# Danish translation of kftpgrabber # # Erik Kjær Pedersen , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 08:42-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Venter %1 sekunder inden genforbindelse..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Forsøger at forbinde igen (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Forsøger at forbinde igen..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Genforbindelse afbrudt." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Tomgang." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Forbindelse er mislykket." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "SSL-forhandling lykkedes. Forbindelse er sikret med %1-bit cipher %2." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "SSL-forhandling mislykkedes. Indlogning afbrudt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "SSL-forhandlingsforespørgsler mislykkedes. Indlogning afbrudt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Indlogning mislykkedes." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Forbundet." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Forbinder til %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "SSL-forhandling mislykkedes. Forbindelse afbrudt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Logger på..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Forbundet til serveren, venter på velkomstmeddelelse..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Mislykkedes at forbinde (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Afbrudt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Inkompatibel adressefamilie for PORT, men EPRT understøttes ikke. Afbryder." #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Opretter data-forbindelse med %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Kan ikke oprette en lyttesokkel." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Venter på data-forbindelse på port %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Data-forbindelse oprettet." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Datakanal sikret med %1-bit SSL." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "SSL-forhandling for datakanalen mislykkedes. Afbryder overførsel." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Overførsel færdig." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Bruger cachet mappelistning." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Henter mappelistning..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Overfører..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Henter filen '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Overfører filen '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Fjerner..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Omdøber..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Ændrer tilstand..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Opretter mappe..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "Ingen server understøtter SSCN/CPSV, men der blev bedt om en SSL-" "dataforbindelse. Afbryder overførsel." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Overfører filen '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Sender hold-i-live..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Kan ikke oprette en SSH-forbindelse (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Forbundet til serveren, forsøger at logge på..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Interaktiv godkendelseskontrol via tastatur lykkedes." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Godkendelseskontrol med åben nøgle lykkedes." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Kan ikke initiere SFTP-kanal." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Kan ikke initiere SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Afbrudt." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Tidsgrænse for forbindelse er udløbet." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Søgning færdig." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Starter rekursiv mappesøgning..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopi af" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "Dette bogmærke er krypteret. Angiv en nøgle for afkodning." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Afkodning af bogmærkefil er mislykket med den angivne nøgle. Vil du " "overskrive bogmærkerne med en tom fil?

Advarsel: Hvis du overskriver, går alle nuværende bogmærker tabt!
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Afkodning mislykkedes" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "Overskriv b&ogmærkerne" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Angiv nøgle for kryptering af bogmærkefilen." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Sørg for dit X509-certifikat for afkodning af kodeord." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "Angiv brugernavn og kodeord for at forbinde til dette sted." #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Sted:" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Vil du droppe nuværende forbindelse?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Der er handlinger for filen (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Størrelse/Tidsstempel" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Samme" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Ældre" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Nyere" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Større" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Alle overførsler i køen er færdige." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Fil eksisterer" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Log (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Lokal session" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Det lykkedes at oprette forbindelse til %1." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Sørg for din private nøgle til afkodning af kodeord." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Mindst en session skal forblive åben på hver side." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Afslut alle overførsler inden sessionen lukkes." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Denne session er for øjeblikket forbundet. Er du sikker på at du vil afbryde?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Luk session" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Overførsel af følgende filer er færdig:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Forbindelse til serveren er mislykket." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Indlogning på serveren er mislykket" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Kildefilen kan ikke findes." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Tilladelse nægtet." #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Overførsel mislykkedes af en eller anden grund." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Overførsel af følgende filer er afbrudt eftersom der ikke er " "tilstrækkeligt med ledig plads på '%1':" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient for TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "En valgfri url at forbinde til" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPgrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Hovedudvikler" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH-kode" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc-kode" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Skærmmeddelelseskode KopeteBalloon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Grafisk kontrol for trafikgraf" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Design af ikoner" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Test og fejlsøgning" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Mappetolkningskode" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Søjlehåndteringskode i listevisning" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Hurtig&forbind..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Ny session" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "&Venstre side" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "&Højre side" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "O&verførselstilstand (Automatisk)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "O&verførselstilstand (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "O&verførselstilstand (Binær)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Kan ikke finde XML-beskrivelsesfilen for grafisk grænseflade %1. " "Kontrollér at du har installeret programmet rigtigt. Hvis du har nogle " "spørgsmål, stil dem på %2.

Advarsel: Nuværende grafisk " "grænseflade vil være ufuldstændigt.
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Att lukke hovedvinduet gør at KFTPgrabber fortsætter med at køre i " "statusfeltet. Brug Afslut i KFTPgrabbers menu for at afslutte " "programmet.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokker i statusfeltet" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Der er for øjeblikket en overførsel i gang.\n" "Der er for øjeblikket %n overførsler i gang." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP-steder nær mig" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Steder i TDEwallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Redigér bogmærker..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "tomgang" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Henter: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Overfører: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Mislykkede overførsler" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Steder nær mig" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Trafik" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Overfør" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "Forespurgt handling er mislykket. Svaret fra serveren er:

" "%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "Håndteringsmodulet %1 kan ikke findes for at tolke svar." #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "Ukendt mærke ved tolkning af kommandoer for eget sted." #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Indgangstype" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr ",Æ&ndr sted" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Spring over når det sættes i kø" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Farvelæg i listevisning" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Skjul fra listevisning" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Mål for små bogstaver" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Unavngiven regel" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "er lig med" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "er ikke lig med" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "matcher regulært udtryk" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "matcher ikke regulært udtryk" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "er" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre end" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Vælg venligst en handling." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "FileZilla 3-import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Import fra gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPgrabber import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Import fra NcFTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTP-bogmærkeeditor" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" " Du skal blot eksportere dine KFTPgrabber bogmærker. De kan indeholde " "kodeord eller følsomme X509-certifikater. At eksportere dine bogmærken kan " "kompromittere deres sikkerhed.

Er du sikker?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL- og TLS-Indstillinger" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Kan ikke indlæse valgt importplugin." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Den valgte fil findes ikke eller er ikke læsbar." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Import af bogmærker er færdig." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Ingen bogmærker." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Opret delkategori..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplikér" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Kategorinavn" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Omdøb kategori:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nyt kategorinavn" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Ny kategori:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Ny server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Ny server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne kategori?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne serveren?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "Vi&s trævisning" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Vis &filter" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Makulér" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "&Filterindstillinger" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Skip altid &denne fil ved tilføjelse til kø" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Lad denne fil få &højeste prioritet" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Lad denne fil få &laveste prioritet" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Overførsel" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Sæt overførsel i &kø" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Opret mappe..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "Å&bn fil" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Verificér..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Flere handlinger" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "&Manuel kommandoindtastning..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Eksportér mappelistning..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Vis s&kjulte filer && mapper" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Åbn nuværende mappe i &Konqueror..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Sammenlign &markerede punkter" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Sammenlign &mapper" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Send &ubehandlet kommando" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "Æ&ndr sted" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Hurtigforbindelse..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Forbind til" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Afbryd" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Ændr fjernt &tegnsæt" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Er du sikker på at du vil MAKULÉRE filen?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Makulér fil" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vil du virkelig slette dette punkt?\n" "Vil du virkelig slette alle %n punkter?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Slet filer" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "Skip '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Prioritet '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Opret mappe" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Mappenavn:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Send ubehandlet kommando" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Eksportér mappelistning" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Identiske filer på begge sider er blevet skjult. Kun uens filer er nu " "synlige." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Filterindstillinger" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Opret mappe" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Filtrér symbolske link" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Fjernmappe" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Tilladelser" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangstilladelser" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Vis\n" "indgange" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "indgange" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Få tilgang til" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Speciel" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Sæt UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Sæt GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Anvend ændringer for alle undermapper og deres indhold" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Rodmappe" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Søgesti: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Dette er en SSH-krypteret forbindelse. Ingen certifikatinformation er for " "øjeblikket tilgængelig." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Overførsel" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Der er ingen mislykkede overførsler." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr " Gensta&rt overførsel" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Tilføj til kø" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Tilføj alle til kø" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne mislykkede overførsel?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE mislykkede overførsler?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filter &aktiveret" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Ingen filtre." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Omdøbningsregel" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Omdøb på regel '%1' til:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Passer med &alle følgende" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Passer med en &vilkårlig af følgende" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form 1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nyt mønster" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Filnavnemønster:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Tilføj mønster" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Fremhævning" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Endnu ikke implementeret." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Spring-over liste" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII-udvidelser" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Steder nær dig" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Ingen steder publicerede." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPgrabber logning initieret.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "hænger" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "kører" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Venter på forbindelse..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "Ankomst" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Du har ingen filer i køen." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Ned" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 #, fuzzy msgid "Up: " msgstr "Op" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Tråde" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Start overførsel" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "&Afbryd overførsel" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "&Fjern alle" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Flyt længst &op" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Flyt længst &ned" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Æ&ndr overførselsinformation" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Indlæs kø fra fil" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Gem kø til fil" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "S&tart" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Tilføj overførsel..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Søg og erstat..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Sted" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne filer i køen?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE filer i køen?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "At indlæse en ny kø overskriver den eksisterende. Er du sikker på at du vil " "fortsætte?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Indlæs kø" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Stedsession [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Tråd %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "afbrudt" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "kobler på" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "overfører" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Der er ingen tråde som for øjeblikket kører." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Hurtigforbind" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Ryd liste med senest besøgte steder?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "et værtsnavn" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "en gyldig port" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "dit brugernavn" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "dit kodeord" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " og" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Indtast " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Søg og erstat" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Brug af båndbredde" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Verificering af tjeksum" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Tjeksum" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Verifikation færdig." #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "Kan ikke åbne tjeksumfil, eller også har filen et fejlagtigt format." #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Flere" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Færre" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Ryd" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bogmærke-værktøjslinje" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Hovedvinduets størrelse" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Hovedvinduets position på skærmen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Standardantal forsøg for nye steder." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Standardtidsgrænse for nye steder." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Skal en skærmmeddelelse vises når en handling er færdig." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "Skal en skærmmeddelelse vises når alle overførsler i en kø er færdige." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Skal en skærmmeddelelse vises når en forbindelse til serveren er oprettet " "med godt resultat efter at have forsøgt igen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Skal brugeren bekræfte afslutning hvis overførsler er i gang." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Bogmærkefilens krypteringsstatus." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Lokal standardmappe." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Skal programmet afsluttes når brugeren klikker på X-knappen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Skal programmet startes minimeret." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Skal startskærmen vises når programmet startes." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Skal ikonen i statusfeltet vises." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Skal steder fra TDEwallet vises blandt bogmærkerne." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Skal dialogen \"Bekræft afbrydelse\" vises hver gang en afbrydelse begæres." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Tegnsæt for standardsted." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Nylige steder med adgang via hurtigforbindelse." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "En liste med filmønstre hvor ASCII-tilstand skal bruges ved overførsel." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Skal tomme mapper springes over." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Skrifttype som skal bruges for logkontrollen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Farven på kommandoen sendt til serveren." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Farve for svarene fra serveren." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Farve for flerlinjerssvar fra serveren." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Farve for fejlmeddelelser." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Farve for statusmeddelelser." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Skal loggen også skrives til en fil." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Filen som loggen skal skrives til." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Skal en port fra et angivet portinterval vælges for aktive overførsler." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Portintervallets begyndelse." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Portintervallets slutning." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Skal en IP-adresse sættes ud af kraft når aktive overførsler udføres." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "IP-adressen at sende når PORT-kommandoen sættes ud af kraft." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Skal ekstern IP-adresse ignoreres for forbindelser i lokalt netværk." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Skal overførslerne sættes i kø i stedet for at startes når træk og slip " "bruges." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Skal KFTPgrabber kontrollere ledig plads og afbryde overførslen når der ikke " "er tilstrækkeligt med ledig plads.\t" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Interval for diskkontrol." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Minimalt ledigt plads (i Mb) som skal være tilgængeligt." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Brug TDE's generelle e-mail-adresse for anonyme kodeord." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "E-mail-adressen som skal bruges til anonyme kodeord." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Antal tråde at bruge ved overførsel." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Skal den primære forbindelse bruges til overførsler." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tidsgrænse (i sekunder) for kontrolforbindelsen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tidsgrænse (i sekunder) for dataoverførsler." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Global hastighedsgrænse for download (Kb/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Global hastighedsgrænse for overførsel (Kb/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Skal mislykkede overførsler automatisk forsøges igen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "Maksimalt antal forsøg inden overførsel markeres som mislykket." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Skal mappetræet vises som standard." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Skal skjulte filer vises." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Skal filstørrelsen vises i byte i stedet for i \"menneskeligt læsbar\" form." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Skal ejer og gruppe vises for hvert fil." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Vis mappestørrelse." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Vis venstre sidebjælke." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "FPT-stedegenskaber" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP via TLS/SSL (eksplicit)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP via TLS/SSL (implicit)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP via SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Stedetikette:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Fjernmappe:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Lokal mappe:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonym indlogning" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanceret" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "&Deaktivér brug af udvidet passiv tilstand" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Deaktivér brug af passiv tilstand" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Brug stedets IP-adresse for forbindelser passiv tilstand" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" "Deaktivér \"tving aktiv tilstand til at bruge IP-adresse\" for dette sted" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Brug STAT til mappelistninger" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Flere overførselstråde" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Brug ikke flere tråde for dette sted" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Serverkodning" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Indkodning:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Forsøg igen og &hold-i-live" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Forsøg at forbinde i&gen ved mislykkede." #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Antal forsøg (0 = ubegrænset)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Forsinkelse inden forsøg igen:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Brug hold-i-live pakke til at holde forbindelsen åben" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Hold-i-live" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Hold-i-live frekvens (sekunder):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Filliste" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Ubehandlet" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "O.k." #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "&Vis" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "Fil&browser" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Vis s&kjulte filer og mapper" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Vis &mappetræ" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "Vis fil&størrelser i byte (skift til \"menneskeligt læsbart\" format)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Vis &ejer og gruppe for hver fil" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Vis mappe&størrelse" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "Andre &grænsefladeelementer" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Vis venstre sidebjælke" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII-fil&endelser" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Tilføj endelse" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Endelse:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Udvidelse" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-mail-&adresse:" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "Br&ug e-mail-adresse fra kontrolcenter" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Opstart og afslut" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Bekræft &afslutning af programmet hvis der er aktive overførsler" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Start programmet &minimeret i statusfeltet" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Vis *opstartskærm ved start" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Vis ikon i s&tatusfeltet" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Afslut normalt når &X-knappen klikkes" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Standard for steder" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "&Kryptér bogmærkefil" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Vis steder fra TDEwallet blandt &bogmærker" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Underretningstilvalg" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Balloner" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Vis skærm&meddelelse når overførslen er færdig" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Vis kun når &køen er tom efter en overførsel" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Vis skærmmeddelelse når forsøg på at forbinde i&gen lykkes" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Udseende" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Skrifttype og farver" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Klientkommandofarve:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Serversvarfarve:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Flerlinjers svarfarve:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Farve for fejlmeddelelser:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Statusmeddelelsesfarve:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Uddata" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&Filuddata" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Gem log til fil" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Uddata-fil:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "For&bindelse" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "Aktiv forbindelses IP-adresse" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Tving PORT/EPRT til at br&uge indstillet IP-adresse" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/værtsnavn:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignorér ekstern IP-adresse for forbindelser i lokalt netværk" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Aktiv forbindelses portinterval" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Brug &kun porte i det angivna portinterval" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Minimale port:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Maksimale port:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Tidsudløb" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Kontrolforbindelseens tidsgrænse (i sekunder):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tidsgrænse for dataoverførsel (i sekunder):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Hastighedsgrænse" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Henter: (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Overfører: (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Disk&plads" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Kontrol af ledigt diskplads" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Stop overførsel hvis der &ikke er tilstrækkeligt med ledig plads" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Interval (sek):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Minimalt ledigt plads (MB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "&Tråde" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Antal tråde pr session:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Brug primær forbindelse til overførsler" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Diverse" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Forsøg automatisk mislykkede overførsler igen" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Maksimalt antal forsøg inden markering som mislykkedes:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "&Kø filer (i stedet for overfør) ved \"træk og slip\"" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Spring over tomme &mapper ved tilføjelse til kø" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "&Bekræft afbrydelser før der afbrydes" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Opsætning af data-forbindelse" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Tilstand:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Kryptér altid datakanalen" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Kryptér kun for mappelistninger" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Kryptér ikke datakanalen" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509-certifikat" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Brug følgende SSL-certifikat ved forbindelse" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Importguide for bogmærker" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Skridt 1: Vælg plugin for import" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Vælg passende plugin for import i listen nedenfor. Hvert plugin kan " "importere fra et specifikt format." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Tilgængelige plugin for import:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Skridt 2: Vælg bogmærkefil at importere" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Vælg bogmærkefilen som du vil importere dine bogmærker fra. En " "standardsøgesti er allerede bestemt af pluginnet for import." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Søgesti til bogmærker" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Skridt 3: Importerer bogmærker..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Vent mens bogmærkerne importeres." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Importfremgang" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Kildeserverinformation" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Serverinformation" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Servernavn:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Målserverinformation" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr " Kilde:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Overførselstype:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Nylige forbindelser" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Vælg forbindelse:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Indtast hele url'en i dette felt" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Indtast værtnavn for FTP" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Anon&ym indlogning" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Tjek anonym indlogning" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Indtast kontoens brugernavn" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Indtast kontoens kodeord" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Tilføj &bogmærke" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Kø søg og erstat" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Ved at bruge denne dialog kan du lave store erstatninger af kilde- og " "målsøgestier for overførsler i kø. Ændringer kan ikke fortrydes." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Søg efter hvad" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destination:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Søg kun efter overførsler på en specifik server" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Erstat med" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Send bogmærker" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slet filer" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Overfør" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard for steder" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopi af" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet filer" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "R&edigér..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnavn" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bogmærke-værktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Send bogmærker" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Frivillig" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Intet brugernavn angivet for '%1'." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse" #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Visningsindstillinger" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Hurtigforbind" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "Kan ikke finde et passende program til at åbne filen." #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Design af netside" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Hvad er dette?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Server-håndtering" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "" #~ "Henter: %1 Mbyte Overførsel: %2 Mbyte
Kredit: %3 Mbyte Forhold: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Dialog for stedkommando" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Indtast et brugernavn eller tryk på Annullér" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Gruppenavn" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Indtast en gruppe eller tryk på Annullér" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Beskrivelsesnavn" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Indtast en beskrivelse eller tryk på annullér" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Kodeord er ikke ens" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Indtast kodeord igen:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Send &ubehandlet kommando..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Vis din tomgangstid" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Indstil din tomgangstid (kun pr session)" #~ msgid "" #~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the " #~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-" #~ "time is 7200 sec.
" #~ msgstr "" #~ "Indstil din tomgangstid (kun pr session)
Dette indstiller din " #~ "tomgangstid (tiden du kan være forbundet
uden at gøre noget). Maksimal " #~ "tomgangstid er 7200 sekunder.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Dette ændrer dit kodeord" #~ msgid "" #~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters " #~ "long." #~ msgstr "Dette ændrer dit kodeord.
Kodeord kan kun være 8 tegn lange." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Vis gruppeinformationen" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Vis gruppeinformationen
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Vis nuværende aliasser" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Vis nuværende søgestier til arbejdsmapper" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Vis nuværende version af glftpd" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Vis nuværende version af glftpd
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Viser brugere som for øjeblikket er online" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Viser brugere som for øjeblikket er online
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Viser velkomstskærmen" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Viser velkomstskærmen
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Viser nuværende tid på stedet" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Viser nuværende tid på stedet
" #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "Vis udgaver som for nyligen blev fjernet" #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "Vis udgaver som for nyligen blev fjernet
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Slet en bruger, kan tilføjes igen med site READD" #~ msgid "" #~ "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site " #~ "deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the " #~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to " #~ "do a 'site purge'
" #~ msgstr "" #~ "Slet en bruger, kan tilføjes igen med site READD

Eksempel: " #~ "site deluser Archimedes

Dette aktiverer flaget DELETED (6) for " #~ "brugeren 'Archimedes'.
For at fjerne brugeren helt og holdent skal du " #~ "skrive 'site purge'
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Ændr brugerens kodeord" #~ msgid "" #~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede " #~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for " #~ "the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you " #~ "get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any " #~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to " #~ "login with any password

@ Denotes any email-like password, " #~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with " #~ "a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "" #~ "Ændr brugerens kodeord
Eksempel: site chpass Archimedes nyt-" #~ "kodeord
Dette skulle ændre kodeordet til 'nyt-kodeord' for
brugeren " #~ "'Archimedes'.

Se \"site passwd\" for mere information hvis du får " #~ "fejlen at kodeordet ikke
er sikkert nok.

* angiver et hvilket " #~ "som helst kodeord, Eksempel: site chpass arch *
Dette tillader " #~ "at arch logger på med et hvilket som helst kodeord

@ angiver " #~ "hvilket som helst e-mail-lignende kodeord, Eksempel: site chpass " #~ "arch @
Dette tillader at arch logger på med a@b.com, men ikke med ab." #~ "com
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Ændr brugerens status som gruppeadministrator for en given gruppe" #~ msgid "" #~ "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When " #~ "a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When " #~ "a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag " #~ "will be automatically
removed.
" #~ msgstr "" #~ "Ændr brugerens status som gruppeadministrator for en given " #~ "gruppe
Bemærk: Når en bruger bliver gruppeadministrator, får " #~ "han
automatisk flag 2 tilføjet. Når en brugere holder op med at " #~ "være
gruppadministrator for en af sine grupper, tages flaget
gadmin " #~ "automatisk bort.
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Vis en brugers flag" #~ msgid "" #~ "Display a user's flags

Example: site flags

This will " #~ "show your own flags.

Example: site flags " #~ "Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "" #~ "Vis en brugers flag

Eksempel: site flags

Dette " #~ "viser dine egne flag

Eksempel: site flags " #~ "Archimedes

Dette viser flagene for brugeren Archimedes.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Smid en bruger ud fra stedet" #~ msgid "" #~ "Kick a user off the site

Example: site kick " #~ "Archimede

This will kill all connections for the user " #~ "'Archimede'
" #~ msgstr "" #~ "Smid en bruger ud fra stedet

Eksempel: site kick " #~ "Archimedes

Dette skulle dræbe alle forbindelseer for brugeren " #~ "'Archimedes'
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "" #~ "Fjern slettede brugere permanent, site READD virker IKKE for permanent " #~ "fjernede brugere." #~ msgid "" #~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ "

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have " #~ "the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will " #~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If " #~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," #~ "
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "" #~ "Fjern slettede brugere permanent, site READD virker IKKE for permanent " #~ "fjernede brugere.

Eksempel: site purge
Dette FJERNER " #~ "ALLE brugere som har flaget DELETED sat.

Eksempel: site " #~ "purge frank
Dette fjerner kun frank og lader resten af de slettede " #~ "brugere være.

Hvis du er en gruppeadministrator, kan du kun fjerne " #~ "brugere i din gruppe (dvs.
hvis du er blevet givet adgang til " #~ "kommandoen i indstillingsfilen).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Tilføj bruger igen" #~ msgid "" #~ "Readd user

Example: site readd

This will show a list " #~ "of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site " #~ "users deleted\")

Example: site readd Archimede

This " #~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: " #~ "When readding a user from a group the group must have available " #~ "slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "" #~ "Tilføj brugere igen

Eksempel: site readd

Dette viser " #~ "en liste med brugere som kan tilføjes igen.
(Du kan også opnå dette " #~ "med \"site users deleted\"

Eksempel: site readd " #~ "Archimedes

Dette fjerner flaget DELETED for brugeren 'Archimedes'." #~ "

Bemærk: Når en bruger tilføjes igen fra en gruppe, skal " #~ "gruppen have tilgængelige pladser
tilbage, også selvom du er en " #~ "stedoperator.
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Viser en brugeres statistik for at hente og overføre" #~ msgid "" #~ "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-" #~ "data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will " #~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to " #~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then " #~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" #~ "ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "" #~ "Viser en brugers statistik for at hente og oveføre

Kan defineres i " #~ "'/ftp-data/text/user.stats'

Hvis du har flere sektioner viser " #~ "dette statistik fra
alla sektioner. (Men du skal kopiere filen til " #~ "SECTIONuser.stats.
Eksempel: Hvis du har et afsnit som hedder SPIL, så " #~ "kigger glftpd
efter filerne user.stats og SPILuser.stats i /ftp-data/" #~ "text dir.
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "Lister brugere / Viser detaljeret information om en bruger" #~ msgid "" #~ "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: " #~ "site user

This will display a list of all users currently on site." #~ "

Example: site user Archimede

This will show " #~ "detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "" #~ "Lister brugere / Viser detaljeret information om en " #~ "bruger

Eksempel: site user

Dette viser en liste med " #~ "alle brugere som for øjeblikket er på stedet.

Eksempel: " #~ "site user Archimedes

Dette viser detaljeret information om " #~ "brugeren 'Archimedes'.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Viser tilgængelige grupper" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Viser detaljeret information om en gruppe" #~ msgid "" #~ "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo " #~ "ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user " #~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "" #~ "Viser detaljeret information om en gruppe

Eksempel: site " #~ "ginfo ftp

Dette viser detaljeret information om gruppen " #~ "'ftp'
Hvis en bruger slettes, erstattes hans mærkelinje med " #~ "\"***DELETED***\".
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Tilføj ny gruppe" #~ msgid "" #~ "Add a new group

Example: site grpadd group " #~ "new_group

This would add the group 'group' with the description " #~ "'new_group'.
" #~ msgstr "" #~ "Tilføj en ny gruppe

Eksempel: site grpadd gruppe " #~ "ny_gruppe

Dette skulle tilføje gruppen 'gruppe' med beskrivelseen " #~ "'ny_gruppe'.
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Slet en gruppe" #~ msgid "" #~ "Delete a group

Example: site grpdel group

This would " #~ "delete the group 'group'.
" #~ msgstr "" #~ "Slet en gruppe

Eksempel: site grpdel gruppe

Dette " #~ "skulle fjerne gruppen 'gruppe'
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "Viser nuværende grupper eller forlader/går med i en gruppe" #~ msgid "" #~ "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group " #~ "simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must " #~ "leave all groups before you can join a new one.
Only users with the " #~ "siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP)." #~ "

Example: site group

This will display the groups " #~ "you are in.

Example: site group ftp

With this you " #~ "will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "" #~ "Viser nuværende grupper eller forlader/går med i en gruppe
For at gå " #~ "med i en gruppe sendes blot gruppenavnet som parameter til
kommandoen. " #~ "Du skal forlade alle grupper inden du kan gå med i en ny.
Kun brugere " #~ "med flaget stedoperator aktiveret kan ændre private
grupper (se site " #~ "CHGRP)

Eksempel: site group

Dette viser grupperne " #~ "som du indgår i.

Eksempel: site group ftp

Med dette " #~ "går du med i eller forlader gruppen 'ftp'.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Ændr beskrivelse for en gruppe" #~ msgid "" #~ "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp " #~ "new_description

This will change the current description for the " #~ "group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "" #~ "Ændr beskrivelse for en gruppe

Eksempel: site grpnfo ftp " #~ "ny_beskrivelse

Dette ændrer nuværende beskrivelse for gruppen " #~ "'ftp' til
'ny_beskrivelse'.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Vis din nuværende statuslinje" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Vis hentede for hele tiden" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Vis hentede for hele tiden" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Vis hentere for hele tiden som tilhører gruppen" #~ msgid "" #~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Viser downloadere for hele tiden.
er også valgfrit. At angive " #~ "det viser brugere som
hører til gruppen, men brugeren som gør det skal " #~ "have særlige
adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette " #~ "styres af indstillingen
-grpstats." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Vis uploadere for hele tiden" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Vis uploadere for hele tiden som tilhører gruppen" #~ msgid "" #~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Viser uploadere for hele tiden.
er også valgfrit. At angive " #~ "det viser brugere som
hører til gruppen, men brugeren som gør det skal " #~ "have særlige
adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette " #~ "styres af indstillingen
-grpstats." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Vis dagens største upload" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Vis dagens største uploadere som tilhører gruppen" #~ msgid "" #~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Vis dagens største upload.
er også valgfrit. At angive det " #~ "viser brugere som
hører til gruppen, men brugeren som gør det skal " #~ "have særlige
adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette " #~ "styres af indstillingen
-grpstats." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Vis dagens største download" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Vis dagens største download som tilhører gruppen" #~ msgid "" #~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Vis dagens største download.
er også valgfrit. At angive det " #~ "viser brugere som
hører til gruppen, men brugeren som gør det skal " #~ "have særlige
adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette " #~ "styres af indstillingen
-grpstats." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Vis månedens største upload" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Vis månedens største upload som tilhører gruppen" #~ msgid "" #~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Vis månedens største upload.
er også valgfrit. At angive det " #~ "viser brugere som
hører til gruppen, men brugeren som gør det skal " #~ "have særlige
adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette " #~ "styres af indstillingen
-grpstats." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Vis månedens største download" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Vis månedens største download som tilhører gruppen" #~ msgid "" #~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Vis månedens største download.
er også valgfrit. At angive det " #~ "viser brugere som
hører til gruppen, men brugeren som gør det skal " #~ "have særlige
adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette " #~ "styres af indstillingen
-grpstats." #~ msgid "Display all-time nuketop" #~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden" #~ msgid "Display alltime nuketop" #~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden" #~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" #~ msgstr "Vis største antal ødelagte for hele tiden som hør til gruppen" #~ msgid "" #~ "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Vis største antal ødelagte for hele tiden.
er også valgfrit. " #~ "At angive det viser brugere som
hører til gruppen, men brugeren som " #~ "gør det skal have særlige
adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre " #~ "det. Dette styres af indstillingen
-grpstats." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Vis ugens største uploadere" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Vis ugens største uploadere som tilhører gruppen" #~ msgid "" #~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Vis ugens største uploadere.
er også valgfrit. At angive det " #~ "viser brugere som
hører til gruppen, men brugeren som gør det skal " #~ "have særlige
adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette " #~ "styres af indstillingen
-grpstats." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Vis ugens største downloadere" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Vis ugens største downloadere som tilhører gruppen" #~ msgid "" #~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Vis ugens største downloadere.
er også valgfrit. At angive det " #~ "viser brugere som
hører til gruppen, men brugeren som gør det skal " #~ "have særlige
adgangrettigheder i glftpd.conf for at gøre det. Dette " #~ "styres af indstillingen
-grpstats." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Vis servertrafik" #~ msgid "" #~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing " #~ "users in all sections" #~ msgstr "" #~ "Vis servertrafik
Viser totalt antal upload og download af alle " #~ "eksisterende brugere i alle afsnit" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Vis gruppe-upload for hele tiden" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Vis gruppe-upload for hele tiden
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Vis gruppe-upload for måneden" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Vis gruppe-upload for måneden
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Vis gruppe-download for måneden" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Vis gruppe-download for måneden
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Vis største gruppe-upload for ugen" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Vis største gruppe-upload for ugen
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Vis største gruppe-download for ugen" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Vis største gruppe-download for ugen
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Vis gruppe-download for hele tiden" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Vis gruppe-download for hele tiden
" #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Indlæse brugerens brugerfil i din proces' hukommelse, og bliv til den " #~ "bruger i alt væsentligt." #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially " #~ "becoming
that user (although some things, like home directory or 'site " #~ "who'
display, will not change). Need -emulate permission in config " #~ "file.
This was created for special scripts, so they can act as some " #~ "user
without having to know their password and logging in as that " #~ "user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not " #~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some " #~ "things will not work; others will work incorrectly. The
only way to " #~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "" #~ "Indlæse brugerens brugerfil i din proces' hukommelse, så at du i alt " #~ "væsentligt
bliver den bruger (selv om visse ting, såsom hjemmemappe " #~ "eller værdien af
'site who' ikke ændres). Kræver rettigheden -emulate " #~ "i indstillingsfilen.
Dette oprettetes for særlige scripter, så at de " #~ "kan opføre sig som en vis brugere
uden at behøve at kende vedkommendes " #~ "kodeord og logge på som brugeren. De
fleste stedoperatorer har ingen " #~ "brug for dette.

Bemærk: Dette er ikke SAND emulering, du bør ikke " #~ "bruge det for at gøre alvorlige
ting. Visse ting virker ikke, og visse " #~ "virker forkert. Den eneste
måde at opnå sand emulering, er at logge på " #~ "som brugeren.
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Vis hjælpeskærm" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Vis hjælpeskærm
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Vis mislykkede indlogninger" #~ msgid "" #~ "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." #~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "" #~ "Vis mislykkede indlogninger

Dette viser '/glftpd/ftp-data/logs/" #~ "login.log'
Se information om \"site syslog\" for syntaksen.
" #~ msgid "Display recently nuked releases" #~ msgstr "Vis nylige ødelagte udgaver" #~ msgid "Display recently nuked releases
" #~ msgstr "Vis nylige ødelagte udgaver
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "Kontrollér hvornår en bruger senest var forbundet" #~ msgid "" #~ "Check when a user was last online

Example: site seen " #~ "Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "" #~ "Tjek hvornår en bruger sidst var online

Eksempel: site seen " #~ "Archimedes

Dette viser sidste gang da Archimedes var logget på.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Viser brugerfilen i ubehandlet format" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Viser brugerfilen i ubehandlet format
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Viser detaljeret information om brugere online" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "Viser detaljeret information om brugere online
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Send bogmærker til" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They " #~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " #~ "bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "" #~ " Du skal blot sende dine KFTPgrabber bogmærker til %1. De kan " #~ "indeholde kodeord eller følsomme X509-certifikater. At sende dine " #~ "bogmærken kan kompromittere deres sikkerhed.

Er du sikker?
" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Denne server er en distribueret FTP-dæmon" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette filerne?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Tilladelser" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Kan ikke åbne mappen '%1'." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "" #~ "Mappen indeholder 1 fil.\n" #~ "Mappen indeholder %n filer." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "At vise alle kan tage en vis tid." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Er du sikker?" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "GenerelOpsætning" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Tilføj nyt mønster" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette mønster?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Andet" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Skift navn på filer til små bogstaver &ved download" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "&Fremhævning" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "&Tilføj mønster..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "R&edigér..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Fjern" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "&Aktiveret" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Prioritets&liste" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Prioritetsmønster:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Mønstre" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "&Tilføj mønster" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&Lav" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Skip" #~ msgid "&High" #~ msgstr "&Høj" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Indstilling af prioritetsliste" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "A&ktivér prioritetsliste" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "&Spring over tomme filer" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "&Brug prioritetsliste for mapper" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "Sæt ikke filer i &kø overspringningsliste" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Kø mapper før filer" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "En liste med filmønstre som skal markeres ved browsing." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Skal filerne i filterlisten markeres." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Skal filerne i overspringningslisten springes over." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Skal tomme filer springes over." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Gælder overspringningslisten også for mapper." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Sæt ikke filer i kø fra overspringningslisten." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Sæt mapper i kø før filer." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "Skal alle downloadede filnavne forvandles til små bogstaver." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "redigér-makulér" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "&Indstil filter..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Ryd filter" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Indtast filter:" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "TLS/SSL-indstillinger" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Overførselstilstand:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - privat (privat og med integritet)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - konfidentielt (privat men uden integritet)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - sikkert (integritet uden at være privat)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "C - i klartekst (ikke SSL)" #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Data-forbindelse mislykkedes (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Overførsel:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Ned %1/s Op %1/s" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "SFTP læser mappelistning..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "SFTP mappe ændret til '%1'" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "Starter med at downloade filen '%1'" #~ msgid "" #~ "_n: Transferred 1 byte.\n" #~ "Transferred %n bytes." #~ msgstr "" #~ "Overførte 1 byte.\n" #~ "Overførte %n byte." #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "Starter med '%1' fil-upload" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "FXP-overførsel mislykkedes." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "" #~ "Indstilling af beskyddet tilstand mislykkedes. Går tilbage til ikke-" #~ "krypteret forbindelse." #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "Ukendt vært '%1'." #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "Kan ikke oprette implicit SSL-forbindelse." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "Oprettede implicit SSL-forbindelse." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "Passiv tilstand er mislykket to gange. Deaktiverer brug af PASV." #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "Mappelistning færdig." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "Kan ikke forbinde til server." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Afbrudt fra serveren." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "Uforenelige SSL-tilstande på kilden og destinationens servere." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "Der opstod et problem med at oprette forbindelsen for data." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Fejl ved læsning af fil" #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "Kan ikke forbinde til server." #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "Mappe er ikke i cache." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "Kan ikke åbne mappe." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "Vis &lokal" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "&Offline tilstand" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "Denne url findes ikke i cachen." #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Cache support" #~ msgstr "Cacheunderstøttelse" #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "Aktivér cache for &mappelister" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "Tidsgrænse for cache (i sekunder):" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "Skal cachen bruges når stederne besøges." #~ msgid "The time after cached entries expire." #~ msgstr "Tiden efter hvilken cachede indgange udløber."