# translation of kftpgrabber.po to Serbian
# Slobodan Simic , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Čekam %1 sekundi pre ponovnog povezivanja..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Waiting..."
msgstr "Preimenuj"
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Ponovni pokušaj prekinut."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Neuposlen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Connection has failed."
msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Login has failed."
msgstr "Prijava nije uspela."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "isključen"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezujem se..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Povezujem se na „%1:%2“..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Prijavljujem se..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Ne mogu da se povežem."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "&Prekini"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje (%1/%2)..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Ne mogu da uspostavim TLS vezu."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Čekam na vezu..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Data connection established."
msgstr "Veza uspostavljena."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "Transfer completed."
msgstr "FXP prenos završen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Transfering..."
msgstr "Prenosim..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Removing..."
msgstr "Uklanjam direktorijume..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Renaming..."
msgstr "Preimenuj"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Making directory..."
msgstr "Pregledam direktorijume..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Prenosim..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Ne mogu da uspostavim SSH vezu (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr ""
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem SFTP kanal."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "isključen"
#: src/engine/socket.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Scan complete."
msgstr "Provera završena!"
#: src/engine/socket.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopija"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "Ovaj fajl sa markerima je šifrovan. Unesite ključ za dešifrovanje."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?
Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost."
"font>"
msgstr ""
"Dešifrovanje fajla markera sa datim ključem nije uspelo. Želite li da "
"prebrišete markere sa praznim fajlom?
Upozorenje: Ako prebrišete, svi trenutni markeri biće izgubljeni."
"font>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Dešifrovanje nije uspelo"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Prebriši markere"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Unesite ključ za dešifrovanje fajla sa markerima."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Dajte vašu lozinku X509 sertifikata dešifrovanja."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Site:"
msgstr "Sajt"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Da li hoćete da prekinete trenutnu vezu?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Radnje ako fajl postoji (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Veličina/Vremenski pečat"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Isti"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Stariji"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Noviji"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Manji"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Veći"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Svi planirani prenosi su završeni."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Dnevnik (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Lokalna sesija"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Veza sa %1 je uspešno uspostavljena."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Dajte vašu lozinku ličnog ključa dešifrovanja."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Bar jedna sesija mora ostati otvorena na svakoj strani."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Završite sve prenose pre zatvaranja sesije."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Ova sesija je trenutno povezana. Sigurni ste da želite da se isključite?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Zatvori sesiju"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Prenosi sledećih fajlova su završeni:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Prenos fajla nije uspeo."
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Izvorni fajl se ne može naći."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Permission was denied."
msgstr "Dozvole"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl radi upisa."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr ""
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Prenos sledećih fajlova je prekinut jer nije ostalo dovoljno "
"slobodnog prostora na „%1“:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - FTP klijent za TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Glavni programer"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH kod"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc kod"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Kod za iskačući Kopete balon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Kontrola grafikona saobraćaja"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Dizajn ikone"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Testiranje i otklanjanje grešaka"
#: src/main.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Directory parser code"
msgstr "Ime direktorijuma:"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Brzo &povezivanje..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Nova sesija"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Leva strana"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "&Desna strana"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "&Režim prenosa (Automatski)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "Binarno"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "&Režim prenosa (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "&Režim prenosa (Binarno)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem %1 XML opisni fajl grafičkog okruženja. Proverite da li "
"ste ispravno instalirali program! Ako imate nekih pitanja, pitajte na %2."
"
Upozorenje: Trenutno grafičko okruženje će biti nepotpuno!"
"qt>"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Zatvaranjem glavnog prozora KFTPGrabber će ostati da radi u sistemskoj "
"kaseti. Koristite Završi iz menija KFTPGrabber-a da biste "
"izašli iz programa.
"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Trenutno je u toku %n prenos.\n"
"Trenutno su u toku %n prenosa.\n"
"Trenutno je u toku %n prenosa."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Sigurni ste da želite da završite?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP sajtovi blizu mene"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Sajtovi u TDEWallet-u"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Uredi markere..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "neuposlen"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Preuzimanje: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Slanje: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Redosled"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Neuspeli prenosi"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Sajtovi blizu mene"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Niti"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Saobraćaj"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Pošalji"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:
"
"%1"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "P&romeni sajt"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Odredište"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "povezujem se"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP uvoz"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber uvoz"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp uvoz"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač FTP markera"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.
Are you sure?"
msgstr ""
"Hoćete da izvezete vaše markere KFTPGrabber-a. Oni mogu sadržati lozinke "
"ili osetljive X509 sertifikate: izvozom vaših markera možete ugroziti "
"njihovu bezbednost.
Da li ste sigurni?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvezi markere"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS Postavke"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Ne mogu da učitam izabrani priključak uvoza."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Označeni fajl ne postoji ili je nečitljiv."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Izvoz markera je završen."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Nema markera."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Napravi podkategoriju..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliraj"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Ime kategorije"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Preimenuj kategoriju:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Ime nove kategorije"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nova kategorija:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Novi server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Novi server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovu kategoriju?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovaj server?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Prikaži kao stablo"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Prikaži &filter"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "I&seckaj"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Filteri"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Lista prioriteta fajlova pri stavljanju u red."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Prenos"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Prenos u &red"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Napravi direktorijum..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Otvori fajl"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "Pro&veri..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Još radnji"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Izvezi listu direktorijuma..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove i direktorijume"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Napravi direktorijum"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Pošalji sirovu naredbu"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "P&romeni sajt"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Brzo povezivanje..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Poveži se sa"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekini vezu"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Promeni udalj&eno kodiranje"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Sigurni ste da želite da ISECKATE ovaj fajl?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Iseckaj fajl"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr "Obriši fajl"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Preskoči"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Prioritet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Napravi direktorijum"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Ime direktorijuma:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Pošalji sirovu naredbu"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Izvezi listu direktorijuma"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteri"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Filter Directories"
msgstr "Napravi direktorijum"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Lista fajlova"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Case Sensitive"
msgstr "P&romeni sajt"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Udaljena fascikla"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Napravljen:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dozvole"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dozvole pristupa"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaz\n"
"stavki"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Čitanje"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Upis\n"
"stavki"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Upis"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Uđi"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Izvrši"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Specijalno"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Podesi UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Podesi GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Koreni direktorijum"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Putanja: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Ovo je SSH šifrovana veza. Podaci o sertifikatu trenutno nisu dostupni."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosi"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Nema neuspelih prenosa."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "Ponovo pok&reni prenos"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "Dod&aj u red"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Dodaj sve u red"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Ukloni sve"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovaj neuspeli prenos?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite SVE neuspele prenose?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Ime fajla"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Filteri"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Preuzmi"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Noviji"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Preimenuj"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "&Veza"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Oblik1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nova šema"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Šema imena fajla:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Šema"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Dodaj šemu"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Isticanje"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Još nije ubačeno."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Lista preskakanja"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII ekstenzije"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Nema ime"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Sajtovi blizu vas"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Nema poznatih sajtova."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "KFTPGrabber beležnik inicijalizovan.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl radi upisa."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "zastoj"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "radi"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Čekam na vezu..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Nemate nijedan fajl na redosledu."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Preuzmi"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Niti"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Pokreni prenos"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "P&rekini prenos"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Ukloni &sve"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri &gore"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "Pomeri &gore"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Izmeni info prenosa"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Učitaj redosled iz fajla"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Snimi redosled u fajl"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "Po&kreni"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Dod&aj prenos..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Traži i zameni..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Sajt"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite fajl(ove) iz redosleda?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite SVE fajlove iz redosleda?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Učitavanje novog redosleda prebrisaće stari; sigurni ste da želite da "
"nastavite?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Učitaj redosled"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Sesija sajta [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Nit %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "isključen"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "povezujem se"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "prenosim"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Nema trenutno aktivnih niti."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Brzo povezivanje"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "ime domaćina"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "ispravan port"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "korisničko ime"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "lozinka"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " i"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Unesite "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Traži i zameni"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Korišćenje opsega"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Provera kontrolne sume"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolna suma"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Provera završena!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl kontrolne sume ili fajl ima neispravan format!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka sa markerima"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Veličina glavnog prozora."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Pozicija glavnog prozora na ekranu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Podrazumevani broj ponovnih pokušaja za nove sajtove."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Podrazumevani razmak između pokušaja za nove sajtove."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Da li će se prikazivati oblačić kada se neka radnja završi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Da li će se prikazivati oblačić kada su svi prenosi iz redosleda završeni."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Da li će se prikazivati oblačić kada se, nakon ponovnog pokušaja, veza sa "
"serverom uspešno uspostavi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Treba li korisnik da potvrdi izlaz ako su u prenosi u toku."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Status šifrovanja fajla sa markerima."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Podrazumevani lokalni direktorijum."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Da li će se program pokretati kao minimiziran."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Da li će se program pokretati kao minimiziran."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Da li se uvodni ekran prikazuje pri pokretanju programa."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Da li se prikazuje ikona u sistemskoj kaseti."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Da li se sajtovi iz TDEWallet-a trebaju prikazivati u markerima."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Da li se dijalog „potvrdi isključivanje“ treba prikazivati svaki put kada se "
"zatraži isključenje."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Podrazumevano kodiranje sajta."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr "Lista šema fajlova gde se ASCII režim koristi za prenos."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Da li se preskaču prazni direktorijumi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Font koji treba koristiti za dnevnik."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Boja naredbi koje se šalju serveru."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Boja odgovora sa servera."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Boja višelinijskih odgovora servera."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Boja poruka greške."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Boja statusnih poruka."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Da li dnevnik treba da se upisuje i u fajl."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Fajl u koji će se upisivati dnevnik."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr "Da li će port iz navedenog opsega biti izabran pri aktivnim prenosima."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Početak opsega portova."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Kraj opsega portova."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Da li će IP biti pregažen kada se rade aktivni prenosi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "IP koji će se slati kada se pregazi PORT naredba."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Da li će se prenosi stavljati u red umesto da se pokrenu, kada se koristi "
"prevuci-i-pusti."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Da li će kftpgrabber proveravati slobodan prostor i prekinuti prenos ako ga "
"nema dovoljno."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Razmak provera diska."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Najmanje slobodnog prostora (u MB) koji mora biti dostupan."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Koristi globalnu e-adresu TDE-a za lozinku anonimusa."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "E-adresa koja bi trebalo da se koristi za lozinku anonimusa."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Broj lanaca koji se koristi pri prenosu."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Treba li korisnik da potvrdi izlaz ako su u prenosi u toku."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Vreme isteka (u sekundama) za kontrolu veze."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Vreme isteka (u sekundama) za prenose podataka."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Ograničenje brzine ukupnog preuzimanja (kb/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Ograničenje brzine ukupnog slanja (kb/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Da li se podrazumeva da se prikazuje i stablo direktorijuma."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Da li će se pri pregledanju prikazivati skriveni fajlovi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Da li će se veličina fajla prikazivati u bajtovima a ne u „ljudima "
"čitljivoj“ formi."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Da li će vlasnik i grupa biti prikazivani za svaki fajl."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Prikaži &filter"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "Svojstva ftp sajta"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime domaćina:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP preko TLS/SSL (izričito)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP preko TLS/SSL (uzročno)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP preko SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Oznaka sajta:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Udaljeni direktorijum:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Lokalni direktorijum:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonimno prijavljivanje"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "N&apredno"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Isključi upotrebu dodatnog pasivnog režima"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Isključi upotrebu pasivnog režima"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Koristi STAT za liste direktorijuma"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Lanci višestrukih prenosa"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Ne koristi višestruke lance za ovaj sajt"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Kodovanje servera"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodovanje:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Pono&vo pokušaj povezivanje pri grešci"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Broj ponovnih pokušaja (0 = neograničeno):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Razmak pokušaja:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr ""
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr ""
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fajl:"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Lista fajlova"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Neobrađen"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađen"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešan"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "P&rikaz"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Pregledač fajlova"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove i direktorijume"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "Prikaži ve&ličinu u bajtovima (menja „ljudima čitljiv“ format)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Prikaži &vlasnika i grupu za svaki fajl"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#: src/ui/config_display.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Prikaži &filter"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII &nastavci"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Dodaj nastavak"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Nastavak:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-&adresa"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Koristi e-adresu iz kontrolnog centra"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-adresa:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Pokretanje i završavanje"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Potvrdi &izlaz ako ima aktivnih prenosa"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Pokreni program minimi&ziran u kaseti"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Prikaži &uvodni ekran pri pokretanju"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u ka&seti"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Podrazumevano na sajtu"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Ši&fruj fajl sa markerima"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Prikaži sajtove iz TDEWallet-a u &markerima"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Obaveštenja"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Oblačići"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Prikaži o&blačić kad se prenos završi"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Prikaži samo ako nema više &planiranih prenosa"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Prikaži oblačić kada &uspe ponovno vezivanje"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Font i boje"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Boja naredbi klijenta:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Boja odgovora servera:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Boja višelinijskog odgovora:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Boja poruka greške:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Boja poruka stanja:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Izlaz"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Izlaz &fajla"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Snimi dnevnik u fajl"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Izlazni fajl:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Veza"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP aktivne veze"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Prinudi PORT/EPRT da &koristi podešeni IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/Ime domaćina:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Opseg portova aktivne veze"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Koristi &samo portove iz navedenog opsega"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Najmanji port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Najveći port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Vremena isticanja"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Vreme isticanja kontrole veze (u sekundama):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Vreme isticanja prenosa podataka (u sekundama):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Ograničenje brzine"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Preuzimanje (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Slanje (KB/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Prostor na dis&ku"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Provera slobodnog prostora diska"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Zaustavi prenos ako &nema dovoljno prostora"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Razmak (s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Najmanje slobodnog prostora (Mb):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "L&anci"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Broj lanaca po sesiji:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Nema neuspelih prenosa."
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "Stavi u &red fajlove (umesto prenosa) kada se „prevuče-i-pusti“"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Preskoči prazne direkt&orijume"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Potvrdi isključenje &pre isključivanja"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Veza uspostavljena."
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Koristi STAT za liste direktorijuma"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr ""
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 sertifikat"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Koristi sledeći SSL sertifikat pri povezivanju"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Čarobnjak uvoza markera"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "Korak 1: Izaberite priključak uvoza"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Izaberite odgovarajući priključak sa liste ispod. Svaki priključak može "
"uvoziti iz jednog određenog formata."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Dostupni priključci uvoza:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "Korak 2: Izaberite fajl markera za uvoz"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Izaberite fajl markera iz kog želite da uvezete vaše markere. Podrazumevana "
"putanja je već određena na osnovu priključka uvoza."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "Putanja markera:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "Korak 3: Uvoz markera..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Sačekajte dok se markeri uvoze."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Napredak uvoza:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Info izvornog servera"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Info servera"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Ime servera:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Info odredišnog servera"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Vrsta prenosa:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Unesite ceo URL unutar ovog polja"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Unesite ime ftp domaćina"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Anon&imno prijavljivanje"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Proveri anonimne prijave"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Unesite korisničko ime naloga"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Unesite lozinku naloga"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Dodaj u &markere"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Traženje i menjanje redosleda"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"Pomoću ovog dijaloga možete napraviti masovne zamene putanja odredišta/"
"izvora za prenose u redosledu. Izmene se ne mogu opovrgnuti."
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Traži šta"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Traži samo prenose na određenom serveru"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Pošalji markere"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ime fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Pošalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano na sajtu"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopija"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ur&edi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Traka sa markerima"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Pošalji markere"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciono"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Nije navedeno korisničko ime za „%1“."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Greška pri povezivanju"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Prikaz"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Brzo povezivanje"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem program za otvaranje ovog fajla!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Dizajn veb stranice"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Šta je ovo?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Upravljanje serverima"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "Preuzeto: %1 MB Poslato: %2 MB
Krediti: %3 MB Odnos: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Dijalog naredbi sajta"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Unesite korisničko ime ili pritisnite otkaži"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Ime grupe"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Unesite grupu ili pritisnite otkaži"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Ime opisa"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Unesite opis ili pritisnite otkaži"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Lozinka ponovo:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Pošalji si&rovu naredbu..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Prikazuje vaše vreme mirovanja"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji)"
#~ msgid ""
#~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the "
#~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-"
#~ "time is 7200 sec.
"
#~ msgstr ""
#~ "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji).
Ovde se određuje vaše "
#~ "vreme mirovanja (vreme koje možete biti
povezani a da se ništa ne "
#~ "radi). Najveće vreme mirovanja je 7200 sekundi.
"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Ovo će izmeniti vašu lozinku"
#~ msgid ""
#~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo će izmeniti vašu lozinku.
Lozinka može biti najviše 8 znakova "
#~ "dugačka."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Prikaži podatke grupe"
#~ msgid "Display the group info
"
#~ msgstr "Prikazuje podatke o grupi
"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Prikaži trenutne alijase"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Prikaži trenutni cdpaths"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Prikaži trenutnu glftpd verziju"
#~ msgid "Show current glftpd version
"
#~ msgstr "Prikazuje trenutnu glftpd verziju
"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Prikaži korisnike trenutno na vezi"
#~ msgid "Display users currently online
"
#~ msgstr "Prikazuje korisnike koji su trenutno na vezi
"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Prikaži ekran dobrodošlice"
#~ msgid "Display the welcome screen
"
#~ msgstr "Prikazuje ekran dobrodošlice
"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Prikaži trenutno vreme na sajtu"
#~ msgid "Display current time on the site
"
#~ msgstr "Prikazuje koje je trenutno vreme na sajtu
"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Prikaži nedavno povraćena izdanja"
#~ msgid "Display recently unnuked releases
"
#~ msgstr "Prikazuje nedavno povraćena izdanja
"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Obriši korisnika, može biti vraćen sa site READD"
#~ msgid ""
#~ "Delete a user, may be readded with site READD
Example: site "
#~ "deluser Archimede
This will activate the flag DELETED (6) for the "
#~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to "
#~ "do a 'site purge'
"
#~ msgstr ""
#~ "Briše korisnika koji može biti vraćen sa site READD
Primer: "
#~ "site deluser Arhimed
Ovo će aktivirati zastavicu DELETED (6) za "
#~ "korisnika „Arhimed“.
Da biste u potpunosti obrisali ovog korisnika "
#~ "morate da uradite „site purge“
"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Izmeni lozinku korisnika"
#~ msgid ""
#~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede "
#~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for "
#~ "the
user 'Archimede'.
See \"site passwd\" for more info if you "
#~ "get a Password is not secure
enough error.
* Denotes any "
#~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to "
#~ "login with any password
@ Denotes any email-like password, "
#~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with "
#~ "a@b.com but not ab.com
"
#~ msgstr ""
#~ "Menja lozinku korisnika
Primer: site chpass Arhimed "
#~ "novalozinka
Ovo će promeniti lozinku u „novalozinka“ za
korisnika "
#~ "„Arhimed“.
Vidi „site passwd“ za više informacija ako dobijate "
#~ "grešku
da lozinka nije dovoljno sigurna.
* Označava bilo koju "
#~ "lozinku, Primer: site chpass arch *
Ovo će omogućiti da se arch "
#~ "prijavi sa bilo kojom lozinkom
@ Označava loziku kao e-adresu, "
#~ "Primer: site chpass arch @
Ovo će omogućiti da se arch prijavi "
#~ "sa a@b.com ali ne i ab.com
"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Menjaj gadmin stanje korisnika za datu grupu"
#~ msgid ""
#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When "
#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When "
#~ "a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag "
#~ "will be automatically
removed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Menja gadmin stanje korisnika za datu grupu
Napomena: Kada "
#~ "korisnik postane gadmin automatski će mu se
dodati zastavica 2. Kada "
#~ "korisnik prestane da bude gadmin bilo
koje od grupa gadmin zastavica "
#~ "će se automatski
ukloniti.
"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Prikaži zastavice korisnika"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's flags
Example: site flags
This will "
#~ "show your own flags.
Example: site flags "
#~ "Archimede
This will show flags of user Archimede.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje zastavice korisnika
Primer: site flags
Ovo "
#~ "će prikazati vaše zastavice.
Primer: site flags "
#~ "Arhimed
Ovo će prikazati zastavice korisnika Arhimed.
"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Izbaci korisnika sa sajta"
#~ msgid ""
#~ "Kick a user off the site
Example: site kick "
#~ "Archimede
This will kill all connections for the user "
#~ "'Archimede'
"
#~ msgstr ""
#~ "Izbacuje korisnika sa sajta
Primer: site kick "
#~ "Arhimed
Ovo će prekinuti sve veze korisnika „Arhimed“
"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr ""
#~ "Ukloni obrisane korisnike, site READD za očišćene korisnike NEĆE raditi."
#~ msgid ""
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ "
Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have "
#~ "the DELETED flag.
Example: site purge frank
This will "
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site
If "
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
#~ "
if you are given access to this command in the config file).
"
#~ msgstr ""
#~ "Uklanja obrisane korisnike, site READD neće raditi za očišćene korisnike."
#~ "
Primer: site purge
Ovo će UKLONITI SVE korisnike koji "
#~ "imaju zastavicu DELETED.
Primer: site purge zika
Ovo će "
#~ "ukloniti samo korisnika zika a ostatak obrisanih korisnika ostaviti na "
#~ "sajtu
Ako ste vi gadmin, možete očistiti samo korisnike iz vaše "
#~ "grupe (to jest,
ako vam je dat pristup ovoj naredbi u fajlu "
#~ "podešavanja).
"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Ponovo dodaj korisnika"
#~ msgid ""
#~ "Readd user
Example: site readd
This will show a list "
#~ "of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site "
#~ "users deleted\")
Example: site readd Archimede
This "
#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.
NOTE: "
#~ "When readding a user from a group the group must have available "
#~ "slots
left, even when you are a siteop.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ponovo dodaj korisnika
Primer: site readd
Ovo će "
#~ "prikazati listu korisnika koji se mogu ponovo dodati.
(Ovo možete "
#~ "postići i sa „site users deleted“)
Primer: site readd "
#~ "Arhimed
Ovo će ukloniti zastavicu DELETED za korisnika „Arhimed“."
#~ "
Napomena: Kada ponovo dodajete korisnika određene grupe, "
#~ "grupa mora imati slobodno mesto,
čak iako ste vi operator sajta.
"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Prikaži statistiku slanja/preuzimanja korisnika"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's upload/download statistics
Definable in '/ftp-"
#~ "data/text/user.stats'
If you have multiple sections then this will "
#~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to "
#~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then "
#~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
#~ "ftp-data/text dir.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži statistiku slanja/preuzimanja korisnika
Definiše se u „/"
#~ "ftp-data/text/user.stats“
Ako imete višestruke odeljke onda će ovo "
#~ "prikazati
statistiku svih odeljaka. (Ali morate iskopirato ovaj fajl "
#~ "u
SECTIONuser.stats. npr: ako imate odeljak GAMES onda će "
#~ "glftpd
tražiti fajlove user.stats i GAMESuser.stats u /ftp-data/text."
#~ "
"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku"
#~ msgid ""
#~ "Lists users / Shows detailed info about a user
Example: "
#~ "site user
This will display a list of all users currently on site."
#~ "
Example: site user Archimede
This will show "
#~ "detailed information about user 'Archimede'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku
Primer: site "
#~ "user
Prikazuje listu korisnika koji su trenutno na sajtu."
#~ "
Primer: site user Arhimed
Ovo će prikazati detaljne "
#~ "podatke o korisniku „Arhimed“.
"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Prikaži dostupne grupe"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Prikaži detaljne podatke o grupi"
#~ msgid ""
#~ "Shows detailed info on a group
Example: site ginfo "
#~ "ftp
This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user "
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje detaljne podatke o grupi
Primer: site ginfo "
#~ "ftp
Ovo će prikazati detaljne podatke o grupi „ftp“.
Ako je "
#~ "korisnik obrisan, njegov naslov će biti zamenjen sa „***DELETED***“.
"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Dodaj novu grupu"
#~ msgid ""
#~ "Add a new group
Example: site grpadd group "
#~ "new_group
This would add the group 'group' with the description "
#~ "'new_group'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje novu grupu
Primer: site grpadd grupa "
#~ "nova_grupa
Ovo će dodati novu grupu „grupa“ sa opisom „nova_grupa“."
#~ "
"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Obriši grupu"
#~ msgid ""
#~ "Delete a group
Example: site grpdel group
This would "
#~ "delete the group 'group'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Briše grupu
Primer: site grpdel grupa
Ovo će "
#~ "izbrisati grupu „grupa“.
"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje grupe"
#~ msgid ""
#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group "
#~ "simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must "
#~ "leave all groups before you can join a new one.
Only users with the "
#~ "siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP)."
#~ "
Example: site group
This will display the groups "
#~ "you are in.
Example: site group ftp
With this you "
#~ "will join/leave group 'ftp'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje "
#~ "grupe
Da biste se pridružili grupi dodajte ime grupe kao "
#~ "parametar
naredbi. Morate napustiti sve grupe pre priključivanja novoj."
#~ "
Samo korisnici sa zastavicom siteop mogu menjati lične
grupe (vidi "
#~ "site CHGRP).
Primer: site group
Ovo će prikazati "
#~ "grupu u kojoj se nalazite.
Primer: site group ftp
Sa "
#~ "ovim ćete napustiti ili se pridružiti grupi „ftp“.
"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Menja opis grupe"
#~ msgid ""
#~ "Change description for a group
Example: site grpnfo ftp "
#~ "new_description
This will change the current description for the "
#~ "group 'ftp' to
'new_description'.
"
#~ msgstr ""
#~ "Menja opis grupe
Primer: site grpnfo ftp "
#~ "novi_opis
Ovo će promeniti trenutni opis grupe „ftp“ "
#~ "u
„novi_opis“.
"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Prikazuje vašu trenutnu liniju stanja"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Prikaži sve preuzimače"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Prikazuje sve preuzimače"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži sve preuzimače koji su u grupi"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje sve preuzimače.
Parametar nije neophodan. Ako ga "
#~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
#~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se "
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce koji su u grupi"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži sve pošiljaoce.
Parametar nije neophodan. Ako ga "
#~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
#~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se "
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Prikaži slanja danas"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži današnje pošiljaoce koji su u grupi"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži današnja slanja.
Parametar nije neophodan. Ako ga "
#~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
#~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se "
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje danas"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži današnje preuzimače koji su u grupi"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži današnja preuzimanja.
Parametar nije neophodan. Ako ga "
#~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
#~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se "
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Prikaži slanje poslednjeg meseca"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednjeg meseca koji su u grupi"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži slanje poslednjeg meseca.
Parametar nije neophodan. "
#~ "Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali "
#~ "korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf."
#~ "
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednjeg meseca koji su u grupi"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca.
Parametar nije "
#~ "neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj "
#~ "grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd."
#~ "conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Prikaži najviše uništavane"
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Prikazuje najviše uništavane"
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Prikaži najviše uništavane koji su u grupi"
#~ msgid ""
#~ "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži najviše uništavane.
Parametar nije neophodan. Ako ga "
#~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik "
#~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se "
#~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje koji su u grupi"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje.
Parametar nije "
#~ "neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj "
#~ "grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd."
#~ "conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje koji su u grupi"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži preuzimače poslednje nedelje.
Parametar nije "
#~ "neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj "
#~ "grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd."
#~ "conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Prikaži saobraćaj servera"
#~ msgid ""
#~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing "
#~ "users in all sections"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži saobraćaj servera
Prikazuje ukupno slanje/preuzimanje svih "
#~ "postojećih korisnika u svim odeljcima"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Prikaži ukupno slanje grupe"
#~ msgid "Display alltime group upload
"
#~ msgstr "Prikazuje ukupno slanje grupe
"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Prikaži mesečno slanje grupe"
#~ msgid "Display month group upload
"
#~ msgstr "Prikazuje mesečno slanje grupe
"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Prikaži mesečno preuzimanje grupe"
#~ msgid "Display month group download
"
#~ msgstr "Prikazuje mesečno preuzimanje grupe
"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Prikaži slanje grupe poslednje nedelje"
#~ msgid "Display weektop group upload
"
#~ msgstr "Prikazuje slanje grupe poslednje nedelje
"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Prikaži preuzimanje grupe poslednje nedelje"
#~ msgid "Display weektop group download
"
#~ msgstr "Prikazuje preuzimanje grupe poslednje nedelje
"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Prikaži ukupno preuzimanje grupe"
#~ msgid "Display alltime group download
"
#~ msgstr "Prikazuje ukupno preuzimanje grupe
"
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju procesa, u "
#~ "suštini postajete taj korisnik."
#~ msgid ""
#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
#~ "becoming
that user (although some things, like home directory or 'site "
#~ "who'
display, will not change). Need -emulate permission in config "
#~ "file.
This was created for special scripts, so they can act as some "
#~ "user
without having to know their password and logging in as that "
#~ "user. Most
siteops will find no use for this.
Note: This is not "
#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some "
#~ "things will not work; others will work incorrectly. The
only way to "
#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.
"
#~ msgstr ""
#~ "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju
procesa, "
#~ "u suštini postajete taj korisnik (iako se neke
stvari poput početnog "
#~ "direktorijuma ili prikaza „site who“
neće promeniti). Potrebna je -"
#~ "emulate dozvola u fajlu
podešavanja. Ovo je napravljeno zbog posebnih "
#~ "skripti,
da bi mogle da rade kao neki korisnik bez potrebe da znaju "
#~ "
lozinku ili da se prijavljuju kao taj korisnik. Većini
operatera "
#~ "sajta ovo neće biti potrebno.
Napomena: Ovo nije PRAVA emulacija, "
#~ "i ne biste trebali da je
koristite za ozbiljne stvari.
Neke "
#~ "stvari će raditi; druge će raditi nepravilno. Jedini
način da "
#~ "postignete „pravu“ emulaciju je da se prijavite kao
taj korisnik.
"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Prikaži ekran pomoći"
#~ msgid "Display helpscreen
"
#~ msgstr "Prikazuje ekran pomoći
"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Prikaži neuspele prijave"
#~ msgid ""
#~ "Display failed logins
This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
#~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje neuspele prijave
Ovo prikazuje „/glftpd/ftp-data/logs/"
#~ "login.log“
Pogledajte info o „site syslog“ za sintaksu.
"
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Prikaži nedavno uništena izdanja"
#~ msgid "Display recently nuked releases
"
#~ msgstr "Prikazuje nedavno uništena izdanja
"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Proveri kada je korisnik poslednji put bio povezan"
#~ msgid ""
#~ "Check when a user was last online
Example: site seen "
#~ "Archimede
This will display the last time Archimede logged in.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proverava kada je korisnik poslednji put bio povezan
Primer:"
#~ "i> site seen Arhimed
Ovo će prikazati vreme kada se Arhimed "
#~ "poslednji put prijavio.
"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format
"
#~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu
"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima"
#~ msgid "Shows detailed information about users online
"
#~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima
"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Pošalji markere"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.
Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do %1. Oni mogu sadržati "
#~ "lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete "
#~ "ugroziti njihovu bezbednost.
Da li ste sigurni?"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Ovaj server je distribuirani FTP demon"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Sigurni ste da želite da izbrišete ovaj fajl(ove)?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dozvole"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum „%1“."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajl.\n"
#~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajla.\n"
#~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajlova."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Prikazivanje svega može da potraje."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Prenosim..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Dodaj novu šemu"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovu šemu?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Ostalo"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Mala slova imena fajlova kada se pre&uzima"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "I&sticanje"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Dod&aj šemu..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "Ur&edi..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Ukloni"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "&Uključeno"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Lista pri&oriteta"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Šema prioriteta:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Šeme"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Dod&aj šemu"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Nizak"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Pre&skoči"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "V&isok"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Postavke liste prioriteta"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "U&ključi listu prioriteta"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "Pres&koči prazne fajlove"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Primeni list&u prioriteta na direktorijume"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove na listi pres&kakanja"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Lista šema fajlova za isticanje pri pregledanju."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Da li se fajlovi sa liste filtera trebaju naglasiti."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Da li se preskaču fajlovi sa liste preskakanja."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Da li se preskaču prazni fajlovi."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Da li se lista preskakanja primenjuje i na direktorijume."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove sa liste preskakanja."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Da li će imena svih fajlova koji se preuzimaju biti malim slovima."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "urediseci"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "Po&stavi filter..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "Očisti filter"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "Unesite filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "Uređivač FTP markera"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL postavke"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "Režim prenosa:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - privatni (integritet i privatnost)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - poverljivi (privatnost bez integriteta)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - sigurni (integritet bez privatnosti)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "Č - Čist (bez SSL-a)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "Povezivanje nije uspelo (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "Prenos:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "Preuz: %1/s Posl: %1/s"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP Čitam listu direktorijuma..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP Direktorijum promenjen u „%1“"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "Počinjem sa preuzimanjem „%1“ fajla"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
#~ "Transferred %n bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Prenesen %n bajt.\n"
#~ "Preneseno %n bajta.\n"
#~ "Preneseno %n bajtova."
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "Počinjem slanje „%1“ fajla"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP prenos nije uspeo."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr ""
#~ "Podešavanje zaštićenog režima nije uspelo, vraćam na nešifrovanu vezu."
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "Nepoznat domaćin „%1“."
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim uzročnu SSL vezu."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "Uzročna SSL veza je uspostavljena."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr "Pasivni režim je omanuo dva puta, isključujem korišćenje PASV!"
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "Listanje direktorijuma završeno."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Isključen sa servera."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "Neusaglašeni SSL režimi na izvornom i odredišnom serveru."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "Nastao je problem pri uspostavljanju veze podataka."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Greška pri čitanju fajla."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "Direktorijum nije u kešu."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "Pogledaj &lokalno"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Režim &van veze"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "URL nije u kešu."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "Direktorijum nije u kešu."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "Vreme isticanja prenosa podataka (u sekundama):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "Da li će se koristiti keš pri pregledanju sajta."