# translation of kasablanca.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Tomasz Waleńczak , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-13 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 11:14+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Waleńczak \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomasz Waleńczak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tom@w.pl" #: bookmarkdialog.cpp:46 msgid "New" msgstr "Nowy" #: bookmarkdialog.cpp:196 msgid "Enter sitename" msgstr "Wpisz adres" #: bookmarkdialog.cpp:197 msgid "Enter username" msgstr "Wpisz użytkownika" #: bookmarkdialog.cpp:198 msgid "Enter hostname" msgstr "Wprowadź nazwę hosta" #: customconnectdialog.cpp:30 customconnectdialog.cpp:45 rc.cpp:42 msgid "Custom Site" msgstr "" #: ftpsession.cpp:139 msgid "Enter directory name" msgstr "Wprowadź nazwę katalogu" #: ftpsession.cpp:139 msgid "Enter directory name:" msgstr "Wprowadź nazwę katalogu:" #: ftpsession.cpp:165 ftpsession.cpp:185 msgid "Delete this item?" msgstr "Usunąć ten element?" #: ftpsession.cpp:208 ftpsession.cpp:230 msgid "Enter new name" msgstr "Wprowadź nową nazwę" #: ftpsession.cpp:208 ftpsession.cpp:230 msgid "Enter new name:" msgstr "Wprowadź nową nazwę:" #: ftpsession.cpp:253 msgid "Enter bookmark name" msgstr "Wprowadź nazwę zakładki" #: ftpsession.cpp:253 msgid "Enter bookmark name:" msgstr "Wprowadź nazwę zakładki:" #: ftpsession.cpp:274 msgid "That site information is not legit." msgstr "Informacja o serwerze nie jest poprawna." #: ftpsession.cpp:365 msgid "Cancel transfer?" msgstr "Anulować transfer?" #: ftpsession.cpp:410 msgid "Aborted ftp operation" msgstr "Anulowana operacja ftp" #: ftpsession.cpp:526 msgid "connection failed" msgstr "połączenie nieudane" #: ftpsession.cpp:625 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: ftpsession.cpp:636 ftpsession.cpp:674 msgid "Disconnected" msgstr "Brak połączenia" #: ftpsession.cpp:652 ftpsession.cpp:653 ftpsession.cpp:655 msgid " is occupied" msgstr "jest zajęty" #: ftpsession.cpp:671 ftpsession.cpp:672 msgid "Connected to " msgstr "Połączone do " #: ftpsession.cpp:935 msgid "Enter New Name" msgstr "Wprowadź nową nazwę" #: ftpsession.cpp:935 msgid "Enter New Name:" msgstr "Wprowadź nową nazwę:" #: ftpsession.cpp:935 msgid "_alt" msgstr "" #: kasablanca.cpp:269 kasablanca.cpp:272 rc.cpp:6 rc.cpp:43 rc.cpp:73 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: kasablanca.cpp:270 kasablanca.cpp:273 rc.cpp:33 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: kasablanca.cpp:271 kasablanca.cpp:274 rc.cpp:110 msgid "User Interface" msgstr "Interface użytkownika" #: kasablanca.cpp:304 kasablanca.cpp:312 msgid "Session A" msgstr "Sesja A" #: kasablanca.cpp:305 kasablanca.cpp:313 msgid "Session B" msgstr "Sesja B" #: kasablanca.cpp:314 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: kasablanca.cpp:317 kasablanca.cpp:326 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: kasablanca.cpp:318 kasablanca.cpp:327 msgid "Put in queue" msgstr "Dodaj do kolejki" #: kasablanca.cpp:321 kasablanca.cpp:330 rc.cpp:71 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: kasablanca.cpp:322 kasablanca.cpp:331 msgid "Mkdir" msgstr "" #: kasablanca.cpp:324 kasablanca.cpp:333 msgid "Bookmark site" msgstr "Zakładka" #: kasablanca.cpp:335 msgid "Start Queue" msgstr "Uruchom kolejkę" #: kasablanca.cpp:337 msgid "Skip Item(s)" msgstr "Pomiń element(y)" #: kasablanca.cpp:392 kasablanca.cpp:393 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: kbtaskview.cpp:26 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: kbtaskview.cpp:27 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: main.cpp:13 msgid "A KDE Ftp Client" msgstr "Klient FTP KDE" #: main.cpp:27 msgid "kasablanca" msgstr "Kasablanka" #: rc.cpp:2 msgid "Connect" msgstr "Połączenie" #: rc.cpp:3 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: rc.cpp:5 rc.cpp:102 rc.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: rc.cpp:7 rc.cpp:46 msgid "" "The user's password. Anonymous ftp servers ussually don't use passwords or " "accept passwords in the form of \"user@emailaddress.com\"." msgstr "Hasło użytkownika. Anonimowe serwery ftp zwykle nie używają haseł lub akceptują hasła w formie \"user@emailaddress.com\"." #: rc.cpp:8 rc.cpp:45 msgid "" "The ftp Login Username. On open ftp servers you usually login using " "\"anonymous\"." msgstr "Login konta ftp. W ogólnie dostępnych serwerach zwykle jako login używa się \"anonymous\"." #: rc.cpp:10 msgid "" "This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard " "ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port number on " "which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated " "by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde.org:21\"." msgstr "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako zwykły adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem portu na którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i PORT odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde.org:21\"." #: rc.cpp:11 msgid "The ftp's name is entered here." msgstr "Nazwa ftp jest wpisywana tutaj." #: rc.cpp:12 rc.cpp:49 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: rc.cpp:13 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: rc.cpp:14 rc.cpp:51 msgid "Encryption:" msgstr "Kodowanie:" #: rc.cpp:16 rc.cpp:50 msgid "Host:Port:" msgstr "Host:Port:" #: rc.cpp:17 rc.cpp:44 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: rc.cpp:18 rc.cpp:52 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: rc.cpp:19 rc.cpp:60 msgid "Active Mode" msgstr "Aktywny" #: rc.cpp:20 rc.cpp:59 msgid "Passive Mode" msgstr "Pasywny" #: rc.cpp:21 rc.cpp:61 msgid "" "The mode you are using for data transfer. This is quite important in case " "you're behind a firewall or a router. In these cases you depend on the " "passive mode, which makes the client connects to the ftp server for data " "transfer. Passive mode is the standard method today, while active mode is " "the old way to do data transfers, the client listens for the server to " "connect in active mode." msgstr "Tryb używany przy przesyłaniu danych. Jest to ważne jeśli jesteś za firewallem lub ruterem. W takim przypadku wybierz tryb pasywny w którym to klient ftp łączy się z serwerem podczas przesyłania danych. Tryb pasywny jest dziś standardową metodą, podczas gdy tryb aktywny jest starsza metodą gdzie klient ftp oczekuje połączenia od serwera do transferu danych." #: rc.cpp:22 rc.cpp:54 msgid "Unencrypted" msgstr "Niekodowane" #: rc.cpp:23 rc.cpp:55 msgid "Level 1" msgstr "Poziom 1" #: rc.cpp:24 rc.cpp:56 msgid "Level 2" msgstr "Poziom 2" #: rc.cpp:25 rc.cpp:57 msgid "Level 3" msgstr "Poziom 3" #: rc.cpp:26 rc.cpp:58 msgid "" "There are 4 encryption levels available. Unencrypted leaves all traffic " "clear and without encryption. Most ftp servers allow only this mode. Level 1 " "encryption means that the traffic on the control connection is encrypted " "while data transfer remains clear. Level 2 is basically the same with the " "exception of directory information which is transfered on the data channel, " "but is encrypted too. Eventually Level 3 encrypts everything all " "communication and all data traffic." msgstr "Są dostępne 4 poziomy kodowania. Niekodowane powoduje ze całych ruch jest niekodowany. Większość serwerów ftp zezwala tylko na taki tryb. Poziom 1 koduje dane kontrolujące transfer podczas gdy same dane są niekodowane. Poziom 2 jest podobny z tą różnicą ze dane na temat katalogów są kodowane. Poziom 3 koduje zarówno dane kontrolne jak i same dane." #: rc.cpp:27 rc.cpp:62 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: rc.cpp:28 rc.cpp:67 msgid "Default directory:" msgstr "Katalog domyślny:" #: rc.cpp:29 rc.cpp:63 msgid "Alternative fxp:" msgstr "Alternatywny fxp:" #: rc.cpp:30 rc.cpp:31 rc.cpp:64 rc.cpp:66 rc.cpp:76 rc.cpp:79 rc.cpp:81 #: rc.cpp:82 rc.cpp:83 rc.cpp:114 rc.cpp:115 rc.cpp:116 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: rc.cpp:32 rc.cpp:65 msgid "Correct pasv responses:" msgstr "Poprawna odpowiedz pasv:" #: rc.cpp:34 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: rc.cpp:35 msgid "Success Text:" msgstr "Tekst powodzenia:" #: rc.cpp:36 msgid "Failure Text:" msgstr "Tekst błędów:" #: rc.cpp:37 msgid "Local Text:" msgstr "Tekst lokalny:" #: rc.cpp:48 msgid "" "This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard " "ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the port number on " "which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated " "by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde.org:21\"." msgstr "Te informacje tyczą się serwera ftp. HOST może być wprowadzony jako zwykły adres IP jak np 192.168.2.1 lub nazwę domeny. PORT jest numerem portu na którym serwer ftp nasłuchuje. Najczęściej jest to nr 21. HOST i PORT odseparowane są znakiem\":\". Poprawną formą może być \"ftp.kde.org:21\"." #: rc.cpp:53 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: rc.cpp:68 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: rc.cpp:70 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: rc.cpp:72 rc.cpp:92 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: rc.cpp:74 msgid "" "Directory caching means that once you browsed a folder on a ftp session the " "content of that folder is cached, and will be loaded from there in case you " "enter it again. This can speed up browsing especially with large dirs. If " "you want a fresh representation of the dir content, you can press the " "refresh button." msgstr "Zapisywanie katalogu oznacza że jeśli przeglądałeś katalog w czasie sesji ftp, to zawartość tego katalogu zostanie zapisana i zostanie z tego miejsca odczytana jeśli wejdziesz do danego katalogu ponownie. Powoduje to wzrost prędkości przeglądania katalogów szczególnie dużych. Jeśli chcesz odświeżyć zawartość katalogu to naciśnij klawisz Odśwież." #: rc.cpp:75 msgid "On file exist:" msgstr "Jeśli plik istnieje:" #: rc.cpp:77 msgid "" "Here you can enter a Regular Expression. Transfer items which match this " "Regular Expression are skipped. For example a value of \"^\\.\" excludes " "every entry beginning with \".\" from transfer." msgstr "Wprowadź tutaj regularne wyrażenie. Transfer elementów które odpowiadają temu wyrażeniu będą pominięte. Dla przykładu wyrażenie \"^\\.\" wyklucza transfer wszystkiego zaczynającego się na \".\"." #: rc.cpp:78 msgid "Skiplist:" msgstr "Lista pominięć:" #: rc.cpp:80 msgid "" "This Field contains a regular expression, which queues the items matching " "this regular expression before the items which don't. For example, \".sfv\" " "would make the common checksum files with this fileending transfer first." msgstr "" #: rc.cpp:84 msgid "Priority list:" msgstr "Lista priorytetów:" #: rc.cpp:85 msgid "Directory caching:" msgstr "Zapisywanie katalogu:" #: rc.cpp:86 msgid "" "This field can hold an executable and its arguments which will be run, when " "last item of in queue has finished transferring. For Example, on KDE " "desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would shutdown " "the computer automatically." msgstr "W tym polu można wpisać nazwę pliku wykonywalnego wraz z argumentami który ma być wykonany gdy ostatni element z kolejki zostanie przesłany. Dla przykładu w środowisku KDE wypisanie polecenia \"dcop ksmserver logout 0 0 0\" spowoduje automatyczne wyłączenie komputera." #: rc.cpp:88 msgid "Resume (if possible)" msgstr "Wznów ( jeśli możliwe)" #: rc.cpp:89 rc.cpp:91 rc.cpp:93 msgid "" "These Radio Buttons indicate how the application should proceed if a file to " "be transfered already exists on the destination. Usually the user is asked " "by the application how to proceed if this occurs, in case you aren't present " "during the transfer you can enable this feature." msgstr "Te ustawienia wskazują jak aplikacja ma się zachować jeśli plik który ma być przesłany już istnieje. Zwykle użytkownik jest pytany przez aplikacje co ma robić. W przypadku gdy użytkownik jest nieobecny w trakcie transferu możesz włączyć tą funkcję." #: rc.cpp:94 msgid "On queue finished:" msgstr "Po zakończeniu kolejki:" #: rc.cpp:95 msgid "Kasablanca x" msgstr "Kasablanka x" #: rc.cpp:103 rc.cpp:106 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: rc.cpp:104 rc.cpp:107 msgid "Date" msgstr "Data" #: rc.cpp:111 msgid "Show system tray icon:" msgstr "Pokaż ikonę w trayu:" #: rc.cpp:112 msgid "Show command lines:" msgstr "Pokaż linię komend:" #: rc.cpp:113 msgid "Hide hidden files from view:" msgstr "Nie pokazuj ukrytych plików:" #: rc.cpp:117 msgid "Logwindow Font:" msgstr "Czcionka okna logów:" #: rc.cpp:118 msgid "A RegExp which describes the items to skip at transfer." msgstr "RegExp opisuje elementy jakie mają być pominięte." #: rc.cpp:119 msgid "A RegExp which describes the items to transfer first." msgstr "RegExp opisuje elementy jakie mają być przesłane w pierwszej kolejności." #: rc.cpp:120 msgid "The font for the logwindow." msgstr "Czcionka w oknie logów." #: rc.cpp:121 msgid "The color value for local messages on the logging window." msgstr "Kolor lokalnych wiadomości w oknie logów." #: rc.cpp:122 msgid "The color value for successful remote messages on the logging window." msgstr "Kolor sukcesów odległych wiadomości w oknie logów." #: rc.cpp:123 msgid "The color value for the background on the logging window." msgstr "Kolor tła w oknie logów." #: rc.cpp:124 msgid "The color value for failed remote messages on the logging window." msgstr "Kolor błędów odległych komunikatów w oknie logów."