# translation of pl.po to Polish # translation of kbarcode.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Benedykt P. Barszcz , 2004. # Benedict P. Barszcz , 2004. # Marek W , 2023. # Eryk Michalak , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 05:10+0000\n" "Last-Translator: Eryk Michalak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Benedykt P. Barszcz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kb2qzv_@_poczta.wp.pl" #: barcodecombo.cpp:124 msgid "&Encoding Type:" msgstr "Typ kodowania:" #: barcodecombo.cpp:133 msgid "&Value:" msgstr "Wartość:" #: barcodecombo.cpp:155 msgid "&Display text" msgstr "&Wyświetl tekst" #: barcodecombo.cpp:160 msgid "&Advanced..." msgstr "&Zaawansowane..." #: barcodecombo.cpp:164 propertywidget.cpp:481 msgid "&Insert Data Field..." msgstr "Wstaw pole danych..." #: barcodecombo.cpp:169 msgid "&Margin:" msgstr "Margines:" #: barcodecombo.cpp:176 propertywidget.cpp:140 propertywidget.cpp:466 msgid "&Rotation:" msgstr "Obrót:" #: barcodecombo.cpp:183 msgid "&Scale (in permille):" msgstr "Skala (w tysiącznych):" #: barcodecombo.cpp:190 msgid "&Crop:" msgstr "Kadrowanie:" #: barcodedialog.cpp:46 msgid "Barcode Generator" msgstr "Generator Kodu Kreskowego" #: barcodedialog.cpp:57 msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: barcodedialog.cpp:72 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: barcodedialog.cpp:155 msgid "An error occurred during saving the image" msgstr "wystąpił błąd podczas zapisywania obrazu" #: barcodedialogs.cpp:43 msgid "Barcode Settings" msgstr "Ustawienia Kodu" #: barcodedialogs.cpp:49 barcodedialogs.cpp:254 msgid "PDF417" msgstr "PDF417" #: barcodedialogs.cpp:55 msgid "DataMatrix" msgstr "DataMatrix" #: barcodedialogs.cpp:61 barcodedialogs.cpp:108 msgid "TBarcode" msgstr "TBarcode" #: barcodedialogs.cpp:67 barcodedialogs.cpp:476 msgid "Barcode Writer in Pure Postscript" msgstr "Zapisywanie kodu w czystym PostScripcie" #: barcodedialogs.cpp:73 barcodedialogs.cpp:440 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: barcodedialogs.cpp:78 barcodedialogs.cpp:362 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: barcodedialogs.cpp:116 msgid "Module width (mm):" msgstr "Szerokość Modułu (mm)" #: barcodedialogs.cpp:120 msgid "Barcode Height (mm):" msgstr "Wysokość kodu (w mm):" #: barcodedialogs.cpp:123 msgid "&Translate escape sequences" msgstr "&Tłumacz sekwencje wyjścia" #: barcodedialogs.cpp:124 msgid "&Text above barcode" msgstr "&Tekst ponad kodem" #: barcodedialogs.cpp:125 msgid "&Auto correction" msgstr "&Autopoprawka" #: barcodedialogs.cpp:129 msgid "&Checksum calculation method:" msgstr "Metoda kalkula&cji sumy kontrolnej:" #: barcodedialogs.cpp:143 msgid "" "Change the module with used by tbarcode. Take a look into the tbarcode " "documentation for details. Normaly you do not want to change this value." msgstr "" "Zmień uzywany moduł na tbarcode. Więcej szczegułów znajdziesz w " "dokumentacjitbarcode. Normalnie nie potrzebujesz tutaj zmieniać żadnej " "wartości" #: barcodedialogs.cpp:162 msgid "No Checksum" msgstr "Bez sumy kontrolnej" #: barcodedialogs.cpp:163 msgid "Default Checksum Method" msgstr "Domyślna metoda sumy kontrolnej" #: barcodedialogs.cpp:167 msgid "Modulo 10 Checksum" msgstr "Modulo 10 Checksum" #: barcodedialogs.cpp:174 msgid "Module 43 (suggested for Code39 and Logmars, 1 digit)" msgstr "Module 43 (suggested for Code39 and Logmars, 1 digit)" #: barcodedialogs.cpp:177 msgid "Modula 47 (2 digits)" msgstr "Modula 47 (2 cyfry)" #: barcodedialogs.cpp:180 msgid "Deutsche Post Leitcode" msgstr "Deutsche Post Leitcode" #: barcodedialogs.cpp:183 msgid "Deutsche Post Identcode" msgstr "Deutsche Post Identcode" #: barcodedialogs.cpp:186 msgid "Code 11 (1 digit)" msgstr "Code 11 (1 digit)" #: barcodedialogs.cpp:187 msgid "Code 11 (2 digits)" msgstr "Code 11 (2 cyfry)" #: barcodedialogs.cpp:191 msgid "USPS Postnet" msgstr "USPS Postnet" #: barcodedialogs.cpp:194 msgid "MSI (1 digit)" msgstr "MSI (1 digit)" #: barcodedialogs.cpp:195 msgid "MSI (2 digits)" msgstr "MSI (2 cyfry)" #: barcodedialogs.cpp:199 barkode.cpp:710 msgid "Plessey" msgstr "Plessey" #: barcodedialogs.cpp:202 msgid "EAN 8" msgstr "EAN 8" #: barcodedialogs.cpp:205 msgid "EAN 13" msgstr "EAN 13" #: barcodedialogs.cpp:208 msgid "UPC A" msgstr "UPC A" #: barcodedialogs.cpp:211 msgid "UPC E" msgstr "UPC E" #: barcodedialogs.cpp:214 msgid "EAN 128" msgstr "EAN 128" #: barcodedialogs.cpp:217 msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: barcodedialogs.cpp:220 msgid "Royal Mail 4 State" msgstr "Royal Mail 4 State" #: barcodedialogs.cpp:262 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: barcodedialogs.cpp:266 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: barcodedialogs.cpp:270 msgid "Error correction level:" msgstr "Poziom sprawdzania błędów:" #: barcodedialogs.cpp:310 msgid "Data Matrix symbol sizes (rows x cols):" msgstr "Wymiary symbolu Data Matrix (wiersze x kol):" #: barcodedialogs.cpp:314 msgid "Automatic calculation" msgstr "Kalkulacja automatyczna" #: barcodedialogs.cpp:368 msgid "&Enable sequence" msgstr "&Załącz sekwencje" #: barcodedialogs.cpp:370 msgid "Iterate over numbers 0-9" msgstr "Przechodź przez numery 0-9" #: barcodedialogs.cpp:371 msgid "Iterate over characters A-Z" msgstr "Przechodź przez litery A-Z" #: barcodedialogs.cpp:372 msgid "Iterate over A-Z, 0-9" msgstr "Przechodź przez A-Z, 0-9" #: barcodedialogs.cpp:375 msgid "Step:" msgstr "Krok:" #: barcodedialogs.cpp:379 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: barcodedialogs.cpp:451 msgid "Bar Color:" msgstr "Kolor paska:" #: barcodedialogs.cpp:452 msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #: barcodedialogs.cpp:453 msgid "Text Color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: barcodedialogs.cpp:479 msgid "Enable &Checksum" msgstr "Z sumą kontrolną" #: barcodeprinterdlg.cpp:31 msgid "Barcode Printer" msgstr "Drukarka kodów" #: barcodeprinterdlg.cpp:36 msgid "&Output Format:" msgstr "Format wyjściowy:" #: barcodeprinterdlg.cpp:40 msgid "&Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: barcodeprinterdlg.cpp:42 batchwizard.cpp:126 batchwizard.cpp:258 msgid "&Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: barcodeprinterdlg.cpp:46 msgid "&Device:" msgstr "Urządzenie:" #: barcodeprinterdlg.cpp:58 msgid "TEC Printer (TEC)" msgstr "Drukarka TEC (TEC)" #: barcodeprinterdlg.cpp:59 msgid "Zebra Printer (ZPL)" msgstr "Drukarka Zebra (ZPL)" #: barcodeprinterdlg.cpp:60 msgid "Intermec Printer (IPL)" msgstr "Drukarka Intermec (IPL)" #: barcodeprinterdlg.cpp:61 msgid "EPCL Printer (EPCL)" msgstr "Drukarka EPCL (EPCL)" #: barkode.cpp:649 msgid " [GNU Barcode]" msgstr " [GNU Barcode]" #: barkode.cpp:652 msgid " [PDF 417]" msgstr " [PDF417]" #: barkode.cpp:655 msgid " [TBarcode]" msgstr " [TBarcode]" #: barkode.cpp:658 msgid " [TBarcode2]" msgstr " [TBarcode2]" #: barkode.cpp:661 msgid " [Barcode Writer in Pure Postscript]" msgstr " [Zapis do czystego PostScriptu]" #: barkode.cpp:696 msgid "Raw code 128" msgstr "Raw code 128" #: barkode.cpp:697 msgid "Codabar" msgstr "Codabar" #: barkode.cpp:698 msgid "Codabar (no checksum)" msgstr "Codabar (bez sumy kontrolnej)" #: barkode.cpp:699 msgid "Code 128 (a,b,c: autoselection)" msgstr "Code 128 (a,b,c: automatycznie)" #: barkode.cpp:700 msgid "Code 128B, full printable ascii" msgstr "Code 128B, kompletne ascii" #: barkode.cpp:701 msgid "Code 128C (compact form digits)" msgstr "Code 128C (zwarta forma cyfr)" #: barkode.cpp:702 msgid "Code 39 (no checksum)" msgstr "Code 39 (bez sumy kontrolnej)" #: barkode.cpp:703 msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: barkode.cpp:704 msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: barkode.cpp:705 msgid "EAN (EAN 8 or EAN 13)" msgstr "EAN (EAN 8 lub EAN 13)" #: barkode.cpp:706 msgid "interleaved 2 of 5 (only digits, no checksum)" msgstr "interleaved 2 of 5 (tylko cyfry, bez sumy kontrolnej)" #: barkode.cpp:707 msgid "interleaved 2 of 5 (only digits)" msgstr "interleaved 2 of 5 (tylko cyfry)" #: barkode.cpp:708 msgid "ISBN (still EAN13)" msgstr "ISBN (still EAN13)" #: barkode.cpp:709 msgid "MSI" msgstr "MSI" #: barkode.cpp:711 msgid "UPC (12-digit EAN; UPCA and UPCB)" msgstr "UPC (12-cyfrowy EAN; UPCA lub UPCB)" #: barkode.cpp:716 msgid "pdf 417 2D Barcode" msgstr "pdf 417 2D Barcode" #: batchprinter.cpp:111 batchprinter.cpp:341 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: batchprinter.cpp:156 batchprinter.cpp:157 batchprinter.cpp:158 #: batchprinter.cpp:159 msgid "Group : " msgstr "Grupa : " #: batchprinter.cpp:161 batchprinter.cpp:162 batchprinter.cpp:163 #: batchprinter.cpp:164 msgid "Article No. : " msgstr "Nu. Artykułu : " #: batchprinter.cpp:273 msgid "Creating Images..." msgstr "Tworzenie obrazów..." #: batchprinter.cpp:337 msgid "Can't open the file or device %1." msgstr "Nie można otworzyć pliku lub urządzenia %1." #: batchwizard.cpp:117 msgid "" "This wizard will guide you through the process of printing many labels " "with KBarcode.
The first step is to select the KBarcode label file you " "want to print.
" msgstr "" "Ten program poprowadzi Cię przez proces zwielokrotnionego drukowania " "etykiet w KBarCode.
Pierwszym krokiem jest wybór pliku etykiety, który ma " "zostać wydrukowany.
" #: batchwizard.cpp:135 msgid "File Selection" msgstr "Wybór pliku" #: batchwizard.cpp:147 msgid "Print &labels without data" msgstr "Drukuj etykiety bez danych" #: batchwizard.cpp:148 msgid "Print &articles from KBarcodes SQL database" msgstr "Drukuj artykuły z bazy SQL KBarCodes" #: batchwizard.cpp:149 msgid "Import &variables and print" msgstr "Importuj wartości i drukuj" #: batchwizard.cpp:150 msgid "Print &contacts from your addressbook" msgstr "Drukuj kontakty z książki adresowej" #: batchwizard.cpp:162 msgid "Data Source" msgstr "Źródło danych" #: batchwizard.cpp:174 msgid "Print Data" msgstr "Drukowanie danych" #: batchwizard.cpp:185 msgid "Insert Row" msgstr "Wstaw wiersz" #: batchwizard.cpp:187 msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersz" #: batchwizard.cpp:194 msgid "Import Variables" msgstr "Importuj wartości" #: batchwizard.cpp:206 msgid "" "KBarcode has support for placing serial numbers on labels. If you did " "not use the [serial] token on your label in a text field or a barcode, you " "can skip this page.
Serial start is a free form start value containing at " "least one number. This number is increased for every printed label on the " "print out.
" msgstr "" "KBarcode może umieszczać numery seryjne na etykietach. Jeżeli nie został " "użyty znacznik [serial] w etykietach, można pominąć tą stronę.
Numer " "startowy może być dowolny i jest zwiększany o jeden przy drukowaniu każdej " "etykiety.
" #: batchwizard.cpp:216 previewdialog.cpp:104 msgid "Serial start:" msgstr "Wartość startowa:" #: batchwizard.cpp:220 previewdialog.cpp:106 msgid "Serial increment:" msgstr "Krok numeru:" #: batchwizard.cpp:223 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: batchwizard.cpp:233 msgid "&Print to a system printer or to a file" msgstr "Drukowanie do pliku lub drukarki systemowej" #: batchwizard.cpp:234 msgid "&Create images" msgstr "Tworzenie obrazów" #: batchwizard.cpp:239 msgid "Print to a special &barcode printer" msgstr "Drukowanie do drukarki kodów kreskowych" #: batchwizard.cpp:243 msgid "Output &Directory:" msgstr "Katalog docelowy" #: batchwizard.cpp:249 msgid "Output File &Format:" msgstr "Format pliku wyjściowego:" #: batchwizard.cpp:259 msgid "Use &article number for filename" msgstr "Użyj nazwy numeru &artykułu jako nazwy pliku" #: batchwizard.cpp:260 msgid "Use &barcode number for filename" msgstr "Użyj numeru &kodu jako nazwy pliku" #: batchwizard.cpp:261 msgid "Use &custom filename:" msgstr "Użyj własnej nazwy pliku:" #: batchwizard.cpp:269 msgid "&Keep window open after printing." msgstr "Pozostaw otwarte okno po drukowaniu." #: batchwizard.cpp:287 msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie wyjścia" #: batchwizard.cpp:298 msgid "Customer name and no.:" msgstr "Nazwa klienta i numer.:" #: batchwizard.cpp:305 msgid "&Add..." msgstr "Dodaj..." #: batchwizard.cpp:306 msgid "&Import..." msgstr "Importuj..." #: batchwizard.cpp:307 msgid "&Edit..." msgstr "Edycja..." #: batchwizard.cpp:309 msgid "R&emove All" msgstr "&Usuń wszystkie" #: batchwizard.cpp:312 msgid "Import from File ..." msgstr "Importuj z pliku..." #: batchwizard.cpp:313 msgid "Import from Clipboard ..." msgstr "Importuj ze schowka..." #: batchwizard.cpp:314 msgid "Import barcode_basic" msgstr "Importuj barcode_basic" #: batchwizard.cpp:318 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: batchwizard.cpp:319 msgid "Number of Labels" msgstr "Liczba etykiet" #: batchwizard.cpp:320 configdialog.cpp:157 configdialog.cpp:163 #: configdialog.cpp:169 msgid "Article Number" msgstr "Numer artykułu" #: batchwizard.cpp:321 configdialog.cpp:158 configdialog.cpp:164 #: configdialog.cpp:170 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: batchwizard.cpp:343 msgid "Enter &data manually" msgstr "Ręczne wprowadzanie danych" #: batchwizard.cpp:344 msgid "Import variables from a &SQL table" msgstr "Importowanie wartości z tabeli SQL" #: batchwizard.cpp:345 msgid "Please enter a sql &query:" msgstr "Wprowadź kwerendę SQL:" #: batchwizard.cpp:349 msgid "Import from a &CSV file" msgstr "Importowanie z pliku CSV" #: batchwizard.cpp:350 msgid "Please select a csv &file:" msgstr "Wybierz plik CSV:" #: batchwizard.cpp:353 msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: batchwizard.cpp:362 msgid "Available Variables:" msgstr "Dostępne zmienne:" #: batchwizard.cpp:380 msgid "&Number of labels to print:" msgstr "Liczba drukowanych etykiet:" #: batchwizard.cpp:411 msgid "Add all contacts to the list of contacts which will be printed." msgstr "Dodaj wszystkie kontakty do listy drukowanych." #: batchwizard.cpp:412 msgid "Add selected contacts to the list of contacts which will be printed." msgstr "Dodaj wybrane kontakty do listy drukowanych." #: batchwizard.cpp:413 msgid "" "Remove selected contacts from the list of contacts which will be printed." msgstr "Usuń wybrane kontakty z listy drukowanych." #: batchwizard.cpp:414 msgid "Remove all contacts from the list of contacts which will be printed." msgstr "Usuń wszystkie kontakty z listy drukowanych." #: batchwizard.cpp:430 msgid "All Addresses" msgstr "Wszystkie adresy" #: batchwizard.cpp:431 msgid "Selected Addresses" msgstr "Wybrane adresy" #: batchwizard.cpp:434 batchwizard.cpp:445 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: batchwizard.cpp:435 batchwizard.cpp:446 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: batchwizard.cpp:436 batchwizard.cpp:447 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: batchwizard.cpp:561 msgid "The label file %1 was not found" msgstr "Plik etykiety %1 nie został znaleziony" #: batchwizard.cpp:743 msgid "Please enter a valid article ID" msgstr "Wprowadź prawidłowy ID artykułu" #: batchwizard.cpp:901 msgid "Separator is empty. Please set it to a value." msgstr "Separator jest pusty. Wypełnij go do jakiejś wartości." #: batchwizard.cpp:971 msgid "The following items can not be added:" msgstr "Następujące pozycje nie mogą być dodane:" #: batchwizard.cpp:1052 msgid "Can't execute SQL query:
" msgstr "Nie można wykonać zapytania SQL:
" #: batchwizard.cpp:1079 #, c-format msgid "Can't open file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %1" #: commands.cpp:434 msgid "New Rectangle" msgstr "Nowy Rektangiel" #: commands.cpp:448 msgid "New Line" msgstr "Nowa Linia" #: commands.cpp:458 msgid "New Text" msgstr "Nowy tekst" #: commands.cpp:475 msgid "New TextLine" msgstr "Nowa Linia tekstu" #: commands.cpp:492 msgid "New Barcode" msgstr "Nowy kod kreskowy" #: commands.h:142 msgid "Resized Item" msgstr "Przeskalowany element" #: commands.h:170 msgid "Moved Item" msgstr "Przeniesiony element" #: commands.h:185 msgid "Raised or lowered an item" msgstr "Element przesunięty wyżej lub niżej" #: commands.h:203 labeleditor.cpp:739 msgid "Protected Item" msgstr "Element zabezpieczony" #: commands.h:221 msgid "Changed Settings" msgstr "Zmienione Ustawienia" #: commands.h:244 commands.h:276 msgid "Changed Text" msgstr "Zmodyfikowany tekst" #: commands.h:258 msgid "Rotated Text" msgstr "Obrócony tekst" #: commands.h:297 msgid "Changed Barcode" msgstr "Zmodyfikowany kod kreskowy" #: commands.h:308 msgid "New Picture" msgstr "Nowe zdjęcie" #: commands.h:377 msgid "Delete Item" msgstr "Usuń element" #: commands.h:388 msgid "Modified Border" msgstr "Zmodyfikowane obramowanie" #: commands.h:407 msgid "Modified Rectangle or Ellipse" msgstr "Zmodyfikowany prostokąt lub elipsa" #: commands.h:427 msgid "Changed visibility JavaScript" msgstr "Zmodyfikowana widoczność JavaScript" #: configdialog.cpp:46 msgid "There are currently %1 cached barcodes." msgstr "Obecnie jest %1 buforowanych kodów." #: configdialog.cpp:50 confwizard.cpp:59 msgid "Configure KBarcode" msgstr "Konfiguruj KBarcode" #: configdialog.cpp:66 msgid "SQL Settings" msgstr "Ustawienia SQL" #: configdialog.cpp:80 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia Wydruku" #: configdialog.cpp:88 msgid "Medium Resolution (300dpi)" msgstr "Średnia rozdzielczość (300dpi)" #: configdialog.cpp:89 msgid "High Resolution (600dpi)" msgstr "Wysoka rozdzielczość (600dpi)" #: configdialog.cpp:90 msgid "Very High Resolution (1200dpi)" msgstr "Bardzo wysoka rozdzielczość (1200dpi)" #: configdialog.cpp:110 msgid "Printer Resolution:" msgstr "Rozdzielczość drukarki" #: configdialog.cpp:112 msgid "Preview Page Format:" msgstr "Format podglądu strony" #: configdialog.cpp:127 csvimportdlg.cpp:175 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: configdialog.cpp:134 csvimportdlg.cpp:182 msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #: configdialog.cpp:141 csvimportdlg.cpp:189 msgid "Quote Character:" msgstr "Cudzysłowie:" #: configdialog.cpp:147 msgid "&Use customer article no. for import" msgstr "&Użyj do importu numeru artykułu klienta" #: configdialog.cpp:153 csvimportdlg.cpp:156 msgid "File Format:" msgstr "Format pliku:" #: configdialog.cpp:156 configdialog.cpp:162 configdialog.cpp:168 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #: configdialog.cpp:186 msgid "Label Editor" msgstr "Edytor etykiet" #: configdialog.cpp:190 msgid "&Create a new label on startup" msgstr "&Utwórz nową etykietę przy starcie" #: configdialog.cpp:198 msgid "Grid:" msgstr "Siatka:" #: configdialog.cpp:205 msgid "Grid Color:" msgstr "Kolor Siatki:" #: configdialog.cpp:207 msgid "Date Format:" msgstr "Format Daty:" #: configdialog.cpp:215 msgid "On New" msgstr "Gdy Nowy" #: configdialog.cpp:219 msgid "On New Article" msgstr "Gdy nowy artykuł" #: configdialog.cpp:226 configdialog.cpp:232 msgid "No Line Break" msgstr "Bez złamania linii" #: configdialog.cpp:227 configdialog.cpp:233 msgid "Line Break" msgstr "Złamanie linii" #: configdialog.cpp:228 configdialog.cpp:234 msgid "Insert Label X" msgstr "Wprowadź etykietę X" #: configdialog.cpp:229 configdialog.cpp:235 msgid "New Page" msgstr "Nowa strona" #: configdialog.cpp:230 msgid "Article No." msgstr "No. Artykułu" #: configdialog.cpp:236 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: configdialog.cpp:260 msgid "On New Group" msgstr "Gdy nowa grupa" #: configdialog.cpp:348 msgid "Preview: " msgstr "Podgląd:" #: confwizard.cpp:45 msgid "" "KBarcode is a barcode and label printing application for TDE. It can be used " "to print every thing from simple business cards up to complex labels with " "several barcodes (e.g. article descriptions). KBarcode comes with an easy to " "use WYSIWYG label designer, a setup wizard, batch import of labels (directly " "from the delivery note), thousands of predefined labels, database management " "tools and translations in many languages. Even printing more than 10.000 " "labels in one go is no problem for KBarcode. Additionally it is a simply " "xbarcode replacement for the creation of barcodes. All major types of " "barcodes like EAN, UPC, CODE39 and ISBN are supported." msgstr "" "KBarcode jest aplikacją TDE, która drukuje kody kreskowe i etykiety. Może " "być stosowana do drukowania wszystkiego począwszy od prostych wizytówek aż " "po skomplikowane etykiety z kilkoma kodami kreskowymi (np. opisy artykułów). " "KBarcode zawiera przyjaznego w użyciu rysownika WYSIWYG, asystenta " "instalacji, wsadowy tryb importu etykiet (bezpośrednio z faktury " "spedycyjnej), tysiące zdefiniowanych etykiet, narzędzia manipulacji bazą " "danych oraz tłumaczenia na wiele języków. Drukawanie nawet ponad 10,000 " "etykiet za jednym razem nie stanowi dla KBarcode żadnego problemu. Dodatkowo " "jest aplikacją zastępczą dla xbarcode. Większość ważniejszych typów kodów " "paskowych jest obłsugiwane, np.: EAN, UPC, CODE39 oraz ISBN i inne." #: confwizard.cpp:101 msgid "

Welcome to KBarcode



" msgstr "

Zapraszamy do KBarcode



" #: confwizard.cpp:111 msgid "Welcome" msgstr "Zapraszamy" #: confwizard.cpp:124 msgid "System Check" msgstr "Sprawdzanie systemu" #: confwizard.cpp:133 msgid "&Use database with KBarcode" msgstr "&Użyj bazy danych z KBarcode" #: confwizard.cpp:144 tokenprovider.cpp:207 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: confwizard.cpp:153 msgid "" "KBarcode can create the required SQL tables for you.
KBarcode will add " "also some Label Definitions to the tables.
After that you can fill the " "tables with some example data." msgstr "" "KBarcode potrafi stworzyć dla ciebie wymagane tablice SQL.
KBarcode doda " "również niektóre definicje etykiet do tablic.
Po tym będzie można " "wypełnić te tablice kilkoma przykładowymi danymi." #: confwizard.cpp:160 dsmainwindow.cpp:78 msgid "&Create Tables" msgstr "&Utwórz tablice" #: confwizard.cpp:165 msgid "&Add Example Data" msgstr "&Dodaj przykładowe dane" #: confwizard.cpp:170 msgid "Create Tables" msgstr "Utwórz tablice" #: confwizard.cpp:196 confwizard.cpp:219 sqltables.cpp:474 msgid "Connection failed:
" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: confwizard.cpp:225 msgid "Example data has been imported." msgstr "Przykładowe dane zostały importowane." #: confwizard.cpp:236 msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed. KBarcode needs those drivers to " "access the different SQL databases. This drivers are part of the TQt Source " "distribution and should also be part of your distribution. Please install " "them first." msgstr "" "Nie zainstalowano żadnych sterowników TQT SQL. KBarcode potrzebuje ich, aby " "mieć dostęp do rozmaitych baz danych SQL. Sterowniki te są częścią składową " "dystrybucji źródłowej TQt i powinny być zawarte w twojej dystrybucji. " "Zainstaluj je." #: csvimportdlg.cpp:61 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: csvimportdlg.cpp:61 msgid "Import the selected file into your tables." msgstr "Importuj zaznaczone pliki do tablic" #: csvimportdlg.cpp:93 msgid "&Import Data" msgstr "&Import danych" #: csvimportdlg.cpp:104 msgid "Other table..." msgstr "Inna tabela..." #: csvimportdlg.cpp:107 msgid "&Load complete file into preview" msgstr "Wczytywanie całego pliku do podglądu" #: csvimportdlg.cpp:109 msgid "Load only a number of datasets:" msgstr "Wczytywanie zadanej ilości zestawów danych:" #: csvimportdlg.cpp:120 msgid "Column:" msgstr "Kolumna" #: csvimportdlg.cpp:124 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: csvimportdlg.cpp:127 msgid "Database field to use for this column:" msgstr "Pola bazy danych dla tej klolumny" #: csvimportdlg.cpp:131 msgid "File to import:" msgstr "Plik do importu" #: csvimportdlg.cpp:133 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: csvimportdlg.cpp:135 msgid "Import into table:" msgstr "Importuj do tablicy" #: csvimportdlg.cpp:137 msgid "Table Name:" msgstr "Nazwa tabeli:" #: csvimportdlg.cpp:151 msgid "&Import Settings" msgstr "Importowanie ustawień" #: csvimportdlg.cpp:157 msgid "&CSV File" msgstr "Plik CSV" #: csvimportdlg.cpp:158 msgid "File with &fixed field width" msgstr "Plik o stałej szerokości pól" #: csvimportdlg.cpp:162 msgid "CSV File" msgstr "Plik CSV" #: csvimportdlg.cpp:163 msgid "Fixed Field Width File" msgstr "Plik o stałej szerokości pól" #: csvimportdlg.cpp:207 msgid "&Add Field" msgstr "Dodaj pole" #: csvimportdlg.cpp:210 msgid "&Remove Field" msgstr "Usuń pole" #: csvimportdlg.cpp:356 msgid "Cannot load data from the file:" msgstr "Nie można załadować danych z pliku:" #: csvimportdlg.cpp:377 msgid "Could not import the following line:" msgstr "Nie można importować następującego wiersza:" #: csvimportdlg.cpp:382 msgid "Data was imported successfully." msgstr "Importowanie danych powiodło sie." #: databasebrowser.cpp:46 msgid "Current Table: " msgstr "Bieżąca tablica: " #: databasebrowser.cpp:98 kbarcode.cpp:87 msgid "&Import CSV File..." msgstr "&Importuj plik CVS" #: definition.cpp:547 msgid "" "KBarcode is unable to find its label definitions.Please make sure that the " "file $TDEDIR/share/apps/kbarcode/labeldefinitions.sql does exist. This file " "is part of the KBarcode distribution. You will be prompted now to select the " "file containing the labeldefinitions." msgstr "" "KBarcode nie może odnaleźć definicji etykiet. Upewnij się, że plik $TDEDIR/" "share/apps/kbarcode/labeldefinitions.sql rzeczywiście istnieje. Plik ten " "jest częścią dystrybucji KBarcode. Za chwilę ukaże się okno wyboru pliku " "zawierającego definicje." #: definitiondialog.cpp:82 msgid "Add Label Definition" msgstr "Dodaj definicje etykiet" #: definitiondialog.cpp:91 newlabel.cpp:64 msgid "Producer:" msgstr "Marka:" #: definitiondialog.cpp:95 newlabel.cpp:67 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: definitiondialog.cpp:99 msgid "Width (in %1):" msgstr "Szerokość (w %1):" #: definitiondialog.cpp:103 msgid "Height (in %1):" msgstr "Wysokość (w %1):" #: definitiondialog.cpp:107 msgid "Horizontal Gap:" msgstr "Rozstęp poziomy:" #: definitiondialog.cpp:111 msgid "Vertical Gap:" msgstr "Rozstęp pionowy:" #: definitiondialog.cpp:115 msgid "Top Gap:" msgstr "Rozstęp górny:" #: definitiondialog.cpp:119 msgid "Left Gap:" msgstr "Rozstęp lewy:" #: definitiondialog.cpp:123 msgid "Number Horizontal:" msgstr "Liczba poziomo:" #: definitiondialog.cpp:127 msgid "Number Vertical:" msgstr "Liczba pionowo:" #: definitiondialog.cpp:142 definitiondialog.cpp:147 definitiondialog.cpp:152 #: definitiondialog.cpp:157 definitiondialog.cpp:162 definitiondialog.cpp:167 #: definitiondialog.cpp:172 definitiondialog.cpp:177 propertywidget.cpp:144 #: propertywidget.cpp:484 msgid "0" msgstr "0" #: definitiondialog.cpp:143 definitiondialog.cpp:148 definitiondialog.cpp:153 #: definitiondialog.cpp:158 definitiondialog.cpp:163 definitiondialog.cpp:168 msgid "0123456789." msgstr "0123456789." #: definitiondialog.cpp:189 msgid "More &Information" msgstr "Więcej &informacji" #: definitiondialog.cpp:196 smalldialogs.cpp:97 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: definitiondialog.cpp:263 printersettings.cpp:45 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: definitiondialog.cpp:398 msgid "Number of horizontal Labels" msgstr "Liczba etykiet horyzontalnie" #: definitiondialog.cpp:400 msgid "Number of vertical Labels" msgstr "Liczba etykiet wertykalnie" #: definitiondialog.cpp:404 msgid "Gap Top" msgstr "Rozstęp górny" #: definitiondialog.cpp:406 msgid "Gap Left" msgstr "Rozstęp lewy" #: definitiondialog.cpp:411 msgid "Vertical Gap" msgstr "Rozstęp pionowy" #: definitiondialog.cpp:412 msgid "Horizontal Gap" msgstr "Rozstęp poziomy" #: documentitemdlg.cpp:34 msgid "&Position && Size" msgstr "Pozycja i rozmiar" #: documentitemdlg.cpp:37 msgid "&Border" msgstr "Obramowanie" #: documentitemdlg.cpp:42 msgid "&Fill Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: documentitemdlg.cpp:47 labeleditor.cpp:523 msgid "&Barcode" msgstr "&Kod kreskowy" #: documentitemdlg.cpp:52 msgid "&Rotation" msgstr "Obrót" #: documentitemdlg.cpp:55 documentitemdlg.cpp:66 msgid "&Text" msgstr "Tekst" #: documentitemdlg.cpp:60 propertywidget.cpp:470 msgid "&Image" msgstr "Obraz" #: documentitemdlg.cpp:78 msgid "&Visibility" msgstr "Widoczność" #: documentitemdlg.cpp:109 msgid "Property changed" msgstr "Zmieniona właściwość" #: dsmainwindow.cpp:71 msgid "&Start Configuration Wizard..." msgstr "&Startuj asystenta konfiguracji" #: dsmainwindow.cpp:74 msgid "&Connect to Database" msgstr "Połą&cz się do bazy danych" #: dsmainwindow.cpp:81 msgid "&Import Label Definitions" msgstr "&Importuj definicje etykiet" #: dsmainwindow.cpp:84 msgid "&Import Example Data" msgstr "&Importuj przykładowe dane" #: dsmainwindow.cpp:94 msgid "&Barcode Help..." msgstr "Pomoc &Barcode" #: dsmainwindow.cpp:96 msgid "&Donate..." msgstr "&Darowizny..." #: dsmainwindow.cpp:98 msgid "&System Check..." msgstr "&Sprawdzian systemu" #: dsmainwindow.cpp:180 msgid "" "The KBarcode documentation is avaible as PDF for download here.

" msgstr "" "Dokumantacja KBarcode jest dostępna jako plik PDF do ściągnięcia tutaj." "

" #: dsmainwindow.cpp:182 msgid "Download Now" msgstr "Pobierz teraz" #: dsmainwindow.cpp:211 msgid "" "It is possible to support the further development of KBarcode through " "donations.

" msgstr "" "Istnieje możliwość wspierania dalszego rozwoju programu KBarcode przez " "darowizny.

" #: dsmainwindow.cpp:213 msgid "Donate Now" msgstr "Wesprzyj teraz" #: dsmainwindow.cpp:226 msgid "

Barcode Support

" msgstr "

Obsługa kodów paskowych

" #: dsmainwindow.cpp:228 dsmainwindow.cpp:230 dsmainwindow.cpp:232 #: dsmainwindow.cpp:234 dsmainwindow.cpp:236 msgid "No
" msgstr "Nie
" #: dsmainwindow.cpp:228 dsmainwindow.cpp:230 dsmainwindow.cpp:232 #: dsmainwindow.cpp:234 dsmainwindow.cpp:236 msgid "Found
" msgstr "Znaleziono
" #: dsmainwindow.cpp:239 msgid "" "

To get barcode support you have to install GNU Barcode, " "TBarcode or PDF417 Enc.

" msgstr "" "

Do obsługi kodów potrzebna jest instalacja GNU Barcode , " "TBarcode lub PDF417 Enc.

" #: dsmainwindow.cpp:241 msgid "

Database Support

" msgstr "

Obsługa Bazy danych

" #: dsmainwindow.cpp:249 msgid "
  • Driver found: " msgstr "
  • Znaleziono sterownik: " #: dsmainwindow.cpp:254 msgid "" "

    No database drivers found. SQL database support is disabled.

    " msgstr "" "

    Nie znaleziono żadnych sterowników. Obsługa baz SQL jest wyłączona.

    " #: imageitem.cpp:267 msgid "Expression: " msgstr "Wyrażenie: " #: kbarcode.cpp:51 msgid "Barcode &Generator..." msgstr "&Generator Kodów..." #: kbarcode.cpp:53 msgid "&Label Editor..." msgstr "&Edytor Etykiet" #: kbarcode.cpp:54 msgid "&Batch Printing..." msgstr "&Drukowanie Wsadowe..." #: kbarcode.cpp:55 msgid "Edit SQL &Tables..." msgstr "Edycja &Tablic SQL" #: kbarcode.cpp:75 msgid "&Edit Label Definitions" msgstr "Edycja Definicji Ety&kiet" #: kbarcode.cpp:78 msgid "&Edit Articles" msgstr "&Edytuj Artykuły" #: kbarcode.cpp:81 msgid "&Edit Customers" msgstr "&Edytuj Klientów" #: kbarcode.cpp:84 msgid "&Edit Customer Text" msgstr "&Edytuj Tekst Kliencki" #: kbarcode.cpp:179 msgid "" "%1 is no valid output format for --output. Valid values are POSTSCRIPT, " "IMAGE and BARCODE." msgstr "" "%1 nie jest prawidłowym formatem wyjściowym dla --output. Prawidłowe formaty " "to POSTSCRIPT, IMAGE i BARCODE." #: label.cpp:188 msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: labeleditor.cpp:348 msgid "Select Label" msgstr "Wybierz etykietę" #: labeleditor.cpp:385 msgid "" "The file %1 cannot be loaded as the label definition is missing." msgstr "" "Plik %1 nie może zostać otwarty z powodu braku definicji etykiet." "" #: labeleditor.cpp:444 msgid "Close &Label" msgstr "Zam&knij etykietę" #: labeleditor.cpp:446 msgid "&Recent Files" msgstr "&Ostatnie pliki" #: labeleditor.cpp:448 msgid "&Import and Print Batch File..." msgstr "&importuj i drukuj plik wsadowy..." #: labeleditor.cpp:452 msgid "&Change description..." msgstr "&Zmień opis..." #: labeleditor.cpp:453 msgid "&Delete Object" msgstr "&Wymaż obiekt..." #: labeleditor.cpp:456 msgid "Print to &Barcode Printer..." msgstr "Drukuj do drukarki kodów..." #: labeleditor.cpp:457 msgid "Print to &Image..." msgstr "Drukuj do obrazka..." #: labeleditor.cpp:458 msgid "&Change Label..." msgstr "&Zmień etykietę" #: labeleditor.cpp:459 msgid "Insert &Barcode" msgstr "Wstaw &kod kreskowy" #: labeleditor.cpp:462 msgid "Insert &Picture" msgstr "Wstaw &obraz" #: labeleditor.cpp:463 msgid "Insert &Text" msgstr "Wstaw &tekst" #: labeleditor.cpp:464 multilineeditdlg.cpp:137 textlineedit.cpp:90 msgid "Insert &Data Field" msgstr "Wstaw pole danych" #: labeleditor.cpp:465 msgid "Insert &Text Line" msgstr "Wstaw linię tekstu" #: labeleditor.cpp:466 msgid "Insert &Line" msgstr "Wstaw kresk&ę" #: labeleditor.cpp:467 msgid "Insert &Rectangle" msgstr "Wstaw &prostokąt" #: labeleditor.cpp:468 msgid "Insert &Ellipse" msgstr "Wstaw &elipsę" #: labeleditor.cpp:470 msgid "&Grid" msgstr "&Siatka" #: labeleditor.cpp:471 msgid "&Preview..." msgstr "&Podgląd" #: labeleditor.cpp:478 msgid "Address&book" msgstr "Ksi&ążka adresowa" #: labeleditor.cpp:479 msgid "&Create Single Barcode..." msgstr "&Utwórz pojedynczy kod..." #: labeleditor.cpp:522 msgid "T&ools" msgstr "&Narzędzia" #: labeleditor.cpp:582 msgid "&On Top" msgstr "&Na wierzch" #: labeleditor.cpp:583 msgid "&Raise" msgstr "&Bliżej" #: labeleditor.cpp:584 msgid "&Lower" msgstr "&Dalej" #: labeleditor.cpp:585 msgid "&To Background" msgstr "&Na tło" #: labeleditor.cpp:588 msgid "Center &Horizontally" msgstr "Centruj po&ziomo" #: labeleditor.cpp:589 msgid "Center &Vertically" msgstr "Centruj pio&nowo" #: labeleditor.cpp:591 msgid "&Order" msgstr "&Porządkuj" #: labeleditor.cpp:592 msgid "&Center" msgstr "&Centruj" #: labeleditor.cpp:595 msgid "&Protect Position and Size" msgstr "Zablokuj położenie i rozmiar" #: labeleditor.cpp:597 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: labeleditor.cpp:675 msgid "Label Description" msgstr "Opis etykiety" #: labeleditor.cpp:676 msgid "Please enter a description:" msgstr "Wprowadź opis:" #: labeleditor.cpp:705 msgid "Size: " msgstr "Wymiar:" #: labeleditor.cpp:708 msgid "Label Template: " msgstr "Szablon etykiety:" #: labeleditor.cpp:838 msgid "Spellchecking" msgstr "Ortografia" #: labeleditor.cpp:1008 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: labeleditor.cpp:1043 msgid "" "The document has been modified.

    Do you want to save it ?
    " msgstr "Dokument został zmodyfikowany.

    Czy chcesz go zapisać?
    " #: main.cpp:35 msgid "" "Load the file in KBarcode (if --batch is specified, the file will be used in " "batchprinting mode)" msgstr "" "Załaduj plik w KBarcode (jeżeli podano --batch, plik zostanie użyty do " "drukowania wsadowego)" #: main.cpp:36 msgid "" "Print any loaded files immediately on the default printer or on the printer " "specified by the --printer commandline option and exit afterwards" msgstr "" "Drukuj otwarte pliki na domyślnej drukarce lub drukarce podanej w argumencie " "--printer i zakończ pracę" #: main.cpp:38 msgid "Printer/destination to print on" msgstr "Docelowa drukarka/ścieżka" #: main.cpp:39 msgid "KBarcode Modes:" msgstr "Tryby KBarcode:" #: main.cpp:40 msgid "Start KBarcode as xbarcode replacement" msgstr "Startuj KBarcode jako zamiennik dla xbarcode" #: main.cpp:41 msgid "Open the label editor" msgstr "Otwórz edytor etykiet" #: main.cpp:42 msgid "Start directly in batchprinting mode" msgstr "Startuj bezpośrednio w trybie wsadowym" #: main.cpp:43 msgid "Additional options for batchprinting (--batch):" msgstr "Dodatkowe opcje drukowania wsadowego (--batch):" #: main.cpp:44 msgid "Output format where mode is one of POSTSCRIPT|IMAGE|BARCODE" msgstr "Format wyjściowy, jeden z POSTSCRIPT|IMAGE|BARCODE" #: main.cpp:45 msgid "Set the serial number to be used" msgstr "Używany numer serii" #: main.cpp:46 msgid "" "Increase a previously specified serial number using this value for each " "printed label" msgstr "" "Inkrementuje poprzednio podany numer seryjny co etykieta dodając daną wartość" #: main.cpp:47 msgid "Print labels without any data" msgstr "Drukowanie etykiet bez danych" #: main.cpp:48 msgid "Import variable data from a specified sql query" msgstr "Importowanie danych zmiennej z zadanego zapytania SQL" #: main.cpp:49 msgid "Import variable data from a specified csv file" msgstr "Importowanie danych zmiennej z zadanego pliku CSV" #: main.cpp:84 msgid "KBarcode" msgstr "KBarcode" #: main.cpp:85 msgid "KBarcode is a barcode and label printing application for TDE." msgstr "KBarcode jest aplikacją TDE, która drukuje kody paskowe i etykiety." #: main.cpp:88 msgid "Programmer" msgstr "Programista" #: main.cpp:90 msgid "Project Manager" msgstr "Koordynator projektu" #: main.cpp:93 msgid "Wrote GNU Barcode on which kbarcode is based." msgstr "Stworzył GNU Barcode, na którym bazuje KBarcode." #: main.cpp:95 msgid "Author of Barcode Writer in Pure Postscript" msgstr "Autor Barcode Writer w czystym Postscripcie" #: main.cpp:97 msgid "Italian translation" msgstr "Włoskie tłumaczenie" #: main.cpp:99 msgid "Finnish and Swedish translation, created the KBarcode icon" msgstr "Fińskie i szwedzkie tłumaczenie, autor ikonki KBarcode" #: main.cpp:100 msgid "Spanish translation" msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie" #: main.cpp:101 msgid "Hungarian translation" msgstr "Tłumaczenie węgierskie" #: main.cpp:103 msgid "Tab icon code stolen from his excellent app qtella." msgstr "Ikonka zakładki skradziona z jego wspaniałej aplikacji qtella" #: main.cpp:104 msgid "Wrote the RichText KPart" msgstr "Napisał RichText KPart" #: main.cpp:105 msgid "French Translation" msgstr "Tłumaczenie Francuzkie" #: main.cpp:106 msgid "Help with ZPL and IPL code" msgstr "Pomoc w kodzie ZPL i IPL" #: main.cpp:107 msgid "Wrote many patches to improve KBarcode" msgstr "Autor wielu usprawnień dla KBarcode" #: main.cpp:108 msgid "Made the Netherlands translation" msgstr "Tłumaczenie na język holenderski" #: main.cpp:109 msgid "Added lot's of useful data fields to kbarcode" msgstr "Dodanie wielu użytecznych pól danych do kbarcode" #: main.cpp:110 msgid "Added TEC barcode printer support" msgstr "Dodanie wsparcia drukarek TEC" #: main.cpp:111 msgid "Added EPCL barcode printer support" msgstr "Dodanie wsparcia drukarek EPCL" #: main.cpp:112 msgid "Wrote bugfixes." msgstr "Naprawy błędów." #: main.cpp:113 msgid "Maintainer (TDE project)" msgstr "Opiekun (Projekt TDE)" #: measurements.cpp:51 msgid "mm" msgstr "mm" #: measurements.cpp:52 msgid "in" msgstr "cal" #: mimesources.cpp:33 msgid "Pasted Object" msgstr "Wklejony obiekt" #: multilineeditdlg.cpp:95 msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubienie" #: multilineeditdlg.cpp:98 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: multilineeditdlg.cpp:101 msgid "&Underline" msgstr "P&odkreślenie" #: multilineeditdlg.cpp:104 msgid "Text &Color..." msgstr "&Kolor tekstu..." #: multilineeditdlg.cpp:109 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: multilineeditdlg.cpp:112 msgid "Font &Size" msgstr "&Rozmiar fontu" #: multilineeditdlg.cpp:118 msgid "Align &Left" msgstr "Do &lewej" #: multilineeditdlg.cpp:121 msgid "Align &Center" msgstr "&Centruj" #: multilineeditdlg.cpp:124 msgid "Align &Right" msgstr "Do p&rawej" #: multilineeditdlg.cpp:127 msgid "&Justify" msgstr "&Justyfikacja" #: mycanvasview.cpp:152 msgid "Position: " msgstr "Pozycja:" #: mycanvasview.cpp:281 msgid "Item Moved" msgstr "Przesunięte pozycje" #: newlabel.cpp:41 msgid "New Label" msgstr "Nowa etykieta" #: newlabel.cpp:49 msgid "

    Create a new Label



    " msgstr "

    Utwórz nową etykietę



    " #: newlabel.cpp:51 msgid "

    Change Label Size



    " msgstr "

    Zmień wymiar etykiety



    " #: newlabel.cpp:56 tokenprovider.cpp:208 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: newlabel.cpp:72 msgid "&Start with an empty label" msgstr "Początek z pustą etykietą" #: newlabel.cpp:102 msgid "&Add own Label Definition" msgstr "Dod&aj własną definicję etykiety" #: newlabel.cpp:168 msgid "" "Format:
    \n" "Width: " msgstr "" "Foramat:
    \n" "Szerokość: " #: newlabel.cpp:169 msgid "%1
    Height: " msgstr "%1
    Wysokość: " #: newlabel.cpp:170 msgid "%2
    Horizontal Gap: " msgstr "%2
    Odstęp poziomy: " #: newlabel.cpp:171 msgid "%3
    Vertical Gap: " msgstr "%3
    Odstęp pionowy: " #: newlabel.cpp:172 msgid "%4
    Top Gap: " msgstr "%4
    Odstęp górny: " #: newlabel.cpp:173 msgid "%5
    Left Gap: " msgstr "%5
    Odstęp lewy: " #: newlabel.cpp:192 msgid "No label selected." msgstr "Nie wybrano etykiety." #: previewdialog.cpp:89 msgid "Select &Address" msgstr "Wybierz &Adres" #: previewdialog.cpp:95 msgid "Customer Name and No.:" msgstr "Nazwa i numer klienta:" #: previewdialog.cpp:98 msgid "Article Number:" msgstr "Numer artykułu:" #: previewdialog.cpp:100 smalldialogs.cpp:45 smalldialogs.cpp:94 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: previewdialog.cpp:102 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: previewdialog.cpp:108 msgid "Addressbook entry:" msgstr "Wpis z książki adresowej:" #: printersettings.cpp:39 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: printersettings.cpp:40 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: printersettings.cpp:41 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: printersettings.cpp:42 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: printersettings.cpp:43 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: printersettings.cpp:44 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: printersettings.cpp:46 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: printersettings.cpp:47 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: printersettings.cpp:48 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: printersettings.cpp:49 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: printersettings.cpp:50 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: printersettings.cpp:51 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: printersettings.cpp:52 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: printersettings.cpp:53 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: printersettings.cpp:54 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: printersettings.cpp:55 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: printersettings.cpp:56 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: printersettings.cpp:57 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: printersettings.cpp:58 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: printersettings.cpp:59 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: printersettings.cpp:60 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: printersettings.cpp:61 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: printersettings.cpp:62 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: printersettings.cpp:63 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: printersettings.cpp:64 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: printersettings.cpp:65 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: printersettings.cpp:66 msgid "US Ledger" msgstr "" #: printersettings.cpp:67 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: printlabeldlg.cpp:36 smalldialogs.cpp:42 smalldialogs.cpp:88 msgid "Number of labels:" msgstr "Liczba etykiet:" #: printlabeldlg.cpp:40 msgid "Start at label position:" msgstr "Startuj przy pozycji etykiety:" #: printlabeldlg.cpp:43 msgid "&Print crop marks (borders)" msgstr "&Drukuj znaki kadru (ramki)" #: propertywidget.cpp:90 msgid "&Border Visible" msgstr "Widoczna granica" #: propertywidget.cpp:101 propertywidget.cpp:190 rectsettingsdlg.cpp:159 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: propertywidget.cpp:103 rectsettingsdlg.cpp:161 msgid "Line Width:" msgstr "Szerokość kreski:" #: propertywidget.cpp:105 rectsettingsdlg.cpp:81 rectsettingsdlg.cpp:163 msgid "Line Style:" msgstr "Styl kreski:" #: propertywidget.cpp:145 propertywidget.cpp:485 msgid "90" msgstr "90" #: propertywidget.cpp:146 propertywidget.cpp:486 msgid "180" msgstr "180" #: propertywidget.cpp:147 propertywidget.cpp:487 msgid "270" msgstr "270" #: propertywidget.cpp:212 msgid "Barcode Settings:" msgstr "Ustawienia kodu:" #: propertywidget.cpp:346 msgid "&Protect item from being moved or resized" msgstr "Zabezpiecz element przed przemieszczaniem i zmianą rozmiaru" #: propertywidget.cpp:357 msgid "&Top:" msgstr "Góra:" #: propertywidget.cpp:358 msgid "&Left:" msgstr "Lewy:" #: propertywidget.cpp:359 msgid "&Height:" msgstr "Wysokość:" #: propertywidget.cpp:360 msgid "&Width:" msgstr "Szerokość:" #: propertywidget.cpp:471 msgid "&Load image from path" msgstr "Wczytaj obraz ze ścieżki" #: propertywidget.cpp:475 msgid "&Read image path from expression" msgstr "Odczytaj ścieżkę obrazu z wyrażenia" #: propertywidget.cpp:489 msgid "&Size" msgstr "Rozmiar" #: propertywidget.cpp:491 msgid "&None" msgstr "Brak" #: propertywidget.cpp:493 msgid "S&cale" msgstr "Skalowanie" #: propertywidget.cpp:495 msgid "Mirror &Horizontaly" msgstr "Odbij poziomo" #: propertywidget.cpp:496 msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: propertywidget.cpp:522 #, c-format msgid "Image format not supported for file: %1" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu w pliku: %1" #: propertywidget.cpp:611 msgid "Evaluate JavsScript code to define the visibility of this item:" msgstr "Widoczność obiektu ustalana wyrażeniem JavaScript:" #: rectsettingsdlg.cpp:54 rectsettingsdlg.cpp:145 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: rectsettingsdlg.cpp:71 msgid "&Enable Border" msgstr "&Załącz obramowanie" #: rectsettingsdlg.cpp:73 msgid "Fill Color:" msgstr "Wypełnij kolorem:" #: rectsettingsdlg.cpp:77 msgid "Border Color:" msgstr "Kolor ramki:" #: rectsettingsdlg.cpp:79 msgid "Border Width:" msgstr "Szerokość ramki:" #: smalldialogs.cpp:35 msgid "Add Barcode_basic" msgstr "Dodaj Barcode_basic" #: smalldialogs.cpp:61 msgid "Add Items" msgstr "Dodaj elementy" #: smalldialogs.cpp:68 msgid "Edit Item" msgstr "Edytuj elementy" #: smalldialogs.cpp:92 msgid "Article:" msgstr "Artykuł:" #: sqltables.cpp:123 msgid "Unable to open database: " msgstr "Nie można otworzyć bazy danych: " #: sqltables.cpp:145 msgid "We are going to re-create the tables '" msgstr "Teraz ponownie utworzymy tablice '" #: sqltables.cpp:147 msgid "' and '" msgstr "' oraz '" #: sqltables.cpp:169 msgid "Can't create database " msgstr "Nie można utworzyć bazy danych " #: sqltables.cpp:169 msgid "
    You can continue if the database exists already.
    " msgstr "
    Możesz kontynuować jeśli baza już istnieje.
    " #: sqltables.cpp:183 msgid "Can't connect to database to create table." msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych by utworzyć tabelę." #: sqltables.cpp:183 msgid "
    You can continue if the table exists already.
    " msgstr "
    Możesz kontynuować jeśli tabela już istnieje.
    " #: sqltables.cpp:195 msgid "" "KBarcode could not create the required database. Please create it manually." msgstr "KBarcode nie zdołał utworzyć wymaganej bazy danych. Utwórz ją ręcznie." #: sqltables.cpp:276 msgid "Created table " msgstr "Tablica utworzona " #: sqltables.cpp:276 msgid " successfully!" msgstr " poprawnie!" #: sqltables.cpp:283 msgid "We are going to delete the complete table: " msgstr "Teraz wymażemy całą tablicę: " #: sqltables.cpp:305 msgid "We are going to delete the complete tables: " msgstr "Teraz wymażemy wszystkie tablice: " #: sqltables.cpp:321 msgid "" "Data file for import not found. Continuing without importing data. Please " "check your KBarcode installation." msgstr "" "Nie znaleziono pliku z importowanymi danymi. Kontynuacja pracy bez " "importowania danych. Proszę sprawdzić instalację KBarcode." #: sqltables.cpp:326 msgid "SQL import progress:" msgstr "Postęp importu SQL:" #: sqltables.cpp:337 msgid "Can't open the data file containing the label definitions." msgstr "Nie można otworzyć pliku z danymi o definicjach etykiet." #: sqltables.cpp:346 msgid "Can't execute command:
    " msgstr "Nie mozna wykonać polecenia:
    " #: sqltables.cpp:438 msgid "" "The SQL tables of KBarcode have changed since the last version. KBarcode " "updated them without any loss of data." msgstr "" "Tablice SQL programu KBarcode zmieniły się od ostatniej wersji. Program " "uaktualnił je bez utraty danych." #: sqltables.cpp:459 sqltables.cpp:479 msgid "Connected successfully to your database" msgstr "Udane połączenie do bazy danych" #: sqltables.cpp:523 msgid "Database Settings" msgstr "Ustawienia bazy danych" #: sqltables.cpp:533 msgid "Username :" msgstr "Użytkownik :" #: sqltables.cpp:540 msgid "Password :" msgstr "Hasło :" #: sqltables.cpp:548 msgid "Database :" msgstr "Baza danych :" #: sqltables.cpp:555 msgid "Host :" msgstr "Serwer :" #: sqltables.cpp:562 msgid "Driver :" msgstr "Sterownik :" #: sqltables.cpp:575 msgid "&Autoconnect on program start" msgstr "Połącz &automatycznie przy starcie programu" #: sqltables.cpp:579 msgid "&Test Settings" msgstr "&Wypróbuj ustawienia" #: sqltables.cpp:583 msgid "You have to test your database settings before you can procede." msgstr "Musisz wypróbować ustawienia bazy zanim przejdziesz dalej." #: textlineedit.cpp:130 msgid "&Mag. Vert.:" msgstr "Powiększenie pionowe:" #: textlineedit.cpp:132 msgid "&Mag. Hor.:" msgstr "Powiększenie poziome:" #: tokendialog.cpp:65 tokendialog.cpp:93 tokendialog.cpp:109 msgid "What do you want to insert?" msgstr "Co chcesz wstawić?" #: tokendialog.cpp:67 msgid "Insert a &fixed data field" msgstr "Wstaw stałe pole danych" #: tokendialog.cpp:68 msgid "Insert a &custom SQL query, variable or JavaScript function" msgstr "Wstaw własne zapytanie SQL, zmienną lub funkcję JavaScript" #: tokendialog.cpp:72 msgid "Step 1 of 3" msgstr "Krok 1 z 3" #: tokendialog.cpp:79 msgid "Step 2 of 3" msgstr "Krok 2 z 3" #: tokendialog.cpp:86 msgid "Step 3 of 3" msgstr "Krok 3 z 3" #: tokendialog.cpp:94 msgid "&Select from a list of all tokens" msgstr "Wybierz z listy wszystkich znaczników" #: tokendialog.cpp:95 msgid "Insert printing &informations" msgstr "Wstaw informacje drukowania" #: tokendialog.cpp:96 msgid "&Insert a database field" msgstr "Wstaw pole bazy danych" #: tokendialog.cpp:97 msgid "Insert a &date/time function" msgstr "Wstaw funkcję daty/czasu" #: tokendialog.cpp:98 msgid "Insert an &addressbook field" msgstr "Wstaw adres z książki adresowej" #: tokendialog.cpp:111 msgid "Insert a custom &variable" msgstr "Wstaw własną zmienną" #: tokendialog.cpp:112 msgid "Insert a &SQL query" msgstr "Wstaw zapytanie SQL" #: tokendialog.cpp:113 msgid "Insert a &JavaScript function" msgstr "Wstaw funkcję JavaScript" #: tokendialog.cpp:135 msgid "&Category:" msgstr "Kategoria:" #: tokendialog.cpp:139 msgid "&Token:" msgstr "Znacznik:" #: tokendialog.cpp:141 tokendialog.cpp:176 msgid "Token" msgstr "Znacznik" #: tokendialog.cpp:142 tokendialog.cpp:177 msgid "Description" msgstr "Opis" #: tokendialog.cpp:146 msgid "&Custom Expression to be inserted in the token." msgstr "Własne wyrażenie do umieszczenia w znaczniku." #: tokendialog.cpp:151 msgid "" "Certain tokens, like for exaple the sqlquery token need arguments. In " "the case of the sqlquery token, the sure has to enter a sql query in this " "text field." msgstr "" "Niektóre znaczniki, na przykład sqlquery, wymagają dodatkowych " "argumentów. w przypadku znacznika sqlquery należy umieścić w tym polu " "tekstowym zapytanie SQL." #: tokendialog.cpp:191 msgid "&Create a new custom variable" msgstr "Utwórz nową własną zmienną" #: tokendialog.cpp:194 msgid "&Insert an existing custom variable" msgstr "Wstaw istniejącą własną zmienną" #: tokendialog.cpp:219 msgid "" "No SQL connection found!
    You can build a query, but you will " "not be able to execute or test it right now.
    " msgstr "" "Nie znaleziono połączenia SQL!
    Możliwa jest edycja kwerendy, " "jednak nie będzie można jej uruchomić ani sprawdzić.
    " #: tokendialog.cpp:224 msgid "&SQL Query:" msgstr "Kwerenda SQL:" #: tokendialog.cpp:226 msgid "&Test" msgstr "Test" #: tokendialog.cpp:231 msgid "Query test results:" msgstr "Wynik sprawdzenia:" #: tokendialog.cpp:246 msgid "/* Place your JavaScript code into this text field. */\n" msgstr "/* Umieść w tym polu swój kod JavaScript. */\n" #: tokendialog.cpp:339 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: tokendialog.cpp:352 tokendialog.cpp:420 msgid "Variable defined by the user for this label." msgstr "Zmienna zdefiniowana przez użytkownika dla tej etykiety." #: tokendialog.cpp:417 tokenprovider.cpp:209 msgid "Custom Values" msgstr "Własne wartości" #: tokenprovider.cpp:210 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: tokenprovider.cpp:211 msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: tokenprovider.cpp:216 msgid "Article description from barcode_basic" msgstr "Opis artykułu z barcode_basic" #: tokenprovider.cpp:217 msgid "Article number from barcode_basic" msgstr "Numer artykułu z barcode_basic" #: tokenprovider.cpp:224 msgid "customer number of the current customer" msgstr "Numer bieżącego klienta" #: tokenprovider.cpp:225 msgid "name of the current customer" msgstr "Nazwa bieżącego klienta" #: tokenprovider.cpp:226 msgid "Barcode number from barcode_basic" msgstr "Numer kodu kreskowego z barcode_basic" #: tokenprovider.cpp:228 msgid "group of the current article" msgstr "Grupa bieżącego artykułu" #: tokenprovider.cpp:229 msgid "Barcode encoding type from barcode_basic" msgstr "Kodowanie kodu kreskowego z barcode_basic" #: tokenprovider.cpp:230 msgid "User readable barcode encoding type from barcode_basic" msgstr "Kodowanie kodu kreskowego (wersja tekstowa) z barcode_basic" #: tokenprovider.cpp:235 msgid "Path and filename of this file" msgstr "Ścieżka i nazwa tego pliku" #: tokenprovider.cpp:236 msgid "number of labels currently printed during this printout" msgstr "Ilość etykiet wydrukowanych podczas tego drukowania" #: tokenprovider.cpp:237 msgid "current column on the page" msgstr "Bieżąca kolumna na stronie" #: tokenprovider.cpp:238 msgid "current row on the page" msgstr "Bieżący wiersz na stronie" #: tokenprovider.cpp:239 msgid "Current page" msgstr "Bieżąca strona" #: tokenprovider.cpp:240 msgid "Current resolution" msgstr "Bieżąca rozdzielczość" #: tokenprovider.cpp:241 msgid "Include a serial number on your labels." msgstr "Dodawanie numeru seryjnego na etykietach." #: tokenprovider.cpp:247 msgid "Execute java script code" msgstr "Wykonanie kodu JavaScript" #: tokenprovider.cpp:248 msgid "Insert the result of a custom sql query" msgstr "Wstawianie wyniku własnej kwerendy SQL" #: tokenprovider.cpp:249 msgid "Insert a custom variable" msgstr "Wstawianie własnej zmiennej" #: tokenprovider.cpp:254 msgid "Date formated as configured in the preferences" msgstr "Data formatowana zgodnie z ustawieniami" #: tokenprovider.cpp:255 msgid "Short Weekday Name" msgstr "Krótka nazwa dnia tygodnia" #: tokenprovider.cpp:256 msgid "Full Weekday Name" msgstr "Pełna nazwa dnia tygodnia" #: tokenprovider.cpp:257 msgid "Short Month Name" msgstr "Krótka nazwa miesiąca" #: tokenprovider.cpp:258 msgid "Full Month Name" msgstr "Pełna nazwa miesiąca" #: tokenprovider.cpp:259 msgid "Date-Time" msgstr "Data i czas" #: tokenprovider.cpp:260 msgid "Century" msgstr "Wiek" #: tokenprovider.cpp:261 msgid "Day Number (01-31)" msgstr "Numer dnia (01-31)" #: tokenprovider.cpp:262 msgid "Month-Day-year" msgstr "Miesiąc-Dzień-Rok" #: tokenprovider.cpp:263 msgid "Day Number ( 1-31)" msgstr "Numer dnia (1-31)" #: tokenprovider.cpp:264 msgid "Year-Month-day" msgstr "Rok-Miesiąc-Dzień" #: tokenprovider.cpp:265 msgid "Week Year (yy)" msgstr "Tydzień roku (yy)" #: tokenprovider.cpp:266 msgid "Week Year (yyyy)" msgstr "Tydzień roku (yyyy)" #: tokenprovider.cpp:267 msgid "Hour (01-24)" msgstr "Godzina (01-24)" #: tokenprovider.cpp:268 msgid "Hour (1-12)" msgstr "Godzina (1-12)" #: tokenprovider.cpp:269 msgid "Day of Year" msgstr "Dzień roku" #: tokenprovider.cpp:270 msgid "Month Number (01-12)" msgstr "Miesiąc (01-12)" #: tokenprovider.cpp:271 msgid "Minute (00-59)" msgstr "Minuta (00-59)" #: tokenprovider.cpp:272 msgid "a.m./p.m." msgstr "a.m./p.m." #: tokenprovider.cpp:273 msgid "Time (h:m:s am/pm)" msgstr "Czas (h:m:s am/pm)" #: tokenprovider.cpp:274 msgid "Time (HH:MM)" msgstr "Czas (HH:MM)" #: tokenprovider.cpp:275 msgid "Seconds (00-59)" msgstr "Sekundy (00-59)" #: tokenprovider.cpp:276 msgid "Time (HH:MM:SS)" msgstr "Czas (HH:MM:SS)" #: tokenprovider.cpp:277 msgid "Weekday (1=Monday...)" msgstr "Numer dnia tygodnia (1=Poniedziałek...)" #: tokenprovider.cpp:278 tokenprovider.cpp:281 msgid "Week Number (00-53)" msgstr "Numer tygodnia (00-53)" #: tokenprovider.cpp:279 msgid "Week Number (01-53)" msgstr "Numer tygodnia (01-53)" #: tokenprovider.cpp:280 msgid "Weekday (0=Sunday...)" msgstr "Numer dnia tygodnia (0=Niedziela...)" #: tokenprovider.cpp:282 msgid "Local Date" msgstr "Data lokalna" #: tokenprovider.cpp:283 msgid "Local Time" msgstr "Czas lokalny" #: tokenprovider.cpp:284 msgid "Year (00-99)" msgstr "Rok (00-99)" #: tokenprovider.cpp:285 msgid "Year (YYYY)" msgstr "Rok (YYYY)" #: tokenprovider.cpp:286 msgid "Offset from UTC" msgstr "Przesunięcie od UTC" #: tokenprovider.cpp:287 msgid "Timezone Name" msgstr "Nazwa strefy czasowej" #: tokenprovider.cpp:292 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tokenprovider.cpp:296 msgid "Full E-Mail" msgstr "Pełny e-mail" #: tokenprovider.cpp:319 msgid "Formatted Address" msgstr "Formatowany adres" #: tokenprovider.cpp:825 msgid "ERROR: Empty SQL Query" msgstr "BŁĄD: Pusta kwerenda SQL" #: xmlutils.cpp:344 msgid "" "This appears file appears to be created by an older version of KBarcode." "
    Please check if the used label definition is correct:
    " msgstr "" "Plik zdaje sie być utworzony przez starszą wersję KBarcode.
    Sprawdź " "czy zastosowana definicja etykiet jest poprawna:
    " #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń wszystkie" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importuj" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytor Etykiet" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość kreski:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "mm
    Wysokość: " #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Właściwości" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Importuj plik CVS" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Właściwości" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Wstaw &kod kreskowy" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wymaż obiekt..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksport..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Wymaż obiekt..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Drukuj" #, fuzzy #~ msgid "Code 11" #~ msgstr "Code 128" #, fuzzy #~ msgid "Code 2 of 5" #~ msgstr "Code 128" #, fuzzy #~ msgid "EAN 2" #~ msgstr "EAN 128" #, fuzzy #~ msgid "EAN 5" #~ msgstr "EAN 8" #, fuzzy #~ msgid "Interleaved 2 of 5" #~ msgstr "interleaved 2 of 5 (tylko cyfry)" #, fuzzy #~ msgid "Postnet" #~ msgstr "USPS Postnet" #, fuzzy #~ msgid "Royal Mail" #~ msgstr "Royal Mail 4 State" #, fuzzy #~ msgid "UPCA" #~ msgstr "UPC A" #, fuzzy #~ msgid "UPCE" #~ msgstr "UPC E" #~ msgid "Barcode Cache" #~ msgstr "Bufor kodu" #~ msgid "Barcode Cache Size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora kodu" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Wyczyść" #~ msgid "" #~ "Specifies how many barcodes should be cached on the harddisk.If you " #~ "print lot's of articles, you should set this to be the same as the number " #~ "of articles in your database to get best speed results.One cached barcode " #~ "requires about 20kb of diskspace." #~ msgstr "" #~ "Określa ile kodów kreskowych ma być buforowane na dysku twardym. " #~ "Jeśli drukujesz dużo artykułów to dla najlepszych osiągów powinieneś " #~ "określić tutaj tę samą liczbę artykułów, jaka znajduje się w bazie " #~ "danych. Jeden buforowany kod kreskowy potrzebuje około 20 kb miejsca na " #~ "dysku." #~ msgid "Address Import" #~ msgstr "Importuj adres" #~ msgid "Kbarcode" #~ msgstr "Kbarcode" #~ msgid "Barcode not valid!" #~ msgstr "Nieprawidłowy kod paskowy!" #~ msgid "BarcodeCache" #~ msgstr "BarcodeCache" #~ msgid "BarcodeCombo" #~ msgstr "BarcodeCombo" #~ msgid "BarcodeWidget" #~ msgstr "BarcodeWidget" #~ msgid "BarCodeDialog" #~ msgstr "BarCodeDialog" #~ msgid "&Invert colors" #~ msgstr "&Odwróć kolory" #~ msgid "AdvancedBarcodeDialog" #~ msgstr "AdvancedBarcodeDialog" #~ msgid "TBarcodeDlg" #~ msgstr "TBarcodeDlg" #~ msgid "PDF417BarcodeDlg" #~ msgstr "PDF417BarcodeDlg" #~ msgid "DataMatrixDlg" #~ msgstr "DataMatrixDlg" #~ msgid "SequenceDlg" #~ msgstr "SequenceDlg" #~ msgid "ColorWidget" #~ msgstr "ColorWidget" #~ msgid "Undo Limit:" #~ msgstr "Limit cofnięć:" #~ msgid "Image Creation" #~ msgstr "Kreator obrazu" #~ msgid "ConfigDialog" #~ msgstr "ConfigDialog" #~ msgid "ConfWizard" #~ msgstr "AsystentKonf" #~ msgid "DatabaseBrowser" #~ msgstr "PrzeglądBazy" #~ msgid "LabelPreview" #~ msgstr "PodglądEtykiety" #~ msgid "DefinitionDialog" #~ msgstr "DialogDefinicji" #~ msgid "No

    " #~ msgstr "Nie

    " #~ msgid "Found

    " #~ msgstr "Znaleziono

    " #~ msgid "" #~ "

    convert is missing for barcode support. Please install " #~ "ImageMagick.

    " #~ msgstr "" #~ "

    konwerter jest niedostepny dla obsługi barcode " #~ "Zainstaluj ImageMagic.

    " #~ msgid "...as &IPL or ZPL" #~ msgstr "...jako &IPL lub ZPL" #~ msgid "Field 0" #~ msgstr "Field 0" #~ msgid "Field 1" #~ msgstr "Field 1" #~ msgid "Field 2" #~ msgstr "Field 2" #~ msgid "Field 3" #~ msgstr "Field 3" #~ msgid "Field 4" #~ msgstr "Field 4" #~ msgid "Field 5" #~ msgstr "Field 5" #~ msgid "Field 6" #~ msgstr "Field 6" #~ msgid "Field 7" #~ msgstr "Field 7" #~ msgid "Field 8" #~ msgstr "Field 8" #~ msgid "Field 9" #~ msgstr "Field 9" #~ msgid "Customer Number" #~ msgstr "Numer klienta" #~ msgid "Line 0" #~ msgstr "Line 0" #~ msgid "Line 1" #~ msgstr "Line 1" #~ msgid "Line 2" #~ msgstr "Line 2" #~ msgid "Line 3" #~ msgstr "Line 3" #~ msgid "Line 4" #~ msgstr "Line 4" #~ msgid "Line 5" #~ msgstr "Line 5" #~ msgid "Line 6" #~ msgstr "Line 6" #~ msgid "Line 7" #~ msgstr "Line 7" #~ msgid "Line 8" #~ msgstr "Line 8" #~ msgid "Line 9" #~ msgstr "Line 9" #~ msgid "barcode_basic" #~ msgstr "barcode_basic" #~ msgid "customer" #~ msgstr "customer" #~ msgid "customer_text" #~ msgstr "customer_text" #~ msgid "Encoding Type" #~ msgstr "Typ kodowania" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "&Move by Value" #~ msgstr "&Przesuń o wartość" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozycja" #~ msgid "X Position (mm):" #~ msgstr "Pozycja X (mm)" #~ msgid "Y Position (mm):" #~ msgstr "Pozycja Y (mm)" #~ msgid "LabelEditor" #~ msgstr "EdytorEtykiet" #~ msgid "BarcodeSettingsDlg" #~ msgstr "OknoUstawieńKodu" #~ msgid "PictureSettings" #~ msgstr "UstawieniaObrazu" #~ msgid "PositionDialog" #~ msgstr "OknoPozycji" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Article number:" #~ msgstr "Numer artykułu:" #~ msgid "Comment is empty. Please set it to a value." #~ msgstr "Komentarz jest pusty. Wypełnij go do jakiejś wartości." #~ msgid "Labels to print: %1" #~ msgstr "Etykiety do druku: %1" #~ msgid "Different articles: %1" #~ msgstr "Rodzaje artykułów: %1" #~ msgid "Different groups: %1" #~ msgstr "Rodzaje grup: %1" #~ msgid "Pages: %1" #~ msgstr "Strony: %1" #~ msgid "Label description: " #~ msgstr "Opis etykiety:" #~ msgid "Images creation finished." #~ msgstr "Skończono tworzenie obrazów." #~ msgid "LabelPrinter" #~ msgstr "DrukarkaEtykiet" #~ msgid "load label" #~ msgstr "załaduj etykietę" #~ msgid "import data for batchprinting" #~ msgstr "importuj dane do drukowania wsadowego" #~ msgid "label for batchprinting" #~ msgstr "etykiety do drukowania wsadowego" #~ msgid "customer id for batchprinting" #~ msgstr "id klienta do drukowania wsadowego" #~ msgid "print immediately in batch mode" #~ msgstr "drukuj natychmiast w trybie wsadowym" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgid "NewLabel" #~ msgstr "NowaEtykieta" #~ msgid "PreviewDialog" #~ msgstr "OknoPodglądu" #~ msgid "PrinterSettings" #~ msgstr "UstawieniaDruku" #~ msgid "PrintLabelDlg" #~ msgstr "OknoDrukuEtykiety" #~ msgid "RectSettingsDlg" #~ msgstr "OknoUstawieńProst" #~ msgid "LineSettingsDlg" #~ msgstr "OknoUstawieńKreski"