# translation of de.po to Deutsch # translation of kasablanca.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Magnus Kulke , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 22:59+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Magnus Kulke, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sikor_sxe@radicalapproach.de, (Keine Email)" #: bookmarkdialog.cpp:46 msgid "New" msgstr "Neu" #: Q_customconnectdialog.ui:16 customconnectdialog.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom Site" msgstr "Benutzerdefinierter Server" #: ftpsession.cpp:156 msgid "Enter directory name" msgstr "Verzeichnisnamen eingeben" #: ftpsession.cpp:156 msgid "Enter directory name:" msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:" #: ftpsession.cpp:182 ftpsession.cpp:202 msgid "Delete this item?" msgstr "Diesen Eintrag löschen?" #: ftpsession.cpp:238 ftpsession.cpp:260 msgid "Enter new name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: ftpsession.cpp:238 ftpsession.cpp:260 msgid "Enter new name:" msgstr "Neuen Namen eingeben:" #: ftpsession.cpp:283 msgid "Enter bookmark name" msgstr "Name des Lesezeichens eingeben" #: ftpsession.cpp:283 msgid "Enter bookmark name:" msgstr "Name des Lesezeichens eingeben:" #: ftpsession.cpp:304 msgid "That site information is not legit." msgstr "Diese Server-Information ist nicht zulässig." #: ftpsession.cpp:396 msgid "Cancel transfer?" msgstr "Übertragung abbrechen?" #: ftpsession.cpp:442 msgid "Aborted ftp operation" msgstr "FTP-Aktion abgebrochen" #: ftpsession.cpp:558 msgid "connection failed" msgstr "verbindung fehlgeschlagen" #: ftpsession.cpp:574 msgid "server does not support encryption" msgstr "server unterstützt keine verschlüsselung" #: ftpsession.cpp:683 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: ftpsession.cpp:694 ftpsession.cpp:724 msgid "Disconnected" msgstr "Nicht verbunden" #: ftpsession.cpp:708 ftpsession.cpp:709 msgid " is occupied" msgstr " ist beschäftigt" #: ftpsession.cpp:723 msgid "Connected to " msgstr "Verbunden mit " #: ftpsession.cpp:994 msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: ftpsession.cpp:994 msgid "Enter New Name:" msgstr "Neuen Namen eingeben:" #: ftpsession.cpp:994 msgid "_alt" msgstr "_neu" #: Q_importdialog.ui:16 importdialog.cpp:30 #, no-c-format msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: importdialog.cpp:52 msgid "You have to select a file to import." msgstr "Sie müssen eine Datei zum Importieren auswählen." #: importdialog.cpp:52 importdialog.cpp:60 msgid "No file" msgstr "Keine Datei" #: importdialog.cpp:60 msgid "No gftp bookmarks to import found." msgstr "Es wurden keine gFtp-Lesezeichen zum Importieren gefunden." #: importdialog.cpp:85 msgid "Importing bookmarks..." msgstr "Lesezeichen werden importiert ..." #: importdialog.cpp:167 msgid "%1 bookmarks from gftp successful imported." msgstr "%1 Lesezeichen von gFtp erfolgreich importiert." #: importdialog.cpp:167 msgid "Successful import" msgstr "Import erfolgreich" #: Q_bookmarkdialog.ui:86 Q_customconnectdialog.ui:34 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:24 kasablanca.cpp:281 kasablanca.cpp:284 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:282 kasablanca.cpp:285 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:16 kasablanca.cpp:283 kasablanca.cpp:286 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: kasablanca.cpp:316 kasablanca.cpp:324 msgid "Session A" msgstr "Sitzung A" #: kasablanca.cpp:317 kasablanca.cpp:325 msgid "Session B" msgstr "Sitzung B" #: kasablanca.cpp:326 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: kasablanca.cpp:329 kasablanca.cpp:338 msgid "Transfer" msgstr "Übertragung" #: kasablanca.cpp:330 kasablanca.cpp:339 msgid "Put in queue" msgstr "In Warteschlange einfügen" #: Q_fileexistsdialog.ui:66 kasablanca.cpp:333 kasablanca.cpp:342 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kasablanca.cpp:334 kasablanca.cpp:343 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: kasablanca.cpp:336 kasablanca.cpp:345 msgid "Bookmark site" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: kasablanca.cpp:347 msgid "Start Queue" msgstr "Warteschlange starten" #: kasablanca.cpp:349 msgid "Skip Item(s)" msgstr "Einträge überspringen" #: kasablanca.cpp:404 kasablanca.cpp:405 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kbtaskview.cpp:26 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: kbtaskview.cpp:27 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: kbtaskview.cpp:28 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: kbtaskview.cpp:29 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: kbtaskview.cpp:30 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: main.cpp:13 msgid "A TDE FTP Client" msgstr "Ein TDE FTP-Client" #: main.cpp:27 msgid "kasablanca" msgstr "Kasablanca" #: Q_bookmarkdialog.ui:43 Q_mainwindow.ui:120 Q_mainwindow.ui:172 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: Q_bookmarkdialog.ui:106 Q_customconnectdialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "The user's password. Anonymous ftp servers ussually don't use passwords or " "accept passwords in the form of \"user@emailaddress.com\"." msgstr "" "Das Passwort des Benutzers. Anonyme FTP-Server benutzen gewöhnlich keine " "Passwörter oder akzeptieren Passwörter in der Form: \"user@emailaddresse.de" "\"." #: Q_bookmarkdialog.ui:117 Q_customconnectdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "" "The ftp Login Username. On open ftp servers you usually login using " "\"anonymous\"." msgstr "" "Der Benutzername. Auf offenen FTP-Servern melden Sie sich für gewöhnlich mit " "\"Anonymous\" an." #: Q_bookmarkdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard " "ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port number on " "which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated " "by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: " "\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"." msgstr "" "Diese Information zeigt auf den FTP-Server. HOST kann entweder eine Standard-" "IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domänen-Name sein. PORT ist die Port-" "Nummer auf der FTP-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. " "Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp://" "ftp.trinitydesktop.org/:21\"." #: Q_bookmarkdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "The ftp's name is entered here." msgstr "Der Name des FTP-Servers wird hier eingetragen." #: Q_bookmarkdialog.ui:158 Q_customconnectdialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: Q_bookmarkdialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: Q_bookmarkdialog.ui:174 Q_customconnectdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: Q_bookmarkdialog.ui:185 Q_customconnectdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Host:Port:" msgstr "Rechner:Port:" #: Q_bookmarkdialog.ui:193 Q_customconnectdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: Q_bookmarkdialog.ui:201 Q_customconnectdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: Q_bookmarkdialog.ui:224 Q_customconnectdialog.ui:200 #, no-c-format msgid "Active Mode" msgstr "Aktiver Modus" #: Q_bookmarkdialog.ui:229 Q_customconnectdialog.ui:195 #, no-c-format msgid "Passive Mode" msgstr "Passiver Modus" #: Q_bookmarkdialog.ui:239 Q_customconnectdialog.ui:207 #, no-c-format msgid "" "The mode you are using for data transfer. This is quite important in case " "you're behind a firewall or a router. In these cases you depend on the " "passive mode, which makes the client connects to the ftp server for data " "transfer. Passive mode is the standard method today, while active mode is " "the old way to do data transfers, the client listens for the server to " "connect in active mode." msgstr "" "Der Modus den sie für die Datenübertragung verwenden. Für den Fall, dass Sie " "hinter eine Firewall oder einem Router ans Internet angeschlossen sind, " "wählen sie den Passiven Modus." #: Q_bookmarkdialog.ui:245 Q_customconnectdialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Unencrypted" msgstr "Unverschlüsselt" #: Q_bookmarkdialog.ui:250 Q_customconnectdialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Level 1" msgstr "Stufe 1" #: Q_bookmarkdialog.ui:255 Q_customconnectdialog.ui:177 #, no-c-format msgid "Level 2" msgstr "Stufe 2" #: Q_bookmarkdialog.ui:260 Q_customconnectdialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Level 3" msgstr "Stufe 3" #: Q_bookmarkdialog.ui:270 Q_customconnectdialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "There are 4 encryption levels available. Unencrypted leaves all traffic " "clear and without encryption. Most ftp servers allow only this mode. Level 1 " "encryption means that the traffic on the control connection is encrypted " "while data transfer remains clear. Level 2 is basically the same with the " "exception of directory information which is transfered on the data channel, " "but is encrypted too. Eventually Level 3 encrypts everything all " "communication and all data traffic." msgstr "" "Es stehen 4 Verschlüsselungs-Stufen zur Verfügung. \"Unverschlüsselt\" lässt " "allen Datenverkehr offen. Die meisten FTP-Server erlauben nur diesen Modus. " "\"Stufe 1\"-Verschlüsselung bedeutet, dass der Datenverkehr auf der " "Kontrollebene verschlüsselt wird, während Verzeichnisinhalte und Dateien " "unverschlüsselt übertragen werden. In \"Stufe 2\" werden dann auch " "Verzeichnisinhalte verschlüsselt, und in \"Stufe 3\" schliesslich jeglicher " "Datenverkehr." #: Q_bookmarkdialog.ui:297 Q_customconnectdialog.ui:234 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: Q_bookmarkdialog.ui:311 Q_customconnectdialog.ui:285 #, no-c-format msgid "Default directory:" msgstr "StandardVerzeichnis:" #: Q_bookmarkdialog.ui:327 Q_customconnectdialog.ui:248 #, no-c-format msgid "Alternative fxp:" msgstr "Alternatives Fxp:" #: Q_bookmarkdialog.ui:338 Q_bookmarkdialog.ui:349 Q_customconnectdialog.ui:256 #: Q_customconnectdialog.ui:277 Q_generalpreferencesdialog.ui:221 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:229 Q_generalpreferencesdialog.ui:237 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:245 Q_generalpreferencesdialog.ui:253 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:261 Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:68 #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:76 #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: Q_bookmarkdialog.ui:357 Q_customconnectdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Correct pasv responses:" msgstr "Korrigiere Pasv Antworten:" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Success Text:" msgstr "Text (Erfolg):" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:43 #, no-c-format msgid "Failure Text:" msgstr "Text (Fehler):" #: Q_colorspreferencesdialog.ui:51 #, no-c-format msgid "Local Text:" msgstr "Text (Lokal):" #: Q_customconnectdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard " "ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the port number on " "which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated " "by a \":\" character. A legitimate input string would look like this: " "\"ftp://ftp.trinitydesktop.org/:21\"." msgstr "" "Diese Information zeigt auf den FTP-Server. HOST kann entweder eine Standard-" "IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist die Port-" "Nummer auf der FTP-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. " "Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp://" "ftp.trinitydesktop.org/:21\"." #: Q_customconnectdialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: Q_fileexistsdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: Q_fileexistsdialog.ui:44 Q_generalpreferencesdialog.ui:156 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: Q_fileexistsdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "Resume" msgstr "Wiederaufnehmen" #: Q_fileexistsdialog.ui:74 Q_generalpreferencesdialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Directory caching means that once you browsed a folder on a ftp session the " "content of that folder is cached, and will be loaded from there in case you " "enter it again. This can speed up browsing especially with large dirs. If " "you want a fresh representation of the dir content, you can press the " "refresh button." msgstr "" "Verzeichnisse Cachen bedeutet dass, wenn Sie in einer FTP-Sitzung ein " "Verzeichnis betreten dieses zwischengespeichert wird, und wenn Sie das " "Verzeichnis später dann nocheinmal betreten wird der Verzeichnisinhalt aus " "dem Zwischenspeicher geholt, anstatt nochmals vom Server geladen zu werden. " "Wenn Sie dennoch eine aktuelle Ansicht des Verzeichnisinhalts wollen, können " "Sie den Auffrischungs-Knopf drücken." #: Q_generalpreferencesdialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Priority list:" msgstr "Prioritätenliste:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Skiplist:" msgstr "Skipliste:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:77 #, no-c-format msgid "On queue finished:" msgstr "Wenn letzter Transfer beendet:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:85 #, no-c-format msgid "On file exist:" msgstr "Wenn Datei bereits existiert:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter a Regular Expression. Transfer items which match this " "Regular Expression are skipped. For example a value of \"^\\.\" excludes " "every entry beginning with \".\" from transfer." msgstr "" "Hier können Sie einen Regulären Ausdruck eingeben. Übertragungsaufgaben auf " "welche dieser Ausdruck zutrifft werden übersprungen. Eine eingabe von \"^\\." "\" würde zum Beispiel jede Aufgaben beginned mit \".\" von der Übertragung " "ausschließen." #: Q_generalpreferencesdialog.ui:118 #, no-c-format msgid "" "This field can hold an executable and its arguments which will be run, when " "last item of in queue has finished transferring. For example, on TDE " "desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would shutdown " "the computer automatically." msgstr "" "Dieses Feld kann eine ausführbare Datei und ihre Argumenten beinhalten, " "welche ausgeführt werden, sobald die letze Aufgabe in der Warteschlange " "übertragen wurde. Auf TDE-Arbeitsflächen würde zum Beispiel ein Eintrag von " "\"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" den Rechner automatisch " "herunterfahren." #: Q_generalpreferencesdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Resume (if possible)" msgstr "Wiederaufnehmen (wenn möglich)" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:148 Q_generalpreferencesdialog.ui:159 #: Q_generalpreferencesdialog.ui:170 #, no-c-format msgid "" "These Radio Buttons indicate how the application should proceed if a file to " "be transfered already exists on the destination. Usually the user is asked " "by the application how to proceed if this occurs, in case you aren't present " "during the transfer you can enable this feature." msgstr "" "Diese Auswahlknöpfe zeigen an, wie die Applikation verfahren soll wenn eine " "zu Übertragende Datei auf dem Zielsystem bereits exisitert. Normalerweise " "wird in diesem Fall ein interaktiver Dialog geöffnet der den Benutzer " "entscheiden lässt. Hier lässt eine Standard Verfahrensweise für diese Fälle " "festlegen." #: Q_generalpreferencesdialog.ui:180 #, no-c-format msgid "" "This Field contains a regular expression, which queues the items matching " "this regular expression before the items which don't. For example, \".sfv\" " "would make the common checksum files with this fileending transfer first." msgstr "" "Dieses Feld enthält einen Regulären Ausdruck, welcher die Aufgaben auf die " "er zutrifft in der Warteschlange vor diejenigen, auf die er nicht zutrifft " "schiebt. Ein Eintrag \".sfv\" würde zum Beispiel bewirken, dass die " "weitverbreiteten Prüfsummen-files mit dieser Dateiendung zuerst übertragen " "werden." #: Q_generalpreferencesdialog.ui:188 #, no-c-format msgid "Directory caching:" msgstr "Verzeichnisse Cachen:" #: Q_generalpreferencesdialog.ui:196 #, no-c-format msgid "Delete moves files into trash:" msgstr "Löschen verschiebt Dateien in den Mülleimer:" #: Q_importdialog.ui:27 #, no-c-format msgid "Import filter" msgstr "Import filter" #: Q_importdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "gFtp" msgstr "gFtp" #: Q_mainwindow.ui:24 #, no-c-format msgid "Kasablanca x" msgstr "Kasablanca x" #: Q_mainwindow.ui:131 Q_mainwindow.ui:183 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: Q_mainwindow.ui:142 Q_mainwindow.ui:194 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:44 #, no-c-format msgid "Show system tray icon:" msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen:" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Show command lines:" msgstr "Zeige Kommandozeilen:" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Hide hidden files from view:" msgstr "Versteckte Dateien nicht anzeigen:" #: Q_userinterfacepreferencesdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Logwindow Font:" msgstr "Logfenster Schriftart:" #: kasablancaui.rc:8 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: kasablancaui.rc:10 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kbconfig.kcfg:6 #, no-c-format msgid "A RegExp which describes the items to skip at transfer." msgstr "" "Ein regulärer Ausdruck, der die Elemente beschreibt, die bei der Übertragung " "übersprungen werden sollen." #: kbconfig.kcfg:9 #, no-c-format msgid "A RegExp which describes the items to transfer first." msgstr "" "Ein regulärer Ausdruck, der die Elemente beschreibt, die zuerst übertragen " "werden sollen." #: kbconfig.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The font for the logwindow." msgstr "Die Schriftart für das Protokollfenster." #: kbconfig.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The color value for local messages on the logging window." msgstr "Der Farbwert für lokale Nachrichten im Protokollfenster." #: kbconfig.kcfg:61 #, no-c-format msgid "The color value for successful remote messages on the logging window." msgstr "Der Farbwert für erfolgreiche enfernte Meldungen im Protokollfenster." #: kbconfig.kcfg:65 #, no-c-format msgid "The color value for the background on the logging window." msgstr "Der Farbwert für den Hintergrund im Protokollfenster." #: kbconfig.kcfg:69 #, no-c-format msgid "The color value for failed remote messages on the logging window." msgstr "" "Der Farbwert für fehlgeschlagene entfernte Meldungen im Protokollfenster." #~ msgid "" #~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a " #~ "standard ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port " #~ "number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both " #~ "are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde." #~ "org:21\"." #~ msgstr "" #~ "Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine " #~ "Standard-IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist " #~ "die Port-Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist " #~ "dies 21. Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre " #~ "etwa \"ftp.kde.org:21\"." #~ msgid "" #~ "This information points to the the ftp server. HOST can either be a " #~ "standard ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the " #~ "port number on which the ftp server listens. In most cases this is 21. " #~ "Both are seperated by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde." #~ "org:21\"." #~ msgstr "" #~ "Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine " #~ "Standard-IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist " #~ "die Port-Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist " #~ "dies 21. Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre " #~ "etwa \"ftp.kde.org:21\"." #~ msgid "" #~ "This field can hold an executable and its arguments which will be run, " #~ "when last item of in queue has finished transferring. For Example, on TDE " #~ "desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would " #~ "shutdown the computer automatically." #~ msgstr "" #~ "Dieses Feld kann eine ausführbare Datei und ihre Argumenten beinhalten, " #~ "welche ausgeführt werden, sobald die letze Aufgabe in der Warteschlange " #~ "übertragen wurde. Auf TDE Desktops würde zum Beispiel ein Eintrag von " #~ "\"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" den Computer automatisch " #~ "herunterfahren." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Enter sitename" #~ msgstr "Servernamen eingeben" #~ msgid "Enter username" #~ msgstr "Benutzernamen eingeben" #~ msgid "Enter hostname" #~ msgstr "Hostnamen eingeben"