# translation of gwenview.po to zh_CN # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Xiong Jiang , 2002,2003. # Yan Shuangchun , 2004,2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-22 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-11 15:48+0800\n" "Last-Translator: Lie_Ex \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xiong Jiang,Yan Shuangchun" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jxiong@offtopic.org,yahzee@d3eye.com" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "添加/编辑书签文件夹" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "添加/编辑书签" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "添加" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "删除" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "添加书签..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "添加书签文件夹..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "您确定要删除文件夹 %1 吗?
这将删除该文件夹以及其中的全部书签。" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "删除书签文件夹(&F)" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "您确定要删除书签 %1 吗?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "删除书签(&B)" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "配置图像列表" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "图像列表" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "配置图像视图" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "图像视图" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "配置全屏模式" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "配置文件操作" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "幻灯片放映" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "配置 KIPI 插件" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI 插件" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "杂项设置" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "缓存大小为 %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/path/to/some/image.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "注释" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "缓存已经为空。" #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "您确定要清空缩略图缓存吗?这将会删除 %1 文件夹。" #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "缓存已清空。" #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "新建文件夹..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (选中的图像)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式启动" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "按文件类型过滤" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "按模式过滤(*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "只显示日期新于或等于 的文件" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "只显示日期早于或等于 的文件" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "一个开始的文件或文件夹" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "一个 KDE 的图像浏览器" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "主要开发者" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "快速 JPEG 缩略图生成 (版本0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "地址栏(版本0.16.0)\n" "查看历史支持(版本1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "文件操作补丁(版本0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "修正程序在试图为一损坏的 JPEG 文件生成缩略图时崩溃的问题(版本0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "解决在 KDE 3.0 上的编译(版本0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "第一个 RPM 的 spec 文件" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "工具栏布局的 RTL 语言补丁(版本0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "打印支持(版本1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "文件信息查看(版本1.0.0)\n" "点击切换自动缩放的补丁(版本1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "配置鼠标滚轮行为(版本1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "禁止 Gwenview 自动加载文件夹里第一个图像的选项(版本0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "解决缩略图生成共享使用 Konqueror v3 的缩略图文件夹(版本0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "鼠标导航的补丁(版本0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Konqueror 文件夹内容菜单整合" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "外部工具" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "您即将把窗口设置恢复为初始值,确定吗?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "重置" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "无图像" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 像素" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "图像" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "图像注释" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "配置更新
由于程序在停靠行为上的变更,您原先的停靠设定已被丢弃。" "请重新调整这些配置。
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "查看图像" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "重命名(&R)..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "复制到(&C)..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "移动到(&M)..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "链接到(&L)..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "向左旋转(&L)" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "向右旋转(&R)" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "镜像(&M)" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "翻转(&F)" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "幻灯片放映" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "向上" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "配置外部工具..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "隐藏 %1" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "显示 %1" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "位置栏" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "清除位置栏" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "位置(&O):" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "出发" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "无插件" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "无 KIPI 支持" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "没有选中图像。" #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "此图像无法添加注释。" #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "在这里输入对此图像的注释。" #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "没有注释。" #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "调整亮度/对比度/伽玛值" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(无注释)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "即将删除选中文件" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "发送到回收站(&S)" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "选中了 %n 项。" #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "这些项目将会从您的硬盘上永久删除" #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "这些项目将会移动到回收站中。" #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "图像不能填充整个页面,您想要怎么做?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "收缩" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "图像 %1 已经被修改,您要保存修改吗?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "无法将图像保存到 %1。" #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "抱歉,无法保存动画图像。" #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "没有可保存的文档" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "无法保存此 JPEG 文件。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview 无法写入此格式的文件。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "这是一个循环链接。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "这个文件是只读的。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "目录 %1 是只读的。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "无法创建临时文件。\n" "原因:%1。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "将图像保存为临时文件失败。\n" "原因:%1。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "无法写入 %1。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "无法将文件上传到 %1。" #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "保存时发生错误。" #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 项" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "工具名称不能为空" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "已经存在一个名为“%1”的工具。" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "<未命名工具>" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "大小" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "日期" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "组" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "移动到此处(&M)" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "复制到此处(&C)" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "链接到此处(&L)" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "复制文件" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "选择文件要复制到的目录" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "链接文件" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "选择文件要链接到的目录" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "移动文件" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "选择文件要移动到的目录" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "创建文件夹" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "输入新文件夹的名称:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "您真的要将这些文件放入回收站吗?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "放入回收站" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "放入回收站(&T)" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

您真的要将 %1 放入回收站中吗?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "放入回收站" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "您真的要删除这些文件吗?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "删除文件" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

您真的要将 %1 删除吗?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "删除文件" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "重命名文件" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

文件 %1 重命名为:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "重命名(&R)" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "全部文件" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "只有图像" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "只有视频" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "更多" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "第一幅(&F)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "最后一幅(&L)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "下一幅(&N)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "上个文件夹(&P)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "下个文件夹(&N)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "第一个子文件夹(&F)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "细节" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "在侧栏显示信息缩略图" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "在下方显示信息缩略图" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "缩略图大小" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(&H)" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "排序" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "按日期" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "降序" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "编辑缩略图细节..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "缩略图视图大小:%1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "适合窗口(&W)" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "适合宽度(&W)" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "适合高度(&H)" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "锁定缩放(&L)" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "增加 Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "减少 Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "增加亮度" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "减少亮度" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "增加对比度" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "减少对比度" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "左键单击可放大,右键单击可缩小。您也可以使用鼠标滚轮来操作。" #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "拖曳可移动图像,中键单击可切换为自动缩放。按住 Ctrl 键可切换缩放工具。" #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "英尺" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "中间偏左" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "中间偏右" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "中上" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "中下" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "中间" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "幻灯片放映..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "停止幻灯片放映" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "图像浏览器" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "无法将图像保存为临时文件" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "上个图像(&P)" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "下个图像(&N)" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "图像查看器" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "完成。" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "保存原始图像(&S)" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "Gwenview 的 KPart 部件无法保存您所作的修改。您想要保存原始图像吗?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "无法打开“%1”以写入。" #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "添加新分支" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "标题:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "移动和复制文件" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "显示复制对话框" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "显示移动对话框" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "默认目标文件夹:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "删除文件" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "要求确认(操作)" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "将被删除的移动到回收站" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "直接删除文件(危险)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "在载入图像的时候显示表示忙的鼠标指针" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "OSD 字幕" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "文件注释" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "您可以在 OSD 字幕中使用如下的格式关键词:\n" "
    \n" "
  • %f:文件名
  • \n" "
  • %p:文件路径
  • \n" "
  • %c:文件注释
  • \n" "
  • %r:分辨率
  • \n" "
  • %n:当前图像位置
  • \n" "
  • %N:图像计数
  • \n" "
  • %a:光圈
  • \n" "
  • %t:曝光时间
  • \n" "
  • %i:感光度
  • \n" "
  • %l:焦距
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show folders and archives" msgid "&Show folders and archives" msgstr "显示文件夹和归档文件" #: app/configimagelistpage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "If enabled, folders and archives will be displayed alongside images in the " "browse view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:41 #, no-c-format msgid "Load &metadata from files" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.

\n" "

The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "

\n" "

For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "

\n" "

This may have some performance impact when browsing very large folders." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "缩略图视图" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Margin between thumbnails:" msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "每个图标的间隔:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "在缩略文字中显示的信息:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File name" msgid "File &name" msgstr "文件名" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image size" msgid "&Image size" msgstr "图像大小" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.

\n" "

\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File size" msgid "File si&ze" msgstr "文件大小" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File date" msgid "File &date" msgstr "文件日期" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "

Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.

\n" "

\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.

\n" "

\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "缩略图缓存" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Store thumbnails in cache" msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "在缓存中存储缩略图" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "

Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.

\n" "

\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.

" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "退出时自动清空缩略图缓存" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "计算缓存大小" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "清空缓存" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "当自动缩放激活时,放大小图像(&Z)" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "背景颜色:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "平滑" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "无" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "最快" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "普通" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "最好" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "延迟平滑" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "使用此选项时,Gwenview 会以最快的速度显示图像,在稍作延迟后再作平滑处理。\n" "如果您的电脑不是很快,请选中此项。" #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "滚动当前图像" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "浏览图像列表" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "鼠标滚轮停在图像上时做什么" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "显示滚动条" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "当离开一个被修改的图像的时候做什么" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "询问" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "默默保存" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "丢弃修改" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "载入图像时自动旋转" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "当您下次启动 Gwenview 时需要记住哪些设置" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "最后打开的 URL" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "过滤器状态" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "循环" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "以随机顺序显示图像" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "在目录内的最后一张图像处停止" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "默认情况下,如果您在图像目录的半当中启动幻灯演示模式,它将显示这之后的所有图" "像,然后再显示启动幻灯之前的图像。\n" "\n" "如果启用此项,当幻灯演示模式显示完目录内所有图像后将会停止。" #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "图像之间的间隔(秒数):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "颜色(&C)" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "出发(&G)" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "插件(&P)" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "图像" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "特效" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "批处理" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "收集" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "位置工具栏" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "对比度(&C):" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "伽玛(&G):" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "亮度(&B):" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "不移动到回收站,直接删除项目(&D)" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "如果选中此项,您可以直接永久删除选中的项目,而不是将其放入回收站" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

如果选中此项,您可以直接永久删除选中的项目,而不是将其放入回收" "站。

\n" "\n" "

使用此选项的警告:大多文件系统都不太可能恢复被删除的文件。

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "配置外部工具" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "获得更多工具" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "文件关联" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "命令:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "您可以使用在命令字段中的关键词:\n" "
    \n" "
  • %u:当前 URL
  • \n" "
  • %U:当前 URL(复数)。工具可以通过此关键词处理多个文件。
  • \n" "
  • %f:当前文件。如果工具无法处理前一个复数关键词则使用这个。\n" "
  • %F:与 %f 相同,但是是为多文件
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "全部图像" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "自定义:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "Mime 类型" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "过滤文件时可使用通配符,如 *.png" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "从:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "只显示新于或等于此日期的文件" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "到:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "只显示早于或等于此日期的文件" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "过滤(&F)" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "图像设置" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "图像位置:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "在图像下面打印文件名(&L)" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "打印图像注释" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "缩放比例" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "无缩放(&N)" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "图像适合页面(&F)" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "放大较小的图像" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "缩放到(&S):" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "保持比例" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "以随机顺序显示图像" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式启动" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "无图像" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "在目录内的最后一张图像处停止" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "图像之间的间隔(秒数):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "缩略图细节" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "文件名" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "图像大小" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "文件大小" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "文件日期" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "要获得更多选项,请使用“配置 Gwenview”对话框" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "添加书签..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除文件" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "配置图像列表" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "添加书签..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件大小" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除文件" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "删除书签(&B)" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "上个图像(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "位置工具栏" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "过滤(&F)"