# translation of kftpgrabber.po to Serbian
# Slobodan Simic , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Чекам %1 секунди пре поновног повезивања..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Преименуј"
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Поново покушавам везивање..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Поново покушавам везивање..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Поновни покушај прекинут."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Неупослен."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Connection has failed."
msgstr "Веза са „%1“ није успела."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Login has failed."
msgstr "Пријава није успела."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "искључен"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Повезујем се на „%1:%2“..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Пријављујем се..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Не могу да се повежем."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "&Прекини"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Поново покушавам везивање (%1/%2)..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Не могу да успоставим TLS везу."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Чекам на везу..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Data connection established."
msgstr "Веза успостављена."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "Transfer completed."
msgstr "FXP пренос завршен."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Добављам листу директоријума..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Добављам листу директоријума..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Transfering..."
msgstr "Преносим..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Removing..."
msgstr "Уклањам директоријуме..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Renaming..."
msgstr "Преименуј"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Making directory..."
msgstr "Прегледам директоријуме..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Преносим..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Не могу да успоставим SSH везу (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP канал."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Не могу да иницијализујем SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "искључен"
#: src/engine/socket.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "Веза са „%1“ није успела."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Scan complete."
msgstr "Провера завршена!"
#: src/engine/socket.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Добављам листу директоријума..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Копија"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "Овај фајл са маркерима је шифрован. Унесите кључ за дешифровање."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?
Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost."
"font>"
msgstr ""
"Дешифровање фајла маркера са датим кључем није успело. Желите ли да "
"пребришете маркере са празним фајлом?
Упозорење: Ако пребришете, сви тренутни маркери биће изгубљени."
"font>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Дешифровање није успело"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Пребриши маркере"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Унесите кључ за дешифровање фајла са маркерима."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Дајте вашу лозинку X509 сертификата дешифровања."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid ""
msgstr "<Нема објављених услуга>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid ""
msgstr "<Нема сајтова у TDEWallet-у>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Site:"
msgstr "Сајт"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Да ли хоћете да прекинете тренутну везу?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Радње ако фајл постоји (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Величина/Временски печат"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Исти"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Старији"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Новији"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Мањи"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Већи"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Сви планирани преноси су завршени."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Дневник (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Локална сесија"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Веза са %1 је успешно успостављена."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Дајте вашу лозинку личног кључа дешифровања."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Бар једна сесија мора остати отворена на свакој страни."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Завршите све преносе пре затварања сесије."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Ова сесија је тренутно повезана. Сигурни сте да желите да се искључите?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Затвори сесију"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Преноси следећих фајлова су завршени:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Веза са „%1“ није успела."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Пренос фајла није успео."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Изворни фајл се не може наћи."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Permission was denied."
msgstr "Дозволе"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Пренос следећих фајлова је прекинут јер није остало довољно слободног "
"простора на „%1“:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP клијент за TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Главни програмер"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH код"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc код"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Код за искачући Kopete балон"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Контрола графикона саобраћаја"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Дизајн иконе"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Тестирање и отклањање грешака"
#: src/main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Directory parser code"
msgstr "Име директоријума:"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Брзо &повезивање..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Нова сесија"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Лева страна"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "&Десна страна"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "&Режим преноса (Аутоматски)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Бинарно"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "&Режим преноса (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "&Режим преноса (Бинарно)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"Не могу да нађем %1 XML описни фајл графичког окружења. Проверите да ли "
"сте исправно инсталирали програм! Ако имате неких питања, питајте на %2."
"
Упозорење: Тренутно графичко окружење ће бити непотпуно!"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Затварањем главног прозора KFTPGrabber ће остати да ради у системској "
"касети. Користите Заврши из менија KFTPGrabber-а да бисте "
"изашли из програма.
"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајем у системску касету"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Тренутно је у току %n пренос.\n"
"Тренутно су у току %n преноса.\n"
"Тренутно је у току %n преноса."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Сигурни сте да желите да завршите?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP сајтови близу мене"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Сајтови у TDEWallet-у"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Уреди маркере..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "неупослен"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Преузимање: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Слање: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Редослед"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Неуспели преноси"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Сајтови близу мене"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Нити"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Саобраћај"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Пошаљи"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:
"
"%1"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "П&ромени сајт"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "повезујем се"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP увоз"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber увоз"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp увоз"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Уређивач FTP маркера"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.
Are you sure?"
msgstr ""
"Хоћете да извезете ваше маркере KFTPGrabber-а. Они могу садржати лозинке "
"или осетљиве X509 сертификате: извозом ваших маркера можете угрозити њихову "
"безбедност.
Да ли сте сигурни?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези маркере"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS Поставке"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Не могу да учитам изабрани прикључак увоза."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Означени фајл не постоји или је нечитљив."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Извоз маркера је завршен."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Нема маркера."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименуј"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Направи подкатегорију..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Дуплирај"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Име категорије"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Преименуј категорију:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Име нове категорије"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Нова категорија:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Нови сервер"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Нови сервер"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову категорију?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај сервер?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Прикажи као стабло"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Прикажи &филтер"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "И&сецкај"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Филтери"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Листа приоритета фајлова при стављању у ред."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Пренос"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Пренос у &ред"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Направи директоријум..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Отвори фајл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "Про&вери..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Још радњи"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Извези листу директоријума..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Направи директоријум"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Пошаљи сирову наредбу"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "П&ромени сајт"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Брзо повезивање..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Повежи се са"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Промени удаљ&ено кодирање"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Сигурни сте да желите да ИСЕЦКАТЕ овај фајл?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Исецкај фајл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr "Обриши фајл"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Прескочи"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Приоритет"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Направи директоријум"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Име директоријума:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Пошаљи сирову наредбу"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Извези листу директоријума"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Филтери"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filter Directories"
msgstr "Направи директоријум"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Листа фајлова"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "П&ромени сајт"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Удаљена фасцикла"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволе приступа"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Приказ\n"
"ставки"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Читање"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Упис\n"
"ставки"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Упис"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Уђи"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Изврши"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Подеси UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Подеси GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Корени директоријум"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Путања: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Ово је SSH шифрована веза. Подаци о сертификату тренутно нису доступни."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Пренос"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Нема неуспелих преноса."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "Поново пок&рени пренос"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "Дод&ај у ред"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Додај све у ред"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните овај неуспели пренос?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ неуспеле преносе?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Име фајла"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Филтери"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Преузми"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Новији"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Преименуј"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "&Веза"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Облик1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Нова шема"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Шема имена фајла:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Шема"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Додај шему"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Истицање"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Још није убачено."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Листа прескакања"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII екстензије"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Нема име"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Сајтови близу вас"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Нема познатих сајтова."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "KFTPGrabber бележник иницијализован.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл ради уписа."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "застој"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "ради"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Чекам на везу..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Немате ниједан фајл на редоследу."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Преузми"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Нити"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Покрени пренос"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "П&рекини пренос"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Уклони &све"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери &горе"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери &доле"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "Помери &горе"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Измени инфо преноса"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Учитај редослед из фајла"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Сними редослед у фајл"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "По&крени"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Дод&ај пренос..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Тражи и замени..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Сајт"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните фајл(ове) из редоследа?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните СВЕ фајлове из редоследа?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Учитавање новог редоследа пребрисаће стари; сигурни сте да желите да "
"наставите?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Учитај редослед"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Сесија сајта [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Нит %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "искључен"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "повезујем се"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "преносим"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Нема тренутно активних нити."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Брзо повезивање"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "име домаћина"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "исправан порт"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "корисничко име"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "лозинка"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " и"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Унесите "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Тражи и замени"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Коришћење опсега"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Провера контролне суме"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Контролна сума"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Провера завршена!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Не могу да отворим фајл контролне суме или фајл има неисправан формат!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Трака са маркерима"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Величина главног прозора."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Позиција главног прозора на екрану."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Подразумевани број поновних покушаја за нове сајтове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Подразумевани размак између покушаја за нове сајтове."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Да ли ће се приказивати облачић када се нека радња заврши."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Да ли ће се приказивати облачић када су сви преноси из редоследа завршени."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Да ли ће се приказивати облачић када се, након поновног покушаја, веза са "
"сервером успешно успостави."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Статус шифровања фајла са маркерима."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Подразумевани локални директоријум."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Да ли ће се програм покретати као минимизиран."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Да ли се уводни екран приказује при покретању програма."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Да ли се приказује икона у системској касети."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Да ли се сајтови из TDEWallet-а требају приказивати у маркерима."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Да ли се дијалог „потврди искључивање“ треба приказивати сваки пут када се "
"затражи искључење."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Подразумевано кодирање сајта."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr "Листа шема фајлова где се ASCII режим користи за пренос."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Да ли се прескачу празни директоријуми."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Фонт који треба користити за дневник."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Боја наредби које се шаљу серверу."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Боја одговора са сервера."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Боја вишелинијских одговора сервера."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Боја порука грешке."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Боја статусних порука."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Да ли дневник треба да се уписује и у фајл."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Фајл у који ће се уписивати дневник."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr "Да ли ће порт из наведеног опсега бити изабран при активним преносима."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Почетак опсега портова."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Крај опсега портова."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Да ли ће IP бити прегажен када се раде активни преноси."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "IP који ће се слати када се прегази PORT наредба."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Да ли ће се преноси стављати у ред уместо да се покрену, када се користи "
"превуци-и-пусти."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Да ли ће kftpgrabber проверавати слободан простор и прекинути пренос ако га "
"нема довољно."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Размак провера диска."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Најмање слободног простора (у MB) који мора бити доступан."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Користи глобалну е-адресу TDE-а за лозинку анонимуса."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Е-адреса која би требало да се користи за лозинку анонимуса."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Број ланаца који се користи при преносу."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Треба ли корисник да потврди излаз ако су у преноси у току."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Време истека (у секундама) за контролу везе."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Време истека (у секундама) за преносе података."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Ограничење брзине укупног преузимања (kb/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Ограничење брзине укупног слања (kb/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Да ли се подразумева да се приказује и стабло директоријума."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Да ли ће се при прегледању приказивати скривени фајлови."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Да ли ће се величина фајла приказивати у бајтовима а не у „људима читљивој“ "
"форми."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Да ли ће власник и група бити приказивани за сваки фајл."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Прикажи стабло &директоријума"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Прикажи &филтер"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "Својства ftp сајта"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP преко TLS/SSL (изричито)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP преко TLS/SSL (узрочно)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP преко SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Ознака сајта:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Удаљени директоријум:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Локални директоријум:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Анонимно пријављивање"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Н&апредно"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Искључи употребу додатног пасивног режима"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Искључи употребу пасивног режима"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Користи STAT за листе директоријума"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Ланци вишеструких преноса"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Не користи вишеструке ланце за овај сајт"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Кодовање сервера"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодовање:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Поно&во покушај повезивање при грешци"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Број поновних покушаја (0 = неограничено):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Размак покушаја:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Фајл:"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ниједан"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Листа фајлова"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Необрађен"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Није нађен"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешан"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "П&риказ"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Прегледач фајлова"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове и директоријуме"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Прикажи стабло &директоријума"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "Прикажи ве&личину у бајтовима (мења „људима читљив“ формат)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Прикажи &власника и групу за сваки фајл"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Прикажи стабло &директоријума"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Прикажи &филтер"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII &наставци"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Додај наставак"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Наставак:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Наставак"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "Е-&адреса"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Користи е-адресу из контролног центра"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-адреса:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Покретање и завршавање"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Потврди &излаз ако има активних преноса"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Покрени програм миними&зиран у касети"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Прикажи икону у ка&сети"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Подразумевано на сајту"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Ши&фруј фајл са маркерима"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Прикажи сајтове из TDEWallet-а у &маркерима"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Обавештења"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Облачићи"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Прикажи о&блачић кад се пренос заврши"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Прикажи само ако нема више &планираних преноса"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Прикажи облачић када &успе поновно везивање"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Фонт и боје"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Боја наредби клијента:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Боја одговора сервера:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Боја вишелинијског одговора:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Боја порука грешке:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Боја порука стања:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Излаз"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Излаз &фајла"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Сними дневник у фајл"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Излазни фајл:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Веза"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP активне везе"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Принуди PORT/EPRT да &користи подешени IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/Име домаћина:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Опсег портова активне везе"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Користи &само портове из наведеног опсега"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Најмањи порт:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Највећи порт:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Времена истицања"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Време истицања контроле везе (у секундама):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Ограничење брзине"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Преузимање (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Слање (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Простор на дис&ку"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Провера слободног простора диска"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Заустави пренос ако &нема довољно простора"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Размак (s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Најмање слободног простора (Mb):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Л&анци"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Број ланаца по сесији:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Нема неуспелих преноса."
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "Стави у &ред фајлове (уместо преноса) када се „превуче-и-пусти“"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Прескочи празне директ&оријуме"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Потврди искључење &пре искључивања"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Веза успостављена."
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Користи STAT за листе директоријума"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 сертификат"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Користи следећи SSL сертификат при повезивању"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Чаробњак увоза маркера"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "Корак 1: Изаберите прикључак увоза"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Изаберите одговарајући прикључак са листе испод. Сваки прикључак може "
"увозити из једног одређеног формата."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Доступни прикључци увоза:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "Корак 2: Изаберите фајл маркера за увоз"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Изаберите фајл маркера из ког желите да увезете ваше маркере. Подразумевана "
"путања је већ одређена на основу прикључка увоза."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "Путања маркера:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "Корак 3: Увоз маркера..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Сачекајте док се маркери увозе."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Напредак увоза:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Инфо изворног сервера"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Инфо сервера"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Име сервера:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Инфо одредишног сервера"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Врста преноса:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Поново покушавам везивање..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Поново покушавам везивање..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Унесите цео URL унутар овог поља"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Унесите име ftp домаћина"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Анон&имно пријављивање"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Провери анонимне пријаве"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Унесите корисничко име налога"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Унесите лозинку налога"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Додај у &маркере"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Тражење и мењање редоследа"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"Помоћу овог дијалога можете направити масовне замене путања одредишта/извора "
"за преносе у редоследу. Измене се не могу оповргнути."
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Тражи шта"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Тражи само преносе на одређеном серверу"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Пошаљи маркере"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Пошаљи"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано на сајту"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копија"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ур&еди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака са маркерима"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Пошаљи маркере"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опционо"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Није наведено корисничко име за „%1“."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Грешка при повезивању"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Приказ"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Брзо повезивање"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Не могу да нађем програм за отварање овог фајла!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Дизајн веб странице"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Шта је ово?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Управљање серверима"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "Преузето: %1 MB Послато: %2 MB
Кредити: %3 MB Однос: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Дијалог наредби сајта"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Унесите корисничко име или притисните откажи"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Име групе"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Унесите групу или притисните откажи"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Име описа"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Унесите опис или притисните откажи"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Лозинке се не поклапају"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Лозинка поново:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Пошаљи си&рову наредбу..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Приказује ваше време мировања"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Поставите ваше време мировања (по сесији)"
#~ msgid ""
#~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the "
#~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-"
#~ "time is 7200 sec.
"
#~ msgstr ""
#~ "Поставите ваше време мировања (по сесији).
Овде се одређује ваше време "
#~ "мировања (време које можете бити
повезани а да се ништа не ради). "
#~ "Највеће време мировања је 7200 секунди.
"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Ово ће изменити вашу лозинку"
#~ msgid ""
#~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Ово ће изменити вашу лозинку.
Лозинка може бити највише 8 знакова "
#~ "дугачка."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Прикажи податке групе"
#~ msgid "Display the group info
"
#~ msgstr "Приказује податке о групи
"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Прикажи тренутне алијасе"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Прикажи тренутни cdpaths"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Прикажи тренутну glftpd верзију"
#~ msgid "Show current glftpd version
"
#~ msgstr "Приказује тренутну glftpd верзију
"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Прикажи кориснике тренутно на вези"
#~ msgid "Display users currently online
"
#~ msgstr "Приказује кориснике који су тренутно на вези
"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Прикажи екран добродошлице"
#~ msgid "Display the welcome screen
"
#~ msgstr "Приказује екран добродошлице
"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Прикажи тренутно време на сајту"
#~ msgid "Display current time on the site
"
#~ msgstr "Приказује које је тренутно време на сајту
"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Прикажи недавно повраћена издања"
#~ msgid "Display recently unnuked releases
"
#~ msgstr "Приказује недавно повраћена издања
"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Обриши корисника, може бити враћен са site READD"
#~ msgid ""
#~ "Delete a user, may be readded with site READD
Example: site "
#~ "deluser Archimede
This will activate the flag DELETED (6) for the "
#~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to "
#~ "do a 'site purge'
"
#~ msgstr ""
#~ "Брише корисника који може бити враћен са site READD
Пример: "
#~ "site deluser Arhimed
Ово ће активирати заставицу DELETED (6) за "
#~ "корисника „Arhimed“.
Да бисте у потпуности обрисали овог корисника "
#~ "морате да урадите „site purge“
"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Измени лозинку корисника"
#~ msgid ""
#~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede "
#~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for "
#~ "the
user 'Archimede'.
See \"site passwd\" for more info if you "
#~ "get a Password is not secure
enough error.
* Denotes any "
#~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to "
#~ "login with any password
@ Denotes any email-like password, "
#~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with "
#~ "a@b.com but not ab.com
"
#~ msgstr ""
#~ "Мења лозинку корисника
Пример: site chpass Arhimed "
#~ "новалозинка
Ово ће променити лозинку у „новалозинка“ за
корисника "
#~ "„Arhimed“.
Види „site passwd“ за више информација ако добијате "
#~ "грешку
да лозинка није довољно сигурна.
* Означава било коју "
#~ "лозинку, Пример: site chpass arch *
Ово ће омогућити да се arch "
#~ "пријави са било којом лозинком
@ Означава лозику као е-адресу, "
#~ "Пример: site chpass arch @
Ово ће омогућити да се arch пријави "
#~ "са a@b.com али не и ab.com
"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Мењај gadmin стање корисника за дату групу"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When "
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When "
#~ "a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag "
#~ "will be automatically
removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Мења gadmin стање корисника за дату групу
Напомена: Када "
#~ "корисник постане gadmin аутоматски ће му се
додати заставица 2. Када "
#~ "корисник престане да буде gadmin било
које од група gadmin заставица "
#~ "ће се аутоматски
уклонити.
"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Прикажи заставице корисника"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's flags
Example: site flags
This will "
#~ "show your own flags.
Example: site flags "
#~ "Archimede
This will show flags of user Archimede.
"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује заставице корисника
Пример: site flags
Ово "
#~ "ће приказати ваше заставице.
Пример: site flags "
#~ "Arhimed
Ово ће приказати заставице корисника Arhimed.
"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Избаци корисника са сајта"
#~ msgid ""
#~ "Kick a user off the site
Example: site kick "
#~ "Archimede
This will kill all connections for the user "
#~ "'Archimede'
"
#~ msgstr ""
#~ "Избацује корисника са сајта
Пример: site kick "
#~ "Arhimed
Ово ће прекинути све везе корисника „Arhimed“
"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr ""
#~ "Уклони обрисане кориснике, site READD за очишћене кориснике НЕЋЕ радити."
#~ msgid ""
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ "
Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have "
#~ "the DELETED flag.
Example: site purge frank
This will "
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site
If "
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
#~ "
if you are given access to this command in the config file).
"
#~ msgstr ""
#~ "Уклања обрисане кориснике, site READD неће радити за очишћене кориснике."
#~ "
Пример: site purge
Ово ће УКЛОНИТИ СВЕ кориснике који "
#~ "имају заставицу DELETED.
Пример: site purge zika
Ово ће "
#~ "уклонити само корисника zika а остатак обрисаних корисника оставити на "
#~ "сајту
Ако сте ви gadmin, можете очистити само кориснике из ваше "
#~ "групе (то јест,
ако вам је дат приступ овој наредби у фајлу "
#~ "подешавања).
"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Поново додај корисника"
#~ msgid ""
#~ "Readd user
Example: site readd
This will show a list "
#~ "of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site "
#~ "users deleted\")
Example: site readd Archimede
This "
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.
NOTE: "
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
#~ "slots
left, even when you are a siteop.
"
#~ msgstr ""
#~ "Поново додај корисника
Пример: site readd
Ово ће "
#~ "приказати листу корисника који се могу поново додати.
(Ово можете "
#~ "постићи и са „site users deleted“)
Пример: site readd "
#~ "Arhimed
Ово ће уклонити заставицу DELETED за корисника „Arhimed“."
#~ "
Напомена: Када поново додајете корисника одређене групе, "
#~ "група мора имати слободно место,
чак иако сте ви оператор сајта.
"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Прикажи статистику слања/преузимања корисника"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's upload/download statistics
Definable in '/ftp-"
#~ "data/text/user.stats'
If you have multiple sections then this will "
#~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to "
#~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then "
#~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
#~ "ftp-data/text dir.
"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи статистику слања/преузимања корисника
Дефинише се у „/ftp-"
#~ "data/text/user.stats“
Ако имете вишеструке одељке онда ће ово "
#~ "приказати
статистику свих одељака. (Али морате ископирато овај фајл "
#~ "у
SECTIONuser.stats. нпр: ако имате одељак GAMES онда ће "
#~ "glftpd
тражити фајлове user.stats и GAMESuser.stats у /ftp-data/text."
#~ "
"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику"
#~ msgid ""
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user
Example: "
#~ "site user
This will display a list of all users currently on site."
#~ "
Example: site user Archimede
This will show "
#~ "detailed information about user 'Archimede'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Листај кориснике / Прикажи детаље о кориснику
Пример: site "
#~ "user
Приказује листу корисника који су тренутно на сајту."
#~ "
Пример: site user Arhimed
Ово ће приказати детаљне "
#~ "податке о кориснику „Arhimed“.
"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Прикажи доступне групе"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Прикажи детаљне податке о групи"
#~ msgid ""
#~ "Shows detailed info on a group
Example: site ginfo "
#~ "ftp
This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user "
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује детаљне податке о групи
Пример: site ginfo "
#~ "ftp
Ово ће приказати детаљне податке о групи „ftp“.
Ако је "
#~ "корисник обрисан, његов наслов ће бити замењен са „***DELETED***“.
"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Додај нову групу"
#~ msgid ""
#~ "Add a new group
Example: site grpadd group "
#~ "new_group
This would add the group 'group' with the description "
#~ "'new_group'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Додаје нову групу
Пример: site grpadd група "
#~ "нова_група
Ово ће додати нову групу „група“ са описом „нова_група“."
#~ "
"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Обриши групу"
#~ msgid ""
#~ "Delete a group
Example: site grpdel group
This would "
#~ "delete the group 'group'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Брише групу
Пример: site grpdel група
Ово ће "
#~ "избрисати групу „група“.
"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе"
#~ msgid ""
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group "
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must "
#~ "leave all groups before you can join a new one.
Only users with the "
#~ "siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP)."
#~ "
Example: site group
This will display the groups "
#~ "you are in.
Example: site group ftp
With this you "
#~ "will join/leave group 'ftp'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује вашу тренутну групу или врши придруживање/напуштање групе
Да "
#~ "бисте се придружили групи додајте име групе као параметар
наредби. "
#~ "Морате напустити све групе пре прикључивања новој.
Само корисници са "
#~ "заставицом siteop могу мењати личне
групе (види site CHGRP)."
#~ "
Пример: site group
Ово ће приказати групу у којој "
#~ "се налазите.
Пример: site group ftp
Са овим ћете "
#~ "напустити или се придружити групи „ftp“.
"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Мења опис групе"
#~ msgid ""
#~ "Change description for a group
Example: site grpnfo ftp "
#~ "new_description
This will change the current description for the "
#~ "group 'ftp' to
'new_description'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Мења опис групе
Пример: site grpnfo ftp "
#~ "нови_опис
Ово ће променити тренутни опис групе „ftp“ "
#~ "у
„нови_опис“.
"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Приказује вашу тренутну линију стања"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Прикажи све преузимаче"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Приказује све преузимаче"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи све преузимаче који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Приказује све преузимаче.
Параметар није неопходан. Ако га "
#~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи све пошиљаоце који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи све пошиљаоце.
Параметар није неопходан. Ако га "
#~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Прикажи слања данас"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи данашње пошиљаоце који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи данашња слања.
Параметар није неопходан. Ако га "
#~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Прикажи преузимање данас"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи данашње преузимаче који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи данашња преузимања.
Параметар није неопходан. Ако га "
#~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Прикажи слање последњег месеца"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последњег месеца који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи слање последњег месеца.
Параметар није неопходан. Ако "
#~ "га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
#~ "корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
#~ "
Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Прикажи преузимање последњег месеца"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи преузимаче последњег месеца који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи преузимање последњег месеца.
Параметар није неопходан. "
#~ "Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
#~ "корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
#~ "
Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Прикажи највише уништаване"
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Приказује највише уништаване"
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Прикажи највише уништаване који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи највише уништаване.
Параметар није неопходан. Ако га "
#~ "наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али корисник "
#~ "
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf.
Ово се "
#~ "контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи пошиљаоце последње недеље који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи пошиљаоце последње недеље.
Параметар није неопходан. "
#~ "Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
#~ "корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
#~ "
Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Прикажи преузимаче последње недеље који су у групи"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи преузимаче последње недеље.
Параметар није неопходан. "
#~ "Ако га наведете
приказаће се само корисници који су у тој групи, али "
#~ "корисник
који ово ради мора имати посебан приступ у glftpd.conf."
#~ "
Ово се контролише са подешавањем -grpstats."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Прикажи саобраћај сервера"
#~ msgid ""
#~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing "
#~ "users in all sections"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи саобраћај сервера
Приказује укупно слање/преузимање свих "
#~ "постојећих корисника у свим одељцима"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Прикажи укупно слање групе"
#~ msgid "Display alltime group upload
"
#~ msgstr "Приказује укупно слање групе
"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Прикажи месечно слање групе"
#~ msgid "Display month group upload
"
#~ msgstr "Приказује месечно слање групе
"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Прикажи месечно преузимање групе"
#~ msgid "Display month group download
"
#~ msgstr "Приказује месечно преузимање групе
"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Прикажи слање групе последње недеље"
#~ msgid "Display weektop group upload
"
#~ msgstr "Приказује слање групе последње недеље
"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Прикажи преузимање групе последње недеље"
#~ msgid "Display weektop group download
"
#~ msgstr "Приказује преузимање групе последње недеље
"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Прикажи укупно преузимање групе"
#~ msgid "Display alltime group download
"
#~ msgstr "Приказује укупно преузимање групе
"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију процеса, у "
#~ "суштини постајете тај корисник."
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
#~ "becoming
that user (although some things, like home directory or 'site "
#~ "who'
display, will not change). Need -emulate permission in config "
#~ "file.
This was created for special scripts, so they can act as some "
#~ "user
without having to know their password and logging in as that "
#~ "user. Most
siteops will find no use for this.
Note: This is not "
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some "
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The
only way to "
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.
"
#~ msgstr ""
#~ "Учитавањем корисниковог корисничког фајла у своју меморију
процеса, у "
#~ "суштини постајете тај корисник (иако се неке
ствари попут почетног "
#~ "директоријума или приказа „site who“
неће променити). Потребна је -"
#~ "emulate дозвола у фајлу
подешавања. Ово је направљено због посебних "
#~ "скрипти,
да би могле да раде као неки корисник без потребе да знају "
#~ "
лозинку или да се пријављују као тај корисник. Већини
оператера "
#~ "сајта ово неће бити потребно.
Напомена: Ово није ПРАВА емулација, "
#~ "и не бисте требали да је
користите за озбиљне ствари.
Неке ствари "
#~ "ће радити; друге ће радити неправилно. Једини
начин да постигнете "
#~ "„праву“ емулацију је да се пријавите као
тај корисник.
"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Прикажи екран помоћи"
#~ msgid "Display helpscreen
"
#~ msgstr "Приказује екран помоћи
"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Прикажи неуспеле пријаве"
#~ msgid ""
#~ "Display failed logins
This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
#~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује неуспеле пријаве
Ово приказује „/glftpd/ftp-data/logs/"
#~ "login.log“
Погледајте инфо о „site syslog“ за синтаксу.
"
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Прикажи недавно уништена издања"
#~ msgid "Display recently nuked releases
"
#~ msgstr "Приказује недавно уништена издања
"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Провери када је корисник последњи пут био повезан"
#~ msgid ""
#~ "Check when a user was last online
Example: site seen "
#~ "Archimede
This will display the last time Archimede logged in.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проверава када је корисник последњи пут био повезан
Пример: "
#~ "site seen Arhimed
Ово ће приказати време када се Arhimed последњи "
#~ "пут пријавио.
"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format
"
#~ msgstr "Приказује кориснички фајл у сировом формату
"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима"
#~ msgid "Shows detailed information about users online
"
#~ msgstr "Приказује детаљне податке о повезаним корисницима
"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Пошаљи маркере"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Нема доступних контаката>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Искључено у овој верзији КДЕ-а>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.
Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Послаћете ваше маркере KFTPGrabber-а до %1. Они могу садржати "
#~ "лозинке или осетљиве X509 сертификате: слањем ваших маркера можете "
#~ "угрозити њихову безбедност.
Да ли сте сигурни?"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Овај сервер је дистрибуирани FTP демон"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Сигурни сте да желите да избришете овај фајл(ове)?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Дозволе"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Не могу да отворим директоријум „%1“."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум садржи %n фајл.\n"
#~ "Овај директоријум садржи %n фајла.\n"
#~ "Овај директоријум садржи %n фајлова."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Приказивање свега може да потраје."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Преносим..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Додај нову шему"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Сигурни сте да желите да уклоните ову шему?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Остало"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Мала слова имена фајлова када се пре&узима"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "И&стицање"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Дод&ај шему..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "Ур&еди..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Уклони"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "&Укључено"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Листа при&оритета"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Шема приоритета:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Шеме"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Дод&ај шему"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Низак"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Вредност:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Пре&скочи"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "В&исок"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Поставке листе приоритета"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "У&кључи листу приоритета"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "Прес&кочи празне фајлове"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Примени лист&у приоритета на директоријуме"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Не стављај у ред фајлове на листи прес&какања"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Листа шема фајлова за истицање при прегледању."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Да ли се фајлови са листе филтера требају нагласити."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Да ли се прескачу фајлови са листе прескакања."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Да ли се прескачу празни фајлови."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Да ли се листа прескакања примењује и на директоријуме."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Не стављај у ред фајлове са листе прескакања."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Стави у ред директоријуме пре фајлова."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Да ли ће имена свих фајлова који се преузимају бити малим словима."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "уредисеци"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "По&стави филтер..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Очисти филтер"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Унесите филтер:"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "Уређивач FTP маркера"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL поставке"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Режим преноса:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "П - приватни (интегритет и приватност)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - поверљиви (приватност без интегритета)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "С - сигурни (интегритет без приватности)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "Ч - Чист (без SSL-а)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Повезивање није успело (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Пренос:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Преуз: %1/s Посл: %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP Читам листу директоријума..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP Директоријум промењен у „%1“"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Почињем са преузимањем „%1“ фајла"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
#~ "Transferred %n bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Пренесен %n бајт.\n"
#~ "Пренесено %n бајта.\n"
#~ "Пренесено %n бајтова."
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "Почињем слање „%1“ фајла"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP пренос није успео."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr ""
#~ "Подешавање заштићеног режима није успело, враћам на нешифровану везу."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Непознат домаћин „%1“."
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Не могу да успоставим узрочну SSL везу."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Узрочна SSL веза је успостављена."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr "Пасивни режим је омануо два пута, искључујем коришћење PASV!"
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Листање директоријума завршено."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Искључен са сервера."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Неусаглашени SSL режими на изворном и одредишном серверу."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Настао је проблем при успостављању везе података."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Грешка при читању фајла."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Директоријум није у кешу."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Не могу да отворим директоријум."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Погледај &локално"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Режим &ван везе"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "URL није у кешу."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "Директоријум није у кешу."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Време истицања преноса података (у секундама):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Да ли ће се користити кеш при прегледању сајта."