# translation of de.po to Deutsch # translation of kasablanca.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Magnus Kulke , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-17 17:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-17 18:06+0200\n" "Last-Translator: Magnus Kulke \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Magnus Kulke" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sikor_sxe@radicalapproach.de" #: bookmarkdialog.cpp:46 msgid "New" msgstr "Neu" #: bookmarkdialog.cpp:196 msgid "Enter sitename" msgstr "Servernamen eingeben" #: bookmarkdialog.cpp:197 msgid "Enter username" msgstr "Benutzernamen eingeben" #: bookmarkdialog.cpp:198 msgid "Enter hostname" msgstr "Hostnamen eingeben" #: customconnectdialog.cpp:30 customconnectdialog.cpp:45 rc.cpp:42 msgid "Custom Site" msgstr "Benutzerdefinierter Server" #: ftpsession.cpp:140 msgid "Enter directory name" msgstr "Verzeichnisnamen eingeben" #: ftpsession.cpp:140 msgid "Enter directory name:" msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:" #: ftpsession.cpp:166 ftpsession.cpp:186 msgid "Delete this item?" msgstr "Diesen Eintrag löschen?" #: ftpsession.cpp:209 ftpsession.cpp:231 msgid "Enter new name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: ftpsession.cpp:209 ftpsession.cpp:231 msgid "Enter new name:" msgstr "Neuen Namen eingeben:" #: ftpsession.cpp:254 msgid "Enter bookmark name" msgstr "Name des Lesezeichens eingeben" #: ftpsession.cpp:254 msgid "Enter bookmark name:" msgstr "Name des Lesezeichens eingeben:" #: ftpsession.cpp:275 msgid "That site information is not legit." msgstr "Diese Server-Information ist nicht zulässig." #: ftpsession.cpp:366 msgid "Cancel transfer?" msgstr "Transfer abbrechen?" #: ftpsession.cpp:411 msgid "Aborted ftp operation" msgstr "Ftp Aktion abgebrochen" #: ftpsession.cpp:527 msgid "connection failed" msgstr "verbindung fehlgeschlagen" #: ftpsession.cpp:543 msgid "server does not support encryption" msgstr "server unterstützt keine verschlüsselung" #: ftpsession.cpp:631 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: ftpsession.cpp:642 ftpsession.cpp:680 msgid "Disconnected" msgstr "Nicht verbunden" #: ftpsession.cpp:658 ftpsession.cpp:659 ftpsession.cpp:661 msgid " is occupied" msgstr " ist beschäftigt" #: ftpsession.cpp:677 ftpsession.cpp:678 msgid "Connected to " msgstr "Verbunden mit " #: ftpsession.cpp:941 msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: ftpsession.cpp:941 msgid "Enter New Name:" msgstr "Neuen Namen eingeben:" #: ftpsession.cpp:941 msgid "_alt" msgstr "_neu" #: kasablanca.cpp:269 kasablanca.cpp:272 rc.cpp:6 rc.cpp:43 rc.cpp:73 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kasablanca.cpp:270 kasablanca.cpp:273 rc.cpp:33 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kasablanca.cpp:271 kasablanca.cpp:274 rc.cpp:110 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: kasablanca.cpp:304 kasablanca.cpp:312 msgid "Session A" msgstr "" #: kasablanca.cpp:305 kasablanca.cpp:313 msgid "Session B" msgstr "" #: kasablanca.cpp:314 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: kasablanca.cpp:317 kasablanca.cpp:326 msgid "Transfer" msgstr "" #: kasablanca.cpp:318 kasablanca.cpp:327 msgid "Put in queue" msgstr "In Warteschlange einfügen" #: kasablanca.cpp:321 kasablanca.cpp:330 rc.cpp:71 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kasablanca.cpp:322 kasablanca.cpp:331 msgid "Mkdir" msgstr "" #: kasablanca.cpp:324 kasablanca.cpp:333 msgid "Bookmark site" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: kasablanca.cpp:335 msgid "Start Queue" msgstr "Warteschlange starten" #: kasablanca.cpp:337 msgid "Skip Item(s)" msgstr "Einträge überspringen" #: kasablanca.cpp:392 kasablanca.cpp:393 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kbtaskview.cpp:26 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: kbtaskview.cpp:27 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: main.cpp:13 msgid "A KDE Ftp Client" msgstr "Ein KDE Ftp Client" #: main.cpp:27 msgid "kasablanca" msgstr "" #: rc.cpp:2 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: rc.cpp:3 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: rc.cpp:5 rc.cpp:102 rc.cpp:105 msgid "Name" msgstr "" #: rc.cpp:7 rc.cpp:46 msgid "" "The user's password. Anonymous ftp servers ussually don't use passwords or " "accept passwords in the form of \"user@emailaddress.com\"." msgstr "" "Das Passwort des Benutzers. Anonyme Ftp-Server benutzen gewöhnlich keine " "Passwörter oder akzeptieren Passwörter in der Form: \"user@emailaddresse.de" "\"." #: rc.cpp:8 rc.cpp:45 msgid "" "The ftp Login Username. On open ftp servers you usually login using " "\"anonymous\"." msgstr "" "Der Benutzername. Auf offenen Ftp-Servern loggen Sie sich für gewöhnlich mit " "\"Anonymous\" ein." #: rc.cpp:10 msgid "" "This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard " "ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port number on " "which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated " "by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde.org:21\"." msgstr "" "Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine Standard-" "IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist die Port-" "Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. " "Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp.kde." "org:21\"." #: rc.cpp:11 msgid "The ftp's name is entered here." msgstr "Der Server-Name wird hier eingetragen." #: rc.cpp:12 rc.cpp:49 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: rc.cpp:13 msgid "Name:" msgstr "" #: rc.cpp:14 rc.cpp:51 msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: rc.cpp:16 rc.cpp:50 msgid "Host:Port:" msgstr "" #: rc.cpp:17 rc.cpp:44 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: rc.cpp:18 rc.cpp:52 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: rc.cpp:19 rc.cpp:60 msgid "Active Mode" msgstr "Aktiver Modus" #: rc.cpp:20 rc.cpp:59 msgid "Passive Mode" msgstr "Passiver Modus" #: rc.cpp:21 rc.cpp:61 msgid "" "The mode you are using for data transfer. This is quite important in case " "you're behind a firewall or a router. In these cases you depend on the " "passive mode, which makes the client connects to the ftp server for data " "transfer. Passive mode is the standard method today, while active mode is " "the old way to do data transfers, the client listens for the server to " "connect in active mode." msgstr "" "Der Modus den sie für den Daten-Transfer verwenden. Für den Fall, dass Sie " "hinter eine Firewall oder einem Router ans Internet angeschlossen sind, " "wählen sie den Passiven Modus." #: rc.cpp:22 rc.cpp:54 msgid "Unencrypted" msgstr "Unverschlüsselt" #: rc.cpp:23 rc.cpp:55 msgid "Level 1" msgstr "Stufe 1" #: rc.cpp:24 rc.cpp:56 msgid "Level 2" msgstr "Stufe 2" #: rc.cpp:25 rc.cpp:57 msgid "Level 3" msgstr "Stufe 3" #: rc.cpp:26 rc.cpp:58 msgid "" "There are 4 encryption levels available. Unencrypted leaves all traffic " "clear and without encryption. Most ftp servers allow only this mode. Level 1 " "encryption means that the traffic on the control connection is encrypted " "while data transfer remains clear. Level 2 is basically the same with the " "exception of directory information which is transfered on the data channel, " "but is encrypted too. Eventually Level 3 encrypts everything all " "communication and all data traffic." msgstr "" "Es stehen 4 Verschlüsselungs-Stufen zur Verfügung. \"Unverschlüsselt\" lässt " "allen Datenverkehr offen. Die meisten Ftp-Server erlauben nur diesen Modus. " "\"Stufe 1\"-Verschlüsselung bedeutet, dass der Datenverkehr auf der " "Kontrollebene verschlüsselt wird, während Verzeichnisinhalte und Dateien " "unverschlüsselt übertragen werden. In \"Stufe 2\" werden dann auch " "Verzeichnisinhalte verschlüsselt, und in \"Stufe 3\" schliesslich jeglicher " "Datenverkehr." #: rc.cpp:27 rc.cpp:62 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: rc.cpp:28 rc.cpp:67 msgid "Default directory:" msgstr "StandardVerzeichnis:" #: rc.cpp:29 rc.cpp:63 msgid "Alternative fxp:" msgstr "Alternatives Fxp:" #: rc.cpp:30 rc.cpp:31 rc.cpp:64 rc.cpp:66 rc.cpp:76 rc.cpp:79 rc.cpp:81 #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 rc.cpp:114 rc.cpp:115 rc.cpp:116 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: rc.cpp:32 rc.cpp:65 msgid "Correct pasv responses:" msgstr "Korrigiere Pasv Antworten:" #: rc.cpp:34 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: rc.cpp:35 msgid "Success Text:" msgstr "Text (Erfolg):" #: rc.cpp:36 msgid "Failure Text:" msgstr "Text (Fehler):" #: rc.cpp:37 msgid "Local Text:" msgstr "Text (Lokal):" #: rc.cpp:48 msgid "" "This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard " "ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the port number on " "which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated " "by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde.org:21\"." msgstr "" "Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine Standard-" "IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist die Port-" "Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. " "Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp.kde." "org:21\"." #: rc.cpp:53 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: rc.cpp:68 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: rc.cpp:70 msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: rc.cpp:72 rc.cpp:92 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: rc.cpp:74 msgid "" "Directory caching means that once you browsed a folder on a ftp session the " "content of that folder is cached, and will be loaded from there in case you " "enter it again. This can speed up browsing especially with large dirs. If " "you want a fresh representation of the dir content, you can press the " "refresh button." msgstr "" "Verzeichnisse Cachen bedeutet dass, wenn Sie in einer Ftp Session ein " "Verzeichnis betreten dieses zwischengespeichert wird, und wenn Sie das " "Verzeichnis später dann nocheinmal betreten wird der Verzeichnisinhalt aus " "dem Zwischenspeicher geholt, anstatt nochmals vom Server geladen zu werden. " "Wenn Sie dennoch eine aktuelle Ansicht des Verzeichnisinhalts wollen, können " "Sie den Refresh-Knopf drücken." #: rc.cpp:75 msgid "On file exist:" msgstr "Wenn Datei bereits existiert:" #: rc.cpp:77 msgid "" "Here you can enter a Regular Expression. Transfer items which match this " "Regular Expression are skipped. For example a value of \"^\\.\" excludes " "every entry beginning with \".\" from transfer." msgstr "" "Hier können Sie einen Regulären Ausdruck eingeben. Transfer-Aufgaben auf " "welche dieser Ausdruck zutrifft werden übersprungen. Eine eingabe von \"^\\." "\" würde zum Beispiel jede Aufgaben beginned mit \".\" vom Transfer " "ausschließen." #: rc.cpp:78 msgid "Skiplist:" msgstr "Skipliste:" #: rc.cpp:80 msgid "" "This Field contains a regular expression, which queues the items matching " "this regular expression before the items which don't. For example, \".sfv\" " "would make the common checksum files with this fileending transfer first." msgstr "" "Dieses Feld enthält einen Regulären Ausdruck, welcher die Aufgaben auf die " "er zutrifft in der Warteschlange vor diejenigen, auf die er nicht zutrifft " "schiebt. Ein Eintrag \".sfv\" würde zum Beispiel bewirken, dass die " "weitverbreiteten Prüfsummen-files mit dieser Dateiendung zuerst übertragen " "werden." #: rc.cpp:84 msgid "Priority list:" msgstr "Prioritätenliste:" #: rc.cpp:85 msgid "Directory caching:" msgstr "Verzeichnisse Cachen:" #: rc.cpp:86 msgid "" "This field can hold an executable and its arguments which will be run, when " "last item of in queue has finished transferring. For Example, on KDE " "desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would shutdown " "the computer automatically." msgstr "" "Dieses Feld kann eine ausführbare Datei und ihre Argumenten beinhalten, " "welche ausgeführt werden, sobald die letze Aufgabe in der Warteschlange " "übertragen wurde. Auf KDE Desktops würde zum Beispiel ein Eintrag von \"dcop " "ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" den Computer automatisch herunterfahren." #: rc.cpp:88 msgid "Resume (if possible)" msgstr "Wiederaufnehmen (wenn möglich)" #: rc.cpp:89 rc.cpp:91 rc.cpp:93 msgid "" "These Radio Buttons indicate how the application should proceed if a file to " "be transfered already exists on the destination. Usually the user is asked " "by the application how to proceed if this occurs, in case you aren't present " "during the transfer you can enable this feature." msgstr "" "Diese Auswahlknöpfe zeigen an, wie die Applikation verfahren soll wenn eine " "zu Übertragende Datei auf dem Zielsystem bereits exisitert. Normalerweise " "wird in diesem Fall ein interaktiver Dialog geöffnet der den Benutzer " "entscheiden lässt. Hier lässt eine Standard Verfahrensweise für diese Fälle " "festlegen." #: rc.cpp:94 msgid "On queue finished:" msgstr "Wenn letzter Transfer beendet:" #: rc.cpp:95 msgid "Kasablanca x" msgstr "Kasablanca x" #: rc.cpp:103 rc.cpp:106 msgid "Size" msgstr "Größe" #: rc.cpp:104 rc.cpp:107 msgid "Date" msgstr "Datum" #: rc.cpp:111 msgid "Show system tray icon:" msgstr "Zeige System-Tray Icon:" #: rc.cpp:112 msgid "Show command lines:" msgstr "Zeige Kommandozeilen:" #: rc.cpp:113 msgid "Hide hidden files from view:" msgstr "Versteckte Dateien nicht anzeigen:" #: rc.cpp:117 msgid "Logwindow Font:" msgstr "" #: rc.cpp:118 msgid "A RegExp which describes the items to skip at transfer." msgstr "" #: rc.cpp:119 msgid "A RegExp which describes the items to transfer first." msgstr "" #: rc.cpp:120 msgid "The font for the logwindow." msgstr "" #: rc.cpp:121 msgid "The color value for local messages on the logging window." msgstr "" #: rc.cpp:122 msgid "The color value for successful remote messages on the logging window." msgstr "" #: rc.cpp:123 msgid "The color value for the background on the logging window." msgstr "" #: rc.cpp:124 msgid "The color value for failed remote messages on the logging window." msgstr ""