# translation of gwenview.po to Swedish # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 18:20+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Lägg till eller redigera bokmärkeskatalog" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Lägg till eller redigera bokmärke" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Lägg till" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Ta bort" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lägg till bokmärke..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Lägg till bokmärkeskatalog..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen %1?
Det tar " "bort katalogen och alla bokmärken i den." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Ta bort bokmärkes&katalog" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket %1?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "Ta bort &bokmärke" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Anpassa bildlistan" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Bildlista" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Anpassa bildvisare" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Anpassa fullskärmsläge" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Fullskärmsläge" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Anpassa filåtgärder" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Bildspel" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "Anpassa KIPI-insticksprogram" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-insticksprogram" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Cachestorleken är %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/sökväg/till/någon/bild.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "En kommentar" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Cachen är redan tom." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Är du säker på att du vill tömma miniatyrbildscachen? Det tar bort katalogen " "%1." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Cachen tömd." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Ny katalog..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (markerade bilder)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Starta med fullskärmsläge" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrera enligt filtyp" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Filtrera enligt filmönster (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Visa bara filer nyare än eller lika med " #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med " #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "En startfil eller katalog" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "Bildvisare för KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Snabb miniatyrbildsgenerering för JPEG (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adressrad (v0.16.0)\n" "Stöd för historik (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Programfix för filåtgärder (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Rättade krasch när miniatyrbild skapades för felaktig JPEG-fil (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Rättade kompilering på KDE 3.0 (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Första RPM spec-filen" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "Programfix för verktygsradens layout med omvända språk (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Stöd för utskrift (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Filinformationsvy v1.0.0)\n" "Programfix för att byta automatisk zoom vid klick (v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Inställningsbart beteende hos mushjul (v 1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Alternativ för att förhindra att Gwenview automatiskt laddar första bilden i " "en katalog (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Ändrade miniatyrbildsgenerering för att dela miniatyrbildskatalog med " "Konqueror version 3 (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Programfix för musnavigering (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Integrering i Konquerors sammanhangsberoende katalogmeny" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:499 msgid "External Tools" msgstr "Externa verktyg" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Du ska just återställa fönsterinställningen till fabriksinställningar. Är du " "säker?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Inga bilder" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 bildpunkter" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Bild" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Bildkommentar" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Uppdatering av inställningar
På grund av vissa ändringar i " "dockningsbeteende, har dina gamla dockningsinställningar tagits bort. " "Justera dockning igen.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Visa bild" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "B&yt namn..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Kopiera till..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Flytta till..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Länk till..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotera åt &vänster" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotera åt &höger" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Spegla" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "V&änd" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Upp" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Hem" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Anpassa externa verktyg..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Platsrad" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Rensa platsrad" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "P&lats:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Gå" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Inget insticksprogram" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Inget stöd för KIPI" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Ingen bild markerad." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Den här bilden kan inte kommenteras." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Skriv här för att lägga till en kommentar till bilden." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Ingen kommentar tillgänglig." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Justera ljusstyrka, kontrast, gamma" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Ingen kommentar)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ska just ta bort markerade filer" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 objekt markerat.\n" "%n objekt markerade." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Objektet kommer att tas bort permanent från hårddisken.\n" "Objekten kommer att tas bort permanent från hårddisken." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Objektet kommer att flyttas till papperskorgen.\n" "Objekten kommer att flyttas till papperskorgen." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Bilden får inte plats på sidan. Vad vill du göra?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Bilden %1 har ändrats. Vill du spara ändringarna?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Kunde inte spara bilden till %1." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Tyvärr kan inte animerade bilder sparas." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Inget dokument att spara" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Kunde inte spara den här JPEG-filen." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview kan inte skriva filer med det här formatet." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Det här är en cirkulär länk." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Filen är skrivskyddad." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Katalogen %1 är skrivskyddad." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Kunde inte skapa en tillfällig fil.\n" "Orsak: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Misslyckades spara bild i en tillfällig fil.\n" "Orsak: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunde inte spara bilden till %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Kunde inte ladda upp filen till %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att spara." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 objekt" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Annat..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "Verktygsnamnet kan inte vara tomt." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Det finns redan ett verktyg som heter \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "&Flytta hit" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiera hit" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "&Länka hit" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Kopiera fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att kopieras" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Länka fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Välj katalogen dit filerna kommer att länkas" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Flytta fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Välj katalog dit filerna kommer att flyttas" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Skapar katalog" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya katalogen:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa katalog" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Vill du verkligen flytta filerna till papperskorgen?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Flytta filer till papperskorg" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Vill du verkligen flytta %1 till papperskorgen?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Flytta fil till papperskorg" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Ta bort filer" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Vill du verkligen ta bort %1?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Byter namn på fil" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Byt namn på %1 till:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "B&yt namn" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "Endast bilder" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "Endast video" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "Mer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&Först" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&Sist" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Föregående katalog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "&Nästa katalog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Första underkatalog" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Miniatyrbilder med information vid sidan" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Miniatyrbilder med information under" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniatyrbildsstorlek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Visa dolda &filer" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "Omvänd" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Redigera miniatyrbildsinformation..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Miniatyrbildsstorlek: %1 x %2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Fyll &fönster" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Fyll &bredd" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Fyll &höjd" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Lås zoom" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Öka gamma" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Minska gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Öka ljusstyrka" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Minska ljusstyrka" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Öka kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Minska kontrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Vänsterklicka för att zooma in, högerklicka för att zooma ut. Du kan också " "använda mushjulet." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Dra för att flytta bilden, klicka med mittenknappen för att ändra automatisk " "zoomning. Håll nere Ctrl-tangenten för att byta till zoomverktyget." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "millimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "centimeter" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "tum" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Till vänster i mitten" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Till höger i mitten" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Överst till vänster" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Överst till höger" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst till vänster" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst till höger" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Överst i mitten" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Nederst i mitten" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "I mitten" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Bildspel..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Stoppa bildspel" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GV-katalogdel" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Bildbläddrare" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Kunde inte spara bild i en tillfällig fil" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Föregående bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Nästa bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GV-bilddel" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Klar." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&Spara original" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenviews delprogram kan inte spara ändringarna du gjorde. Vill du spara " "originalbilden?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "Kunde inte öppna '%1' för skrivning." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Lägg till ny gren" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Flytta och kopiera filer" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Visa kopieringsdialogruta" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Visa flyttningsdialogruta" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Förvald målkatalog:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Borttagning av filer" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Fråga efter bekräftelse" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Flytta borttagna filer till papperskorgen" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Ta verkligen bort filer (farligt)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Visa upptagen muspekare när en bild laddas" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Skärmvisning" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "fil.jpg - 1024x768\n" "Filekommentar" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan använda följande nyckelord för att formatera skärmmeddelanden:\n" "
    \n" "
  • %f: filnamn
  • \n" "
  • %p: filsökväg
  • \n" "
  • %c: kommentar
  • \n" "
  • %r: upplösning
  • \n" "
  • %n: aktuell bildposition
  • \n" "
  • %N: bildantal
  • \n" "
  • %a: bländare
  • \n" "
  • %t: exponeringstid
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: brännvidd
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show folders and archives" msgstr "Visa kataloger och arkiv" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatyrbildsvisning" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "Marginal mellan miniatyrbilder:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Information att visa i miniatyrbildens text:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "File &name" msgstr "Filnamn" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image size" msgstr "Bildstorlek" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "File si&ze" msgstr "Filstorlek" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "File &date" msgstr "Fildatum" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniatyrbildscache" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "Lagra miniatyrbilder i cache" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "Töm automatiskt miniatyrbildscache vid avslutning" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Beräkna cachestorlek" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Töm cache" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "Förstora små bilder när automatisk &zoom är aktiv" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Utjämning" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Bäst" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Fördröjd utjämning" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Med det här alternativet, visar Gwenview bilden så snabbt som möjligt, och " "utjämnar den efter en kort fördröjning.\n" "Använd alternativet om din dator inte är särskilt snabb." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Rulla i nuvarande bild" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Bläddra i bildlista" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Beteende hos mushjul över bilden" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Visa rullningslister" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Vad som ska göras när en ändrad bild lämnas" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Spara utan att fråga" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Bortse från ändringar" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Rotera bilder automatiskt vid laddning" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "De inställningar som ska kommas ihåg nästa gång Gwenview startas" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Senast öppnade webbadress" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtertillstånd" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Normalt, om du startar bildspelet mitt i en katalog, visar bildspelet alla " "bilder efter startbilden, och därefter alla bilder före startbilden.\n" "\n" "När det här alternativet är aktiverat, stoppar bildspelet efter den sista " "bilden i katalogen." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Färger" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "Insticks&program" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Bakgrundsbehandling" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Platsrad" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Ljusstyrka:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Borttagningsmetod för platsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Ta bort objekt istället för att flytta dem till papperskorgen" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Om markerat, tas objekt bort permanent istället för att placeras i " "papperskorgen" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Om rutan markeras kommer objekt att tas bort permanent " "istället för att placeras i papperskorgen.

\n" "\n" "

Använd alternativet med försiktighet: De flesta filsystem kan " "inte tillförlitligt återställa borttagna filer.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Anpassa externa verktyg" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Hämta fler verktyg" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Filbindningar" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kan använda nyckelord i kommandofältet:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuell webbadress.
  • \n" "
  • %U: Aktuella webbadresser. Använd den om verktyget kan hantera " "flera filer.
  • \n" "
  • %f: Aktuell fil. Använd den om verktyget inte kan hantera " "webbadresser.
  • \n" "
  • %F: Samma som %f, men för flera filer.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "Alla bilder" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Eget:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Filtrera filer med jokertecken, som *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Från:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Visa bara filer nyare än\n" "eller lika med datumet" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Till:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "Visa bara filer äldre än eller lika med datumet" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Bildposition:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Skriv ut fi&lnamn under bild" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Skriv ut bildkommentar" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Skalning" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "I&ngen skalning" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Passa in bild på sidan" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Förstora små bilder" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skala till:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Behåll längd/bredd-förhållande" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Visa bilder i slumpmässig ordning" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Starta med fullskärmsläge" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Inga bilder" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Stoppa efter den sista bilden i katalogen" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Fördröjning mellan bilder (i sekunder):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Miniatyrbildsinformation" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Bildstorlek" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Fildatum" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "Använd dialogrutan \"Anpassa Gwenview\" för fler alternativ" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort fil" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa bildlistan" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lägg till bokmärke..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filstorlek" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta bort fil" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Ta bort &bokmärke" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Föregående bild" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Platsrad" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Visa kataloger och arkiv" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Marginal mellan miniatyrbilder:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Lagra miniatyrbilder i cache" #~ msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" #~ msgstr "Töm automatiskt miniatyrbildscache vid avslutning"