# translation of kftpgrabber.po to Italian # # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:26+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "è uguale" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "non è uguale" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "corrisponde a espressione regolare" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "non corrisponde a espressione regolare" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "è" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "è più grande di" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "è più piccolo di" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Per favore inserisci un'azione." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272 #: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277 #: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Invia" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282 #: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "Tag sconosciuto durante l'analisi dei comandi personalizzati del sito!" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:" "

%1
" msgstr "" "L'operazione richiesta non è riuscita! La risposta del server è:" "

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "Il gestore per l'analisi della risposta chiamato %1 " "non è stato trovato!" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo voce" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Cambia priorità" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Salta quando metti in coda" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Colora in visuale lista" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Nascondi in visuale lista" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Destinazione minuscola" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Regola senza nome" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Importa gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Importa KFTPGrabber" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Importa NcFtp" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "Importazione FileZilla 3" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Tutti i trasferimenti in coda sono stati completati." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber - un client FTP per KDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "URL opzionale a cui connettersi" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "Codice LibSSH" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "Codice otpCalc" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Codice fumetti a comparsa di Kopete" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Grafico del traffico" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Disegno icone" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Prove e correzione errori" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Codice analisi cartelle" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Codice gestione colonna in visuale lista" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Il trasferimento dei seguenti file è stato completato:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Connessione al server non riuscita." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Accesso al server non riuscito" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Impossibile trovare il file di origine." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Permesso negato." #: src/kftptransferfile.cpp:239 msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Impossibile aprire il file locale in lettura o scrittura." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Trasferimento non riuscito." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted " "because there is not enough free space left on '%1':" msgstr "" "Il trasferimento dei seguenti file è stato annullato " "perché non c'è più spazio disponibile in \"%1\":" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSH (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Accesso in corso..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Connesso con il server, accesso in corso..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Accesso non riuscito." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Autenticazione interattiva (con la tastiera) riuscita." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Autenticazione con chiave publica riuscita." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Impossibile inizializzare il canale SFTP." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Impossibile inizializzare SFTP." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Connesso." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Connessione a %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Annullato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Uso elenco cartelle in memoria." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Lettura elenco cartelle..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Trasferimento..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Scaricamento file \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Invio file \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Eliminazione..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Rinomina..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Cambiamento permessi..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Connessione non riuscita." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "Negoziazione SSL riuscita. La connessione è sicura con SSL %1 bit cifrario %2." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "Negoziazione SSL non riuscita. Accesso annullato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "Richiesta di negoziazione SSL non riuscita. Accesso annullato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "Negoziazione SSL non riuscita. Connessione annullata." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Connesso al server, attesa messaggio di benvenuto..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Impossibile connettersi (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:873 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Famiglia indirizzi incompatibile per PORT ma EPRT non è supportato, operazione " "annullata!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:911 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Connessione di dati con %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Impossibile stabilire un socket in ascolto." #: src/engine/ftpsocket.cpp:993 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "In attesa della connessione dati sulla porta %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064 msgid "Data connection established." msgstr "Connessione di dati stabilita." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1044 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Canale di dati sicuro con SSL %1 bit." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "Negoziazione SSL per il canale di dati non riuscita. Trasferimento annullato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2679 msgid "Transfer completed." msgstr "Trasferimento completato." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2113 msgid "Making directory..." msgstr "Creazione cartella..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2364 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting " "transfer!" msgstr "" "Il server non supporta SCCN/CPSV ma è richiesta una connessione dati SSL, " "trasferimento annullato!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2691 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Trasferimento file \"%1\"..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2735 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Trasmissione segnale mantieni-attivo..." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Tempo scaduto per la connessione." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Inattivo." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Scansione completata." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Avvio scansione ricorsiva cartelle..." #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Attesa di %1 secondi prima della riconnessione..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Attesa..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Tentativo di riconnessione (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Tentativo di riconnessione..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Tentativo annullato." #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Azioni se esiste il file (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Dimensione/Orario" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Lo stesso" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Più recente" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Più piccolo" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Più grande" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Continua" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Registro (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Sessione locale" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Registro" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Connessione con %1 stabilita correttamente." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Per favore fornisci la password per decifrare la tua chiave privata." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Deve rimanere aperta almeno una sessione su ciascun lato." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "" "Per favore concludi tutti i trasferimenti prima di chiudere la sessione." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Questa sessione è attualmente connessa. Sei sicuro di volerti disconnettere?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Chiudi sessione" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Connessione veloce..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Nuova sessione" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "Lato &Sinistro" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "Lato &Destro" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Modalità &trasferimento (Auto)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Modalità &trasferimento (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Modalità &trasferimento (Binario)" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Senza nome" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Trasferisci" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101 #: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Non ci sono trasferimenti non riusciti." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Ricomincia trasferimento" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Aggiungi alla coda" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Aggiungi tutto alla coda" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo trasferimento non riuscito?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere TUTTI i trasferimenti non riusciti?" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41 #: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nuovo schema" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68 #: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Schema del nome file:" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76 #: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138 #: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Connessione veloce" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Pulisco la lista dei siti accessi recentemente?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "un nome di un host" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "una porta valida" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "il tuo nome utente" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "la tua password" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " e" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Per favore inserisci " #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Per favore fornisci la password per decifrare il certificato X509." #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Siti conosciuti" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Nessun sito pubblicato." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Schema" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Aggiungi schema" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Evidenziazione" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Non ancora implementato." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Lista esclusione" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "Estensioni ASCII" #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Verifica somma di controllo" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Somma di controllo" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Verifica completata!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Impossibile aprire il file con la somma di controllo oppure il file ha un " "formato non corretto!" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filtro &abilitato" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Nessun filtro." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Rinomina regola" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Rinomina regola \"%1\" in:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Condizioni" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Corrisponde a t&utti i seguenti" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Corrisponde ad uno de&i seguenti" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Uso della banda" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Più" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Meno" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "in stallo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "In attesa della connessione..." #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90 #: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Origine" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36 #: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Non hai file in coda." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "Limita velocità di scaricamento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 msgid "Down: " msgstr "Scaricamento: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "Limita velocità di invio" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "Invio: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "Conteggio processi di trasferimento per sessione" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 msgid "Threads: " msgstr "Processi: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Inizia trasferimento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "&Annulla trasferimento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Rimuovi &tutto" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Muovi &su" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Muovi &giù" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Muovi in &cima" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Muovi in &fondo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Cambia info trasferimento" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Carica coda da fi&le" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Salva coda su file" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "&Inzia" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Aggiungi trasferimento..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Trova e sostituisci..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Mostra &filtro" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Sito" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i file in coda?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere TUTTI i file in coda?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Caricando una nuova coda cancellerai quella esistente. Sei sicuro di voler " "continuare?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Carica coda" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Sessione sito [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Processo %1" #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "inattivo" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "disconnessione" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "connessione" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "trasferimento" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Non ci sono processi attualmente in esecuzione." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Nessun segnalibro." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Crea sottocategoria..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" "Per favore inserisci il tuo nome utente e password per connetterti al sito." #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Sito:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Nome categoria" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Rinomina categoria:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nuovo nome categoria" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nuova categoria:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Nuovo server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Nuovo server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa categoria?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo server?" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Impossibile caricate il plugin di importazione selezionato." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Il file selezionato non esiste o non è leggibile." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Importazione segnalibri completata." #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Impostazioni SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Editor segnalibri FTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety." "
" "
Are you sure?
" msgstr "" "Stai per esportare i segnalibri di KFTPGrabber. Quest'ultimi possono " "contenere password o certificati X509 sensibili. L'esportazione dei segnalibri " "può compromettere la tua sicurezza." "
" "
Sei sicuro?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Mostra vista ad albero" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Distruggi" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "Opzioni &filtro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Salta &sempre questo file quando metti in coda" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Dai priorità m&assima a questo file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Dai priorità m&inima a questo file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Trasferisci" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Accoda trasferimento" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Crea cartella..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Apri file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Verifica..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "A<re azioni" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "Inserisci comando &manuale..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Esporta elenco cartelle..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Mostra file e cartelle &nascoste" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Apri la cartella corrente in &Konqueror..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Confronta oggetti &selezionati" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Confronta &cartelle" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Invia comando g&rezzo" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "&Cambia sito" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "Connessione &rapida..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Connetti a" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Cambia la co&difica remota" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Vuoi staccare la connessione in corso?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Sei sicuro di voler DISTRUGGERE questo file?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Distruggi file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vuoi cancellare veramente questo oggetto?\n" "Vuoi cancellare veramente questi %n oggetti?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Elimina file" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "Salta \"%1\"" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Priorità \"%1\"" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Crea cartella" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Nome cartella:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Invia comando grezzo" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Esporta elenco cartelle" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "I file identici sono stati nascosti in entrambi i lati. Sono visibili solo i " "file diversi." #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42 #: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Cartella remota" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi accesso" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostra\n" "Voci" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scrivi\n" "Voci" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entra" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Esec" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Imposta UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Imposta GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Applica i cambiamenti a tutte le sottocartelle e ai loro contenuti" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Cartella root" #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Percorso: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available." msgstr "" "Questa è una connessione cifrata SSH. Attualmente non ci sono informazioni " "disponibili sul certificato." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Cartelle filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Collegamenti simbolici filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "Registro eventi di KFTPGrabber inizializzato.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2." "
" "
Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Impossibile trovare il file XML di descrizione dell'interfaccia grafica %1. " "Per favore controlla di aver installato correttamente l'applicazione. Se hai " "delle domande per favore rivolgiti su %2." "
" "
Avvertimento: L'interfaccia grafica corrente sarà incompleta!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "

Chiudendo la finestra principale KFTPGrabber si manterrà in esecuzione nel " "vassoio di sistema. Usa Esci dal menu KFTPGrabber " "per uscire dall'applicazione.

" "

" "

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Agganciamento nel vassoio di sistema" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Attualmente c'è ancora 1 trasferimento in esecuzione.\n" "Attualmente ci sono ancora %n trasferimenti in esecuzione." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Sei sicuro di voler uscire?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Siti FTP conosciuti" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In KWallet" msgstr "Siti in KWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Modifica segnalibri..." #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Ricezione: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Invio: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Coda" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614 #: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Trasferimenti non riusciti" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Siti conosciuti" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532 #: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Processi" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Traffico" #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Copia di" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Questo file dei segnalibri è cifrato. Per favore inserici una chiave per " "decifrarlo." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?" "
" "
Warning: If you overwrite, all current bookmarks " "will be lost.
" msgstr "" "La decifrazione del file dei segnalibri non è riuscita con la chiave " "fornita. Vuoi sovrascrivere i segnalibri con un file vuoto?" "
" "
Attenzione: se sovrascrivi, tutti i segnalibri " "attuali andranno persi.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Decifrazione non riuscita" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "S&ovrascrivi segnalibri" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Inserisci una chiave per cifrare il file dei segnalibri." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicola Ruggero" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicola@nxnt.org" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "Visual&izza" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Sfoglia file" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Mostra file e cartelle &nascoste" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Mostra l'albero delle &cartelle" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "Mostra le di&mensioni in byte (attiva/disattiva il formato più \"leggibile\")" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Mostra il pr&oprietario ed il gruppo di ciascun file" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Mostra dimen&sione cartelle" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "Elementi a<ra interfaccia" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Mostra barra laterale sinistra" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Cerca e sostituisci nella coda" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of " "the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Attraverso questa finestra di dialogo puoi eseguire una sostituzione di massa " "di tutti i percorsi di origine/destinazione dei trasferimenti in coda. " "I cambiamenti non possono essere annullati." #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Cosa cercare" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55 #: rc.cpp:49 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63 #: rc.cpp:52 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Origine:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Cerca solo trasferimenti in un server specifico" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82 #: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Info server" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93 #: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Nome server:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101 #: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109 #: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117 #: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145 #: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Procedura guidata importazione segnalibri" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Passo 1: Seleziona il plugin di importazione" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40 #: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Per favore seleziona il plugin di importazione adeguato nella lista " "sottostante. Ogni plugin può importare un formato diverso." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Plugin di importazione disponibili:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Passo 2 Seleziona un file dei segnalibri da importare" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Per favore seleziona il file dei segnalibri dal quale vuoi importare i tuoi " "segnalibri. Un percorso predefinito è già stato determinato dal plugin." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Percorso segnalibri:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Passo 3 Importazione segnalibri..." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Per favore attendi mentre vengono importati i segnalibri." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Avanzamento:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Colori e caratteri" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Colore comandi client:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Colore risposta del server:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Colore risposta multi linea:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Colore messaggio d'errore:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Colore messaggio di stato:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Output" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&File output" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Salva registro su file" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "File output:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Info server origine" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Info server destinazione" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Origine:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo trasferimento:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nnessione" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP connessione attiva" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Forza PORT/EPRT ad &usare l'indirizzo IP configurato" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "Nome host / indirizzo IP:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignora IP esterno durante le connessioni LAN" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Intervallo porte connessione attiva" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Usa so&lo le porte contenute nell'intervallo specificato" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Porta minima:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Porta massima:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Tempi massimi" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Tempo max controllo connessione (in sec.):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tempo max trasferimento dati (in sec.):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Limite velocità" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Ricezione (KB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Invio (KB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Spazio su dis&co" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Controlla spazio libero su disco" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Arresta il trasferimento se &non c'è sufficiente spazio libero" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervallo (sec):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Spazio libero minimo (MiB):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Proc&essi" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Numero di processi per sessione:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Usa la connessione primaria per i trasferimenti" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Varie" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Riprova automaticamente i trasferimenti non riusciti" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Numero massimo di tentativi prima di marcare come non riuscito:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "&Accoda file (invece di trasferire) quando \"trascini e rilasci\"" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Salta direct&ory vuote quando metti in coda" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Chiedi conferma &prima di disconnettere" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83 #: rc.cpp:339 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88 #: rc.cpp:342 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP su TLS/SSL (esplicito)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP su TLS/SSL (implicito)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98 #: rc.cpp:348 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP su SSH2" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Etichetta sito:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Cartella remota:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204 #: rc.cpp:367 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Cartella locale:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Accesso anonimo" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzato" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Disatti&va l'uso della modalità passiva estesa" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Disattiva l'uso della modalità passiva" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Usa IP del sito per connesioni in modalità passiva" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" "Disabilita per questo sito \"forza modalità attiva per usare questo IP\"" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Usa STAT per l'elenco cartelle" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Processi trasferimento multiplo" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Non usare i trasferimenti multipli per questo sito" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332 #: rc.cpp:401 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Codifica server" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347 #: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Riprova e man&tieni-attivo" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "R&iprova a connetterti quando non riesci" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434 #: rc.cpp:416 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Numero di tentativi (0 = infiniti):" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442 #: rc.cpp:419 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Ritardo tentativo:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Usa i pacchetti mantieni-attivo per mantenere aperta la connessione" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Mantieni-attivo" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Frequenza mantieni-attivo (secondi):" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&stensioni ASCII" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Aggiungi estensione" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Connessioni recenti" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Seleziona connessione:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Inserisci l'intero URL in questa casella" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Inserisci il nome dell'host ftp" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Accesso ano&nimo" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Controlla accessi anonimi" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Inserisci il nome utente per l'account" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Inserisci password per l'account" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Aggiungi ai &segnalibri" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Impostazioni connessione dati" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Cifra sempre il canale dati" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Cifra solo per l'elenco cartelle" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Non cifrare il canale dati" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Certificato X509" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Usa i seguenti certificati SSL per la connessione" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Indirizzo di posta elettronica" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Usa l'indirizzo di posta elettronica dal centro di controllo" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Avvio e uscita" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Chiedi conferma prima di us&cire se ci sono trasferimenti attivi" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Avvia il programma minimi&zzato nel vassoio di sistema" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostra &schermata di benvenuto all'avvio" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio di s&istema" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Esc&i quando fai clic sul pulsante X" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite sito" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "C&ifra file segnalibri" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" msgstr "&Mostra siti di KWallet tra i segnalibri" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Notifica" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Fumetti" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "&Mostra fumetto quando termina il trasferimento" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Mostra solo quando la &coda si svuota dopo il trasferimento" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Mostra fumetto quando il tentativo di r&iconnessione riesce" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "File:" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Lista file" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Non elaborato" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "La dimensione della finestra principale." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "La posizione della finestra principale nello schermo." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Conteggio tentativi predefinito per i nuovi siti." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Ritardo tentativi predefinito per i nuovi siti." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "" "Se debba essere visualizzato un fumetto quando alcune azioni sono completate." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Se debba essere visualizzato un fumetto quando tutti i trasferimenti in coda " "terminano." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully " "established after retrying." msgstr "" "Se debba essere visualizzato un fumetto quando la connessione al server viene " "stabilita correttamente dopo dei tentativi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Se l'utente debba confermare l'uscita quando ci sono trasferimenti in corso." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Stato di cifratura dei file segnalibri." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Cartella locale predefinita." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "" "Se l'applicazione debba chiudersi quando l'utente fa clic sul pulsante X." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Se l'applicazione debba essere avviata minimizzata." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "" "Se debba essere visualizzata la schermata di benvenuto quando si avvia " "l'applicazione." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Se debba essere mostrata l'icona nel vassoio di sistema." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Se debbano essere mostrati i siti di KWallet tra i segnalibri." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is " "requested." msgstr "" "Se debba essere mostrata una finestra di dialogo di conferma ogni volta che " "viene richiesta una disconnessione." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "La codifica predefinita del sito." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Siti accessi recentemente via connessione rapida." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Una lista di motivi di file dove la modalità ASCII debba essere usata per il " "trasferimento." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Se debbano essere saltate le cartelle vuote." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Il carattere che dev'essere usato per l'area di registro." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Il colore dei comandi inviati al server." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Il colore delle risposte del server." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Il colore delle risposte multilinea del server." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Il colore dei messaggi d'errore." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Il colore dei messaggi di stato." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Se il registro debba essere scritto anche in un file." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Il file in quale il registro debba essere scritto." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Se debba essere selezionata una porta da un intervallo di porte specificato per " "i trasferimenti attivi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "L'inizio dell'intervallo delle porte." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "La fine dell'intervallo delle porte." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "" "Se debba essere ignorato un IP quando si eseguono trasferimenti attivi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "L'IP che dev'essere inviato quando si ignora il comando PORT." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" "Se debba essere ignorato l'indirizzo IP esterno durante le connesioni LAN." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Se i trasferimenti, invece di iniziare, debbano essere messi in coda quando si " "trascina e rilascia." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Se kftpgrabber debba controllare lo spazio libero e annullare il trasferimento " "quando non c'è abbastanza spazio." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervallo per il controllo disco." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Spazio libero minimo (in MiB) che dev'essere disponibile." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Usa l'indirizzo globale di posta elettronica di KDE per le password anonime." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "L'indirizzo di posta elettronica che dev'essere usato come password anonime." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Numero di processi da usare nel trasferimento." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Se debba essere usata la connessione primaria per i trasferimenti." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tempo massimo (in sec.) per il controllo della connessione." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tempo massimo (in sec.) per i trasferimenti dati." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite globale di velocità di scaricamento (KB/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite globale di velocità di invio (KB/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" "Se debbano essere riprovati automaticamente i trasferimenti non riusciti." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Numero massimo di tentativi prima di marcare un trasferimento come non " "riuscito." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "" "Se debba essere mostrato l'albero delle cartelle in maniera predefinita." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Se debbano essere mostrati i file nascosti quando si sfoglia." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Se le dimensioni dei file debbano essere mostrate in byte invece che in forma " "più \"leggibile\"." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "" "Se debbano essere mostrati il proprietario e il gruppo di ciascun file." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Mostra dimensione cartella." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Mostra barra laterale sinistra." #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti Segnalibri"