# translation of kftbgrabber.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yukiko BANDO , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko BANDO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko BANDO" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yando@k6.dion.ne.jp" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "%1 秒後に接続を再試行します..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "接続を再試行 (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "接続を再試行..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "再試行を中止しました" #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "アイドル中" #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "接続に失敗しました。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "SSL ネゴシエーションに成功。接続は %1 ビット暗号 %2 で保護されています。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "SSL ネゴシエーションに失敗。ログインを中止しました。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "SSL ネゴシエーション要求に失敗。ログインを中止しました。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "ログインに失敗しました。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "接続しました。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "%1:%2 に接続中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "SSL ネゴシエーションに失敗。接続を中止しました。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "ログイン中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "サーバと接続しました。ウェルカムメッセージを待っています..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "接続失敗 (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "中止しました。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "PORT に非互換のアドレスファミリ、EPRT がサポートされていません、中止します。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "%1:%2 とのデータ接続を確立中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "待ち受けソケットを確立できません。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "ポート %1 でデータ接続を待っています..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "データ接続を確立しました。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "データチャンネルは %1 ビットSSLで保護されています。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "データチャンネルの SSL ネゴシエーションに失敗しました。転送を中止します。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "転送完了" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "キャッシュのディレクトリ一覧を使用。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "ディレクトリ一覧を取得中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "転送中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "ファイル %1 をダウンロード中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "ファイル %1 をアップロード中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "削除中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "名前変更..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "モードを変更..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "ディレクトリを作成..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "サーバは SSCN/CPSV をサポートしていませんが、SSL データ接続が要求されました。" "転送を中止します。" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "ファイル '%1' を転送中..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "keepalive パケットを送出..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "SSH 接続を確立できません (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "サーバへの接続完了、ログインを試みています..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "キーボードによる対話式認証に成功しました。" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "公開鍵による認証に成功しました。" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "SFTP チャンネルを初期化できません。" #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "SFTP を初期化できません。" #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "切断しました。" #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "接続がタイムアウトしました。" #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "スキャン完了" #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "再帰的ディレクトリスキャンを開始..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "コピー" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "このブックマークファイルは暗号化されています。解読キーを入力してください。" #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "与えられたキーでブックマークの暗号を解読できませんでした。ブックマークを" "空のファイルで上書きしますか?

警告: 上書きする" "と、現在のすべてのブックマークが失われます。
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "復号化に失敗" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "ブックマークを上書き(&O)" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "ブックマークファイル暗号キーを入力してください。" #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "X509 証明書の復号パスワードを入力してください。" #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "<公開されているサービスはありません>" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "このサイトに接続するためのユーザ名とパスワードを入れてください。" #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "サイト:" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "現在の接続を中止しますか?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "同名ファイルが存在する場合の動作 (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "サイズ/タイムスタンプ" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "同じ" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "古い" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "新しい" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "小さい" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "大きい" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "名前変更" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "確認" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "待ち行列の転送がすべて完了しました。" #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "ログ (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "ローカルセッション" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "ログ" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "%1 との接続を確立しました。" #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "秘密鍵の解読パスワードを入力してください。" #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "セッション" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "それぞれの側に最低一つのセッションを開いておかなければなりません。" #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "セッションを終了する前にすべての転送を完了してください。" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "このセッションは接続中です。本当に切断しますか?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "セッションを閉じる" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "以下のファイル転送が完了しました:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "サーバへの接続に失敗しました。" #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "サーバへのログインに失敗しました。" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "ソースファイルが見つかりません。" #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "許可が得られませんでした。" #: src/kftptransferfile.cpp:239 msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "読み込みまたは書き込みのためにファイルを開けません。" #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "何らかの理由で転送が失敗しました。" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "%1 に十分な空き容量がないので、次のファイル転送を中止しました:" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - TDE のための FTP クライアント" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "主要開発者" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH のコード" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc のコード" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBallon ポップアップのコード" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "トラフィックグラフのウィジェット" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "アイコンのデザイン" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "テストとデバッグ" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "ディレクトリパーサーコード" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "リストビューのカラムの扱いに関するコード" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "クイック接続(&C)..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "新規セッション(&N)" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "左側(&L)" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "右側(&R)" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "自動転送モード(&T)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "バイナリ" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "ASCII 転送モード(&T)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "バイナリ転送モード(&T)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "%1 XML GUI 記述ファイルが見つかりません。アプリケーションが正しくインス" "トールされていることを確認してください。質問があれば %2 で聞いてください。" "

警告: 現在の GUI は不完全なものになります。
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

メインウィンドウを閉じても KFTPGrabber はシステムトレイで実行し続けます。" "終了するには KFTPGrabber メニューから「終了」を選んでください。

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "システムトレイにドッキング" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "%n 件のファイル転送を実行中" #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "本当に終了しますか?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "TDEWallet のサイト" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークを編集..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "アイドル" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "ダウンロード: %1/秒" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "アップロード: %1/秒" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "待ち行列" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "失敗した転送" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "トラフィック" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "要求された操作が失敗しました。サーバからの応答:

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "応答を解析するための %1 という名前のハンドラが見つかりません。" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "エントリの種類" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "優先度を変更" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "待ち行列に入れない" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "リストビューで色付けする" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "リストビューに表示しない" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "転送先の名前を小文字に変更" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "名前のないルール" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "含む" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "含まない" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "等しい" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "等しくない" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "正規表現にマッチする" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "正規表現にマッチしない" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "である" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "でない" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "より大きい" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "より小さい" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "動作を選んでください。" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "FileZilla 3 インポート" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP インポート" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber インポート" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp インポート" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTPブックマークエディタ" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "あなたの KFTPGrabber ブックマークを送ろうとしています。ブックマークにはパ" "スワードや慎重に取り扱うべきX509証明書が含まれているかもしれません。ブック" "マークを送ることは、それらの安全性を危うくする可能性があります。

本当" "によろしいですか?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークをエクスポート" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLSの設定" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "選択されたインポートプラグインをロードできません。" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "選択されたファイルは存在しないか、読み取り不可です。" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "ブックマークのインポートが完了しました。" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "ブックマークがありません。" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "名前変更(&R)" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "サブカテゴリを作成(&C)..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "複製(&D)" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "カテゴリ名" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "カテゴリ名を変更:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "新しいカテゴリの名前" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "新しいカテゴリ:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "新しいサーバ" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "新しいサーバ" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "本当にこのカテゴリを削除しますか?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "本当にこのサーバを削除しますか?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "ツリー表示(&S)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "フィルタを表示(&F)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "シュレッダー(&S)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "フィルタのオプション(&F)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "このファイルは常に待ち行列に入れない(&S)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "このファイルを最優先する(&T)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "このファイルを一番後回しにする(&L)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "転送(&T)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "転送を待ち行列に入れる(&Q)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "ディレクトリを作成(&C)..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "ファイルを開く(&O)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "検証(&V)..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "その他の動作(&M)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "コマンドを手入力(&M)..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "ディレクトリ一覧をエクスポート(&E)..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "隠しファイル/ディレクトリを表示(&H)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "現在のディレクトリを Konqueror で開く(&K)..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "選択したアイテムを比較(&S)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "ディレクトリを比較(&D)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Raw コマンドを送信(&R)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "サイトを変更(&C)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "クイック接続(&Q)..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "接続(&C)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "切断(&D)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "リモートのエンコーディングを変更(&E)" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "本当にこのファイルをシュレッダーにかけますか?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "ファイルをシュレッダーにかける" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "本当にこれら %n 項目を削除しますか?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "ファイルを削除" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "'%1' をスキップ" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "優先度 '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "ディレクトリ名:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Raw コマンドを送信" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "ディレクトリ一覧をエクスポート" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "両サイドで全く同じファイルを隠しました。「異なるファイル」のみが表示されてい" "ます。" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "フォルダ %1 に入れませんでした。" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "フィルタのオプション" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "ディレクトリをフィルタ" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "シンボリックリンクをフィルタ" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "リモートフォルダ" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "作成日:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "許可情報(&P)" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "アクセス許可情報" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "クラス" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "エントリを\n" "表示" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "読み取り" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "エントリを\n" "書き込み" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "移動" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "実行" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "特別" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "UID を設定" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "GID を設定" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "変更をすべてのサブフォルダとその内容に適用する" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "ルートディレクトリ" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "パス" #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "これは SSH 暗号化接続です。証明書情報は現在利用できません。" #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "全般" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "転送" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "説明" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "失敗した転送はありません。" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "転送を再開(&R)" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "待ち行列に追加(&A)" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "すべて待ち行列に追加" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "削除(&E)" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "本当にこの失敗した転送を削除しますか?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "本当に失敗した転送をすべて削除しますか?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "フィルタを有効にする(&E)" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "フィルタがありません。" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "上へ" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "下へ" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "名前変更..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "新規" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "ルールの名前を変更" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "ルール '%1' の名前を変更:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "条件" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "以下のすべてにマッチ(&L)" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "以下のいずれかにマッチ(&Y)" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "フォーム1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "新規パターン" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "ファイル名パターン:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "色:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "色" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "パターンを追加" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "強調表示" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "まだ実装されていません" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "スキップリスト" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII 拡張子" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "公開されたサイトはありません。" #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber logger を初期化しました。
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "書き込みのためにファイルを開けません。" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "ストール" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "接続待ち..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "転送元" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "転送先" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進捗" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "待ち行列にファイルはありません。" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "ダウンロード速度を制限" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 msgid "Down: " msgstr "下り: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "アップロード速度を制限" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "上り: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "セッションあたりの転送スレッド数" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 msgid "Threads: " msgstr "スレッド数: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "転送開始(&S)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "転送中止(&A)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "すべて削除(&A)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "上に移動(&U)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "下に移動(&D)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "一番上に移動(&T)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "一番下に移動(&B)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "転送情報を変更(&C)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "ファイルから待ち行列を読み込む(&L)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "待ち行列をファイルに保存(&S)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "開始(&T)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P)" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "転送を追加(&A)..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "検索と置換(&S)..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "サイト" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "本当に待ち行列のファイルを削除しますか?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "本当にすべての待ち行列のファイルを削除しますか?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "新しい待ち行列を読み込むと既存のものを上書きします。本当に続けますか?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "待ち行列を読み込む" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "サイトセッション [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "スレッド %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "切断しました" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "接続中" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "転送中" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "実行中のスレッドはありません。" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "クイック接続" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "最近アクセスしたサイトのリストをクリアしますか?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "ホスト名" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "有効なポート" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "あなたのユーザ名" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "あなたのパスワード" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " かつ" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "入力してください" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "検索と置換" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "帯域幅の使用" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "チェックサム検証" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "検証完了" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "チェックサムファイルを開けません、あるいはファイルの形式が不正です。" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "増やす" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "減らす" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "クリア" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ブックマークツールバー" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "メインウィンドウのサイズ" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "メインウィンドウのスクリーン上の位置" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "新しいサイトでの標準再試行回数" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "新しいサイトでの再試行の遅延" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "何かの動作が完了したときにバルーンを表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "待ち行列のすべての転送が完了したときにバルーンを表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "再試行でサーバとの接続が確立されたときにバルーンを表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "転送が実行中であればプログラムを終了する前にユーザに確認します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "ブックマークファイルの暗号化の状態" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "標準のローカルディレクトリ" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "ユーザが X ボタンをクリックしたときにアプリケーションを終了します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "最小化してアプリケーションを開始します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "アプリケーションの起動時にスプラッシュスクリーンを表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "システムトレイにアイコンを表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "TDEWallet のサイトをブックマークに表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "切断が要求されるたびに「切断を確認」のダイアログを表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "サイトの標準エンコーディング" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "クイック接続で最近アクセスしたサイト" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "転送にASCIIモードを使用するファイルパターンのリスト" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "空のディレクトリをスキップします。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "ログに使用するフォント" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "サーバに送信するコマンドの色" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "サーバからの応答の色" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "サーバからのマルチライン応答の色" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "エラーメッセージの色" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "状態メッセージの色" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "ログをファイルにも記録します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "ログを記録するファイル" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "ポート範囲の最低値" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "ポート範囲の最大値" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "PORT コマンドをオーバーライドするときに送る IP" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "LAN 接続で外部 IP を無視します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "ドラッグ&ドロップを使用したときに転送を開始せずに待ち行列に入れます。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Kftpgrabber がディスク容量をチェックして十分な空き容量がなければ転送を中止し" "ます。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "ディスクの空き容量を確認する間隔" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "最低限必要な空き容量 (MiB)" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "TDE のグローバルメールアドレスを匿名パスワードに使用します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "匿名パスワードに使用するメールアドレス" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "転送時に使用するスレッドの数" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "転送に一次接続を使用します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "データ転送のタイムアウト (秒)" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "全体的なダウンロード速度の制限 (kbytes/秒)" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "全体的なアップロード速度の制限 (kbytes/秒)" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "失敗した転送を自動的に再試行します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "転送を失敗と見なすまでの最大試行回数" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "ディレクトリツリーを標準で表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "ブラウザに隠しファイルを表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "ファイルサイズを人間が読める形式ではなくバイトで表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "それぞれのファイルの所有者とグループを表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "ディレクトリのサイズを表示します。" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "左サイドバーを表示します。" #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "FTP サイトのプロパティ" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP over TLS/SSL (明示的)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP over TLS/SSL (暗黙)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP over SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "サイト名:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "リモートディレクトリ:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "ローカルディレクトリ:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "匿名ログイン(&A)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "詳細(&A)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "拡張パッシブモードの使用を無効にする(&B)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "パッシブモードを無効にする" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "パッシブモード接続にサイトの IP を使う" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "ディレクトリリスティングに STAT を使う" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "マルチスレッド転送" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "このサイトにはマルチスレッドを使わない" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "サーバのエンコーディング" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "再試行と Keepalive(&K)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "接続に失敗したら再試行する(&Y)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "再試行" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "再試行の回数 (0 = 無制限):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "再試行の遅延:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "接続を保つために keepalive パケットを使う" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Keepalive" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Keepalive 周期 (秒):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "なし" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "ファイルリスト" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "未処理" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "見つかりません" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "表示(&Y)" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "ファイルブラウザ(&B)" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "隠しファイル/ディレクトリを表示(&H)" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "ディレクトリツリーを表示(&D)" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "ファイルサイズをバイトで表示(&Z) (人間が読める形式に切り替え)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "ファイルの所有者とグループを表示(&O)" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "ディレクトリのサイズを表示(&S)" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "その他のインターフェース要素(&O)" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "左サイドバーを表示" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII 拡張子(&X)" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "拡張子を追加" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "拡張子:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "メールアドレス(&A)" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "コントロールセンターのメールアドレスを使う(&U)" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Eメール:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "開始と終了" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "実行中の転送があればプログラムを終了する前に確認する(&X)" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "プログラムをシステムトレイに最小化して起動(&Z)" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示(&S)" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示(&Y)" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "X ボタンをクリックして終了する(&I)" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "サイトの標準設定" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "ブックマークファイルを暗号化(&Y)" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "TDEWallet のサイトをブックマークに表示(&S)" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "通知(&N)" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "バルーン" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "転送が完了したらバルーンを表示(&S)" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "待ち行列が空になったときにのみバルーンを表示(&Q)" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "接続の再試行が成功したらバルーンを表示(&Y)" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "外観(&A)" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "フォントと色" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "クライアントコマンドの色:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "サーバからの応答の色:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "マルチライン応答の色:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "エラーメッセージの色:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "状態メッセージの色:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "出力(&O)" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "ファイル出力(&F)" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "ログをファイルに保存(&S)" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "出力ファイル:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "接続(&N)" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "アクティブ接続の IP" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "PORT/EPRT に設定された IP の使用を強制(&U)" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/ホスト名:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "LAN 接続で外部 IP を無視する(&I)" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "アクティブ接続のポート範囲" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "指定したポート範囲内のポートのみを使う(&Y)" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "最小のポート番号:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "最大のポート番号:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "タイムアウト" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "接続のタイムアウト (秒):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "データ転送のタイムアウト (秒):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "速度制限" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "ダウンロード (KB/秒):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "アップロード (KB/秒):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "ディスク容量(&K)" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "ディスクの空き容量チェック" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "十分な空き容量がなければ転送を中止する(&N)" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "チェックの間隔 (秒):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "最小空き容量 (MiB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "スレッド(&A)" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "セッション当たりのスレッド数:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "転送に一次接続を使う" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "その他(&M)" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "失敗した転送を自動的に再試行する" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "失敗とマークするまでの最大試行回数:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "ドラッグ&ドロップされたファイルは転送せずに待ち行列に入れる(&Q)" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "空のディレクトリは待ち行列に入れない(&E)" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "接続を切断する前に確認する(&B)" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "データ接続の設定" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "データチャンネルを常に暗号化する" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "ディレクトリリスティングでのみ暗号化する" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "データチャンネルを暗号化しない" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 証明書" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "接続時に次の SSL 証明書を使用" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "パス:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "ブックマークインポートウィザード" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "ステップ 1: インポートプラグインを選択" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "画像" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "下のリストから適切なインポートプラグインを選んでください。それぞれのプラグイ" "ンは異なる形式からインポートします。" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "利用可能なインポートプラグイン:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "ステップ 2: インポートするブックマークファイルを選択" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "ブックマークをインポートするブックマークファイルを選んでください。標準のパス" "があらかじめ設定されています。" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "ブックマークのパス:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "ステップ 3: ブックマークをインポート..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "ブックマークのインポートが完了するまでお待ちください。" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "インポートの進捗:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "転送元サーバの情報" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "サーバ情報" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "サーバ名:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "転送先サーバの情報" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "転送元:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "転送先:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "転送のタイプ:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "最近の接続" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "接続を選択:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "完全な URL をこのボックスに入力してください" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "FTP のホスト名を入力" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "匿名ログイン(&Y)" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "匿名ログインをチェックする" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "アカウントのユーザ名を入力" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "アカウントのパスワードを入力" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "ブックマークに追加(&B)" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "待ち行列の検索と置換" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "このダイアログを使うと、待ち行列の転送の転送元/転送先のパスをまとめて置換する" "ことができます。注意: 変更は元に戻せません。" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "検索" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "転送先:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "転送元:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "指定したサーバの転送のみを検索" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "次と置換" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークがありません。" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ファイルを削除" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "アップロード" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "サイトの標準設定" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ファイルを削除" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "削除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "削除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ファイル名" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ブックマークツールバー" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ブックマークがありません。" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "動作"