# translation of kftpgrabber.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Christoph Thielecke , 2004. # Thomas Reitelbach , 2006. # Ulrich Knauss , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jannick Kuhr, Christoph Thielecke, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jannick.kuhr@kdemail.net, crissi99@gmx.de, (Keine Email)" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Vor Wiederaufnahme der Verbindung wird %1 Sekunden gewartet ..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Verbindungsversuch (%1/%2) wird wiederholt ..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Verbindungsversuch wird wiederholt ..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Wiederholung abgebrochen." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Leerlauf." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "SSL-Verhandlung erfolgreich. Verbindung ist mit %1-Bit %2-Verschlüsselung " "gesichert." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "SSL-Verhandlungsanfrage fehlgeschlagen. Anmeldung abgebrochen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Verbunden." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Verbindungsaufbau zu %1:%2 ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "SSL-Verhandlungsanfrage fehlgeschlagen. Verbindung abgebrochen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldevorgang läuft ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Verbunden mit Server, auf Begrüßungsmeldung wird gewartet ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Verbinden (%1) fehlgeschlagen" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Abgebrochen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Inkompatible Adressfamilie für PORT, aber EPRT nicht unterstützt. Vorgang " "wird abgebrochen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Datenverbindung mit %1:%2 wird hergestellt ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Ein lauschender Socket konnte nicht hergestellt werden." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Auf Datenverbindung an Port %1 wird gewartet ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Datenverbindung hergestellt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Datenkanal ist durch %1-Bit SSL gesichert." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "SSL-Verhandlung für den Datenkanal ist fehlgeschlagen. Übertragung wird " "abgebrochen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Übertragung abgeschlossen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Ordnerinhalt aus dem Zwischenspeicher wird verwendet." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Ordnerinhalt wird aus dem Zwischenspeicher geladen ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Übertragung läuft ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Die Datei '%1' wird heruntergeladen ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Die Datei '%1' wird hochgeladen ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Entfernen läuft ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Umbenennen läuft ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Berechtigungen werden geändert ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Ordner wird erstellt ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "SSCN/CPSV wird von keinem Server unterstützt, aber es wurde eine SSL-" "Datenverbindung angefordert. Die Übertragung wird abgebrochen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Die Datei '%1' wird übertragen ..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Paket zum Aufrechterhalten der Verbindung wird übertragen ..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Die SSH-Verbindung (%1) konnte nicht hergestellt werden." #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Verbindung mit Server hergestellt, Anmelden wird versucht ..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Authentifizierung per Tastatureingabe erfolgreich." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Authentifizierung per öffentlichem Schlüssel erfolgreich." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "SFTP-Kanal kann nicht initialisiert werden." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "SFTP kann nicht initialisiert werden." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Nicht verbunden." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Durchsuchen abgeschlossen." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Durchsuchen einschließlich der Unterordner wird gestartet ..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopie von" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Diese Lesezeichendatei ist verschlüsselt. Bitte geben Sie den Schlüssel zur " "Entschlüsselung ein." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Die Entschlüsselung der Lesezeichendatei ist mit dem angegebenen " "Schlüssel fehlgeschlagen. Sollen die Lesezeichen durch eine leere Datei " "überschrieben werden?

Warnung:Wenn " "überschrieben wird, gehen alle vorhandenen Lesezeichen verloren.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "Lesezeichen über&schreiben" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "" "Bitte geben Sie den Schlüssel zur Verschlüsselung der Lesezeichendatei ein." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "" "Bitte geben Sie das Entschlüsselungspasswort für das X509-Zertifikat ein." #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um eine Verbindung " "mit dieser Seite herzustellen." #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Seite:" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Wollen Sie die aktuelle Verbindung beenden?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Aktionen falls Datei bereits existiert (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Größe/Zeitstempel" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Gleich" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Älter" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Neuer" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Größer" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Alle anstehenden Übertragungen sind abgeschlossen." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Protokoll (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Lokale Sitzung" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Verbindung mit %1 wurde erfolgreich hergestellt." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "" "Bitte geben Sie das Entschlüsselungspasswort Ihres privaten Schlüssels ein." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Wenigstens eine Sitzung muss auf jeder Seite geöffnet bleiben." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Bitte beenden Sie alle Übertragungen, bevor Sie die Sitzung schließen." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Diese Sitzung ist im Moment verbunden. Sind Sie sicher, dass getrennt werden " "soll?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Sitzung schließen" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Übertragung der folgenden Dateien ist abgeschlossen:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Verbindung mit dem Server fehlgeschlagen." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Anmeldung am Server fehlgeschlagen." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Quelldatei konnte nicht gefunden werden." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Zugriff wurde verweigert." #: src/kftptransferfile.cpp:239 msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Die lokale Datei kann nicht zum Lesen oder Schreiben geöffnet werden." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Übertragung aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Übertragung der folgenden Dateien wurde abgebrochen, da nicht " "genügend Platz auf '%1' ist:" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - ein FTP-Client für TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Eine optionale Adresse (URL) zum Verbinden" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Leitender Entwickler" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH-Code" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc-Code" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBalloon-Popupcode" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Grafische Anzeige des Datenverkehrs" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Symboldesign" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Tests und Fehlersuche" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Code zum Durchsuchen von Ordnern" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Code zur Spaltenhandhabung in der Listenansicht" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Schnell&verbindung ..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&Neue Sitzung" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "&Linke Seite" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "&Rechte Seite" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Über&tragungsmodus (Automatisch)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "Binär" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Über&tragungsmodus (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Über&tragungsmodus (Binär)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Die %1 XML-GUI-Beschreibungsdatei kann nicht gefunden werden. Bitte " "prüfen Sie, ob Sie das Programm korrekt installiert haben. Bei Fragen wenden " "Sie sich bitte an %2.

Warnung: Die aktuelle Benutzeroberfläche " "ist nicht vollständig.
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft KFTPGrabber im Systembereich " "der Kontrollleiste weiter. Verwenden Sie Beenden aus dem " "KFTPGrabber-Menü, um das Programm zu beenden.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Im Moment läuft eine Übertragung.\n" "Im Moment laufen %n Übertragungen." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Nahe FTP-Seiten" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Seiten in TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen bearbeiten ..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "Leerlauf" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Herunterladen: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Hochladen: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Fehlgeschlagene Übertragungen" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Nahe Seiten" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Datenverkehr" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "Der angeforderte Vorgang ist fehlgeschlagen. Die Antwort des Server ist:" "

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "Der Handler mit dem Namen %1 kann nicht für das Verarbeiten der " "Serverantwort gefunden werden." #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "Unbekanntes Tag beim Verarbeiten benutzerdefinierter Seitenbefehle." #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Eintragstyp" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Priorität ändern" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Beim Einstellen in die Warteschlange überspringen" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "In Listenansicht einfärben" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "In Listenansicht ausblenden" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Ziel in Kleinbuchstaben setzen" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Unbenannte Regel" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "ist nicht gleich" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "entspricht regexp" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "entspricht nicht regexp" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "ist" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "ist kleiner als" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "FileZilla3-Import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP-Import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber-Import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp-Import" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Editor für FTP-Lesezeichen" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Sie sind dabei, die KFTPGrabber-Lesezeichen zu exportieren. Diese können " "Passwörter oder schützenswerte X509-Zertifikate enthalten. Das Exportieren " "der Lesezeichen kann ihre Sicherheit beeinträchtigen.

Sind Sie sicher?" "
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL-/TLS-Einstellungen" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Das ausgewählte Importmodul kann nicht geladen werden." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Die ausgewählte Datei existiert nicht oder ist nicht lesbar." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Importieren der Lesezeichen abgeschlossen." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Keine Lesezeichen." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "Umbe&nennen" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "Unterkategorie er&stellen ..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplizieren" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Name der Kategorie" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Kategorie umbenennen:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Neuer Name der Kategorie" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Neue Kategorie:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Neuer Server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Neuer Server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Sind Sie sicher, dass diese Kategorie wirklich entfernt werden soll?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Sind Sie sicher, dass dieser Server wirklich entfernt werden soll?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "Bea&rbeiten ..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "Baumansicht &anzeigen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "&Filter anzeigen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Vernichten" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "&Filteroptionen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Diese Datei beim Einstellen in die Warteschlange immer &überspringen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Diese Datei auf die &höchste Priorität setzen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Diese Datei auf die &niedrigste Priorität setzen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "Über&tragen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Übertragung in Warteschlange &stellen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "Ordner er&stellen ..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "Datei &öffnen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Überprüfen ..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Mehr Aktionen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "&Manueller Befehlseintrag ..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "Liste des Ordnerinhalts &exportieren ..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Ve&rsteckte Dateien && Ordner anzeigen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Aktuellen Ordner im &Konqueror öffnen ..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Au&sgewählte Elemente vergleichen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "&Ordner vergleichen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "&RAW-Befehl senden" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "Seite ä&ndern" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "Schnell&verbindung ..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "Ver&binden zu" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Trennen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Kodierung für &Fernzugriff ändern" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Sind Sie sicher, dass diese Datei VERNICHTET werden soll?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Datei vernichten" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?\n" "Möchten Sie diese %n Elemente wirklich löschen?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "'%1' überspringen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "'%1' priorisieren" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Ordner erstellen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Ordnername:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "RAW-Kommando senden" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Liste des Ordnerinhalts exportieren" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Identische Dateien auf beiden Seiten wurden ausgeblendet. Nur " "unterschiedliche Dateien sind im Moment sichtbar." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Optionen filtern" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Ordner filtern" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Symlinks filtern" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Entfernter Ordner" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "Be&rechtigungen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "anzeigen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "schreiben" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Eingeben" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Speziell" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Andere" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Beibehalten" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und deren Inhalt anwenden" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Wurzelverzeichnis" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filter:" #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Pfad: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Dies ist eine SSH-verschlüsselte Verbindung. Im Moment ist keine Info über " "das Zertifikat verfügbar." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Übertragung" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Es gibt keine fehlgeschlagenen Übertragungen." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "Übertragung &neustarten" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "Zu Warteschlange &hinzufügen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Alle zu Warteschlange hinzufügen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "Ent&fernen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Alle entfernen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass diese fehlgeschlagene Übertragung entfernt werden soll?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass ALLE fehlgeschlagenen Übertragungen entfernt werden " "sollen?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filter &aktiviert" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Keine Filter." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Regel umbenennen" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Regel '%1' umbenennen in:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Stimmt mit a&llen der folgenden überein" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Stimmt mit &einer der folgenden überein" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Neues Muster" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Dateinamemuster:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Muster hinzufügen" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Hervorhebung" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Noch nicht implementiert" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Überspringen-Liste" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII-Erweiterungen" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Auswählen ..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "Seiten in Ihrer Nähe" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "Keine Seiten veröffentlicht." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber Protokollierung initialisiert.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "verzögert" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "läuft" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Auf Verbindung wird gewartet ..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Sie haben keine Dateien in der Warteschlange." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 msgid "Down: " msgstr "Herunter: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "Hochladegeschwindigkeit begrenzen" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "Hoch: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "Anzahl an Übertragungs-Threads pro Sitzung" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 msgid "Threads: " msgstr "Threads: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Übertragung &starten" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "Übertragung &abbrechen" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "&Alle entfernen" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben schieben" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten schieben" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "&Ganz nach oben schieben" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Gan&z nach unten schieben" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Übertragungsinformation ä&ndern" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Warteschlange aus Datei &laden" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "Warteschlange in Datei &sichern" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "S&tart" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Übertragung &hinzufügen ..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Suchen && Ersetzen ..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Seite" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass diese Datei(en) aus der Warteschlage entfernt werden " "sollen?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass ALLE Dateien aus der Warteschlage entfernt werden " "sollen?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Das Laden einer neuen Warteschlange wird die existierende überschreiben. " "Sind Sie sicher, dass Sie fortsetzen wollen?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Warteschlange laden" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Seitensitzung [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Thread %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "nicht verbunden" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "verbinden" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "übertragen" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Im Moment laufen keine Threads." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Schnellverbindung" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Liste der zuletzt besuchten Seiten leeren?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "einen Hostnamen" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "einen gültigen Port" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "Ihren Benutzername" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "Ihr Passwort" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " und" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Bitte geben Sie ein: " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Suchen & Ersetzen" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Bandbreitennutzung" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Prüfsummenprüfer" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Prüfung abgeschlossen." #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Die Prüfsummendatei kann nicht geöffnet werden oder die Datei hat ein " "falsches Format!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mehr" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Weniger" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Die Größe des Hauptfensters." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Die Position des Hauptfensters auf dem Bildschirm." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Die Standardanzahl an Wiederholungsversuchen für neue Seiten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Die Standardwiederholungsverzögerung für neue Seiten." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "" "Ob eine Sprechblase angezeigt werden soll, wenn eine Aktion abgeschlossen " "ist." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Ob eine Sprechblase angezeigt werden soll, wenn alle Übertragungen in der " "Warteschlange abgeschlossen sind." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Ob eine Sprechblase angezeigt werden soll, wenn die Verbindung zu einem " "Server nach einem erneuten Versuch hergestellt wurde." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Ob das Beenden des Programms bestätigt werden, wenn aktive Übertragungen " "vorhanden sind." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Verschlüsselungsstatus der Lesezeichendatei." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Lokaler Standardordner." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "" "Ob das Programm beendet werden soll, wenn der Benutzer auf den X-Knopf " "klickt." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Ob das Programm minimiert gestartet werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Ob der Startbildschirm beim Start des Programms angezeigt werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "" "Ob das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "" "Ob die Seiten aus TDEWallet unter den Lesezeichen angezeigt werden sollen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Ob ein \"Trennen bestätigen\"-Dialog jedesmal angezeigt werden soll, wenn " "eine Verbindung getrennt wird." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Die standardmäßige Seitenkodierung." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Seiten auf die zuletzt via \"Schnellverbindung\" zugegriffen wurde." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Eine Liste von Dateimustern, bei denen der ASCII-Modus für die Übertragung " "verwendet werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Ob leere Ordner übersprungen werden sollen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Die Schriftart, die für das Protokollfenster verwendet werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Die Farbe der an den Server gesendeten Befehle." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Die Farbe der Antworten des Servers." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Die Farbe mehrzeiliger Antworten des Servers." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Die Farbe von Fehlermeldungen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Die Farbe von Statusmeldungen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Ob das Protokoll auch in eine Datei geschrieben werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Die Datei, in die das Protokoll geschrieben werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Ob ein Port aus einem festgelegten Portbereich für aktive Übertragungen " "ausgewählt werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Der Start des Portbereichs." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Das Ende des Portbereichs." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Ob eine IP bei aktiven Übertragungen überschrieben werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "Die zu sendende IP, wenn der PORT-Befehl überschrieben wird." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Ob die externe IP für LAN-Verbindungen ignoriert werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Ob die Übertragungen in die Warteschlage gestellt anstatt gestartet zu " "werden sollen, wenn 'Ziehen und Ablegen' verwendet wird." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Ob kftpgrabber den freien Festplattenspeicher prüfen und Übertragungen " "abbrechen soll, wenn nicht mehr genügend vorhanden ist." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervall für die Überprüfung der Festplatte." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Minimaler freier Speicher (in MB), der noch verfügbar sein muss." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Global in TDE festgelegte E-Mail-Adresse für anonyme Passwörter verwenden." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für anonyme Passwörter verwendet werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Anzahl der Threads bei Übertragungen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Ob die primäre Verbindung für Übertragungen verwendet werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Wartezeit (in Sekunden) für die Kontrolle der Verbindung." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Wartezeit (in Sekunden) für die Datenübertragung." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Globale Begrenzung der Herunterladegeschwindigkeit (KB/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Globale Begrenzung der Hochladegeschwindigkeit (KB/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Ob fehlgeschlagene Übertragungen automatisch wiederholt werden sollen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Maximale Anzahl an Versuchen bevor eine Übertragung als fehlgeschlagen " "markiert wird." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Ob der Verzeichnisbaum standardmäßig angezeigt werden soll." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Ob versteckte Dateien beim Durchsuchen angezeigt werden sollen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Ob die Dateigröße lieber in Bytes angezeigt werden soll als in " "\"menschenlesbarer\" Form." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "" "Ob der Eigentümer und die Gruppe für jede Datei angezeigt werden sollen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Ordnergröße anzeigen." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP über TLS/SSL (explizit)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP über TLS/SSL (implizit)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP über SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Seitenname:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Entfernter Ordner:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Lokaler Ordner:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonymer Login" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Erweiterten passiven Modus &deaktivieren" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Passiven Modus deaktivieren" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Seiten-IP für Verbindungen im passiven Modus verwenden" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" "\"Aktiven Modus zur Verwendung dieser IP erzwingen\" für diese Seite " "deaktivieren" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "STAT für Liste des Ordnerinhalts verwenden" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Mehrere Übertrangungsthreads" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Nicht mehrere Threads für diese Seite verwenden" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Serverkodierung" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Wiederholen && Au&frecht erhalten" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Erneuter &Verbindungsversuch bei Fehler" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Erneuter Versuch" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Anzahl der Versuche (0 = unbegrenzt):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Wiederholungsverzögerung:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Keepalive-Pakete verwenden, um die Verbindung offen zu halten" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Aufrecht erhalten" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Frequenz (Sekunden):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "keine" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Dateiliste" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Unverarbeitet" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "An&zeige" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "Datei&navigator" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Ver&steckte Dateien und Ordner anzeigen" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "&Baumansicht anzeigen" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "Datei&größe in Byte anzeigen (umschalten für \"menschenlesbares\" Format)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "&Eigentümer und Gruppe für jede Datei anzeigen" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "&Ordnergröße anzeigen" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&Andere Schnittstellenelemente" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII-Er&weiterungen" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Erweiterung hinzufügen" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-Mail-&Adresse" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "E-Mail-Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Start und Ende" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "" "Ver&lassen des Programms bestätigen, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Programm &minimiert im Systembereich der Kontrollleiste starten" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Startbild&schirm beim Start anzeigen" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Symbol im S&ystembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Standardmäßig &komplett beenden bei Klick auf den X-Knopf" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Seitenvoreinstellung" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Lesezeichendatei verschl&üsseln" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Seiten aus TDEWallet unter Lesezeichen &anzeigen" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Benachrichtigung" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Sprechblasen" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Sprechblase &anzeigen, wenn Übertragung abgeschlossen ist" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Nur anzeigen, wenn &Warteschlange nach Übertragung leer ist" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Sprechblase anzeigen, wenn erneuter Verbindungs&versuch erfolgreich" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Schriftart && Farben" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Farbe für Clientbefehl:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Farbe für Serverantwort:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Farbe für mehrzeilige Antwort:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Farbe für Fehlernachricht:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Farbe für Statusnachricht:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Ausgabe" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&Dateiausgabe" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Protokoll in Datei &sichern" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Ausgabedatei:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Ver&bindung" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP der aktiven Verbindungen" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "PORT/ERPT erzwingen, um eingerichtete IP zu &verwenden" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/Hostname:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "Externe IP für LAN-Verbindungen &ignorieren" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Portbereich der aktiven Verbindungen" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Ausschlie&ßlich Ports aus dem festgelegten Portbereich verwenden" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Unterer Port:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Oberer Port:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Zeitüberschreitungen" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung für Verbindungskontrolle (in Sekunden):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung für Datenübertragung (in Sekunden):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Herunterladen (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Hochladen (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Festplatten&platz" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Überprüfung auf freien Festplattenplatz" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Übertragung abbrechen, wenn &nicht genügend freier Platz vorhanden ist" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervall (s):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Minimaler freier Platz (MB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Thre&ads" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Anzahl der Threads pro Sitzung:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Primäre Verbindung für Übertragungen verwenden" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "Ver&schiedenes" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Fehlgeschlagenen Übertragungen automatisch wiederholen" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen vor Markierung als fehlgeschlagen:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "Dateien in Warteschlage einstellen (anstatt zu übertragen), wenn Sie mittels " "\"Ziehen und Ablegen\" eingefügt wurden" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Leere &Ordner beim Einstellen in die Warteschlange überspringen" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Trennen vorher bestätigen" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Datenverbindung zur Datenverbindung" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Datenkanal immer verschlüsseln" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Nur für Liste des Ordnerinhalts verschlüsseln" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Datenkanal nicht verschlüsseln" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509-Zertifikat" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Das folgende SSL-Zertifikat beim Verbinden benutzen" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Lesezeichen-Importassistent" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Schritt 1: Importmodul auswählen" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Bitte das zugehörige Importmodul von der Liste unten auswählen. Jedes Modul " "kann ein anderes Format importieren." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Verfügbare Importmodule:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Schritt 2: Lesezeichendatei zum Importieren auswählen" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Bitte die Lesezeichendatei, von der die Lesezeichen importiert werden " "sollen, angeben. Ein Standardpfad wird vom Importmodul ermittelt." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Lesezeichenpfad:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Schritt 3: Lesezeichen werden importiert ..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Bitte warten, während die Lesezeichen importiert werden." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Importfortschritt:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Quellserver-Info" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Serverinfo" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Servername:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Zielserver-Info" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Übertragungstyp:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Letzte Verbindungen" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Verbindung auswählen:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Hier komplette URL eingeben" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Hostname des FTP-Server eingeben" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Anon&ymer Login" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Auf anonymen Login prüfen" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Benutzername für Zugang eingeben" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Zugangspasswort eingeben" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Zu &Lesezeichen hinzufügen" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Suchen & Ersetzen in der Warteschlange" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Mit diesem Dialog lassen sich umfangreiche Ersetzungen von Quell- und " "Zielpfaden der in der Warteschlange eingestellten Übertragungen durchführen. " "Die Änderungen können nicht rückgängig gemacht werden." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Was suchen" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Nur nach Übertragungen auf bestimmten Server suchen" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen mit" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Keine Lesezeichen." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Dateien löschen" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Hochladen" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Seitenvoreinstellung" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopie von" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dateien löschen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bea&rbeiten ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ent&fernen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Keine Lesezeichen." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aktionen"