spara" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Kunde inte spara den här JPEG-filen." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview kan inte skriva filer med det här formatet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Det här är en cirkulär länk." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Filen är skrivskyddad." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Katalogen %1 är skrivskyddad." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Kunde inte skapa en tillfällig fil.\n" "Orsak: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Misslyckades spara bild i en tillfällig fil.\n" "Orsak: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunde inte spara bilden till %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Kunde inte ladda upp filen till %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att spara." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 objekt" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Annat..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Verktygsnamnet kan inte vara tomt." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Det finns redan ett verktyg som heter \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "<Unnamed tool>" msgstr "<Namnlöst verktyg>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Flytta hit" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiera hit" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Länka hit" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Kopiera fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att kopieras" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Länka fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Välj katalogen dit filerna kommer att länkas" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Flytta fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att flyttas" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Skapar katalog" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya katalogen:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa katalog" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Vill du verkligen flytta filerna till papperskorgen?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Flytta filer till papperskorg" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "<p>Do you really want to move <b>%1</b> to the trash?</p>" msgstr "<p>Vill du verkligen flytta <b>%1</b> till papperskorgen?</p>" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Flytta fil till papperskorg" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Ta bort filer" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort <b>%1</b>?</p>" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Byter namn på fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>" msgstr "<p>Byt namn på <b>%1</b> till:</p>" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "B&yt namn" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Endast bilder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Endast video" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Mer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Först" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Sist" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Föregående katalog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "&Nästa katalog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Första underkatalog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniatyrbilder med information vid sidan" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniatyrbilder med information under" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniatyrbildsstorlek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Visa dolda &filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Omvänd" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Redigera miniatyrbildsinformation..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Miniatyrbildsstorlek: %1 x %2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Fyll &fönster" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Fyll &bredd" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Fyll &höjd" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Lås zoom" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Öka gamma" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Minska gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Öka ljusstyrka" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Minska ljusstyrka" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Öka kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Minska kontrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Vänsterklicka för att zooma in, högerklicka för att zooma ut. Du kan också " "använda mushjulet." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Dra för att flytta bilden, klicka med mittenknappen för att ändra automatisk " "zoomning. Håll nere Ctrl-tangenten för att byta till zoomverktyget." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "millimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "centimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "tum" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Till vänster i mitten" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Till höger i mitten" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Överst till vänster" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Överst till höger" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst till vänster" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst till höger" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Överst i mitten" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Nederst i mitten" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "I mitten" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Bildspel..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Stoppa bildspel" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GV-katalogdel" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Bildbläddrare" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Kunde inte spara bild i en tillfällig fil" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Föregående bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Nästa bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GV-bilddel" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Klar." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Spara original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenviews delprogram kan inte spara ändringarna du gjorde. Vill du spara " "originalbilden?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Kunde inte öppna '%1' för skrivning." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Lägg till ny gren" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "<b>Moving & Copying Files</b>" msgstr "<b>Flytta och kopiera filer</b>" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Visa kopieringsdialogruta" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Visa flyttningsdialogruta" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Förvald målkatalog:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "<b>Deleting Files</b>" msgstr "<b>Borttagning av filer</b>" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Fråga efter bekräftelse" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Flytta borttagna filer till papperskorgen" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Ta verkligen bort filer (farligt)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Visa upptagen muspekare när en bild laddas" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "<b>On Screen Display</b>" msgstr "<b>Skärmvisning</b>" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fil.jpg - 1024x768\n" "Filekommentar" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "<ul>\n" "<li>%f: filename</li>\n" "<li>%p: filepath</li>\n" "<li>%c: comment</li>\n" "<li>%r: resolution</li>\n" "<li>%n: current image position</li>\n" "<li>%N: image count</li>\n" "<li>%a: aperture</li>\n" "<li>%t: exposure time</li>\n" "<li>%i: iso</li>\n" "<li>%l: focal length</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Du kan använda följande nyckelord för att formatera skärmmeddelanden:\n" "<ul>\n" "<li>%f: filnamn</li>\n" "<li>%p: filsökväg</li>\n" "<li>%c: kommentar</li>\n" "<li>%r: upplösning</li>\n" "<li>%n: aktuell bildposition</li>\n" "<li>%N: bildantal</li>\n" "<li>%a: bländare</li>\n" "<li>%t: exponeringstid</li>\n" "<li>%i: iso</li>\n" "<li>%l: brännvidd</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show folders and archives" msgstr "Visa kataloger och arkiv" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" "Om aktiverad så kommer kataloger och arkiv visas tillsammans i bläddervyn." #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<p>This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.</p>\n" "<p>The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "</p>\n" "<p>For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from <i>tdegraphics</i> to be installed.\n" "</p>\n" "<p>This may have some performance impact when browsing very large folders.</" "p>" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "<b>Thumbnail View</b>" msgstr "<b>Miniatyrbildsvisning</b>" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Marginal mellan miniatyrbilder:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Information att visa i miniatyrbildens text:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "File &name" msgstr "Filnamn" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "<p>Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.</p>\n" "<p>\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image size" msgstr "Bildstorlek" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "<p>Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.</p>\n" "<p>\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled).</p>\n" "<p>\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "File si&ze" msgstr "Filstorlek" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "<p>Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.</p>\n" "<p>\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "File &date" msgstr "Fildatum" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "<p>Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.</p>\n" "<p>\n" "If \"<i>Load metadata from files</i>\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.</p>\n" "<p>\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.</p>" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "<b>Thumbnail Cache</b>" msgstr "<b>Miniatyrbildscache</b>" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Lagra miniatyrbilder i cache" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "<p>Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.</p>\n" "<p>\n" "The cache directory is usually located in <i>~/.tumbnails</i>.</p>" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Töm automatiskt miniatyrbildscache vid avslutning" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Beräkna cachestorlek" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Töm cache" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Förstora små bilder när automatisk &zoom är aktiv" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "<b>Smoothing</b>" msgstr "<b>Utjämning</b>" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Bäst" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Fördröjd utjämning" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Med det här alternativet, visar Gwenview bilden så snabbt som möjligt, och " "utjämnar den efter en kort fördröjning.\n" "Använd alternativet om din dator inte är särskilt snabb." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Rulla i nuvarande bild" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Bläddra i bildlista" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "<b>Mouse Wheel Behavior over Image</b>" msgstr "<b>Beteende hos mushjul över bilden</b>" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Visa rullningslister" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Vad som ska göras när en ändrad bild lämnas" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Spara utan att fråga" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Bortse från ändringar" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotera bilder automatiskt vid laddning" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "De inställningar som ska kommas ihåg nästa gång Gwenview startas" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Senast öppnade webbadress" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtertillstånd" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Normalt, om du startar bildspelet mitt i en katalog, visar bildspelet alla " "bilder efter startbilden, och därefter alla bilder före startbilden.\n" "\n" "När det här alternativet är aktiverat, stoppar bildspelet efter den sista " "bilden i katalogen." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Färger" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "Insticks&program" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Bakgrundsbehandling" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Platsrad" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Ljusstyrka:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Borttagningsmetod för platsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Ta bort objekt istället för att flytta dem till papperskorgen" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Om markerat, tas objekt bort permanent istället för att placeras i " "papperskorgen" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the trash bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Om rutan markeras kommer objekt att <b>tas bort permanent</b> " "istället för att placeras i papperskorgen.</p>\n" "\n" "<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>: De flesta filsystem kan " "inte tillförlitligt återställa borttagna filer.</p></qt>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Anpassa externa verktyg" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Hämta fler verktyg" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Filbindningar" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "<ul>\n" "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n" "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.</li>\n" "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</li>\n" "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Du kan använda nyckelord i kommandofältet:\n" "<ul>\n" "<li><tt>%u</tt>: Aktuell webbadress.</li>\n" "<li><tt>%U</tt>: Aktuella webbadresser. Använd den om verktyget kan hantera " "flera filer.</li>\n" "<li><tt>%f</tt>: Aktuell fil. Använd den om verktyget inte kan hantera " "webbadresser.</li>\n" "<li><tt>%F</tt>: Samma som %f, men för flera filer.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Alla bilder" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Eget:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrera filer med jokertecken, som *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Från:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Visa bara filer nyare än\n" "eller lika med datumet" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Till:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med datumet" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Bildposition:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Skriv ut fi&lnamn under bild" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Skriv ut bildkommentar" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalning" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "I&ngen skalning" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Passa in bild på sidan" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Förstora små bilder" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skala till:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behåll längd/bredd-förhållande" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Starta med fullskärmsläge" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Inga bilder" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Miniatyrbildsinformation" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Bildstorlek" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fildatum" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>" msgstr "<i>Använd dialogrutan \"Anpassa Gwenview\" för fler alternativ</i>" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort fil" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa bildlistan" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lägg till bokmärke..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filstorlek" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta bort fil" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Ta bort &bokmärke" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Föregående bild" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Platsrad" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Visa kataloger och arkiv" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Marginal mellan miniatyrbilder:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Lagra miniatyrbilder i cache" #~ msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" #~ msgstr "Töm automatiskt miniatyrbildscache vid avslutning"