# translation of kftpgrabber.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll , 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Väntar %1 sekunder innan återanslutning..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Försöker ansluta igen (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Försöker ansluta igen..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Försök avbrutet."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Overksam."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Anslutning har misslyckats."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"SSL-förhandling lyckades. Anslutningen är säkrad med %1-bitars %2 kryptering."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL-förhandling misslyckades. Inloggning avbruten."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL-förhandlingsbegäran misslyckades. Inloggning avbruten."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Inloggning misslyckades."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Ansluten."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Ansluter till %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL-förhandling misslyckades. Anslutning avbruten."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Loggar in..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Ansluten till servern, väntar på välkomstmeddelande..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Misslyckades ansluta (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Avbruten."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr "Inkompatibel adressfamilj för PORT, men EPRT stöds inte. Avbryter."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Upprättar data-anslutning med %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Kan inte upprätta ett lyssnaruttag."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Väntar på data-anslutning på port %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Data-anslutning upprättad."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Datakanal säkrad med %1-bitars SSL."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr "SSL-förhandling för datakanalen misslyckades. Avbryter överföring."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Överföring färdig."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Använder lagrad kataloglistning."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Hämtar kataloglistning..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Överför..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Laddar ner filen '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Laddar upp filen '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Tar bort..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Byter namn..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Ändrar läge..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Skapar katalog..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"Ingen server stöder SSCN/CPSV, men en SSL-dataanslutning begärdes. Avbryter "
"överföringen."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Överför filen '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Skickar håll-vid-liv..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Kan inte upprätta en SSH-anslutning (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Ansluten till servern, försöker logga in..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Interaktiv behörighetskontroll via tangentbord lyckades."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Behörighetskontroll med öppen nyckel lyckades."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Kan inte initiera SFTP-kanal."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Kan inte initiera SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Nerkopplad."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tidsgräns för anslutning har gått ut."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Sökning färdig."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Startar rekursiv katalogsökning..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopia av"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "Det här bokmärket är krypterat. Ange en nyckel för avkodning."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?
Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost."
"font>"
msgstr ""
"Avkodning av bokmärkesfil har misslyckats med den angivna nyckeln. Vill "
"du skriva över bokmärken med en tom fil?
Varning: Om du skriver över, går alla nuvarande bokmärken "
"förlorade!"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Avkodning misslyckades"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "Skriv över b&okmärken"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Ange nyckel för kryptering av bokmärkesfilen."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Tillhandahåll ditt X509-certifikat för avkodning av lösenord."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Ange användarnamn och lösenord för att ansluta till platsen."
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Plats:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Vill du släppa aktuell anslutning?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Det finns åtgärder för filen (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Storlek/Tidstämpel"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Samma"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Äldre"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Nyare"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Större"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Alla köade överföringar är färdiga."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Logg (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Lokal session"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Anslutning till %1 har upprättats med lyckat resultat."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Tillhandahåll lösenord för din privata avkodningsnyckel."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Åtminstone en session måste förbli öppen på varje sida."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Avsluta alla överföringar innan sessionen stängs."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Det här session är för närvarande ansluten. Är du säker på att du vill "
"koppla ner?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Stäng session"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Överföring av följande filer är färdig:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Anslutning till servern har misslyckats."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Inloggning på servern har misslyckats"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Källfilen kan inte hittas."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Tillåtelse nekades."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Kan inte öppna lokal fil för läsning eller skrivning."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Överföringen misslyckades av någon orsak."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Överföring av följande filer har avbrutits eftersom det inte finns "
"tillräckligt med ledigt utrymme på '%1':"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPgrabber - En FTP-klient för TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "En valfri webbadress att ansluta till"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPgrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Huvudutvecklare"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH-kod"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc-kod"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Skärmmeddelandekod KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Grafisk komponent för trafikdiagram"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Design av ikoner"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Test och avlusning"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Katalogtolkningskod"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Kolumnhanteringskod i listvy"
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Snabbanslutning..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&Ny session"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "&Vänster sida"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "&Höger sida"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Ö&verföringsläge (Automatiskt)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "Binärt"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "Automatiskt"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Ö&verföringsläge (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Ö&verföringsläge (Binärt)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"Kan inte hitta XML-beskrivningsfilen för grafiskt gränssnitt %1. "
"Kontrollera att du har installerat programmet riktigt. Om du har några "
"frågor, ställ dem på %2.
Varning: Nuvarande grafiskt "
"gränssnitt kommer att vara ofullständigt."
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Att stänga huvudfönstret gör att KFTPgrabber fortsätter köra i "
"systembrickan. Använd Avsluta i KFTPgrabbers meny för att "
"avsluta programmet.
"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Docka i systembrickan"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Det finns för närvarande en pågående överföring.\n"
"Det finns för närvarande %n pågående överföringar."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP-platser nära mig"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Platser i TDEwallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Redigera bokmärken..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "overksam"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Laddar ner: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Laddar upp: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Kö"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Misslyckade överföringar"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Platser nära mig"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:
"
"%1"
msgstr ""
"Begärd åtgärd har misslyckats. Svaret från servern är:
%1"
"b>"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
"Hanteringsmodulen %1 kan inte hittas för att tolka svar."
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Okänd tagg vid tolkning av kommandon för egen plats."
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Posttyp"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Ändra prioritet"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Hoppa över vid tillägg i kö"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Färglägg i listvy"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Dölj från listvy"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Mål med små bokstäver"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Namnlös regel"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "innehåller inte"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "är lika med"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "är skild från"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "motsvarar reguljärt uttryck"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "motsvarar inte reguljärt uttryck"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "är"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "är inte"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "är mindre än"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Välj en åtgärd."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla 3-import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Import från gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPgrabber import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Import från NcFTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importera..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP-bokmärkeseditor"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.
Are you sure?"
msgstr ""
" Du ska just exportera dina KFTPgrabber bokmärken. De kan innehålla "
"lösenord eller känsliga X509-certifikat. Att exportera dina bokmärken kan "
"äventyra deras säkerhet.
Är du säker?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportera bokmärken"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL- och TLS-Inställningar"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Kan inte ladda valt importinsticksprogram."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Den valda filen finns inte eller är inte läsbar."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Import av bokmärken är färdig."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Inga bokmärken."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "S&kapa delkategori..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicera"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Kategorinamn"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Byt namn på kategori:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nytt kategorinamn"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Ny kategori:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Ny server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Ny server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kategorin?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort servern?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "Vi&sa trädvy"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Visa &filter"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "Egenska&per"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "För&stör"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "&Filterinställningar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Hoppa alltid ö&ver filen vid tillägg i kö"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Låt filen få &högsta prioritet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Låt filen få &lägsta prioritet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "Över&föring"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Köa överföring"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "S&kapa katalog..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "Ö&ppna fil"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Verifiera..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Fler åtgärder"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "&Manuell kommandoinmatning..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Exportera kataloglistning..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Visa &dolda filer och kataloger"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Öppna aktuell katalog i &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Jämför &markerade objekt"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Jämför &kataloger"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Skicka o&behandlat kommando"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "Ä&ndra plats"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Snabbanslutning..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "A&nslut till"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koppla ner"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Ändra fjärr&kodning"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Är du säker på att du vill FÖRSTÖRA filen?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Förstör fil"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort objektet?\n"
"Vill du verkligen ta bort alla %n objekten?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Ta bort filer"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Hoppa över '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Prioritet '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Katalognamn:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Skicka obehandlat kommando"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Exportera kataloglistning"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
"Identiska filer på båda sidor har dolts. Bara olika filer är nu "
"synliga."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kunde inte gå in i katalog %1."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinställningar"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Filtrera kataloger"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Filtrera symboliska länkar"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Fjärrkatalog"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Skydd"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Åtkomstskydd"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Visa\n"
"poster"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"poster"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Gå in i"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Kör"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Special"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Övriga"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Sätt UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Sätt GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrig"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Rotkatalog"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Sökväg: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Det här är en SSH-krypterad anslutning. Ingen certifikatinformation är för "
"närvarande tillgänglig."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Överför"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Det finns inga misslyckade överföringar."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "Sta&rta om överföring"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Lägg till i kö"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Lägg till alla i kö"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Ta bort alla"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här misslyckade överföringen?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ALLA misslyckade överföringar?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filter &aktiverat"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Inga filter."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Byt namn på regel"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Byt namn på regel '%1' till:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Matcha a&lla följande"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Matcha nå&gon av följande"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Formulär1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nytt mönster"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Filnamnsmönster:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Lägg till mönster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Färgläggning"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Ännu inte implementerad."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Hoppa över lista"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII-utökningar"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Namnlös"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "Platser nära dig"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "Inga platser publicerade."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "KFTPgrabber loggning initierad.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "avstannad"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "kör"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Väntar på anslutning..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "Ankomst"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Du har inga filer i kön."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr "Begränsa överföringshastighet för nerladdning"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
msgid "Down: "
msgstr "Ner: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr "Begränsa överföringshastighet för uppladdning"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr "Upp: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr "Antal överföringstrådar per session"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
msgid "Threads: "
msgstr "Trådar: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Starta överföring"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "&Avbryt överföring"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "&Ta bort alla"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Flytta längst &upp"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Flytta längst &ner"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Ä&ndra överföringsinformation"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Ladda kö från fil"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Spara kö till fil"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "S&tarta"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Lägg till överföring..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Sök och ersätt..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Plats"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort köade filer?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ALLA köade filer?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Att ladda en ny kö skriver över den befintliga. Är du säker på att du vill "
"fortsätta?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Ladda kö"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Platssession [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Tråd %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "nerkopplad"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "ansluter"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "överför"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Det finns inga trådar som för närvarande kör."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Snabbanslutning"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Rensa lista med senast besökta platser?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "ett värddatornamn"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "en giltig port"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "ditt användarnamn"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "ditt lösenord"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " och"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Skriv in "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Sök och ersätt"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Användning av bandbredd"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Verifiering av checksumma"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Checksumma"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Verifikation färdig."
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Kan inte öppna checksummefil, eller har filen ett felaktigt format."
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Fler"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Färre"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Rensa"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmärkesverktygsrad"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Huvudfönstrets storlek"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Huvudfönstrets position på skärmen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Förvalt antal försök för nya platser."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Förvald tidsgräns för nya platser."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Ska ett skärmmeddelande visas när någon åtgärd är färdig."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Ska ett skärmmeddelande visas när alla köade överföringar är färdiga."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Ska ett skärmmeddelande visas när en anslutning till servern har upprättats "
"med lyckat resultat efter att ha försökt igen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Ska användaren bekräfta avslutning om överföringar pågår."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Bokmärkesfilens krypteringsstatus."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Förvald lokal katalog."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Ska programmet avslutas när användaren klickar på X-knappen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Ska programmet startas minimerat."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Ska startskärmen visas när programmet startas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Ska ikonen i systembrickan visas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Ska platser från TDEwallet visas bland bokmärken."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Ska dialogrutan \"Bekräfta nerkoppling\" visas varje gång en nerkoppling "
"begärs."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Förvalt platskodning."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Senaste platser med åtkomst via snabbanslutning."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr "En lista med filmönster där ASCII-läge ska användas vid överföring."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Ska tomma kataloger hoppas över."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Teckensnitt som ska användas för loggkomponenten."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Färgen på kommandon skickade till servern."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Färg för svaren från servern."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Färg för flerraderssvar från servern."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Färg för felmeddelanden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Färg för statusmeddelanden."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Ska loggen också skrivas till en fil."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Filen som loggen ska skrivas till."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Ska en port från ett angivet portintervallväljas för aktiva överföringar."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Portintervallets början."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Portintervallets slut."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Ska en IP-adress överskridas när aktiva överföringar utförs."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "IP-adressen att skicka när PORT-kommandot överskrids."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Ska extern IP-adress ignoreras för anslutningar i lokalt nätverk."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Ska överföringarna köas istället för startas när drag och släpp används."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Ska KFTPgrabber kontrollera ledigt utrymme och avbryta överföringen när det "
"inte finns tillräckligt med ledigt utrymme.\t"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Intervall för diskkontroll."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Minimalt ledigt utrymme (i Mibyte) som måste vara tillgängligt."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Använd TDE:s allmänna e-postadress för anonyma lösenord."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "E-postadressen som ska användas för anonyma lösenord."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Antal trådar att använda vid överföring."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Ska den primära anslutningen användas för överföringar."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tidsgräns (i sekunder) för kontrollanslutningen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tidsgräns (i sekunder) för dataöverföringar."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Allmän hastighetsgräns för nerladdning (Kibyte/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Allmän hastighetsgräns för uppladdning (Kibyte/s)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Ska misslyckade överföringar automatiskt försökas igen."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr "Maximalt antal försök innan överföring markeras som misslyckad."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Ska katalogträdet normalt visas."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Ska dolda filer visas vid bläddring."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Ska filstorleken visas i byte istället för i \"mänskligt läsbar\" form."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Ska ägare och grupp visas för varje fil."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Visa katalogstorlek."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Visa vänster sidorad."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "FPT-platsegenskaper"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Datornamn:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (explicit)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (implicit)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP via SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Platsetikett:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Fjärrkatalog:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Lokal katalog:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonym inloggning"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancerat"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "&Inaktivera användning av utökat passivt läge"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Inaktivera användning av passivt läge"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Använd platsens IP-adress för anslutningar med passivt läge"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
"Inaktivera \"tvinga aktivt läge för att använda IP-adress\" för platsen"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Använd STAT för kataloglistningar"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Flera överföringstrådar"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Använd inte flera trådar för den här platsen"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Serverkodning"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Försök igen och &håll-vid-liv"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Försök ansluta i&gen vid misslyckande"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Antal försök (0 = obegränsat)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Fördröjning innan försök igen:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Använd håll-vid-liv paket för att hålla anslutningen öppen"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Håll-vid-liv"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Håll-vid-liv frekvens (sekunder):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Fillista"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Obehandlad"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Visa"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Fil&bläddrare"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Visa dolda &filer och kataloger"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Visa &katalogträd"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "Visa fil&storlekar i byte (växla för \"mänskligt läsbart\" format)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Visa ä&gare och grupp för varje fil"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Visa katalog&storlek"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "Andra &gränssnittselement"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Visa vänster sidorad"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII-&filändelser"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Lägg till filändelse"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Filändelse:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-post&adress:"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "An&vänd e-postadress från inställningscentralen"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Start och avslutning"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Bekräfta &avslutning av programmet om det finns aktiva överföringar"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Starta programmet &minimerat i systembrickan"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Visa &startskärm vid start"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Avsluta normalt när &X-knappen klickas"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Förval för platser"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Kr&yptera bokmärkesfil"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Visa platser från TDEwallet bland &bokmärken"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Underrättelser"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Skärmmeddelanden"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Visa &skärmmeddelande när överföringen blir färdig"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Visa bara när &kön är tom efter en överföring"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Visa skärmmeddelande när &försök att ansluta igen lyckas"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Teckensnitt och färger"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Färg för klientkommandon:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Färg för serversvar:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Färg för flerraderssvar:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Färg för felmeddelanden:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Färg för statusmeddelanden:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Utmatning"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Filutmatning"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "&Spara logg i fil"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Utmatningsfil:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "A&nslutning"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Aktiv anslutnings IP-adress"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "T&vinga PORT/EPRT att använda inställd IP-adress"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP-address/värddatornamn:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "&Ignorera extern IP-adress för anslutningar i lokalt nätverk"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Aktiv anslutnings portintervall"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Använd &bara portar i det angivna portintervallet"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Lägsta port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Högsta port:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Tidsgränser"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Kontrollanslutningens tidsgräns (i sekunder):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Tidsgräns för dataöverföring (i sekunder):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Hastighetsgräns"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Nerladdning (Kibyte/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Uppladdning (Kibyte/s):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Dis&kutrymme"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Kontroll av ledigt diskutrymme"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Stoppa överföring om det i&nte finns tillräckligt ledigt utrymme"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervall (sek):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Minimalt ledigt utrymme (Mibyte):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Tråd&ar"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Antal trådar per session:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Använd primär anslutning för överföringar"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Diverse"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Försök automatiskt misslyckade överföringar igen"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Maximalt antal försök innan markering som misslyckad:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "&Köa filer (istället för överföra) vid \"drag och släpp\""
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "&Hoppa över tomma kataloger vid tillägg i kö"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "&Bekräfta nerkopplingar innan nerkoppling"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Inställningar av data-anslutning"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Kryptera alltid datakanalen"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Kryptera bara för kataloglistningar"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Kryptera inte datakanalen"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509-certifikat"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Använd följande SSL-certifikat vid anslutning"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Importguide för bokmärken"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "Steg 1: Välj insticksprogram för import"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Välj lämpligt insticksprogram för import i listan nedan. Varje "
"insticksprogram kan importera från ett specifikt format."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Tillgängliga insticksprogram för import:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "Steg 2: Välj bokmärkesfil att importera"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Välj bokmärkesfilen som du vill importera dina bokmärken från. En förvald "
"sökväg har redan bestämts av insticksprogrammet för import."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "Sökväg till bokmärken"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "Steg 3: Importerar bokmärken..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Vänta medan bokmärken importeras."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Importförlopp"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Källserverinformation"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinformation"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Servernamn:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Målserverinformation"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Överföringstyp:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Senaste anslutningar"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Välj anslutning:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Webbadress:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Skriv in hela webbadressen i rutan"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Skriv in värddatornamn för FTP"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Anon&ym inloggning"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Kontrollera anonym inloggning"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Skriv in kontots användarnamn"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Skriv in kontots lösenord"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Lägg till &bokmärke"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Kö sök och ersätt"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"Genom att använda den här dialogrutan kan du göra stora ersättningar av "
"käll- och målsökvägar för köade överföringar. Ändringar kan inte ångras."
"b>"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Sök efter vad"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Sök bara efter överföringar på en specifik server"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersätt med"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Inga bokmärken."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta bort filer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Ladda upp"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval för platser"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopia av"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort filer"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Redigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bokmärkesverktygsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Inga bokmärken."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Åtgärder"