# translation of kftpgrabber.po to Estonian # Marek Laane , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 20:00+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Oodatakse %1 sekundit enne taasühendumist..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Ootamine..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Ühenduse uuestiproovimine (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Ühenduse uuestiproovimine..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Uuestiproovimisest loobuti." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Jõude." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Ühendumine ebaõnnestus." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "SSL läbirääkimised õnnestusid. Ühendust turvab %1-bitine šiffer %2." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "SSL läbirääkimised ebaõnnestusid. Sisselogimine katkestati." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "SSL läbirääkimiste soov ebaõnnestus. Sisselogimine katkestati." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Ühendatud" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendumine..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Ühendumine masinaga %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "SSL läbirääkimised ebaõnnestusid. Ühendus katkestati." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Sisselogimine..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Ühendus serveriga loodud, oodatakse tervitusteadet..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Ühendumine ebaõnnestus (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Katkestatud." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "Sobimatu aadressipere PORT'ile, kuid EPRT pole toetatud, loobutakse!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Andmeühenduse loomine masinaga %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Jälgimissokli loomine ebaõnnestus." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Andmeühenduse ootamine pordis %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Andmeühendus loodud." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Andmekanalit turvab %1-bitine SSL." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "SSL läbirääkimised andmekanali osas ebaõnnestusid. Ülekanne katkestatakse." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Ülekanne lõpetatud." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Kasutatakse puhverdatud kataloogide nimekirja." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Kataloogi nimekirja tõmbamine..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Ülekanne..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Faili '%1' allalaadimine..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Faili '%1' üleslaadimine..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Eemaldamine..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Ümbernimetamine..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Režiimi muutmine..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Kataloogi loomine..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "Kumbki server ei toeta SSCN/CPSV, kuid vajalik on SSL-andmeühendus, ülekanne " "katkestatakse!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Faili '%1' ülekanne..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Elushoidmise ülekanne..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "SSH ühenduse (%1) loomine ebaõnnestus" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Ühendus serveriga loodud, püütakse sisse logida..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Autentimine klaviatuurilt õnnestus." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Autentimine avaliku võtmega õnnestus." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "SFTP kanali initsialiseerimine ebaõnnestus." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "SFTP initsialiseerimine ebaõnnestus." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Lahutatud." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Ühendus aegus." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Uurimine lõpetatud." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Kataloogi rekursiivse uurimise alustamine..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Koopia: " #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "See järjehoidjafail on krüptitud. Palun anna lahtikrüptimiseks võti." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Järjehoidjafaili lahtikrüptimine antud võtmega ebaõnnestus. Kas soovid " "järjehoidjad üle kirjutada tühja failiga?

Hoiatus: ülekirjutamise korral lähevad kaotsi kõik praegused " "järjehoidjad.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "Kirjuta järjeh&oidjad üle" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Järjehoidjafaili krüptimise võti." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Palun anna oma X509 sertifikaadi lahtikrüptimise parool." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "<Ühtegi teenust pole avaldatud>" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "Palun anna selle saidiga ühendumiseks kasutajanimi ja parool." #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Sait:" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Kas katkestada praegune ühendus?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Failiga ettevõetavad toimingud (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Suurus/ajatempel" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Sama" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Vanem" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Uuem" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Suurem" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Jäetakse vahele" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjutatakse üle" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Jätkatakse" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Nimetatakse ümber" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Kõik järjekorras olnud ülekanded lõpetatud." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Logi (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Kohalik Seanss" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Logi" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Ühendus %1-ga edukalt loodud." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Palun anna oma privaatvõtme lahtikrüptimise parool." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Seanss" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Mõlemal pool peab olema avatud vähemalt üks seanss." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Palun lõpeta enne seansi sulgemist kõik ülekanded." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "Seanss on praegu ühendatud. Kas tõesti see lahutada?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Sulge seanss" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Järgmiste failide ülekanne lõpetatud:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Ühendumine serveriga ebaõnnestus." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Sisselogimine serverisse ebaõnnestus" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Allikfaili ei leitud." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Õigusi ei tunnistatud." #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Ülekanne ebaõnnestus mingil põhjusel." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Järgmiste failide ülekandest loobuti, sest '%1' on ruuminappuses:" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - TDE FTP-klient" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "URL ühendumiseks (pole kohustuslik)" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Põhiarendaja" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH kood" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc kood" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBallooni kood" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Liikluse graafiku vidin" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Ikooni kujundus" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Testimine ja silumine" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Kataloogiparseri kood" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Loendivaate veeru käsitlemise kood" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Kiirühendus..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Uus seanss" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "Vasaku&l" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "Pa&remal" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Ülekan&derežiim (automaatne)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Binaar" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Ülekan&derežiim (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Ülekan&derežiim (binaar)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "%1 XML GUI kirjeldusfaili leidmine ebaõnnestus. Kontrolli, et rakendus " "on korrektselt paigaldatud. Küsimuste korral esita need siin: %2." "

Hoiatus: praegune GUI on ebatäielik!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Peaakna sulgemine jätab KFTPGrabberi tööle süsteemses salves. Kasuta " "rakendusest väljumiseks KFTPGrabberi menüükäsku Välju.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Praegu käib ülekanne.\n" "Praegu käib %n ülekannet." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Oled sa kindel, et soovid väljuda?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP-saidid minu lähedal" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "TDEWalleti saidid" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Muuda järjehoidjaid..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "jõude" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Allalaadimine: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Üleslaadimine: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Tööjärjekord" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Ebaõnnestunud ülekanded" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Saidid minu lähedal" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Lõimed" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Liiklus" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Üleslaadimine" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "Soovitud operatsioon ebaõnnestus! Server vastas:

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "Vastuse parsimiseks ei leitud käsitlejat nimega %1!" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "Tundmatu silt kohandatud saidi käskude parsimisel!" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Kirje tüüp" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Muuda prioriteeti" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Jäta järjekorda pannes vahele" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Värvi loendivaates" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Peida loendivaates" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Väiksetäheline sihtkoht" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Nimetu reegel" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "võrdub" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "ei võrdu" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "vastab regulaaravaldisele" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "ei vasta regulaaravaldisele" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "on" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "on suurem kui" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "on väiksem kui" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Palun vali toiming." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteet:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "FileZilla 3 import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabberi import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp import" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Impordi..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Ekspordi..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTP järjehoidjate redaktor" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Kavatsed eksportida oma KFTPGrabberi järjehoidjad. Need võivad sisaldada " "paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate eksport sisaldab " "turvariski.

Kas kindlasti jätkata?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksport" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS seadistused" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Valitud impordiplugina laadimine ebaõnnestus." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Valitud faili pole olemas või ei ole see loetav." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Järjehoidjate import lõpetatud." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Järjehoidjaid pole." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeta ümber" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "Loo alam&kategooria..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "K&looni" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Kategooria nimi" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Kategooria ümbernimetamine:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Uus kategooria nimi" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Uus kategooria:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Uus server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Uus server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Kas tõesti see kategooria eemaldada?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Kas tõesti see server eemaldada?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Näita puuvaadet" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Näita &filtrit" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Omadused" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Hävita" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "&Filtri valikud" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Järjekorda &seadmisel jäetakse see fail alati vahele" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Sellele failile an&takse kõrgeim prioriteet" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Se&llele failile antakse väikseim prioriteet" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "Üle&kanne" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Pane ülekanne järjekorda" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Loo kataloog..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Ava fail" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "Ko&ntrolli..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "Veel toimin&guid" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "Käsi&tsi käsukirje..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Ekspordi kataloogi nimekiri..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Näita pei&detud faile ja katalooge" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Ava a&ktiivne kataloog Konqueroris..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "&Võrdle valitud elemente" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Võr&dle katalooge" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Saada too&rkäsk" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "M&uuda saiti" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "Kiirü&hendus..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "Üh&endus" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Katkesta ühendus" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Muuda võrgusaidi kod&eeringut" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Kas tõesti HÄVITADA see fail?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Faili hävitamine" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see element?\n" "Kas tõesti kustutada need %n elementi?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Failide kustutamine" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "'%1' Jäetakse vahele" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Prioriteet '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Kataloogi loomine" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Toorkäsu saatmine" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Kataloogi nimekirja eksport" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Ühesugused failid mõlemal poolel on peidetud. Näha on nüüd ainult " "erinevad failid." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Filtri valikud" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Filtri kataloogid" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Filtri viidad" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Ü&ldine" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Võrgukataloog" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "Õi&gused" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Ligipääsuõigused" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Klass" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Kirjete\n" "näitamine" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Lugemine" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Kirjete\n" "kirjutamine" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Kirjutamine" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Sisenemine" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Käivitamine" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Spetsiaalne" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Teised" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "SUID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "SGID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Kleepuv" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Muudatuste rakendamine kõigile alamkataloogidele ja nende sisule" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Juurkataloog" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Asukoht: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "See on SSH krüptitud ühendus. Sertifikaadiinfot pole praegu saadaval." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Ülekanded" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Ülekanne" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Ebaõnnestunud ülekandeid pole." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Taaskäivita ülekanne" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "Lis&a järjekorda" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Lisa kõik järjekorda" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Eemalda" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Eemalda kõik" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Kas tõesti eemaldada see ebaõnnestunud ülekanne?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Kas tõesti eemaldada KÕIK ebaõnnestunud ülekanded?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filt&er lubatud" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Filter puudub." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Uus" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Reegli ümbernimetamine" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Reeglile '%1' antakse nimeks:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Tingimused" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Sobiv&ad kõik järgnevad" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "So&bib üks järgnevatest" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Uus muster" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Failinime muster:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Värv" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Lisa muster" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Esiletõstmine" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Pole veel teostatud." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Vahelejätmiste nimekiri" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII laiendused" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Vali..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Saidid sinu lähedal" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Ühtegi saiti pole avaldatud." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber logimine initsialiseeritud.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "seiskunud" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "töötab" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Ühenduse ootamine..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "Aega jäänud" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Järjekorras pole ühtegi faili." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Alla" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 #, fuzzy msgid "Up: " msgstr "Üles" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Lõimed" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Alu&sta ülekannet" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "K&atkesta ülekanne" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Eem&alda kõik" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Lii&guta alla" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Liiguta &kõige üles" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Liiguta kõi&ge alla" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Muuda ülekande in&fot" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Laadi &järjekord failist" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Salvesta järjekord faili" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "Alus&ta" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Lis&a ülekanne..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "Ot&si ja asenda..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Sait" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Kas tõesti eemaldada järjekorras olevad failid?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Kas tõesti eemaldada KÕIK järjekorras olevad failid?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "Uue järjekorra laadimine kirjutab praeguse üle. Kas kindlasti jätkata?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Järjekorra laadimine" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Saidi seanss [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Lõim %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "lahutatud" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "ühendumine" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "ülekanne" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Pole ühtegi hetkel töötavat lõime." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Kiirühendus" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Kas puhastada viimati kasutatud saitide loend?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "masinanimi" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "port" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "sinu kasutajanimi" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "sinu parool" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " ja" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Palun kirjuta " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Otsimine ja asendamine" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Ribalaiuse kasutus" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Kontrollsumma kontrollija" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Kontrollsumma" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Kontrollimine lõpetatud." #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "Kontrollsumma faili avamine ebaõnnestus või oli see vigases vormingus." #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Rohkem" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Vähem" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Puhasta" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Peamenüü" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Järjehoidjariba" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Peaakna suurus." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Peaakna asukoht ekraanil." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Vaikimisi uuestiproovimiste arv uute saitide korral." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Vaikimisi uuestiproovimise viivitus uute saitide korral." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Kas näidata õhupalli mõningate toimingute lõpetamisel." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "Kas näidata õhupalli kõigi järjekorras olnud ülekannete lõpetamisel." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Kas näidata õhupalli, kui uuestiproovimise järel luuakse edukalt ühendus " "serveriga." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Kas küsida kinnitust väljumisel, kui on aktiivseid ülekandeid." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Järjehoidjafaili krüptimise valik." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Vaikimisi kohalik kataloog." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Kas rakendus peab lõpetama töö. kui kasutaja klõpsab X-nupule." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Kas käivitada rakendus minimeerituna." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Kas näidata rakenduse käivitamisel käivitamisekraani." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas TDE turvalaeka saite." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Kas näidata enne iga ühenduse katkestamise soovi täitmist vastavat " "kinnitusdialoogi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Saidi vaikimisi kodeering." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Viimati kiirühendusega kasutatud saidid." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Failimustrite nimekiri, mille puhul ülekandel tuleb kasutada ASCII režiimi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Kas jätta tühjad kataloogide vahele." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Font, mida kasutada logividina jaoks." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Serverisse saadetavate käskude värv." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Serveri vastuste värv." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Serveri mitmerealiste vastuste värv." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Veateadete värv." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Olekuteadete värv." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Kas kirjutada logi ka faili." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Fail, millesse logi kirjutada." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Kas kasutada aktiivsete ülekannete korral porti määratud portide vahemikust." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Portide vahemiku algus." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Portide vahemiku lõpp." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Kas tühistada aktiivsete ülekannete korral IP." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "Käsu PORT tühistamisel saadetav IP." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Kas eirata välist IP-d kohtvõrguühenduste korral." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "Kas lohistamisel panna ülekanded järjekorda või alustada ülekannet." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Kas KFTPGrabber peab kontrollima vaba ruumi olemasolu ja peatama ülekande, " "kui seda napib." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Ketta kontrollimise intervall." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Minimaalne kettaruum (MiB), mis peab olema saadaval." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "TDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "Anonüümse kasutaja paroolina kasutatav e-posti aadress." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Lõimede arv ülekannete ajal." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Kas kasutada ülekannetel esmast ühendust." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Aegumine (sekundites) ühenduse kontrollimisel." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Aegumine (sekundites) andmete ülekandel." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Globaalne allalaadimise kiirusepiirang (kilobaiti sekundis)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Globaalne üleslaadimise kiirusepiirang (kilobaiti sekundis)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Kas ebaõnnestunud ülekandeid automaatselt uuesti proovida." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Uuestiproovimiste maksimaalne arv enne ülekande märkimist ebaõnnestunuks." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Kas näidata vaikimisi kataloogipuud." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Kas näidata sirvimisel peidetud faile." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "Kas näidata failisuurust baitides või \"inimlikus\" vormingus." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Kas näidata iga faili omanikku ja gruppi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Kataloogi suuruse näitamine." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Vasaku külgriba näitamine." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP üle TLS/SSL (aktiivne)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP üle TLS/SSL (passiivne)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP üle SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Saidi nimi:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Võrgukataloog:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Kohalik kataloog:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonüümne sisselogimine" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Muud" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Laiendatud &passiivse režiimi keelamine" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Passiivse režiimi keelamine" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Saidi IP kasutamine passiivses režiimis ühenduste korral" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" "\"Aktiivse režiimi pealesundimine selle IP kasutamiseks\" keelamine selle " "saidi korral" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "STAT kasutamine kataloogi sisu lugemisel" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Mitu ülekandelõime" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Selle saidi korral mitut lõime ei kasutata" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Serveri kodeering" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Uuestiproovimine ja elushoidmine" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "E&baõnnestumisel üritatakse uuesti ühenduda" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Uuestiproovimine" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Uuestiproovimiste arv (0 = piiramatu):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Uuestiproovimise viivitus:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Elushoidmise pakettide kasutamine ühenduse hoidmiseks avatuna" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Elushoidmine" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Elushoidmise sagedus (sek):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "puudub" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Failide nimekiri" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Töötlemata" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Korras" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "K&uva" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "Failisir&vija" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Pei&detud failide ja kataloogide näitamine" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Kataloo&gipuu näitamine" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "Failisuuruse näitamine &baitides (lülitumine \"inimlikule\" vormingule)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Iga faili &omaniku ja grupi näitamine" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Kataloogi &suuruse näitamine" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "T&eised liidese elemendid" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Vasaku külgriba näitamine" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "AS&CII laiendused" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Lisa laiendus" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Laiendus:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Laiendus" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-posti &aadress:" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "J&uhtimiskeskuse e-posti aadressi kasutamine" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-posti aadress:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Käivitamine ja väljumine" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "&Kinnituse küsimine väljumisel, kui on aktiivseid ülekandeid" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "&Rakendus käivitatakse minimeerituna süsteemsesse salve" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Käivitu&sekraani näitamine" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "&Ikooni näitamine süsteemses salves" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Väljum&ine X-nupule klõpsamise korral" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Saidi vaikeväärtused" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Järjehoidja&fail krüptitakse" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "TDE &turvalaeka saitide näitamine järjehoidjates" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "Märgua&nded" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Õhupallid" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Õhu&palli näitamine ülekande lõpetamisel" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Näitamine ainult siis, kui &järjekord jääb ülekande järel tühjaks" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Õ&hupalli näitamine ühenduse uuestiproovimise õnnestumisel" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Välimus" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Fondid ja värvid" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Kliendi käsu värv:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Serveri vastuse värv:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Mitmerealise vastuse värv:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Veateate värv:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Olekusõnumi värv:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "Välju&nd" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&Failiväljund" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Logi &salvestatakse failina" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Väljundfail:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Ühe&ndus" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "Aktiivse ühenduse IP" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "PORT/EPRT &peab kasutama seadistatud IP-d" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/masinanimi: " #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "Väl&ist IP-d eiratakse kohtvõrgu ühenduse korral" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Aktiivse ühenduse portide vahemik" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "A&inult määratud vahemikus portide kasutamine" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Väikseim port:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Suurim port:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Aegumised" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Ühenduse kontrollimise aegumine (sekundites):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Andmete ülekande aegumine (sekundites):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Kiirusepiirang" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Allalaadimine (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Üleslaadimine (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "&Kettaruum" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Vaba kettaruumi kontroll" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Ülekanne peatatak&se, kui vaba ruumi napib" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervall (sek):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Minimaalne vaba ruum (MiB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Lõime&d" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Lõimede arv seansi kohta:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Ülekandeks kasutatakse esmast ühendust" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Muud" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Ebaõnnestunud ülekandeid proovitakse automaatselt uuesti" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Taasproovimiste maks. arv enne ebaõnnestunuks märkimist:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "Lohistamisel seatakse &failid järjekorda (mitte ei hakata edastama)" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Tühjad&e kataloogide vahelejätmine järjekorda seadmisel" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Ühen&duse katkestamisel küsitakse kinnitust" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Andmeühenduse seadistused" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Režiim:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Andmekanal krüptitakse alati" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Krüptimine ainult kataloogi sisu lugemisel" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Andmekanalit ei krüptita" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 sertifikaat" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Ühendumisel kasutatakse järgmist SSL sertifikaati" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Järjehoidjate importimise nõustaja" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "1. samm: impordiplugina valik" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Pilt" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Palun vali allolevast nimekirjast vajalik impordiplugin. Iga plugin impordib " "erinevast failivormingust." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Saadaolevad impordipluginad:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "2. samm: imporditava järjehoidjafaili valik" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Palun vali järjehoidjafail, mida soovid importida. Impordiplugin on juba " "ette määranud vaikimisi asukoha, aga seda võib muuta." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Järjehoidja asukoht:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "3. samm: järjehoidjate import..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Palun oota, kuni järjehoidjad imporditakse." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Impordi edenemine:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Lähteserveri info" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Serveri info" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Serveri nimi:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Sihtserveri info" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Lähtekoht:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Sihtkoht:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Ülekande tüüp:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Viimati kasutatud ühendused" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Ühendus:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Kirjuta siia täielik URL" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Kirjuta FTP masinanimi" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "A&nonüümne sisselogimine" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Märgi anonüümseks sisselogimiseks" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Kirjuta konto kasutajanimi" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Kirjuta konto parool" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Lisatakse &järjehoidjatesse" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Järjekorra otsimine ja asendamine" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Selle dialoogi abil saab järjekorras olevate ülekannete lähte- ja sihtkohti " "ka hulgi muuta. Tehtud muudatusi ei saa tagasi võtta." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Otsimine" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Sihtkoht:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Lähtekoht:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Ülekannete otsimine ainult määratud serveris" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Asendamine" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Saada järjehoidjad" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Failinimi" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Failide kustutamine" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Üleslaadimine" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Saidi vaikeväärtused" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koopia: " #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Failide kustutamine" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Muuda..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Failinimi" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Järjehoidjariba" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Saada järjehoidjad" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pole kohustuslik" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "'%1' jaoks on kasutajanimi määramata." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Viga ühendumisel" #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "DisplaySettings" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "Selle faili avamiseks vajalikku rakendust ei leitud!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Veebilehekülje kujundus" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Serveri haldus" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "" #~ "Allalaadimine: %1 MB Üleslaadimine: %2 MB
Krediit: %3 MB Suhe: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Saidi käsu dialoog" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Kirjuta kasutajanimi või klõpsa nupule Loobu" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Grupi nimi" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Kirjuta grupi nimi või klõpsa nupule Loobu" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Kirjeldav nimi" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Kirjuta kirjeldus või klõpsa nupule Loobu" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroolid ei klapi" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Parool uuesti:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Saada too&rkäsk..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Jõudeaja näitamine" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Jõudeaja määramine (seansi kohta)" #~ msgid "" #~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the " #~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-" #~ "time is 7200 sec.
" #~ msgstr "" #~ "Jõudeaja määramine (seansi kohta).
Võimaldab määrata jõudeaja (aeg, " #~ "mis võid olla võrgus
ilma midagi tegemata). Maksimaalne jõudeaeg on " #~ "7200 sekundit.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Võimaldab muuta parooli" #~ msgid "" #~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters " #~ "long." #~ msgstr "Võimaldab muuta parooli.
Parool peab koosnema 8 sümbolist." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Grupi info näitamine" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Grupi info näitamine
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Kehtivate aliaste näitamine" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Kehtivate cd käsu asukohtade näitamine" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Kehtiva glftpd versiooni näitamine" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Kehtiva glftpd versiooni näitamine
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Parajasti võrgus olevate kasutajate näitamine" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Parajasti võrgus olevate kasutajate näitamine
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Tervitusekraani näitamine" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Tervitusekraani näitamine
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Saidi kehtiva kellaaja näitamine" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Saidi kehtiva kellaaja näitamine
" #, fuzzy #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "Hiljuti unnuked väljalasete näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "Hiljuti unnuked väljalasete näitamine
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Kasutaja kustutamine, saab uuesti lisada käsuga site READD" #~ msgid "" #~ "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site " #~ "deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the " #~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to " #~ "do a 'site purge'
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja kustutamine, saab uuesti lisada käsuga site " #~ "READD

Näide: site deluser Archimede

See aktiveerig " #~ "kasutajal 'Archimede' lipu DELETED (6).
Kasutaja täielikuks " #~ "kustutamiseks tuleb anda käsk 'site purge'.
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Kasutaja parooli muutmine" #~ msgid "" #~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede " #~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for " #~ "the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you " #~ "get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any " #~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to " #~ "login with any password

@ Denotes any email-like password, " #~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with " #~ "a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja parooli muutmine
Näide: site chpass Archimede " #~ "uusparool
See muudab kasutaja 'Archimede' parooliks 'uusparooli'." #~ "

Vaata \"site passwd\", kui saad veateate, et parool pole " #~ "piisavalt turvaline.

* tähendab suvalist parooli. Näide: " #~ "site chpass arch *
See lubab kasutajal 'arch' sisse logida suvalise " #~ "parooliga.

@ tähendab e-posti aadressi moodi parooli. Näide: site chpass arch @
See lubab kasutajal 'arch' sisse logida " #~ "parooliga a@b.com, aga mitte parooliga ab.com.
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Kasutaja gadmin-staatuse lülitamine antud grupis" #~ msgid "" #~ "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When " #~ "a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When " #~ "a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag " #~ "will be automatically
removed.
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja gadmin-staatuse lülitamine antud grupis
MÄRKUS: kui " #~ "kasutaja on gadmin, lisatakse talle automaatselt lipp 2.
Kui kasutaja " #~ "pole enam ühegi grupi gadmin,
eemaldatakse gadmin-lipp automaatselt." #~ "
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Kasutaja lippude näitamine" #~ msgid "" #~ "Display a user's flags

Example: site flags

This will " #~ "show your own flags.

Example: site flags " #~ "Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja lippude näitamine

Näide: site flags

See " #~ "näitab sinu enda lippe.

Näide: site flags " #~ "Archimede

See näitab kasutaja Archimede lippe.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Kasutaja väljalöömine saidilt" #~ msgid "" #~ "Kick a user off the site

Example: site kick " #~ "Archimede

This will kill all connections for the user " #~ "'Archimede'
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja väljalöömine saidilt

Näide: site kick " #~ "Archimede

See tapab kõik kasutaja Archimede ühendused.
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "" #~ "Kustutatud kasutajate eemaldamine, pärast seda enam site READD ei toimi." #~ msgid "" #~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ "

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have " #~ "the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will " #~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If " #~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," #~ "
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "" #~ "Kustutatud kasutajate eemaldamine, pärast seda enam site READD ei toimi." #~ "

Näide: site purge
See eemaldab KÕIK kasutajad, kellel " #~ "on lipp DELETED.

Näide: site purge frank
See eemaldab " #~ "ainult kasutaja 'frank', aga mitte teisi kustutatud kasutajaid." #~ "

Kui oled gadmin, võid hävitada ainult oma grupi " #~ "kasutajaid
(seda juhul, kui konfiguratsioonifailis on sulle ligipääs " #~ "sellele käsule antud).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Kasutaja taaslisamine" #~ msgid "" #~ "Readd user

Example: site readd

This will show a list " #~ "of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site " #~ "users deleted\")

Example: site readd Archimede

This " #~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: " #~ "When readding a user from a group the group must have available " #~ "slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja taaslisamine

Näide: site readd

See näitab " #~ "kasutajate nimekirja, keda saab uuesti lisada.
(Sama tulemuse saab " #~ "käsuga \"site users deleted\")

Näide: site readd " #~ "Archimede

See eemaldab kasutajalt 'Archimede' lipu DELETED." #~ "

MÄRKUS: mõne grupi kasutajat uuesti lisades, peab grupis " #~ "olema selleks ruumi,
seda isegi siis, kui oled saidioperaator.
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Kasutaja üles/allalaadimise statistika näitamine" #~ msgid "" #~ "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-" #~ "data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will " #~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to " #~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then " #~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" #~ "ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja üles/allalaadimise statistika näitamine

Defineeritav " #~ "failis '/ftp-data/text/user.stats'

Kui sul on mitu sektsiooni, " #~ "näidatakse kõigi sektsioonide statistika.
(Kuid see fail tuleb " #~ "kopeerida faili SEKTSIOONuser.stats)
Näide: kui sul on sektsioon " #~ "GAMES, otsib glftpd
kataloogis /ftp-data/text faile user.stats ja " #~ "GAMESuser.stats.
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "Kasutajate nimekiri / Kasutaja detailse info näitamine" #~ msgid "" #~ "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: " #~ "site user

This will display a list of all users currently on site." #~ "

Example: site user Archimede

This will show " #~ "detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "" #~ "Kasutajate nimekiri / Kasutaja detailse info näitamine

Näide: site user

Näitab kõigi parajasti saidis olevate kasutajate " #~ "nimekirja.

Näide: site user Archimede

Näitab " #~ "detailset infot kasutaja 'Archimede' kohta.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Saadaolevate gruppide näitamine" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Grupi detailse info näitamine" #~ msgid "" #~ "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo " #~ "ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user " #~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "" #~ "Grupi detailse info näitamine

Näide: site ginfo " #~ "ftp

Näitab detailset infot grupi 'ftp' kohta.
Kui kasutaja on " #~ "kustutatud, seisab tema real \"***DELETED***\".
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Uue grupi lisamine" #~ msgid "" #~ "Add a new group

Example: site grpadd group " #~ "new_group

This would add the group 'group' with the description " #~ "'new_group'.
" #~ msgstr "" #~ "Uue grupi lisamine

Näide: site grpadd grupp " #~ "uus_grupp

See lisab grupi 'grupp' kirjeldusega 'uus_grupp'.
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Grupi kustutamine" #~ msgid "" #~ "Delete a group

Example: site grpdel group

This would " #~ "delete the group 'group'.
" #~ msgstr "" #~ "Grupi kustutamine

Näide: site grpdel grupp

See " #~ "kustutab grupi 'grupp'.
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "Praeguste gruppide või grupi lahkumiste/liitumiste näitamine" #~ msgid "" #~ "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group " #~ "simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must " #~ "leave all groups before you can join a new one.
Only users with the " #~ "siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP)." #~ "

Example: site group

This will display the groups " #~ "you are in.

Example: site group ftp

With this you " #~ "will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "" #~ "Praeguste gruppide või grupi lahkumiste/liitumiste näitamine
Grupiga " #~ "liitumiseks anna käsu parameetrina grupi nimi.
Sa peab lahkuma kõigist " #~ "gruppidest, enne kui saad liituda uuega.
Ainult saidioperaatori lipuga " #~ "kasutajad võivad muuta privaatgruppe (vaata site CHGRP)." #~ "


Näide: site group

See näitab gruppe, millesse " #~ "sa kuulud.

Näide: site group ftp

Selle käsuga saab " #~ "grupiga 'ftp' liituda või sellest lahkuda.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Grupi kirjelduse muutmine" #~ msgid "" #~ "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp " #~ "new_description

This will change the current description for the " #~ "group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "" #~ "Grupi kirjelduse muutmine

Näide: site grpnfo ftp " #~ "uus_kirjeldus

Sellega antakse grupile 'ftp' senise kirjelduse " #~ "asemel 'uus_kirjeldus'.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Kehtiva oleku näitamine" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadijate näitamine" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadijate näitamine" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine" #~ msgid "" #~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate " #~ "näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult " #~ "antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema " #~ "ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib " #~ "valik -grpstats.
" #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadijate näitamine" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine" #~ msgid "" #~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate " #~ "näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult " #~ "antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema " #~ "ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib " #~ "valik -grpstats.
" #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Päeva suurimate üleslaadijate näitamine" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Päeva suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine" #~ msgid "" #~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Päeva suurimate üleslaadijate näitamine
pole kohustuslik. " #~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda " #~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd." #~ "conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
" #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Päeva suurimate allalaadijate näitamine" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Päeva suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine" #~ msgid "" #~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Päeva suurimate allalaadijate näitamine
pole kohustuslik. " #~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda " #~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd." #~ "conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
" #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadijate näitamine" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Kuu suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine" #~ msgid "" #~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Kuu suurimate üleslaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle " #~ "määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval " #~ "kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf." #~ "
Seda kontrollib valik -grpstats.
" #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Kuu suurimate allalaadijate näitamine" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Kuu suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine" #~ msgid "" #~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Kuu suurimate allalaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle " #~ "määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval " #~ "kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf." #~ "
Seda kontrollib valik -grpstats.
" #, fuzzy #~ msgid "Display all-time nuketop" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Display alltime nuketop" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate nuketop näitamine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine
pole kohustuslik. " #~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda " #~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd." #~ "conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
" #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadijate näitamine" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Nädala suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine" #~ msgid "" #~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Nädala suurimate üleslaadijate näitamine
pole kohustuslik. " #~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda " #~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd." #~ "conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
" #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Nädala suurimate allalaadijate näitamine" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Nädala suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine" #~ msgid "" #~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Nädala suurimate allalaadijate näitamine
pole kohustuslik. " #~ "Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda " #~ "tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd." #~ "conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
" #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Serveri liikluse näitamine" #~ msgid "" #~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing " #~ "users in all sections" #~ msgstr "" #~ "Serveri liikluse näitamine
Kõigi sektsioonide kõigi kasutajate kõigi " #~ "üles- ja allalaadimiste kogusumma näitamine." #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Kuu suurimate allalaadimistega gruppide näitamine" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Kuu suurimate allalaadimistega gruppide näitamine
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Nädala suurimate allalaadimistega gruppide näitamine" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Nädala suurimate allalaadimistega gruppide näitamine
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadimistega gruppide näitamine" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadimistega gruppide näitamine
" #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja kasutajafaili laadimine protsessi mällu, sisuliselt muutumine " #~ "antud kasutajaks." #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially " #~ "becoming
that user (although some things, like home directory or 'site " #~ "who'
display, will not change). Need -emulate permission in config " #~ "file.
This was created for special scripts, so they can act as some " #~ "user
without having to know their password and logging in as that " #~ "user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not " #~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some " #~ "things will not work; others will work incorrectly. The
only way to " #~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja kasutajafaili laadimine protsessi mällu,
sisuliselt muutumine " #~ "antud kasutajaks (kuigi teatud asju ei muudeta,
näiteks kodukataloogi " #~ "või 'site who' näitamist.
Vajab konfiguratsioonifailis õigust -emulate." #~ "
See on mõeldud spetsiaalselt skriptidele, et need saaks " #~ "tegutseda
kui kasutaja ilma antud kasutaja paroli teadmata ja tema " #~ "eest sisse logimata.
Enamik saidioperaatoreid vaevalt seda kasutab." #~ "

Märkus: see ei ole TÕELINE emuleerimine, seda ei tohiks kasutada " #~ "tõsisemate asjade korral.
Mõned asjad ei tööta ja mõned ei tööta " #~ "korralikult.
Ainuke 'tõeline' emuleerimine on kasutajana sisse logida." #~ "
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Abiekraani näitamine" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Abiekraani näitamine
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Ebaõnnestunud sisselogimiste näitamine" #~ msgid "" #~ "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." #~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "" #~ "Ebaõnnestunud sisselogimiste näitamine

See näitab faili '/glftpd/" #~ "ftp-data/logs/login.log'.
Vaata süntaksi infot käsuga \"site syslog\"." #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "Display recently nuked releases" #~ msgstr "Hiljuti nuked väljalasete näitamine" #, fuzzy #~ msgid "Display recently nuked releases
" #~ msgstr "Hiljuti nuked väljalasete näitamine
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "Kasutaja viimase võrgusoleku aja kontroll" #~ msgid "" #~ "Check when a user was last online

Example: site seen " #~ "Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "" #~ "Kasutaja viimase võrgusoleku aja kontroll

Näide: site seen " #~ "Archimede

See näitab viimast aega, mil kasutaja Archimede oli " #~ "sisse logitud.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Kasutajafaili näitamine toorvormingus" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Kasutajafaili näitamine toorvormingus
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Võrgus olevate kasutajate detailse info näitamine" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "Võrgus olevate kasutajate detailse info näitamine
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Saada järjehoidjad" #~ msgid "" #~ msgstr "<Ühtki kontakti pole saadaval>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They " #~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " #~ "bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "" #~ "Kavatsed saata oma KFTPGrabberi järjehoidjad kasutajale %1. " #~ "Need võivad sisaldada paroole või X509 sertifikaate, mistõttu " #~ "järjehoidjate saatmine sisaldab turvariski.

Kas kindlasti jätkata?" #~ "
" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "See server on 'distributed FTP daemon'" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada fail(id)?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Kuupäev" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Kataloogi '%1' avamine ebaõnnestus." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "" #~ "See kataloog sisaldab 1 faili.\n" #~ "See kataloog sisaldab %n faili." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "Kõigi näitamiseks võib kuluda aega." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Oled sa ikka kindel?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "Ülekanne..." #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Uue mustri lisamine" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Kas tõesti see muster eemaldada?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Muu" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Alla&laadimisel antakse failidele väikesetäheline nimi" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "&Esiletõstmine" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "Lis&a muster..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "Muu&da..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Ee&malda" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "Lu&batud" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Pr&ioriteedinimekiri" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Prioriteedimuster:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Mustrid" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "Lis&a muster" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&Väike" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Jäetak&se vahele" #~ msgid "&High" #~ msgstr "&Suur" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Prioriteedinimekirja seadistused" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "Prioriteedi&nimekirja lubamine" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "Tüh&jade failide vahelejätmine" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "Pr&ioteedinimekirja rakendamine kataloogidele" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "Va&helejätmiste nimekirja faile ei lisata järjekorda" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Kataloogid seatakse järjekorras failide ette" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "Sirvimisel esiletõstetavate failimustrite nimekiri." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Kas tõsta filtrinimekirjas olevad failid esile." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Kas jätta vahele vahelejätmiste nimekirjas olevad failid." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Kas jätta tühjad failid vahele." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Kas rakendada vahelejätmiste nimekirja ka kataloogidele." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Vahelejätmiste nimekirja faile ei lisata järjekorda." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Kataloogid asetatakse järjekorras failide ette." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "Kas muuta kõik allalaaditavate failide nimed väikesetäheliseks." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "&Hävita"