# translation of kftpgrabber.po to Serbian # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 10:45+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Чекам %1 секунди пре поновног повезивања..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Преименуј" #: src/engine/connectionretry.cpp:76 #, fuzzy msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Поново покушавам везивање..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retrying connection..." msgstr "Поново покушавам везивање..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Поновни покушај прекинут." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Неупослен." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 #, fuzzy msgid "Connection has failed." msgstr "Веза са „%1“ није успела." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 #, fuzzy msgid "Login has failed." msgstr "Пријава није успела." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "искључен" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 #, fuzzy msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Повезујем се на „%1:%2“..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Пријављујем се..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 #, fuzzy msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Не могу да се повежем." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 #, fuzzy msgid "Aborted." msgstr "&Прекини" #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 #, fuzzy msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Поново покушавам везивање (%1/%2)..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Не могу да успоставим TLS везу." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 #, fuzzy msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Чекам на везу..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Data connection established." msgstr "Веза успостављена." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 #, fuzzy msgid "Transfer completed." msgstr "FXP пренос завршен." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 #, fuzzy msgid "Using cached directory listing." msgstr "Добављам листу директоријума..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Добављам листу директоријума..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 #, fuzzy msgid "Transfering..." msgstr "Преносим..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "Уклањам директоријуме..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 #, fuzzy msgid "Renaming..." msgstr "Преименуј" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 #, fuzzy msgid "Making directory..." msgstr "Прегледам директоријуме..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Преносим..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Не могу да успоставим SSH везу (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP канал." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "искључен" #: src/engine/socket.cpp:192 #, fuzzy msgid "Connection timed out." msgstr "Веза са „%1“ није успела." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 #, fuzzy msgid "Scan complete." msgstr "Провера завршена!" #: src/engine/socket.cpp:567 #, fuzzy msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Добављам листу директоријума..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Копија" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "Овај фајл са маркерима је шифрован. Унесите кључ за дешифровање." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Дешифровање фајла маркера са датим кључем није успело. Желите ли да " "пребришете маркере са празним фајлом?

Упозорење: Ако пребришете, сви тренутни маркери биће изгубљени.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Дешифровање није успело" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Пребриши маркере" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Унесите кључ за дешифровање фајла са маркерима." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Дајте вашу лозинку X509 сертификата дешифровања." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "<Нема објављених услуга>" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "<Нема сајтова у TDEWallet-у>" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "Сајт" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Да ли хоћете да прекинете тренутну везу?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Радње ако фајл постоји (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Величина/Временски печат" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Исти" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Старији" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Новији" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Мањи" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Већи" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Сви планирани преноси су завршени." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Дневник (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Локална сесија" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Веза са %1 је успешно успостављена." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Дајте вашу лозинку личног кључа дешифровања." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Бар једна сесија мора остати отворена на свакој страни." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Завршите све преносе пре затварања сесије." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Ова сесија је тренутно повезана. Сигурни сте да желите да се искључите?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Затвори сесију" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Преноси следећих фајлова су завршени:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Веза са „%1“ није успела." #: src/kftptransferfile.cpp:227 #, fuzzy msgid "Login to the server has failed" msgstr "Пренос фајла није успео." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Изворни фајл се не може наћи." #: src/kftptransferfile.cpp:235 #, fuzzy msgid "Permission was denied." msgstr "Дозволе" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Пренос следећих фајлова је прекинут јер није остало довољно слободног " "простора на „%1“:" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP клијент за TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Главни програмер" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH код" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc код" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Код за искачући Kopete балон" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Контрола графикона саобраћаја" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Дизајн иконе" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Тестирање и отклањање грешака" #: src/main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Directory parser code" msgstr "Име директоријума:" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Брзо &повезивање..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Нова сесија" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "&Лева страна" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "&Десна страна" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&Режим преноса (Аутоматски)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Бинарно" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&Режим преноса (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&Режим преноса (Бинарно)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Не могу да нађем %1 XML описни фајл графичког окружења. Проверите да ли " "сте исправно инсталирали програм! Ако имате неких питања, питајте на %2." "

Упозорење: Тренутно графичко окружење ће бити непотпуно!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Затварањем главног прозора KFTPGrabber ће остати да ради у системској " "касети. Користите Заврши из менија KFTPGrabber-а да бисте " "изашли из програма.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристајем у системску касету" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Тренутно је у току %n пренос.\n" "Тренутно су у току %n преноса.\n" "Тренутно је у току %n преноса." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Сигурни сте да желите да завршите?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP сајтови близу мене" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Сајтови у TDEWallet-у" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Уреди маркере..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "неупослен" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Преузимање: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Слање: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Редослед" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Неуспели преноси" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Сајтови близу мене" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Нити" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Саобраћај" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Преузми" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Пошаљи" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "П&ромени сајт" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "Одредиште" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "повезујем се" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Приоритет" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP увоз" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber увоз" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp увоз" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Уређивач FTP маркера" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Хоћете да извезете ваше маркере KFTPGrabber-а. Они могу садржати лозинке " "или осетљиве X509 сертификате: извозом ваших маркера можете угрозити њихову " "безбедност.

Да ли сте сигурни?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези маркере" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS Поставке" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Не могу да учитам изабрани прикључак увоза." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Означени фајл не постоји или је нечитљив." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Извоз маркера је завршен." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Нема маркера." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "П&реименуј" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Направи подкатегорију..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Дуплирај" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Име категорије" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Преименуј категорију:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Име нове категорије" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Нова категорија:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Нови сервер" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Нови сервер" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову категорију?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај сервер?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Прикажи као стабло" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Прикажи &филтер" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "И&сецкај" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "Филтери" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Листа приоритета фајлова при стављању у ред." #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Пренос" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Пренос у &ред" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Направи директоријум..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Отвори фајл" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "Про&вери..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Још радњи" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Извези листу директоријума..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "Направи директоријум" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "Пошаљи сирову наредбу" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "П&ромени сајт" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Брзо повезивање..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Повежи се са" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекини везу" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Промени удаљ&ено кодирање" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Сигурни сте да желите да ИСЕЦКАТЕ овај фајл?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Исецкај фајл" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "Обриши фајл" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "Прескочи" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "Приоритет" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Име директоријума:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Пошаљи сирову наредбу" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Извези листу директоријума" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Филтери" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "Filter Directories" msgstr "Направи директоријум" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Filter Symlinks" msgstr "Листа фајлова" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "П&ромени сајт" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Удаљена фасцикла" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Дозволе" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Дозволе приступа" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Класа" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Приказ\n" "ставки" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Читање" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Упис\n" "ставки" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Упис" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Уђи" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Изврши" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Специјално" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Остали" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Подеси UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Подеси GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Корени директоријум" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Путања: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Ово је SSH шифрована веза. Подаци о сертификату тренутно нису доступни." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Преноси" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Нема неуспелих преноса." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "Поново пок&рени пренос" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "Дод&ај у ред" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Додај све у ред" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Уклони" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај неуспели пренос?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ неуспеле преносе?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "Име фајла" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "Филтери" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Преузми" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Преименуј" #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Новији" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "Преименуј" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "&Веза" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Облик1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Нова шема" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Шема имена фајла:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Шема" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Додај шему" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Истицање" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Још није убачено." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Листа прескакања" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII екстензије" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Сајтови близу вас" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Нема познатих сајтова." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber бележник иницијализован.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "застој" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "ради" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Чекам на везу..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Извор" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Немате ниједан фајл на редоследу." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Преузми" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Нити" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Покрени пренос" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "П&рекини пренос" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Уклони &све" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Помери &горе" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Помери &доле" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "Помери &горе" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Измени инфо преноса" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Учитај редослед из фајла" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Сними редослед у фајл" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "По&крени" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Дод&ај пренос..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Тражи и замени..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Сајт" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните фајл(ове) из редоследа?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ фајлове из редоследа?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Учитавање новог редоследа пребрисаће стари; сигурни сте да желите да " "наставите?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Учитај редослед" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Сесија сајта [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Нит %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "искључен" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "повезујем се" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "преносим" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Нема тренутно активних нити." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Брзо повезивање" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "име домаћина" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "исправан порт" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "корисничко име" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "лозинка" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " и" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Унесите " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Тражи и замени" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Коришћење опсега" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Провера контролне суме" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Контролна сума" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Провера завршена!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "Не могу да отворим фајл контролне суме или фајл има неисправан формат!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Трака са маркерима" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Величина главног прозора." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Позиција главног прозора на екрану." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Подразумевани број поновних покушаја за нове сајтове." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Подразумевани размак између покушаја за нове сајтове." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Да ли ће се приказивати облачић када се нека радња заврши." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Да ли ће се приказивати облачић када су сви преноси из редоследа завршени." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Да ли ће се приказивати облачић када се, након поновног покушаја, веза са " "сервером успешно успостави." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Статус шифровања фајла са маркерима." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Подразумевани локални директоријум." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Да ли се уводни екран приказује при покретању програма." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Да ли се приказује икона у системској касети." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Да ли се сајтови из TDEWallet-а требају приказивати у маркерима." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Да ли се дијалог „потврди искључивање“ треба приказивати сваки пут када се " "затражи искључење." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Подразумевано кодирање сајта." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "Листа шема фајлова где се ASCII режим користи за пренос." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Да ли се прескачу празни директоријуми." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Фонт који треба користити за дневник." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Боја наредби које се шаљу серверу." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Боја одговора са сервера." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Боја вишелинијских одговора сервера." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Боја порука грешке." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Боја статусних порука." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Да ли дневник треба да се уписује и у фајл." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Фајл у који ће се уписивати дневник." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "Да ли ће порт из наведеног опсега бити изабран при активним преносима." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Почетак опсега портова." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Крај опсега портова." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Да ли ће IP бити прегажен када се раде активни преноси." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "IP који ће се слати када се прегази PORT наредба." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Да ли ће се преноси стављати у ред уместо да се покрену, када се користи " "превуци-и-пусти." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Да ли ће kftpgrabber проверавати слободан простор и прекинути пренос ако га " "нема довољно." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Размак провера диска." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Најмање слободног простора (у MB) који мора бити доступан." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Користи глобалну е-адресу TDE-а за лозинку анонимуса." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "Е-адреса која би требало да се користи за лозинку анонимуса." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Број ланаца који се користи при преносу." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Време истека (у секундама) за контролу везе." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Време истека (у секундама) за преносе података." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Ограничење брзине укупног преузимања (kb/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Ограничење брзине укупног слања (kb/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Да ли се подразумева да се приказује и стабло директоријума." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Да ли ће се при прегледању приказивати скривени фајлови." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Да ли ће се величина фајла приказивати у бајтовима а не у „људима читљивој“ " "форми." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Да ли ће власник и група бити приказивани за сваки фајл." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Прикажи стабло &директоријума" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Прикажи &филтер" #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "Својства ftp сајта" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP преко TLS/SSL (изричито)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP преко TLS/SSL (узрочно)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP преко SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Ознака сајта:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Удаљени директоријум:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Локални директоријум:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Анонимно пријављивање" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Н&апредно" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "&Искључи употребу додатног пасивног режима" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Искључи употребу пасивног режима" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Користи STAT за листе директоријума" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Ланци вишеструких преноса" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Не користи вишеструке ланце за овај сајт" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Кодовање сервера" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодовање:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Поно&во покушај повезивање при грешци" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Број поновних покушаја (0 = неограничено):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Размак покушаја:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ниједан" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Листа фајлова" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Необрађен" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "У реду" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Није нађен" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Неуспешан" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "П&риказ" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Прегледач фајлова" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Прикажи стабло &директоријума" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "Прикажи ве&личину у бајтовима (мења „људима читљив“ формат)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Прикажи &власника и групу за сваки фајл" #: src/ui/config_display.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Прикажи стабло &директоријума" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Прикажи &филтер" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII &наставци" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Додај наставак" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Наставак:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Наставак" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "Е-&адреса" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Користи е-адресу из контролног центра" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Е-адреса:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Покретање и завршавање" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Потврди &излаз ако има активних преноса" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Покрени програм миними&зиран у касети" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Прикажи икону у ка&сети" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Подразумевано на сајту" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Ши&фруј фајл са маркерима" #: src/ui/config_general.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Прикажи сајтове из TDEWallet-а у &маркерима" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Обавештења" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Облачићи" #: src/ui/config_general.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Прикажи о&блачић кад се пренос заврши" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Прикажи само ако нема више &планираних преноса" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Прикажи облачић када &успе поновно везивање" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Фонт и боје" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Боја наредби клијента:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Боја одговора сервера:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Боја вишелинијског одговора:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Боја порука грешке:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Боја порука стања:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Излаз" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Излаз &фајла" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Сними дневник у фајл" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Излазни фајл:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Веза" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP активне везе" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Принуди PORT/EPRT да &користи подешени IP" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/Име домаћина:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Опсег портова активне везе" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Користи &само портове из наведеног опсега" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Најмањи порт:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Највећи порт:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Времена истицања" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Време истицања контроле везе (у секундама):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Ограничење брзине" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Преузимање (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Слање (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Простор на дис&ку" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Провера слободног простора диска" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Заустави пренос ако &нема довољно простора" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Размак (s):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Најмање слободног простора (Mb):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Л&анци" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Број ланаца по сесији:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Нема неуспелих преноса." #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "Стави у &ред фајлове (уместо преноса) када се „превуче-и-пусти“" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Прескочи празне директ&оријуме" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Потврди искључење &пре искључивања" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Веза успостављена." #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Користи STAT за листе директоријума" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 сертификат" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Користи следећи SSL сертификат при повезивању" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Чаробњак увоза маркера" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Корак 1: Изаберите прикључак увоза" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Слика" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Изаберите одговарајући прикључак са листе испод. Сваки прикључак може " "увозити из једног одређеног формата." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Доступни прикључци увоза:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Корак 2: Изаберите фајл маркера за увоз" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Изаберите фајл маркера из ког желите да увезете ваше маркере. Подразумевана " "путања је већ одређена на основу прикључка увоза." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Путања маркера:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Корак 3: Увоз маркера..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Сачекајте док се маркери увозе." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Напредак увоза:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Инфо изворног сервера" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Инфо сервера" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Име сервера:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Инфо одредишног сервера" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Врста преноса:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Поново покушавам везивање..." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Поново покушавам везивање..." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Унесите цео URL унутар овог поља" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Унесите име ftp домаћина" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Анон&имно пријављивање" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Провери анонимне пријаве" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Унесите корисничко име налога" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Унесите лозинку налога" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Додај у &маркере" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Тражење и мењање редоследа" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Помоћу овог дијалога можете направити масовне замене путања одредишта/извора " "за преносе у редоследу. Измене се не могу оповргнути." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Тражи шта" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Тражи само преносе на одређеном серверу" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Замени са" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Пошаљи маркере" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Име фајла" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Обриши фајл" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Пошаљи" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Подразумевано на сајту" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копија" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши фајл" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ур&еди..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име фајла" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Трака са маркерима" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Пошаљи маркере" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опционо" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Није наведено корисничко име за „%1“." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Грешка при повезивању" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Приказ" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Брзо повезивање" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "Не могу да нађем програм за отварање овог фајла!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Дизајн веб странице" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Шта је ово?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Управљање серверима" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "Преузето: %1 MB Послато: %2 MB
Кредити: %3 MB Однос: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Дијалог наредби сајта" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Унесите корисничко име или притисните откажи" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Име групе" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Унесите групу или притисните откажи" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Име описа" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Унесите опис или притисните откажи" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Лозинке се не поклапају" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Лозинка поново:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Пошаљи си&рову наредбу..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Приказује ваше време мировања" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Поставите ваше време мировања (по сесији)" #~ msgid "" #~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the " #~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-" #~ "time is 7200 sec.
" #~ msgstr "" #~ "Поставите ваше време мировања (по сесији).
Овде се одређује ваше време " #~ "мировања (време које можете бити
повезани а да се ништа не ради). " #~ "Највеће време мировања је 7200 секунди.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Ово ће изменити вашу лозинку" #~ msgid "" #~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Ово ће изменити вашу лозинку.
Лозинка може бити највише 8 знакова " #~ "дугачка." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Прикажи податке групе" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Приказује податке о групи
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Прикажи тренутне алијасе" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Прикажи тренутни cdpaths" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Прикажи тренутну glftpd верзију" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Приказује тренутну glftpd верзију
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Прикажи кориснике тренутно на вези" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Приказује кориснике који су тренутно на вези
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Прикажи екран добродошлице" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Приказује екран добродошлице
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Прикажи тренутно време на сајту" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Приказује које је тренутно време на сајту
" #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "Прикажи недавно повраћена издања" #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "Приказује недавно повраћена издања
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Обриши корисника, може бити враћен са site READD" #~ msgid "" #~ "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site " #~ "deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the " #~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to " #~ "do a 'site purge'
" #~ msgstr "" #~ "Брише корисника који може бити враћен са site READD

Пример: " #~ "site deluser Arhimed

Ово ће активирати заставицу DELETED (6) за " #~ "корисника „Arhimed“.
Да бисте у потпуности обрисали овог корисника " #~ "морате да урадите „site purge“
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Измени лозинку корисника" #~ msgid "" #~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede " #~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for " #~ "the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you " #~ "get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any " #~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to " #~ "login with any password

@ Denotes any email-like password, " #~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with " #~ "a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "" #~ "Мења лозинку корисника
Пример: site chpass Arhimed " #~ "новалозинка
Ово ће променити лозинку у „новалозинка“ за
корисника " #~ "„Arhimed“.

Види „site passwd“ за више информација ако добијате " #~ "грешку
да лозинка није довољно сигурна.

* Означава било коју " #~ "лозинку, Пример: site chpass arch *
Ово ће омогућити да се arch " #~ "пријави са било којом лозинком

@ Означава лозику као е-адресу, " #~ "Пример: site chpass arch @
Ово ће омогућити да се arch пријави " #~ "са a@b.com али не и ab.com
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Мењај gadmin стање корисника за дату групу" #~ msgid "" #~ "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When " #~ "a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When " #~ "a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag " #~ "will be automatically
removed.
" #~ msgstr "" #~ "Мења gadmin стање корисника за дату групу
Напомена: Када " #~ "корисник постане gadmin аутоматски ће му се
додати заставица 2. Када " #~ "корисник престане да буде gadmin било
које од група gadmin заставица " #~ "ће се аутоматски
уклонити.
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Прикажи заставице корисника" #~ msgid "" #~ "Display a user's flags

Example: site flags

This will " #~ "show your own flags.

Example: site flags " #~ "Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "" #~ "Приказује заставице корисника

Пример: site flags

Ово " #~ "ће приказати ваше заставице.

Пример: site flags " #~ "Arhimed

Ово ће приказати заставице корисника Arhimed.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Избаци корисника са сајта" #~ msgid "" #~ "Kick a user off the site

Example: site kick " #~ "Archimede

This will kill all connections for the user " #~ "'Archimede'
" #~ msgstr "" #~ "Избацује корисника са сајта

Пример: site kick " #~ "Arhimed

Ово ће прекинути све везе корисника „Arhimed“
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "" #~ "Уклони обрисане кориснике, site READD за очишћене кориснике НЕЋЕ радити." #~ msgid "" #~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ "

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have " #~ "the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will " #~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If " #~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," #~ "
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "" #~ "Уклања обрисане кориснике, site READD неће радити за очишћене кориснике." #~ "

Пример: site purge
Ово ће УКЛОНИТИ СВЕ кориснике који " #~ "имају заставицу DELETED.

Пример: site purge zika
Ово ће " #~ "уклонити само корисника zika а остатак обрисаних корисника оставити на " #~ "сајту

Ако сте ви gadmin, можете очистити само кориснике из ваше " #~ "групе (то јест,
ако вам је дат приступ овој наредби у фајлу " #~ "подешавања).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Поново додај корисника" #~ msgid "" #~ "Readd user

Example: site readd

This will show a list " #~ "of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site " #~ "users deleted\")

Example: site readd Archimede

This " #~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: " #~ "When readding a user from a group the group must have available " #~ "slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "" #~ "Поново додај корисника

Пример: site readd

Ово ће " #~ "приказати листу корисника који се могу поново додати.
(Ово можете " #~ "постићи и са „site users deleted“)

Пример: site readd " #~ "Arhimed

Ово ће уклонити заставицу DELETED за корисника „Arhimed“." #~ "

Напомена: Када поново додајете корисника одређене групе, " #~ "група мора имати слободно место,
чак иако сте ви оператор сајта.
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Прикажи статистику слања/преузимања корисника" #~ msgid "" #~ "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-" #~ "data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will " #~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to " #~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then " #~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" #~ "ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "" #~ "Прикажи статистику слања/преузимања корисника

Дефинише се у „/ftp-" #~ "data/text/user.stats“

Ако имете вишеструке одељке онда ће ово " #~ "приказати
статистику свих одељака. (Али морате ископирато овај фајл " #~ "у
SECTIONuser.stats. нпр: ако имате одељак GAMES онда ће " #~ "glftpd
тражити фајлове user.stats и GAMESuser.stats у /ftp-data/text." #~ "
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику" #~ msgid "" #~ "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: " #~ "site user

This will display a list of all users currently on site." #~ "

Example: site user Archimede

This will show " #~ "detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "" #~ "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику

Пример: site " #~ "user

Приказује листу корисника који су тренутно на сајту." #~ "

Пример: site user Arhimed

Ово ће приказати детаљне " #~ "податке о кориснику „Arhimed“.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Прикажи доступне групе" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Прикажи детаљне податке о групи" #~ msgid "" #~ "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo " #~ "ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user " #~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "" #~ "Приказује детаљне податке о групи

Пример: site ginfo " #~ "ftp

Ово ће приказати детаљне податке о групи „ftp“.
Ако је " #~ "корисник обрисан, његов наслов ће бити замењен са „***DELETED***“.
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Додај нову групу" #~ msgid "" #~ "Add a new group

Example: site grpadd group " #~ "new_group

This would add the group 'group' with the description " #~ "'new_group'.
" #~ msgstr "" #~ "Додаје нову групу

Пример: site grpadd група " #~ "нова_група

Ово ће додати нову групу „група“ са описом „нова_група“." #~ "
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Обриши групу" #~ msgid "" #~ "Delete a group

Example: site grpdel group

This would " #~ "delete the group 'group'.
" #~ msgstr "" #~ "Брише групу

Пример: site grpdel група

Ово ће " #~ "избрисати групу „група“.
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе" #~ msgid "" #~ "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group " #~ "simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must " #~ "leave all groups before you can join a new one.
Only users with the " #~ "siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP)." #~ "

Example: site group

This will display the groups " #~ "you are in.

Example: site group ftp

With this you " #~ "will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "" #~ "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе
Да " #~ "бисте се придружили групи додајте име групе као параметар
наредби. " #~ "Морате напустити све групе пре прикључивања новој.
Само корисници са " #~ "заставицом siteop могу мењати личне
групе (види site CHGRP)." #~ "

Пример: site group

Ово ће приказати групу у којој " #~ "се налазите.

Пример: site group ftp

Са овим ћете " #~ "напустити или се придружити групи „ftp“.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Мења опис групе" #~ msgid "" #~ "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp " #~ "new_description

This will change the current description for the " #~ "group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "" #~ "Мења опис групе

Пример: site grpnfo ftp " #~ "нови_опис

Ово ће променити тренутни опис групе „ftp“ " #~ "у
„нови_опис“.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Приказује вашу тренутну линију стања" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Прикажи све преузимаче" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Приказује све преузимаче" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи све преузимаче који су у групи" #~ msgid "" #~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Приказује све преузимаче.
Параметар није неопходан. Ако га " #~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник " #~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се " #~ "контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце који су у групи" #~ msgid "" #~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Прикажи све пошиљаоце.
Параметар није неопходан. Ако га " #~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник " #~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се " #~ "контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Прикажи слања данас" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи данашње пошиљаоце који су у групи" #~ msgid "" #~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Прикажи данашња слања.
Параметар није неопходан. Ако га " #~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник " #~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се " #~ "контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Прикажи преузимање данас" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи данашње преузимаче који су у групи" #~ msgid "" #~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Прикажи данашња преузимања.
Параметар није неопходан. Ако га " #~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник " #~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се " #~ "контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Прикажи слање последњег месеца" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последњег месеца који су у групи" #~ msgid "" #~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Прикажи слање последњег месеца.
Параметар није неопходан. Ако " #~ "га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али " #~ "корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf." #~ "
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Прикажи преузимање последњег месеца" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи преузимаче последњег месеца који су у групи" #~ msgid "" #~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Прикажи преузимање последњег месеца.
Параметар није неопходан. " #~ "Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али " #~ "корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf." #~ "
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display all-time nuketop" #~ msgstr "Прикажи највише уништаване" #~ msgid "Display alltime nuketop" #~ msgstr "Приказује највише уништаване" #~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" #~ msgstr "Прикажи највише уништаване који су у групи" #~ msgid "" #~ "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Прикажи највише уништаване.
Параметар није неопходан. Ако га " #~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник " #~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се " #~ "контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље који су у групи" #~ msgid "" #~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Прикажи пошиљаоце последње недеље.
Параметар није неопходан. " #~ "Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али " #~ "корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf." #~ "
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље који су у групи" #~ msgid "" #~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Прикажи преузимаче последње недеље.
Параметар није неопходан. " #~ "Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али " #~ "корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf." #~ "
Ово се контролише са подешавањем -grpstats." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Прикажи саобраћај сервера" #~ msgid "" #~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing " #~ "users in all sections" #~ msgstr "" #~ "Прикажи саобраћај сервера
Приказује укупно слање/преузимање свих " #~ "постојећих корисника у свим одељцима" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Прикажи укупно слање групе" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Приказује укупно слање групе
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Прикажи месечно слање групе" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Приказује месечно слање групе
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Прикажи месечно преузимање групе" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Приказује месечно преузимање групе
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Прикажи слање групе последње недеље" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Приказује слање групе последње недеље
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Прикажи преузимање групе последње недеље" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Приказује преузимање групе последње недеље
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Прикажи укупно преузимање групе" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Приказује укупно преузимање групе
" #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију процеса, у " #~ "суштини постајете тај корисник." #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially " #~ "becoming
that user (although some things, like home directory or 'site " #~ "who'
display, will not change). Need -emulate permission in config " #~ "file.
This was created for special scripts, so they can act as some " #~ "user
without having to know their password and logging in as that " #~ "user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not " #~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some " #~ "things will not work; others will work incorrectly. The
only way to " #~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "" #~ "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију
процеса, у " #~ "суштини постајете тај корисник (иако се неке
ствари попут почетног " #~ "директоријума или приказа „site who“
неће променити). Потребна је -" #~ "emulate дозвола у фајлу
подешавања. Ово је направљено због посебних " #~ "скрипти,
да би могле да раде као неки корисник без потребе да знају " #~ "
лозинку или да се пријављују као тај корисник. Већини
оператера " #~ "сајта ово неће бити потребно.

Напомена: Ово није ПРАВА емулација, " #~ "и не бисте требали да је
користите за озбиљне ствари.
Неке ствари " #~ "ће радити; друге ће радити неправилно. Једини
начин да постигнете " #~ "„праву“ емулацију је да се пријавите као
тај корисник.
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Прикажи екран помоћи" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Приказује екран помоћи
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Прикажи неуспеле пријаве" #~ msgid "" #~ "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." #~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "" #~ "Приказује неуспеле пријаве

Ово приказује „/glftpd/ftp-data/logs/" #~ "login.log“
Погледајте инфо о „site syslog“ за синтаксу.
" #~ msgid "Display recently nuked releases" #~ msgstr "Прикажи недавно уништена издања" #~ msgid "Display recently nuked releases
" #~ msgstr "Приказује недавно уништена издања
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "Провери када је корисник последњи пут био повезан" #~ msgid "" #~ "Check when a user was last online

Example: site seen " #~ "Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "" #~ "Проверава када је корисник последњи пут био повезан

Пример: " #~ "site seen Arhimed

Ово ће приказати време када се Arhimed последњи " #~ "пут пријавио.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Пошаљи маркере" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нема доступних контаката>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>" #~ msgid "" #~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They " #~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " #~ "bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "" #~ "Послаћете ваше маркере KFTPGrabber-а до %1. Они могу садржати " #~ "лозинке или осетљиве X509 сертификате: слањем ваших маркера можете " #~ "угрозити њихову безбедност.

Да ли сте сигурни?
" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Овај сервер је дистрибуирани FTP демон" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Сигурни сте да желите да избришете овај фајл(ове)?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволе" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Не могу да отворим директоријум „%1“." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "" #~ "Овај директоријум садржи %n фајл.\n" #~ "Овај директоријум садржи %n фајла.\n" #~ "Овај директоријум садржи %n фајлова." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "Приказивање свега може да потраје." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "Преносим..." #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Додај нову шему" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову шему?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Остало" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Мала слова имена фајлова када се пре&узима" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "И&стицање" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "Дод&ај шему..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "Ур&еди..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Уклони" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "&Укључено" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Листа при&оритета" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Шема приоритета:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Шеме" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "Дод&ај шему" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&Низак" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пре&скочи" #~ msgid "&High" #~ msgstr "В&исок" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Поставке листе приоритета" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "У&кључи листу приоритета" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "Прес&кочи празне фајлове" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "Примени лист&у приоритета на директоријуме" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "Не стављај у ред фајлове на листи прес&какања" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "Листа шема фајлова за истицање при прегледању." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Да ли се фајлови са листе филтера требају нагласити." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Да ли се прескачу фајлови са листе прескакања." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Да ли се прескачу празни фајлови." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Да ли се листа прескакања примењује и на директоријуме." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Не стављај у ред фајлове са листе прескакања." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "Да ли ће имена свих фајлова који се преузимају бити малим словима." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "уредисеци" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "По&стави филтер..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Очисти филтер" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Унесите филтер:" #, fuzzy #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "Уређивач FTP маркера" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "TLS/SSL поставке" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Режим преноса:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "П - приватни (интегритет и приватност)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - поверљиви (приватност без интегритета)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "С - сигурни (интегритет без приватности)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "Ч - Чист (без SSL-а)" #, fuzzy #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Повезивање није успело (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Пренос:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Преуз: %1/s Посл: %1/s" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "SFTP Читам листу директоријума..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "SFTP Директоријум промењен у „%1“" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "Почињем са преузимањем „%1“ фајла" #~ msgid "" #~ "_n: Transferred 1 byte.\n" #~ "Transferred %n bytes." #~ msgstr "" #~ "Пренесен %n бајт.\n" #~ "Пренесено %n бајта.\n" #~ "Пренесено %n бајтова." #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "Почињем слање „%1“ фајла" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "FXP пренос није успео." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "" #~ "Подешавање заштићеног режима није успело, враћам на нешифровану везу." #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "Непознат домаћин „%1“." #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "Не могу да успоставим узрочну SSL везу." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "Узрочна SSL веза је успостављена." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "Пасивни режим је омануо два пута, искључујем коришћење PASV!" #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "Листање директоријума завршено." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Искључен са сервера." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "Неусаглашени SSL режими на изворном и одредишном серверу." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "Настао је проблем при успостављању везе података." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Грешка при читању фајла." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "Директоријум није у кешу." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "Не могу да отворим директоријум." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "Погледај &локално" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "Режим &ван везе" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "URL није у кешу." #, fuzzy #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "Директоријум није у кешу." #, fuzzy #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "Да ли ће се користити кеш при прегледању сајта."