diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-10 01:27:27 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-10 01:27:27 +0000 |
commit | 76718abdb2138623102398a10f3228e576dd0ae8 (patch) | |
tree | ddb098baac9689b9e661a41c2a28a8a23ef246d4 /po/pt.po | |
download | kdiff3-76718abdb2138623102398a10f3228e576dd0ae8.tar.gz kdiff3-76718abdb2138623102398a10f3228e576dd0ae8.zip |
Added abandoned KDE3 version of kdiff3
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/kdiff3@1088041 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2546 |
1 files changed, 2546 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..51868c1 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,2546 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdiff3\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:35+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n" +"X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n" +"X-POFile-SpellExtra: orig Log\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: diff.cpp:246 +msgid "Writing clipboard data to temp file failed." +msgstr "" +"A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário falhou." + +#: diff.cpp:250 +msgid "From Clipboard" +msgstr "Da Área de Transferência" + +#: diff.cpp:491 +msgid "" +"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" +"\n" +" %1\n" +"\n" +"The preprocessing command will be disabled now." +msgstr "" +"O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n" +" %1\n" +"O comando de pré-processamento vai ser desactivado." + +#: diff.cpp:526 +msgid "" +"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" +"\n" +" %1\n" +"\n" +"The line-matching-preprocessing command will be disabled now." +msgstr "" +"O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique este " +"comando:\n" +" %1\n" +"O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado." + +#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645 +msgid "" +"Data loss error:\n" +"If it is reproducable please contact the author.\n" +msgstr "" +"Erro de perda de dados:\n" +"Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n" + +#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647 +msgid "Severe Internal Error" +msgstr "Erro Interno Grave" + +#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753 +msgid "Top line" +msgstr "Linha de topo" + +#: difftextwindow.cpp:1653 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: directorymergewindow.cpp:142 +msgid "Mix of links and normal files." +msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais." + +#: directorymergewindow.cpp:149 +msgid "Link: " +msgstr "Ligação: " + +#: directorymergewindow.cpp:157 +msgid "Size. " +msgstr "Tamanho. " + +#: directorymergewindow.cpp:170 +msgid "Date & Size: " +msgstr "Data e Tamanho: " + +#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185 +msgid "Creating temp copy of %1 failed." +msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou." + +#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204 +msgid "Opening %1 failed." +msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido." + +#: directorymergewindow.cpp:208 +msgid "Comparing file..." +msgstr "A comparar o ficheiro..." + +#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224 +#, c-format +msgid "Error reading from %1" +msgstr "Erro ao ler de %1" + +#: directorymergewindow.cpp:282 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: directorymergewindow.cpp:286 +msgid "Operation" +msgstr "Operação" + +#: directorymergewindow.cpp:287 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: directorymergewindow.cpp:288 +msgid "Unsolved" +msgstr "Não resolvido" + +#: directorymergewindow.cpp:289 +msgid "Solved" +msgstr "Resolvido" + +#: directorymergewindow.cpp:290 +msgid "Nonwhite" +msgstr "Não vazio" + +#: directorymergewindow.cpp:291 +msgid "White" +msgstr "Vazio" + +#: directorymergewindow.cpp:319 +msgid "" +"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the " +"merge and rescan the directory?" +msgstr "" +"Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que deseja " +"interromper a junção e analisar a pasta de novo?" + +#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868 +msgid "Rescan" +msgstr "Pesquisar de Novo" + +#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979 +msgid "Continue Merging" +msgstr "Continuar a Junção" + +#: directorymergewindow.cpp:462 +msgid "Opening of directories failed:" +msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:" + +#: directorymergewindow.cpp:465 +msgid "" +"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" +msgstr "" +"A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" + +#: directorymergewindow.cpp:468 +msgid "" +"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" +msgstr "" +"A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" + +#: directorymergewindow.cpp:471 +msgid "" +"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" +msgstr "" +"A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" + +#: directorymergewindow.cpp:473 +msgid "Directory Open Error" +msgstr "Erro de Acesso à Pasta" + +#: directorymergewindow.cpp:481 +msgid "" +"The destination directory must not be the same as A or B when three directories " +"are merged.\n" +"Check again before continuing." +msgstr "" +"A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas três " +"pastas.\n" +"Verifique de novo antes de continuar." + +#: directorymergewindow.cpp:483 +msgid "Parameter Warning" +msgstr "Aviso do Parâmetro" + +#: directorymergewindow.cpp:488 +msgid "Scanning directories..." +msgstr "A pesquisar as pastas..." + +#: directorymergewindow.cpp:537 +msgid "Reading Directory A" +msgstr "A Ler a Pasta A" + +#: directorymergewindow.cpp:559 +msgid "Reading Directory B" +msgstr "A Ler a Pasta B" + +#: directorymergewindow.cpp:581 +msgid "Reading Directory C" +msgstr "A Ler a Pasta C" + +#: directorymergewindow.cpp:607 +msgid "Some subdirectories were not readable in" +msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis" + +#: directorymergewindow.cpp:612 +msgid "Check the permissions of the subdirectories." +msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas." + +#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661 +#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169 +#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226 +msgid "Ready." +msgstr "Pronto." + +#: directorymergewindow.cpp:660 +msgid "Directory Comparison Status" +msgstr "Estado da Comparação da Pasta" + +#: directorymergewindow.cpp:661 +msgid "Number of subdirectories:" +msgstr "Número de sub-pastas:" + +#: directorymergewindow.cpp:662 +msgid "Number of equal files:" +msgstr "Número de ficheiros iguais:" + +#: directorymergewindow.cpp:663 +msgid "Number of different files:" +msgstr "Número de ficheiros diferentes:" + +#: directorymergewindow.cpp:666 +msgid "Number of manual merges:" +msgstr "Número de junções manuais:" + +#: directorymergewindow.cpp:802 +msgid "This affects all merge operations." +msgstr "Isto afecta todas as operações de junção." + +#: directorymergewindow.cpp:803 +msgid "Changing All Merge Operations" +msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção" + +#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287 +msgid "C&ontinue" +msgstr "C&ontinuar" + +#: directorymergewindow.cpp:1169 +msgid "Processing " +msgstr "A processar " + +#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653 +msgid "To do." +msgstr "A fazer." + +#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899 +msgid "Copy A to B" +msgstr "Copiar A para B" + +#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900 +msgid "Copy B to A" +msgstr "Copiar B para A" + +#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901 +msgid "Delete A" +msgstr "Apagar A" + +#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902 +msgid "Delete B" +msgstr "Apagar B" + +#: directorymergewindow.cpp:1760 +msgid "Delete A & B" +msgstr "Apagar A e B" + +#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904 +msgid "Merge to A" +msgstr "Juntar a A" + +#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905 +msgid "Merge to B" +msgstr "Juntar a B" + +#: directorymergewindow.cpp:1763 +msgid "Merge to A & B" +msgstr "Juntar a A e B" + +#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896 +msgid "Delete (if exists)" +msgstr "Apagar (se existir)" + +#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 +#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102 +msgid "Merge" +msgstr "Reunir" + +#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769 +msgid "Merge (manual)" +msgstr "Juntar (manual)" + +#: directorymergewindow.cpp:1770 +msgid "Error: Conflicting File Types" +msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito" + +#: directorymergewindow.cpp:1771 +msgid "Error: Dates are equal but files are not." +msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não." + +#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 +#: directorymergewindow.cpp:1849 +msgid "This operation is currently not possible." +msgstr "Esta operação não é possível de momento." + +#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824 +#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106 +msgid "Operation Not Possible" +msgstr "Operação Não Possível" + +#: directorymergewindow.cpp:1888 +msgid "" +"This should never happen: \n" +"\n" +"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" +"\n" +"If you know how to reproduce this, please contact the program author." +msgstr "" +"Isto nunca deve acontecer:\n" +"\n" +"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" +"\n" +"Se souber como reproduzir isto, contacte por favor o autor do programa." + +#: directorymergewindow.cpp:1888 +msgid "Program Error" +msgstr "Erro no Programa" + +#: directorymergewindow.cpp:1899 +msgid "" +"An error occurred while copying.\n" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao copiar.\n" + +#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306 +msgid "Merge Error" +msgstr "Erro na Junção" + +#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311 +msgid "Error." +msgstr "Erro." + +#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202 +#: directorymergewindow.cpp:2242 +msgid "Done." +msgstr "Terminado." + +#: directorymergewindow.cpp:1933 +msgid "Not saved." +msgstr "Não gravado." + +#: directorymergewindow.cpp:1968 +msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" +msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)" + +#: directorymergewindow.cpp:2000 +msgid "Unknown merge operation." +msgstr "Operação de junção desconhecida." + +#: directorymergewindow.cpp:2015 +msgid "" +"The merge is about to begin.\n" +"\n" +"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " +"doing.\n" +"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" +"\n" +"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " +"whatsoever! Make backups of your vital data!" +msgstr "" +"A junção está prestes a começar.\n" +"\n" +"Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n" +"Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n" +"\n" +"Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE " +"NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!" + +#: directorymergewindow.cpp:2020 +msgid "Starting Merge" +msgstr "A Iniciar a Junção" + +#: directorymergewindow.cpp:2020 +msgid "Do It" +msgstr "Fazê-lo" + +#: directorymergewindow.cpp:2020 +msgid "Simulate It" +msgstr "Simulá-lo" + +#: directorymergewindow.cpp:2046 +msgid "" +"The highlighted item has a different type in the different directories. Select " +"what to do." +msgstr "" +"O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que " +"fazer." + +#: directorymergewindow.cpp:2055 +msgid "" +"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what " +"to do." +msgstr "" +"As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. " +"Seleccione o que fazer." + +#: directorymergewindow.cpp:2106 +msgid "" +"This operation is currently not possible because directory merge is currently " +"running." +msgstr "" +"Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a decorrer." + +#: directorymergewindow.cpp:2166 +msgid "" +"There was an error in the last step.\n" +"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to " +"skip this item?" +msgstr "" +"Ocorreu um erro no último passo.\n" +"Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?" + +#: directorymergewindow.cpp:2168 +msgid "Continue merge after an error" +msgstr "Continuar a junção após um erro" + +#: directorymergewindow.cpp:2168 +msgid "Continue With Last Item" +msgstr "Continuar com o Último Item" + +#: directorymergewindow.cpp:2168 +msgid "Skip Item" +msgstr "Saltar o Item" + +#: directorymergewindow.cpp:2202 +msgid "Skipped." +msgstr "Ignorado." + +#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435 +msgid "In progress..." +msgstr "Em progresso..." + +#: directorymergewindow.cpp:2257 +msgid "Merge operation complete." +msgstr "A operação de junção terminou." + +#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260 +msgid "Merge Complete" +msgstr "Junção Completa" + +#: directorymergewindow.cpp:2269 +msgid "" +"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." +msgstr "" +"A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações " +"propostas." + +#: directorymergewindow.cpp:2305 +msgid "" +"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" +msgstr "" +"Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada.\n" + +#: directorymergewindow.cpp:2348 +msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." +msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou." + +#: directorymergewindow.cpp:2355 +msgid "delete directory recursively( %1 )" +msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )" + +#: directorymergewindow.cpp:2357 +msgid "delete( %1 )" +msgstr "delete( %1 )" + +#: directorymergewindow.cpp:2372 +msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." +msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta." + +#: directorymergewindow.cpp:2391 +msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." +msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou." + +#: directorymergewindow.cpp:2401 +msgid "Error: delete operation failed." +msgstr "Erro: a operação de remoção falhou." + +#: directorymergewindow.cpp:2427 +msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" +msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)" + +#: directorymergewindow.cpp:2430 +msgid "" +" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." +msgstr "" +" Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7." + +#: directorymergewindow.cpp:2453 +msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." +msgstr "" +"Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou." + +#: directorymergewindow.cpp:2463 +msgid "copyLink( %1 -> %2 )" +msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" + +#: directorymergewindow.cpp:2474 +msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." +msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas." + +#: directorymergewindow.cpp:2480 +msgid "Error: copyLink failed." +msgstr "Erro: o copyLink falhou." + +#: directorymergewindow.cpp:2500 +msgid "copy( %1 -> %2 )" +msgstr "cópia( %1 -> %2 )" + +#: directorymergewindow.cpp:2526 +msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." +msgstr "" +"Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino existente." + +#: directorymergewindow.cpp:2532 +msgid "rename( %1 -> %2 )" +msgstr "rename( %1 -> %2 )" + +#: directorymergewindow.cpp:2541 +msgid "Error: Rename failed." +msgstr "Erro: A mudança de nome falhou." + +#: directorymergewindow.cpp:2559 +msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." +msgstr "" +"Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente." + +#: directorymergewindow.cpp:2575 +msgid "makeDir( %1 )" +msgstr "makeDir( %1 )" + +#: directorymergewindow.cpp:2585 +msgid "Error while creating directory." +msgstr "Erro ao criar a pasta." + +#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725 +msgid "Dest" +msgstr "Dest" + +#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650 +msgid "Dir" +msgstr "Dir" + +#: directorymergewindow.cpp:2613 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: directorymergewindow.cpp:2614 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: directorymergewindow.cpp:2615 +msgid "Attr" +msgstr "Atrib" + +#: directorymergewindow.cpp:2616 +msgid "Last Modification" +msgstr "Última Modificação" + +#: directorymergewindow.cpp:2617 +msgid "Link-Destination" +msgstr "Ligação-Destino" + +#: directorymergewindow.cpp:2667 +msgid "not available" +msgstr "não disponível" + +#: directorymergewindow.cpp:2687 +msgid "A (Dest): " +msgstr "A (Dest): " + +#: directorymergewindow.cpp:2690 +msgid "A (Base): " +msgstr "A (Base): " + +#: directorymergewindow.cpp:2696 +msgid "B (Dest): " +msgstr "B (Dest): " + +#: directorymergewindow.cpp:2704 +msgid "C (Dest): " +msgstr "C (Dest): " + +#: directorymergewindow.cpp:2710 +msgid "Dest: " +msgstr "Dest: " + +#: directorymergewindow.cpp:2775 +msgid "Save Directory Merge State As..." +msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..." + +#: directorymergewindow.cpp:2862 +msgid "Start/Continue Directory Merge" +msgstr "Iniciar/Continuar a Junção da Pasta" + +#: directorymergewindow.cpp:2863 +msgid "Run Operation for Current Item" +msgstr "Executar a Operação no Item Actual" + +#: directorymergewindow.cpp:2864 +msgid "Compare Selected File" +msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado" + +#: directorymergewindow.cpp:2865 +msgid "Merge Current File" +msgstr "Juntar o Ficheiro Actual" + +#: directorymergewindow.cpp:2866 +msgid "Fold All Subdirs" +msgstr "Fechar Todas as Sub-Pasta" + +#: directorymergewindow.cpp:2867 +msgid "Unfold All Subdirs" +msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas" + +#: directorymergewindow.cpp:2871 +msgid "Choose A for All Items" +msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A" + +#: directorymergewindow.cpp:2872 +msgid "Choose B for All Items" +msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B" + +#: directorymergewindow.cpp:2873 +msgid "Choose C for All Items" +msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C" + +#: directorymergewindow.cpp:2874 +msgid "Auto-Choose Operation for All Items" +msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens" + +#: directorymergewindow.cpp:2875 +msgid "No Operation for All Items" +msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens" + +#: directorymergewindow.cpp:2880 +msgid "Show Identical Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos" + +#: directorymergewindow.cpp:2881 +msgid "Show Different Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes" + +#: directorymergewindow.cpp:2882 +msgid "Show Files only in A" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A" + +#: directorymergewindow.cpp:2883 +msgid "Show Files only in B" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B" + +#: directorymergewindow.cpp:2884 +msgid "Show Files only in C" +msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C" + +#: directorymergewindow.cpp:2888 +msgid "Compare Explicitly Selected Files" +msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" + +#: directorymergewindow.cpp:2889 +msgid "Merge Explicitly Selected Files" +msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" + +#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Não Fazer Nada" + +#: directorymergewindow.cpp:2892 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: directorymergewindow.cpp:2893 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: directorymergewindow.cpp:2894 +msgid "C" +msgstr "C" + +#: directorymergewindow.cpp:2903 +msgid "Delete A && B" +msgstr "Apagar A e B" + +#: directorymergewindow.cpp:2906 +msgid "Merge to A && B" +msgstr "Juntar a A e B" + +#: fileaccess.cpp:595 +msgid "" +"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" +"Filename: " +msgstr "" +"Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior falhou. " +"\n" +"Ficheiro: " + +#: fileaccess.cpp:602 +msgid "" +"While trying to make a backup, renaming failed. \n" +"Filenames: " +msgstr "" +"Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou. \n" +"Ficheiros: " + +#: fileaccess.cpp:624 +#, c-format +msgid "Getting file status: %1" +msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1" + +#: fileaccess.cpp:667 +#, c-format +msgid "Reading file: %1" +msgstr "A ler o ficheiro: %1" + +#: fileaccess.cpp:703 +#, c-format +msgid "Writing file: %1" +msgstr "A escrever o ficheiro: %1" + +#: fileaccess.cpp:731 +msgid "Out of memory" +msgstr "Sem memória" + +#: fileaccess.cpp:766 +#, c-format +msgid "Making directory: %1" +msgstr "A criar a pasta: %1" + +#: fileaccess.cpp:786 +#, c-format +msgid "Removing directory: %1" +msgstr "A remover a pasta: %1" + +#: fileaccess.cpp:801 +#, c-format +msgid "Removing file: %1" +msgstr "A remover o ficheiro. %1" + +#: fileaccess.cpp:817 +msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" +msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2" + +#: fileaccess.cpp:843 +msgid "Renaming file: %1 -> %2" +msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2" + +#: fileaccess.cpp:879 +msgid "Copying file: %1 -> %2" +msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2" + +#: fileaccess.cpp:893 +#, c-format +msgid "" +"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1" +msgstr "" +"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para leitura " +"falhou. Ficheiro: %1" + +#: fileaccess.cpp:899 +#, c-format +msgid "" +"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1" +msgstr "" +"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para escrita " +"falhou. Ficheiro: %1" + +#: fileaccess.cpp:914 +#, c-format +msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" +msgstr "" +"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A leitura falhou. Ficheiro: %1" + +#: fileaccess.cpp:923 +#, c-format +msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" +msgstr "" +"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A escrita falhou. Ficheiro: %1" + +#: fileaccess.cpp:1219 +msgid "Reading directory: " +msgstr "A ler a pasta: " + +#: fileaccess.cpp:1348 +#, c-format +msgid "Listing directory: %1" +msgstr "A analisar a pasta: %1" + +#: kdiff3.cpp:142 +msgid "Current Configuration:" +msgstr "Configuração Actual:" + +#: kdiff3.cpp:147 +msgid "Config Option Error:" +msgstr "Erro da Opção de Configuração:" + +#: kdiff3.cpp:187 +msgid "Option --auto used, but no output file specified." +msgstr "" +"A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de saída." + +#: kdiff3.cpp:323 +msgid "Option --auto ignored for directory comparison." +msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas." + +#: kdiff3.cpp:359 +msgid "Saving failed." +msgstr "A gravação falhou." + +#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112 +msgid "Opening of these files failed:" +msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:" + +#: kdiff3.cpp:395 +msgid "File Open Error" +msgstr "Erro de Acesso ao Ficheiro" + +#: kdiff3.cpp:418 +msgid "Opens documents for comparison..." +msgstr "Abre os documentos para os comparar..." + +#: kdiff3.cpp:423 +msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" +msgstr "" +"Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!" + +#: kdiff3.cpp:425 +msgid "Saves the current document as..." +msgstr "Grava o documento actual como..." + +#: kdiff3.cpp:427 +msgid "Print the differences" +msgstr "Imprimir as diferenças" + +#: kdiff3.cpp:429 +msgid "Quits the application" +msgstr "Sai da aplicação" + +#: kdiff3.cpp:431 +msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" +msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" + +#: kdiff3.cpp:433 +msgid "Copies the selected section to the clipboard" +msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" + +#: kdiff3.cpp:435 +msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" +msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual" + +#: kdiff3.cpp:437 +msgid "Select everything in current window" +msgstr "Selecciona tudo na janela actual" + +#: kdiff3.cpp:439 +msgid "Search for a string" +msgstr "Procura por um texto" + +#: kdiff3.cpp:441 +msgid "Search again for the string" +msgstr "Procura de novo pelo texto" + +#: kdiff3.cpp:443 +msgid "Enables/disables the toolbar" +msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas" + +#: kdiff3.cpp:445 +msgid "Enables/disables the statusbar" +msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" + +#: kdiff3.cpp:449 +msgid "Configure KDiff3..." +msgstr "Configurar o KDiff3..." + +#: kdiff3.cpp:470 +msgid "Go to Current Delta" +msgstr "Ir para o Delta Actual" + +#: kdiff3.cpp:471 +msgid "Go to First Delta" +msgstr "Ir para o Primeiro Delta" + +#: kdiff3.cpp:472 +msgid "Go to Last Delta" +msgstr "Ir para o Último Delta" + +#: kdiff3.cpp:473 +msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" +msgstr "" +"(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em " +"Branco\" está desactivado.)" + +#: kdiff3.cpp:474 +msgid "" +"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " +"disabled.)" +msgstr "" +"(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os Espaços " +"em Branco\" está desactivado.)" + +#: kdiff3.cpp:475 +msgid "Go to Previous Delta" +msgstr "Ir para o Delta Anterior" + +#: kdiff3.cpp:477 +msgid "Go to Next Delta" +msgstr "Ir para o Próximo Delta" + +#: kdiff3.cpp:479 +msgid "Go to Previous Conflict" +msgstr "Ir para o Conflito Anterior" + +#: kdiff3.cpp:481 +msgid "Go to Next Conflict" +msgstr "Ir para o Próximo Conflito" + +#: kdiff3.cpp:483 +msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" +msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior" + +#: kdiff3.cpp:485 +msgid "Go to Next Unsolved Conflict" +msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte" + +#: kdiff3.cpp:487 +msgid "Select Line(s) From A" +msgstr "Seleccionar as Linhas do A" + +#: kdiff3.cpp:488 +msgid "Select Line(s) From B" +msgstr "Seleccionar as Linhas do B" + +#: kdiff3.cpp:489 +msgid "Select Line(s) From C" +msgstr "Seleccionar as Linhas do C" + +#: kdiff3.cpp:490 +msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" +msgstr "" +"Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do " +"Código" + +#: kdiff3.cpp:492 +msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" +msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços e Tabulações" + +#: kdiff3.cpp:493 +msgid "Show White Space" +msgstr "Mostrar os Espaços em Branco" + +#: kdiff3.cpp:495 +msgid "Show Line Numbers" +msgstr "Mostrar os Números de Linha" + +#: kdiff3.cpp:496 +msgid "Choose A Everywhere" +msgstr "Escolher o A em Todo o Lado" + +#: kdiff3.cpp:497 +msgid "Choose B Everywhere" +msgstr "Escolher o B em Todo o Lado" + +#: kdiff3.cpp:498 +msgid "Choose C Everywhere" +msgstr "Escolher o C em Todo o Lado" + +#: kdiff3.cpp:499 +msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" +msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver" + +#: kdiff3.cpp:500 +msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" +msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver" + +#: kdiff3.cpp:501 +msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" +msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver" + +#: kdiff3.cpp:502 +msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" +msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" + +#: kdiff3.cpp:503 +msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" +msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" + +#: kdiff3.cpp:504 +msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" +msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" + +#: kdiff3.cpp:505 +msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" +msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples" + +#: kdiff3.cpp:506 +msgid "Set Deltas to Conflicts" +msgstr "Passar os Deltas para Conflitos" + +#: kdiff3.cpp:507 +msgid "Run Regular Expression Auto Merge" +msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares" + +#: kdiff3.cpp:508 +msgid "Automatically Solve History Conflicts" +msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico" + +#: kdiff3.cpp:509 +msgid "Split Diff At Selection" +msgstr "Dividir a Diferença na Selecção" + +#: kdiff3.cpp:510 +msgid "Join Selected Diffs" +msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas" + +#: kdiff3.cpp:512 +msgid "Show Window A" +msgstr "Mostrar a Janela A" + +#: kdiff3.cpp:513 +msgid "Show Window B" +msgstr "Mostrar a Janela B" + +#: kdiff3.cpp:514 +msgid "Show Window C" +msgstr "Mostrar a Janela C" + +#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526 +msgid "Focus Next Window" +msgstr "Foco na Próxima Janela" + +#: kdiff3.cpp:517 +msgid "Normal Overview" +msgstr "Vista Normal" + +#: kdiff3.cpp:518 +msgid "A vs. B Overview" +msgstr "Vista A vs. B" + +#: kdiff3.cpp:519 +msgid "A vs. C Overview" +msgstr "Vista A vs. C" + +#: kdiff3.cpp:520 +msgid "B vs. C Overview" +msgstr "Vista B vs. C" + +#: kdiff3.cpp:521 +msgid "Word Wrap Diff Windows" +msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças" + +#: kdiff3.cpp:522 +msgid "Add Manual Diff Alignment" +msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças" + +#: kdiff3.cpp:523 +msgid "Clear All Manual Diff Alignments" +msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais" + +#: kdiff3.cpp:528 +msgid "Focus Prev Window" +msgstr "Foco na Janela Anterior" + +#: kdiff3.cpp:529 +msgid "Toggle Split Orientation" +msgstr "Comutar a Orientação da Repartição" + +#: kdiff3.cpp:531 +msgid "Dir && Text Split Screen View" +msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto" + +#: kdiff3.cpp:533 +msgid "Toggle Between Dir && Text View" +msgstr "Mudar Entre a Janela de Pastas e de Texto" + +#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712 +msgid "The merge result hasn't been saved." +msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado." + +#: kdiff3.cpp:583 +msgid "Save && Quit" +msgstr "Gravar e Sair" + +#: kdiff3.cpp:583 +msgid "Quit Without Saving" +msgstr "Sair sem Gravar" + +#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721 +msgid "Saving the merge result failed." +msgstr "A gravação do resultado da junção falhou." + +#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978 +msgid "" +"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" +msgstr "" +"Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer " +"interromper?" + +#: kdiff3.cpp:625 +msgid "Saving file..." +msgstr "A gravar o ficheiro..." + +#: kdiff3.cpp:642 +msgid "Saving file with a new filename..." +msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." + +#: kdiff3.cpp:732 +msgid "Printing..." +msgstr "A imprimir..." + +#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900 +msgid "Printing aborted." +msgstr "Impressão cancelada." + +#: kdiff3.cpp:870 +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#: kdiff3.cpp:896 +msgid "Printing completed." +msgstr "A impressão terminou." + +#: kdiff3.cpp:906 +msgid "Exiting..." +msgstr "A sair..." + +#: kdiff3.cpp:918 +msgid "Toggling toolbar..." +msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." + +#: kdiff3.cpp:939 +msgid "Toggle the statusbar..." +msgstr "Comutar a barra de estado..." + +#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224 +msgid "Couldn't find files for comparison." +msgstr "Não foi possível encontrar os ficheiros a comparar." + +#: kdiff3_part.cpp:291 +msgid "KDiff3Part" +msgstr "KDiff3Part" + +#: kdiff3_shell.cpp:78 +msgid "" +"Could not find our part!\n" +"This usually happens due to an installation problem. Please read the " +"README-file in the source package for details." +msgstr "" +"Não foi possível obter a componente!\n" +"Isto acontece normalmente devido a um problema de instalação. Leia por favor o " +"ficheiro README no pacote de código para mais detalhes." + +#: main.cpp:35 +msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" +msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas" + +#: main.cpp:40 +msgid "Merge the input." +msgstr "Juntar a entrada." + +#: main.cpp:42 +msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." +msgstr "" +"Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas." + +#: main.cpp:44 +msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" +msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" + +#: main.cpp:45 +msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" +msgstr "" +"Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)" + +#: main.cpp:46 +msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" +msgstr "" +"Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa do " +"-o ficheiro)" + +#: main.cpp:47 +msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" +msgstr "Não resolver os conflitos automaticamente. (Para compatibilidade...)" + +#: main.cpp:48 +msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." +msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)." + +#: main.cpp:49 +msgid "Visible name replacement for input file 2." +msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2." + +#: main.cpp:50 +msgid "Visible name replacement for input file 3." +msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3." + +#: main.cpp:52 +msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." +msgstr "" +"Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada." + +#: main.cpp:53 +msgid "" +"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " +"\"AutoAdvance=1\"" +msgstr "" +"Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P.ex.: " +"--cs \"AutoAdvance=1\"" + +#: main.cpp:54 +msgid "Show list of config settings and current values." +msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais." + +#: main.cpp:55 +msgid "Use a different config file." +msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente." + +#: main.cpp:59 +msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" +msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)" + +#: main.cpp:60 +msgid "file2 to open" +msgstr "o ficheiro 2 a abrir" + +#: main.cpp:61 +msgid "file3 to open" +msgstr "o ficheiro 3 a abrir" + +#: main.cpp:93 +msgid "Ignored. (User defined.)" +msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)" + +#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16 +#: main.cpp:173 rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "KDiff3" +msgstr "KDiff3" + +#: main.cpp:186 +msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" +msgstr "" +"Muitos agradecimentos a todos os que comunicaram erros e contribuíram ideias!" + +#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939 +#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965 +#: mergeresultwindow.cpp:977 +msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" +msgstr "" +"Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)" + +#: mergeresultwindow.cpp:285 +msgid "" +"The output has been modified.\n" +"If you continue your changes will be lost." +msgstr "" +"O resultado foi modificado.\n" +"Se você continuar as suas alterações serão perdidas." + +#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511 +msgid "All input files are binary equal." +msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário." + +#: mergeresultwindow.cpp:799 +msgid "All input files contain the same text." +msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto." + +#: mergeresultwindow.cpp:801 +msgid "" +"Files A and B are binary equal.\n" +msgstr "" +"Os ficheiros A e B são iguais a nível binário.\n" + +#: mergeresultwindow.cpp:802 +msgid "" +"Files A and B have equal text. \n" +msgstr "" +"Os ficheiros A e B têm texto igual.\n" + +#: mergeresultwindow.cpp:803 +msgid "" +"Files A and C are binary equal.\n" +msgstr "" +"Os ficheiros A e C são iguais a nível binário.\n" + +#: mergeresultwindow.cpp:804 +msgid "" +"Files A and C have equal text. \n" +msgstr "" +"Os ficheiros A e C têm texto igual.\n" + +#: mergeresultwindow.cpp:805 +msgid "" +"Files B and C are binary equal.\n" +msgstr "" +"Os ficheiros B e C são iguais a nível binário.\n" + +#: mergeresultwindow.cpp:806 +msgid "" +"Files B and C have equal text. \n" +msgstr "" +"Os ficheiros B e C têm texto igual.\n" + +#: mergeresultwindow.cpp:812 +msgid "Total number of conflicts: " +msgstr "Número total de conflitos: " + +#: mergeresultwindow.cpp:813 +msgid "" +"\n" +"Nr of automatically solved conflicts: " +msgstr "" +"\n" +"Número total de conflitos resolvidos automaticamente: " + +#: mergeresultwindow.cpp:814 +msgid "" +"\n" +"Nr of unsolved conflicts: " +msgstr "" +"\n" +"Número de conflitos por resolver: " + +#: mergeresultwindow.cpp:816 +msgid "Conflicts" +msgstr "Conflitos" + +#: mergeresultwindow.cpp:1652 +msgid "<No src line>" +msgstr "<Sem linha de origem>" + +#: mergeresultwindow.cpp:1660 +msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" +msgstr "<Conflito na Junção (Apenas espaço em branco)>" + +#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427 +msgid "<Merge Conflict>" +msgstr "<Conflito na Junção>" + +#: mergeresultwindow.cpp:2635 +msgid "" +"Not all conflicts are solved yet.\n" +"File not saved.\n" +msgstr "" +"Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n" +"O ficheiro não foi gravado.\n" + +#: mergeresultwindow.cpp:2637 +msgid "Conflicts Left" +msgstr "Conflitos Restantes" + +#: mergeresultwindow.cpp:2649 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Creating backup failed. File not saved." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado." + +#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689 +msgid "File Save Error" +msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro" + +#: mergeresultwindow.cpp:2689 +msgid "Error while writing." +msgstr "Erro ao gravar." + +#: mergeresultwindow.cpp:3020 +msgid "Output" +msgstr "Resultado" + +#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139 +msgid "[Modified]" +msgstr "[Modificado]" + +#: mergeresultwindow.cpp:3039 +msgid "Encoding for saving" +msgstr "Codificação da gravação" + +#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081 +#: mergeresultwindow.cpp:3087 +msgid "Codec from" +msgstr "Codificador de" + +#: optiondialog.cpp:362 +msgid "Unicode, 8 bit" +msgstr "Unicode, 8 bit" + +#: optiondialog.cpp:363 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: optiondialog.cpp:364 +msgid "Latin1" +msgstr "Latin1" + +#: optiondialog.cpp:383 +msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." +msgstr "" +"Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente." + +#: optiondialog.cpp:510 +msgid "Editor & Diff Output Font" +msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor" + +#: optiondialog.cpp:531 +msgid "Italic font for deltas" +msgstr "Texto itálico para os deltas" + +#: optiondialog.cpp:534 +msgid "" +"Selects the italic version of the font for differences.\n" +"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." +msgstr "" +"Seleccionar a versão itálica do texto para as diferenças.\n" +"Se o tipo de letra não suportar caracteres itálicos, isto não fará nada." + +#: optiondialog.cpp:542 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: optiondialog.cpp:542 +msgid "Colors Settings" +msgstr "Configuração das Cores" + +#: optiondialog.cpp:556 +msgid "Editor and Diff Views:" +msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:" + +#: optiondialog.cpp:564 +msgid "Foreground color:" +msgstr "Cor principal:" + +#: optiondialog.cpp:570 +msgid "Background color:" +msgstr "Cor de fundo:" + +#: optiondialog.cpp:578 +msgid "Diff background color:" +msgstr "Cor de fundo das diferenças:" + +#: optiondialog.cpp:585 +msgid "Color A:" +msgstr "Cor A:" + +#: optiondialog.cpp:592 +msgid "Color B:" +msgstr "Cor B:" + +#: optiondialog.cpp:599 +msgid "Color C:" +msgstr "Cor C:" + +#: optiondialog.cpp:605 +msgid "Conflict color:" +msgstr "Cor do conflito:" + +#: optiondialog.cpp:612 +msgid "Current range background color:" +msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:" + +#: optiondialog.cpp:619 +msgid "Current range diff background color:" +msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:" + +#: optiondialog.cpp:625 +msgid "Color for manually aligned difference ranges:" +msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" + +#: optiondialog.cpp:630 +msgid "Directory Comparison View:" +msgstr "Área de Comparação das Pastas:" + +#: optiondialog.cpp:636 +msgid "Newest file color:" +msgstr "Cor do ficheiro mais recente:" + +#: optiondialog.cpp:639 +msgid "" +"Changing this color will only be effective when starting the next directory " +"comparison." +msgstr "" +"Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas." + +#: optiondialog.cpp:644 +msgid "Oldest file color:" +msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:" + +#: optiondialog.cpp:651 +msgid "Middle age file color:" +msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:" + +#: optiondialog.cpp:658 +msgid "Color for missing files:" +msgstr "Cor dos ficheiros em falta:" + +#: optiondialog.cpp:670 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: optiondialog.cpp:670 +msgid "Editor Behavior" +msgstr "Comportamento do Editor" + +#: optiondialog.cpp:680 +msgid "Tab inserts spaces" +msgstr "O Tab insere espaços" + +#: optiondialog.cpp:683 +msgid "" +"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" +"Off: A Tab-character will be inserted." +msgstr "" +"Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n" +"Desligado: será introduzido um carácter Tab." + +#: optiondialog.cpp:689 +msgid "Tab size:" +msgstr "Tamanho das tabulações:" + +#: optiondialog.cpp:694 +msgid "Auto indentation" +msgstr "Indentação automática" + +#: optiondialog.cpp:697 +msgid "" +"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" +msgstr "" +"Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" + +#: optiondialog.cpp:701 +msgid "Auto copy selection" +msgstr "Copiar automaticamente a selecção" + +#: optiondialog.cpp:704 +msgid "" +"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" +"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." +msgstr "" +"Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n" +"Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C." + +#: optiondialog.cpp:709 +msgid "Line end style:" +msgstr "Estilo de fim de linha:" + +#: optiondialog.cpp:721 +msgid "" +"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" +"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" +msgstr "" +"Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n" +"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A" + +#: optiondialog.cpp:732 +msgid "Diff" +msgstr "Diferenças" + +#: optiondialog.cpp:732 +msgid "Diff Settings" +msgstr "Configuração das Diferenças" + +#: optiondialog.cpp:743 +msgid "Preserve carriage return" +msgstr "Manter o 'carriage return'" + +#: optiondialog.cpp:746 +msgid "" +"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" +"Helps to compare files that were modified under different operating systems." +msgstr "" +"Mostrar os caracteres de 'carriage return' '\\r' se existirem.\n" +"Ajuda a compara os ficheiros modificados em sistemas operativos diferentes." + +#: optiondialog.cpp:751 +msgid "Ignore numbers" +msgstr "Ignorar os números" + +#: optiondialog.cpp:754 +msgid "" +"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white " +"space.)\n" +"Might help to compare files with numeric data." +msgstr "" +"Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas " +"(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n" +"Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos." + +#: optiondialog.cpp:759 +msgid "Ignore C/C++ comments" +msgstr "Ignorar comentários de C/C++" + +#: optiondialog.cpp:761 +msgid "Treat C/C++ comments like white space." +msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco." + +#: optiondialog.cpp:765 +msgid "Ignore case" +msgstr "Ignorar a capitalização" + +#: optiondialog.cpp:768 +msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" +msgstr "" +"Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. ('a'<=>" +"'A')" + +#: optiondialog.cpp:772 +msgid "Preprocessor command:" +msgstr "Comando do pré-processador:" + +#: optiondialog.cpp:776 +msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" +msgstr "" +"Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais " +"detalhes)." + +#: optiondialog.cpp:779 +msgid "Line-matching preprocessor command:" +msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:" + +#: optiondialog.cpp:783 +msgid "" +"This pre-processor is only used during line matching.\n" +"(See the docs for details.)" +msgstr "" +"Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n" +"(Veja a documentação para mais detalhes)." + +#: optiondialog.cpp:786 +msgid "Try hard (slower)" +msgstr "Tentar com persistência (lento)" + +#: optiondialog.cpp:789 +msgid "" +"Enables the --minimal option for the external diff.\n" +"The analysis of big files will be much slower." +msgstr "" +"Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n" +"A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta." + +#: optiondialog.cpp:794 +msgid "Auto advance delay (ms):" +msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" + +#: optiondialog.cpp:799 +msgid "" +"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" +"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" +msgstr "" +"Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual é " +"mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo conflito. " +"Intervalo: 0-2000 ms" + +#: optiondialog.cpp:809 +msgid "Merge Settings" +msgstr "Configuração da Junção" + +#: optiondialog.cpp:822 +msgid "White space 2-file merge default:" +msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:" + +#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839 +msgid "Manual Choice" +msgstr "Escolha Manual" + +#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844 +msgid "" +"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only " +"changes." +msgstr "" +"Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a utilizar " +"para as alterações de apenas espaço em branco." + +#: optiondialog.cpp:835 +msgid "White space 3-file merge default:" +msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:" + +#: optiondialog.cpp:849 +msgid "Automatic Merge Regular Expression" +msgstr "Expressão Regular de Junção Automática" + +#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397 +msgid "Auto merge regular expression:" +msgstr "Expressão regular de junção automática:" + +#: optiondialog.cpp:862 +msgid "" +"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " +"source.\n" +"When a line with a conflict matches the regular expression then\n" +"- if available - C, otherwise B will be chosen." +msgstr "" +"A expressão regular das linhas em que o KDiff3 deverá escolher automaticamente " +"uma origem.\n" +"Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então será -\n" +"se disponível - o C, caso contrário será escolhido o B." + +#: optiondialog.cpp:868 +msgid "Run regular expression auto merge on merge start" +msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção" + +#: optiondialog.cpp:870 +msgid "" +"Run the merge for auto merge regular expressions\n" +"immediately when a merge starts.\n" +msgstr "" +"Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n" +"imediatamente após o início de uma junção.\n" + +#: optiondialog.cpp:875 +msgid "Version Control History Merging" +msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões" + +#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424 +msgid "History start regular expression:" +msgstr "Expressão regular do início do histórico:" + +#: optiondialog.cpp:888 +msgid "" +"Regular expression for the start of the version control history entry.\n" +"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n" +"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" +msgstr "" +"A expressão regular para o início do item de histórico da junção.\n" +"Normalmente, este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" +"Valor por omissão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" + +#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453 +msgid "History entry start regular expression:" +msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:" + +#: optiondialog.cpp:906 +msgid "" +"A version control history entry consists of several lines.\n" +"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " +"comment).\n" +"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" +"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n" +"See the documentation for details." +msgstr "" +"Um item de histórico da junção consiste em várias linhas.\n" +"Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " +"comentário inicial).\n" +"Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" +"Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separar os " +"itens de histórico.\n" +"Veja a documentação para saber mais detalhes." + +#: optiondialog.cpp:914 +msgid "History merge sorting" +msgstr "Ordenação da junção do histórico" + +#: optiondialog.cpp:916 +msgid "Sort version control history by a key." +msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave." + +#: optiondialog.cpp:926 +msgid "History entry start sort key order:" +msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:" + +#: optiondialog.cpp:930 +msgid "" +"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n" +"groups a key that can be used for sorting.\n" +"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" +"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" +"If left empty, then no sorting will be done.\n" +"See the documentation for details." +msgstr "" +"Cada um dos parêntesis usados na expressão regular no item inicial do " +"histórico\n" +"agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" +"Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" +"a começar no 1), usando o ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" +"Se for deixado em branco, não será feita nenhuma ordenação.\n" +"Veja a documentação para saber mais detalhes." + +#: optiondialog.cpp:941 +msgid "Merge version control history on merge start" +msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção" + +#: optiondialog.cpp:943 +msgid "Run version control history automerge on merge start." +msgstr "" +"Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar a " +"junção." + +#: optiondialog.cpp:947 +msgid "Test your regular expressions" +msgstr "Testar as suas expressões regulares" + +#: optiondialog.cpp:952 +msgid "Irrelevant merge command:" +msgstr "Comando de junção irrelevante:" + +#: optiondialog.cpp:956 +msgid "" +"If specified this script is run after automerge\n" +"when no other relevant changes were detected.\n" +"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" +msgstr "" +"Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n" +"quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n" +"É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" + +#: optiondialog.cpp:966 +msgid "Directory Merge" +msgstr "Junção de Pastas" + +#: optiondialog.cpp:975 +msgid "Recursive directories" +msgstr "Pastas recursivas" + +#: optiondialog.cpp:977 +msgid "Whether to analyze subdirectories or not." +msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não." + +#: optiondialog.cpp:979 +msgid "File pattern(s):" +msgstr "Padrões de ficheiros:" + +#: optiondialog.cpp:984 +msgid "" +"Pattern(s) of files to be analyzed. \n" +"Wildcards: '*' and '?'\n" +"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" +msgstr "" +"Os padrões dos ficheiros a analisar.\n" +"Caracteres especiais: '*' e '?'\n" +"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" + +#: optiondialog.cpp:990 +msgid "File-anti-pattern(s):" +msgstr "Anti-padrões de ficheiros:" + +#: optiondialog.cpp:995 +msgid "" +"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" +"Wildcards: '*' and '?'\n" +"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" +msgstr "" +"Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n" +"Caracteres especiais: '*' e '?'\n" +"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" + +#: optiondialog.cpp:1001 +msgid "Dir-anti-pattern(s):" +msgstr "Anti-padrões de pastas:" + +#: optiondialog.cpp:1006 +msgid "" +"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" +"Wildcards: '*' and '?'\n" +"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" +msgstr "" +"Os padrões das pastas a excluir da análise.\n" +"Caracteres especiais: '*' e '?'\n" +"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" + +#: optiondialog.cpp:1012 +msgid "Use .cvsignore" +msgstr "Usar o .cvsignore" + +#: optiondialog.cpp:1015 +msgid "" +"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" +"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific." +msgstr "" +"Extende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo CVS.\n" +"Isto pode ser específico para cada pasta, através dos ficheiros '.cvsignore' " +"locais." + +#: optiondialog.cpp:1020 +msgid "Find hidden files and directories" +msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos" + +#: optiondialog.cpp:1023 +msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." +msgstr "Procura os ficheiros e pastas com o atributo 'escondido'." + +#: optiondialog.cpp:1025 +msgid "Finds files and directories starting with '.'." +msgstr "Procura os ficheiros e pastas que comecem por '.'." + +#: optiondialog.cpp:1029 +msgid "Follow file links" +msgstr "Seguir as ligações de ficheiros" + +#: optiondialog.cpp:1032 +msgid "" +"On: Compare the file the link points to.\n" +"Off: Compare the links." +msgstr "" +"Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n" +"Desligado: Compara as ligações." + +#: optiondialog.cpp:1037 +msgid "Follow directory links" +msgstr "Seguir as ligações de pastas" + +#: optiondialog.cpp:1040 +msgid "" +"On: Compare the directory the link points to.\n" +"Off: Compare the links." +msgstr "" +"Ligado: Compara a pastas para a qual a ligação aponta.\n" +"Desligado: Compara as ligações." + +#: optiondialog.cpp:1056 +msgid "Case sensitive filename comparison" +msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas" + +#: optiondialog.cpp:1059 +msgid "" +"The directory comparison will compare files or directories when their names " +"match.\n" +"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " +"off, otherwise on.)" +msgstr "" +"A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus nomes " +"corresponderem.\n" +"Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por " +"omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)" + +#: optiondialog.cpp:1063 +msgid "File Comparison Mode" +msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros" + +#: optiondialog.cpp:1067 +msgid "Binary comparison" +msgstr "Comparação binária" + +#: optiondialog.cpp:1068 +msgid "Binary comparison of each file. (Default)" +msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)" + +#: optiondialog.cpp:1070 +msgid "Full analysis" +msgstr "Análise completa" + +#: optiondialog.cpp:1071 +msgid "" +"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" +"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" +msgstr "" +"Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas " +"extra.\n" +"(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros " +"binários.)" + +#: optiondialog.cpp:1074 +msgid "Trust the modification date (unsafe)" +msgstr "Confiar na data de modificação (inseguro)" + +#: optiondialog.cpp:1075 +msgid "" +"Assume that files are equal if the modification date and file length are " +"equal.\n" +"Useful for big directories or slow networks." +msgstr "" +"Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " +"ficheiro são iguais.\n" +"Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." + +#: optiondialog.cpp:1078 +msgid "Trust the size (unsafe)" +msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" + +#: optiondialog.cpp:1079 +msgid "" +"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" +"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " +"download." +msgstr "" +"Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n" +"Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." + +#: optiondialog.cpp:1083 +msgid "Synchronize directories" +msgstr "Sincronizar as pastas" + +#: optiondialog.cpp:1086 +msgid "" +"Offers to store files in both directories so that\n" +"both directories are the same afterwards.\n" +"Works only when comparing two directories without specifying a destination." +msgstr "" +"Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n" +"de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n" +"Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." + +#: optiondialog.cpp:1092 +msgid "White space differences considered equal" +msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais" + +#: optiondialog.cpp:1095 +msgid "" +"If files differ only by white space consider them equal.\n" +"This is only active when full analysis is chosen." +msgstr "" +"Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n" +"Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa." + +#: optiondialog.cpp:1101 +msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" +msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)" + +#: optiondialog.cpp:1104 +msgid "" +"Don't look inside, just take the newer file.\n" +"(Use this only if you know what you are doing!)\n" +"Only effective when comparing two directories." +msgstr "" +"Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n" +"(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n" +"Só faz efeito ao comparar duas pastas." + +#: optiondialog.cpp:1109 +msgid "Backup files (.orig)" +msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)" + +#: optiondialog.cpp:1112 +msgid "" +"When a file would be saved over an old file, then the old file\n" +"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted." +msgstr "" +"Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n" +"antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido." + +#: optiondialog.cpp:1176 +msgid "Regional Settings" +msgstr "Configuração Regional" + +#: optiondialog.cpp:1272 +msgid "Language (restart required)" +msgstr "Língua (necessário reiniciar)" + +#: optiondialog.cpp:1304 +msgid "" +"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n" +"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." +msgstr "" +"Escolha a língua da interface gráfica ou \"Auto\".\n" +"Para mudar de língua tem que reiniciar o KDiff3." + +#: optiondialog.cpp:1322 +msgid "Use the same encoding for everything:" +msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" + +#: optiondialog.cpp:1325 +msgid "" +"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" +"Disable this if different individual settings are needed." +msgstr "" +"Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a " +"primeira.\n" +"Torne inactivo se forem necessárias opções individuais." + +#: optiondialog.cpp:1330 +msgid "Note: Local Encoding is " +msgstr "Nota: A codificação local é" + +#: optiondialog.cpp:1334 +msgid "File Encoding for A:" +msgstr "Codificação do Ficheiro A:" + +#: optiondialog.cpp:1340 +msgid "" +"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" +"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as " +"fallback.\n" +"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark " +"\"BOM\".)" +msgstr "" +"Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou " +"UTF-8).\n" +"Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a codificação " +"seleccionada como alternativa.\n" +"(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro - a marca " +"de ordem de 'bytes' \"BOM\".)" + +#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362 +msgid "Auto Detect Unicode" +msgstr "Auto-Detectar o Unicode" + +#: optiondialog.cpp:1349 +msgid "File Encoding for B:" +msgstr "Codificação do Ficheiro B:" + +#: optiondialog.cpp:1358 +msgid "File Encoding for C:" +msgstr "Codificação do Ficheiro C:" + +#: optiondialog.cpp:1367 +msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" +msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:" + +#: optiondialog.cpp:1371 +msgid "Auto Select" +msgstr "Selecção Automática" + +#: optiondialog.cpp:1374 +msgid "" +"If enabled then the encoding from the input files is used.\n" +"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " +"saving." +msgstr "" +"Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de " +"entrada.\n" +"Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a " +"codificação com que deseja gravar." + +#: optiondialog.cpp:1378 +msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" +msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:" + +#: optiondialog.cpp:1389 +msgid "Right To Left Language" +msgstr "Língua da Direita para a Esquerda" + +#: optiondialog.cpp:1392 +msgid "" +"Some languages are read from right to left.\n" +"This setting will change the viewer and editor accordingly." +msgstr "" +"Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n" +"Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas." + +#: optiondialog.cpp:1402 +msgid "Integration" +msgstr "Integração" + +#: optiondialog.cpp:1402 +msgid "Integration Settings" +msgstr "Configuração da Integração" + +#: optiondialog.cpp:1412 +msgid "Command line options to ignore:" +msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:" + +#: optiondialog.cpp:1417 +msgid "" +"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " +"other tools.\n" +"Several values can be specified if separated via ';'\n" +"This will suppress the \"Unknown option\"-error." +msgstr "" +"Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando o " +"KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" +"Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" +"Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." + +#: optiondialog.cpp:1480 +msgid "" +"You selected a variable width font.\n" +"\n" +"Because this program doesn't handle variable width fonts\n" +"correctly, you might experience problems while editing.\n" +"\n" +"Do you want to continue or do you want to select another font." +msgstr "" +"Você seleccionou um tamanho de letra variável.\n" +"\n" +"Dado que este programa não lida correctamente com tipos de letra\n" +"de largura variável, você poderá ter problemas ao editar.\n" +"\n" +"Deseja continuar ou prefere seleccionar outro tipo de letra." + +#: optiondialog.cpp:1484 +msgid "Incompatible Font" +msgstr "Tipo de Letra Incompatível" + +#: optiondialog.cpp:1485 +msgid "Continue at Own Risk" +msgstr "Continuar à Mesma" + +#: optiondialog.cpp:1485 +msgid "Select Another Font" +msgstr "Seleccionar Outro Tipo de Letra" + +#: optiondialog.cpp:1521 +msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." +msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual." + +#: pdiff.cpp:258 +msgid "PreprocessorCmd: " +msgstr "Comando do pré-processador: " + +#: pdiff.cpp:263 +msgid "" +"The following option(s) you selected might change data:\n" +msgstr "" +"As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n" + +#: pdiff.cpp:264 +msgid "" +"\n" +"Most likely this is not wanted during a merge.\n" +"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n" +"Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?" + +#: pdiff.cpp:266 +msgid "Option Unsafe for Merging" +msgstr "Opção Insegura para Junção" + +#: pdiff.cpp:267 +msgid "Use These Options During Merge" +msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção" + +#: pdiff.cpp:267 +msgid "Disable Unsafe Options" +msgstr "Desactivar Opções Inseguras" + +#: pdiff.cpp:297 +msgid "Loading A" +msgstr "A Carregar o A" + +#: pdiff.cpp:301 +msgid "Loading B" +msgstr "A Carregar o B" + +#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344 +msgid "Diff: A <-> B" +msgstr "Diferenças: A <-> B" + +#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366 +msgid "Linediff: A <-> B" +msgstr "Dif. Linhas: A <-> B" + +#: pdiff.cpp:335 +msgid "Loading C" +msgstr "A Carregar o C" + +#: pdiff.cpp:347 +msgid "Diff: B <-> C" +msgstr "Diferenças: B <-> C" + +#: pdiff.cpp:350 +msgid "Diff: A <-> C" +msgstr "Diferenças: A <-> C" + +#: pdiff.cpp:369 +msgid "Linediff: B <-> C" +msgstr "Dif. Linhas: B <-> C" + +#: pdiff.cpp:372 +msgid "Linediff: A <-> C" +msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" + +#: pdiff.cpp:513 +msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." +msgstr "" +"Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a nível " +"binário." + +#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519 +msgid "" +"Files %1 and %2 are binary equal.\n" +msgstr "" +"Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n" + +#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520 +msgid "" +"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" +msgstr "" +"Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n" + +#: pdiff.cpp:530 +msgid "" +"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" +"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" +"Continue at your own risk." +msgstr "" +"Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n" +"Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n" +"Continue por sua conta e risco." + +#: pdiff.cpp:979 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073 +msgid "Opening files..." +msgstr "A aceder aos ficheiros..." + +#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121 +msgid "File open error" +msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" + +#: pdiff.cpp:1153 +msgid "Cutting selection..." +msgstr "A cortar a selecção..." + +#: pdiff.cpp:1174 +msgid "Copying selection to clipboard..." +msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." + +#: pdiff.cpp:1190 +msgid "Inserting clipboard contents..." +msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." + +#: pdiff.cpp:1713 +msgid "Save && Continue" +msgstr "Gravar e Continuar" + +#: pdiff.cpp:1713 +msgid "Continue Without Saving" +msgstr "Continuar sem Gravar" + +#: pdiff.cpp:1920 +msgid "Search complete." +msgstr "Procura terminada." + +#: pdiff.cpp:1920 +msgid "Search Complete" +msgstr "Procura Terminada" + +#: pdiff.cpp:2144 +msgid "Nothing is selected in either diff input window." +msgstr "" +"Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças." + +#: pdiff.cpp:2144 +msgid "Error while adding manual diff range" +msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" + +#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&KDiff3" +msgstr "&KDiff3" + +#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Configure KDiff3" +msgstr "Configurar o KDiff3" + +#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Directory" +msgstr "&Pasta" + +#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Current Item Merge Operation" +msgstr "Operação de Junção do Item Actual" + +#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Current Item Sync Operation" +msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual" + +#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Movement" +msgstr "&Movimento" + +#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "D&iffview" +msgstr "D&iferenças" + +#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Merge" +msgstr "Reu&nir" + +#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#: smalldialogs.cpp:53 +msgid "A (Base):" +msgstr "A (Base):" + +#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91 +#: smalldialogs.cpp:134 +msgid "File..." +msgstr "Ficheiro..." + +#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93 +#: smalldialogs.cpp:136 +msgid "Dir..." +msgstr "Pasta..." + +#: smalldialogs.cpp:86 +msgid "C (Optional):" +msgstr "C (Opcional):" + +#: smalldialogs.cpp:108 +msgid "Swap/Copy Names ..." +msgstr "Trocar/Copiar os Nomes ..." + +#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 +msgid "Swap %1<->%2" +msgstr "Trocar o %1<->%2" + +#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 +msgid "Copy %1->Output" +msgstr "Copiar o %1->Resultado" + +#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 +msgid "Swap %1<->Output" +msgstr "Trocar o %1<->Resultado" + +#: smalldialogs.cpp:129 +msgid "Output (optional):" +msgstr "Resultado (opcional):" + +#: smalldialogs.cpp:158 +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: smalldialogs.cpp:347 +msgid "Search text:" +msgstr "Texto da procura:" + +#: smalldialogs.cpp:354 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distinguir capitalização" + +#: smalldialogs.cpp:357 +msgid "Search A" +msgstr "Procurar A" + +#: smalldialogs.cpp:362 +msgid "Search B" +msgstr "Procurar B" + +#: smalldialogs.cpp:367 +msgid "Search C" +msgstr "Procurar C" + +#: smalldialogs.cpp:372 +msgid "Search output" +msgstr "Resultado da procura" + +#: smalldialogs.cpp:377 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: smalldialogs.cpp:394 +msgid "Regular Expression Tester" +msgstr "Teste de Expressões Regulares" + +#: smalldialogs.cpp:405 +msgid "Example auto merge line:" +msgstr "Linha de junção automática do exemplo:" + +#: smalldialogs.cpp:407 +msgid "For auto merge test copy a line as used in your files." +msgstr "" +"Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros." + +#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479 +msgid "Match result:" +msgstr "Resultado correspondente:" + +#: smalldialogs.cpp:432 +msgid "Example history start line (with leading comment):" +msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):" + +#: smalldialogs.cpp:435 +msgid "" +"Copy a history start line as used in your files,\n" +"including the leading comment." +msgstr "" +"Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n" +"incluindo o comentário inicial." + +#: smalldialogs.cpp:461 +msgid "History sort key order:" +msgstr "Ordem da chave do histórico:" + +#: smalldialogs.cpp:469 +msgid "Example history entry start line (without leading comment):" +msgstr "" +"Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):" + +#: smalldialogs.cpp:471 +msgid "" +"Copy a history entry start line as used in your files,\n" +"but omit the leading comment." +msgstr "" +"Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n" +"mas omita o comentário inicial." + +#: smalldialogs.cpp:486 +msgid "Sort key result:" +msgstr "Resultado da chave de ordenação:" + +#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568 +msgid "Match success." +msgstr "Sucesso da correspondência." + +#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574 +msgid "Match failed." +msgstr "A correspondência falhou." + +#: smalldialogs.cpp:559 +msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression." +msgstr "" +"Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular." |