# translation of kftpgrabber.po to Türkçe # translation of kftpgrabber.po to # # Görkem Çetin , 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Server Acim , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 19:12+0300\n" "Last-Translator: Server Acim \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Adem Alp YILDIZ Server ACİM" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ademalp@kde.org.tr sacim@kde.org.tr" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Tekrar bağlanmadan önce %1 saniye bekliyor..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 #, fuzzy msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retrying connection..." msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Yeniden deneme durduruldu." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Boşta" #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 #, fuzzy msgid "Connection has failed." msgstr "%1'e bağlanmak başarısız." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 #, fuzzy msgid "Login has failed." msgstr "Oturum açılamadı." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "bağlantı kesildi" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 #, fuzzy msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "%1:%2 'e bağlanıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Oturum açılıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 #, fuzzy msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Bağlanmak olanaksız." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 #, fuzzy msgid "Aborted." msgstr "&Durdur" #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 #, fuzzy msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor (%1/%2)..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "TLS bağlantısını kurmak olanaksız." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 #, fuzzy msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Data connection established." msgstr "Bağlantı kuruldu." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 #, fuzzy msgid "Transfer completed." msgstr "FXP aktarımı tamamlandı." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Ön bellekteki dizin listesini kullanıyor." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Dizin listesi getiriliyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 #, fuzzy msgid "Transfering..." msgstr "Aktarıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "Dizinleri kaldırıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 #, fuzzy msgid "Making directory..." msgstr "Dizinleri tarıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Aktarıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "SSH bağlantısını (%1) kurmak olanaksız." #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "STFP kanalını kurmak olanaksız." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "SFTP'yi sıfırlamak olanaksız." #: src/engine/socket.cpp:152 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "bağlantı kesildi" #: src/engine/socket.cpp:192 #, fuzzy msgid "Connection timed out." msgstr "%1'e bağlanmak başarısız." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 #, fuzzy msgid "Scan complete." msgstr "Doğrulama tamamlandı!" #: src/engine/socket.cpp:567 #, fuzzy msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Dizin listesi getiriliyor..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopyası" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Bu yer imi dosyası şifrelenmiştir. Lütfen şifreyi çözmek için anahtar " "şifreyi giriniz." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Yer imi dosyasının sağlanan anahtar şifre ile şifre çözümü " "başarılamadı. Yer imlerini boş bir dosya ile üzerine yazmak ister " "misiniz?

Uyarı: Eğer üzerine yazarsanız şu " "anki yer imlerini kaybedeceksiniz.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Şifre Çözümü Başarılamadı" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Yer İmlerini Üzerine Yaz" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Yer imleri dosyasını şifrelemek için anahtarı giriniz." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Litfen X509 sertifika şifre çözücü şifrenizi temin ediniz." #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "Site" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Şu anki bağlantıyı koparmak istiyor musunuz?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Dosyada Eylemler (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Boyut/Zaman damgası" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Aynı" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Daha eski" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Daha yeni" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Daha küçük" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Daha büyük" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandı." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Dosya Var" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Günlük (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Yerel Oturum" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Günlük" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "%1 ile bağlantı başarıyla kuruldu." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Lütfen özel anahtar çözücü şifrenizi edinin." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Her iki yanda da en az bir oturum açılmış olmalıdır." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Oturumu kapatmadan önce tüm aktarımları lütfen tamamlayın." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Bu oturumda bir bağlantı kurulmuş durumda. Bağlantıyı kesmek istediğinizden " "emin misiniz?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Oturumu Kapat" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Aşağıdaki dosyaların aktarımı tamamlandı:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection to the server has failed." msgstr "%1'e bağlanmak başarısız." #: src/kftptransferfile.cpp:227 #, fuzzy msgid "Login to the server has failed" msgstr "Dosya aktarımı başarısızlıkla sonuçlandı." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Kaynak dosyası bulunamadı." #: src/kftptransferfile.cpp:235 #, fuzzy msgid "Permission was denied." msgstr "İzinler" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Aşağıdaki dosyaların aktarımı durduruldu çünkü '%1'üzerinde yeterli " "disk alanı yok:" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber-TDE için bir FTP istemcisi" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Baş geliştirici" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH kodu" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc kodu" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBalloon popup kodu" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Görsel trafik parçacığı" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Simge tasarımı" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Sınama ve hata ayıklama" #: src/main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Directory parser code" msgstr "Dizin Adı:" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Hızlı & Bağlan" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&Yeni Oturum" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "&Sol Taraf" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "&Sağ Taraf" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&Aktarım Kipi (Otomatik)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "İkili" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&Aktarım Kipi (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&Aktarım Kipi (İkili)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Tanımlayıcı %1 XML GUI dosyasını bulmak olanaksız..Uygulamayı doğru " "kurup kurmadığınızı lütfen kontrol edin! Eğer sorularınız varsa %2 buraya " "sorun.

Uyarı: Şu andaki GUI tamamlanmamış olacak!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Ana pencereyi kapamak KFTPGrabber'in sistem tepsisinde çalışmaya devam " "etmesini sağlayacaktır.Menüden Çık komutunu kullanırsanız " "KFTPGrabber uygulaması kapanacaktır.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sistem Tepsisine küçültme" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "Şu anda süren %n aktarımlar." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Bana Yakın FTP Siteleri" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "TDEWallet'daki Siteler" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Yerimlerini Düzenle..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "boşta" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "İndirme %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Yükleme %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Başarısız Aktarımlar" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Bana Yakın Siteler" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "İş Parçacıkları" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Trafik" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Karşıdan İndir" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Karşıya Yükle" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Dosyaadı" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "&Siteyi Değiştir" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "Hedef" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "bağlanıyor" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Öncelik" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP içe aktarımı" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber içe aktarımı" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp içe aktarımı" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "İçe aktar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "KFTPGrabber yerimlerinizi dışa aktarmak üzeresiniz. . Onlar şifre veya " "duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi dışa aktarmak " "onların güvenliğini tehlikeye atabilir.

Emin misiniz?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yerimlerini Dışa Aktar" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS Ayarları" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Seçili içe aktarılan eklentiyi yüklemesi olanaksız." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Seçili dosya yer almamakta veya okunamaz durumdadır." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Yerimi içe aktarımı tamamlandı." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Yerimi yok." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Altkategori Yarat" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "Ç&oğalt" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Kategori Adı" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Kategoriyi yeniden adlandır:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Yeni Kategori Adı" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Yeni kategori:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Yeni sunucu" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Yeni Sunucu" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Bu kategoriyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Bu sunucuyu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Durdur" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Ağaç Görünümü Göster" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "&Süzgeci Göster:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Parçacık" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "Süzgeçler:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Kuyruğa eklerken önceliği olan dosyaların listesi." #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Aktar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Kuyruk Aktarımı" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Dizin Yarat" #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Dosyayı Aç" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Doğrula" #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Daha Fazla Eylem" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Dizin Listesini Dışa Aktar..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "&Saklı Dosya ve Dizinleri Göster" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "Dizin Yarat" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "Ham Komutu Gönder" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "&Siteyi Değiştir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Hızlı Bağlan..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "Ş&una Bağlan" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Bağlantıyı Kes" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Uzaktan Kodlamayı &Değiştir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Bu dosyayı kırpmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Dosyayı Kırp" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr ":Dosyayı Sil" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "Atla" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "Öncelik" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Dizin Yarat" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Dizin Adı:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Ham Komutu Gönder" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Dizin Listesini Dışa Aktar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Süzgeçler:" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "Filter Directories" msgstr "Dizin Yarat" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Filter Symlinks" msgstr "Dosya listesi" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "&Siteyi Değiştir" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Genel" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Uzak klasör" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Yaratılmış:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "İ&zinler" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "İzinlere Eriş" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Oku" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Uygula" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Özel" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "UID Ayarla" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "GID Ayarla" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Kök dizini" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Süzgeç:" #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Yol" #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Bu bir SSH şifreli bağlantıdır. Şu anda hiçbir sertifika bilgisi hazır " "değildir." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler:" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Aktarım" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Başarısız aktarım yok." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Aktarıma Yeniden Başla" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Kuyruğa Ekle" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Hepsini Kuyruğa Ekle" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "K&aldır" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Hepsini Kaldır" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Bu başarısız aktarımı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Bütün başarısız aktarımları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "Dosyaadı" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "Süzgeçler:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Karşıdan İndir" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Daha yeni" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "&Bağlantı" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Biçim1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Yeni Örüntü" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Dosyaadı örüntüsü:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Örüntü" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Renk" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Örüntü ekleyin" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirilmiş" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Vurgulama" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Henüz gerçekleştirilmemiş." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Listeyi Atla" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII uzantıları" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "Size Yakın Siteler" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "Yayınlanmış hiç site yok." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber oturumcusu sıfırlandı.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "yüklendi" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "sürüyor" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Durum" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Kuyrukta hiç dosyanız yok." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Karşıdan İndir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "İş Parçacıkları" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Ak&tarımı Başlat" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "&Aktarımı Durdur" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Tümünü &Sil" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı &Taşı" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Aktarım &Bilgisini Değiştir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Dosyadan Kuyruğu Yükle" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Kuyruğu Dosyaya Kaydet" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "Başla&t" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "Ara &Ver" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Aktarım Ekle..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Bul ve Değiştir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Kuyruktakı dosya veya dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Kuyruktakı bütün dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Yeni kuyruk yüklemek varolun üzerine yazacaktır; devam etmek istediğinize " "emin misiniz?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Kuyruğu Yükle" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Site oturumu [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Parçacık %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "bağlantı kesildi" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "bağlanıyor" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "aktarıyor" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP- [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Şu anda süren hiç parçacık yok." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Hızlı Bağlan" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "bir sunucuadı" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "bir geçerli kapı" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "kullunıcı adınız" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "şifreniz" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr "ve" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Lütfen giriniz" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Bul & Yerine Koy" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Bant genişliği kullanımı" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Sağlama doğrulayıcısı" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Sağlama" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Doğrulama tamamlandı!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "Doğrulama dosyasını açmak olanaksız veya dosya yanlış biçimde!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Yerimi Araç Çubuğu" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Ana pencerenin boyutu." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Ekrandaki ana pencerenin durumu." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme sayısı" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme gecikmesi" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Bazı işler tamamlandığında bir balon görüntülenmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandığında bir balon görüntülenmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Yeniden deneme sonrası sunucuyla bağlantı başarıyla sağlandığında bir balon " "görüntülenmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Yer imleri dosyasının şifrelenme durumu." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Varsayılan yerel dizin." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Uygulama başlarken giriş ekranı görüntülenmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Sistem tepsisi simgesi görüntüleniyor olmalı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Yer imleri arasında TDEWallet'e kayıtlı siteler gösteriliyor olmalı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Bağlantıyı kes isteği her seferinde geldiğinde \"bağlantı kesmeyi onayla\" " "ekranı görüntülenmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Varsayılan site şifrelemesi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Aktarım için ASCII kipinin kullanılacağı zamanlardaki dosya örüntü listesi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Boş dizinlerin atlanması gereklidir." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Font giriş parçacığı için kullanılmalıdır." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Sunucuya gönderilmiş olan komutlarına rengi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Sunucudan gelen cevapların rengi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Sunucudan gelen çoklu cevapların rengi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Hata iletilerinin rengi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Durum iletilerinin rengi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Giriş bile bir dosyaya yazılmalı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Girişin yazılacağı dosya." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "Etkin aktarımlarda özel bir kapı eriminden bir kapı seçilmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Kapı eriminin başlangıcı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Kapı eriminin sonu." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Etkin aktarım sırasında eski bir IP geçersiz kılınmış olur." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "PORT komutu geçersiz kılınırken IP gönderilmiş olur." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Sürükle ve bırak kullanılırken aktarımlara başlamak yerine sıraya " "konulmalıdır." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Kftpgrabber boş yeri denetlemeli ve diskte yeterli boş yer yoksa aktarımı " "durdurmalıdır." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Disk denetimi için aralık." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "En az boş yer (MB bazında) yeterli olmalı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "isimsiz şifreler için küreler TDE e-posta adresini kullan." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "İsimsiz şifreler için e-posta adresi kullanılmalıdır." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Aktarım sırasındaki iş parçacıklarının sayısı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Denetim bağlantısı için saniye bazında zaman aşımı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Veri aktarımları için saniye bazında zaman aşımı." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Küresel indirme hız sınırı (kbytes/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Küresel yükleme hız sınırı (kbytes/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Dizin ağacı varsayılan olarak gösterilmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Gezinirken gizli dosyalar gösterilmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Dosya büyüklüğü \"sıradan\" biçimde gösterilmek yerine bit biçiminde " "gösterilmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Her dosya için sahibi ve grubu bilgileri görüntülenebilmeli." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "&Dizin ağacını göster" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "&Süzgeci Göster:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteÖzellikleri" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Sunucu:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP; TSL/SSL(belirgin) üzerinden" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP; TSL/SSL(belirsiz) üzerinden" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP; SSH2 üzerinden" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Site etiketi:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Sunucu dizini:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Yerel dizin:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonim giriş" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Uzatılmış edilgen kipin &kullanımını etkisizleştir" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Edilgen kipin kullanımını etkisizleştir" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Çoklu Aktarım İş Parçacığı" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Bu site için çoklu aktarım iş parçacıklarını kullanma" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Sunucu Şifrelemesi" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Şifreleme:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Bozuk bağlantıyı &tekrar kurmayı dene" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Tekrarla" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Tekrarlama sayısı (0 = sınırsız)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Tekrarlama aralığı:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Dosya listesi" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Gerçekleştirilmemiş" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Başarılamadı" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "Görü&ntü" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Dosya Tarayıcısı" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Gizli &dosyaları ve dizinleri göster" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "&Dizin ağacını göster" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "Dosya &boyutlarını bayt boyutunda göster (bağlanacak format \"kolayca " "okunabilir\")" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Her &dosya için sahibi ve grubunu göster" #: src/ui/config_display.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "&Dizin ağacını göster" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "&Süzgeci Göster:" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII &Eklentileri" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Eklenti Ekle" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Eklenti:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Eklenti" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-posta &Adresi" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "E-posta adresini kontrol merkezinden al" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-Posta:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Başla ve Çık" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Programı &kapatırken etkin dosya aktarımı varsa onay iste" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Programı sistem çekmecesine küçültülmüş olarak başlat" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Açılışta başlangıç penceresini gö&ster" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Sistem tepsisi &simgesini göster" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Site Varsayılanları" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Yer imi &dosyasını şifrele" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "&Yer imleri arasından TDEWallet'te yer alan siteleri göster" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Uyarı" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Balonlar" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "&Aktarım tamamlandığında balonu göster" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Sadece &aktarımdan sonra kuyruk boş ise göster" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "&Yeniden bağlanma denemesi başarılırsa balonu göster" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüm" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Yazıtipi ve Renkler" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "İstemci komut rengi:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Sunucu yanıt rengi:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Çoksatırlı yanıt rengi:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Hata iletisi rengi:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Durum iletisi rengi:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "Çık&tı" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Çıktı &Dosyası" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Kaydedilecek günlük dosyası" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Çıktı dosyası:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Bağlantı" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "Etkin Bağlantı IP'si" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "PORT/EPRT yi yapılandırılmış IP'yi kullanmaya zorlayın" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/sunucu adı" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Etkin Bağlantı Kapı Erimi" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Sa&dece belirlenmiş kapı erimini kullan" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "En az kapı:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "En çok kapı:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Zaman aşımları" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Saniye bazında denetim bağlantısı zaman aşımı:" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Veri aktarım zaman aşımı (saniye bazında):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Hız sınırı" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "İndirme (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Yükleme (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Dis&k Boşluğu" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Boş Disk Alanı Denetimi" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Eğer &yeterli boşluk yoksa aktarımı durdur" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Aralık (saniye):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "En az boş alan (MiB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "&Dizimler" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Oturum başına dizim sayısı:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Başarısız aktarım yok." #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "Kuyruk dosyaları (aktarım yerine) \"sürüklenip & & bırakıldığında\"" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "&Boş dizinleri atla" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Bağlantıyı koparmadan önce &bağlantıdan ayrılmayı onayla" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Bağlantı kuruldu." #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 Sertifikası" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Bağlanılıyorken belirtilen SSL sertifikasını kullan" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Yerimi İçe Aktarım Sihirbazı" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Adım 1: İçe Aktarım Eklentisi Seç" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Resim" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Aşağıdaki listeden lütfen uygun içe aktarım eklentisini seçiniz. Her bir " "eklenti farklı bir biçimde içe aktarabilir." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Kullanılabilir içe aktarım eklentileri:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Adım 2: İçe Aktarılacak Yer İmi Dosyasını Seçin" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Lütfen yer imlerinizi içe almak istediğiniz yer imi dosyasını seçin. Bir " "varsayılan yol, zaten içe aktarma eklentisi tarafından belirlenmiştir." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Yerimi yolu:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Adım 3: Yer İmlerini İçe Aktarım..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Yer imleri içeri aktarılırken lütfen bekleyin." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "İçe aktarım durumu:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Kaynak Sunucu Bilgisi" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Sunucu Bilgisi" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Sunucu adı:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Sunucu:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Hedef Sunucu Bilgisi" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Aktarım türü:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adres:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Tek parça adresleri bu kutuya girin" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Ftp'nin sunucu adını girin" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "&Anonim giriş" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Anonim girişi denetle" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Hesabın kullanıcı adını girin" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Hesabın şifresini girin" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Yerimlerine &ekle" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Ara & Değiştiri Kuyruğa Ekle" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Bu iletiyi kullanarak kuyruğa eklenmiş aktarımların kaynak/hedef yollarında " "büyük yer değişimleri yapabilirsiniz.. Değişiklikler geri alınamaz." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Ne Araştırılacak" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Sadece özel sunuculardaki aktarımları araştır" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "İle Değiştir" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Yerimlerini Gönder" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosyaadı" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr ":Dosyayı Sil" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Karşıya Yükle" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Site Varsayılanları" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyası" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr ":Dosyayı Sil" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Düzenle..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "K&aldır" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "K&aldır" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dosyaadı" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Yerimi Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Yerimlerini Gönder" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçimlik" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "%1 için hiç kullanıcı adı belirlenmemiş." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Bağlantıda Hata" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Görünüm" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Hızlı Bağlan" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "" #~ "Bu dosyayı açmak için gerekli olan uygun bir uygulama bulmak olanaksız!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Web sayfası tasarımı" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komut " #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Bu nedir?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Sunucu Yönetimi" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "İndirme: %1 MB Yükleme: %2 MB
Puanlar: %3 MB Oran: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Site Komut Penceresi" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı Adı" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Bir kullanıcı adı girin veya iptal'e basın" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Grup adı" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Bir grup girin veya iptal'e basın" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Tanım ismi" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Bir tanım girin veya iptal'e basın" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Şifreler uyuşmuyor" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Şifre yeniden:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Ham Komutu &Gönder..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı görüntüleyin" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın (sadece oturum-başına)" #~ msgid "" #~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the " #~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-" #~ "time is 7200 sec.
" #~ msgstr "" #~ "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın(sadece oturum-başına)
Bu sizin boşta " #~ "kaldığınız zamanı ayarlar (bir sizin işlem yapmadan
bağlı kaldığınız " #~ "zaman dilimi). En fazla boşta zaman süresi 7200 saniyedir.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Bu sizin şifrenizi değiştirecek" #~ msgid "" #~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Bu sizin şifrenizi değiştirecek.
Şifreler en fazla 8 karakter " #~ "uzunluğunda olabilir." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Geçerli rumuzları göster" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Geçerli cd yollarını göster" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle
" #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle" #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Bir kullanıcı sil, READD sitesi ile yeniden eklenmiş olabilirler" #~ msgid "" #~ "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site " #~ "deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the " #~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to " #~ "do a 'site purge'
" #~ msgstr "" #~ "Bir kullanıcı sil, READD site ile yeniden eklenmiş " #~ "olabilirler

Örnek: site deluser Archimede

Bu " #~ "Archimede kullanıcısının bayrağını SİLİNMİŞ (6) olarak etkinleştirecektir." #~ "
Bu kullanıcıyı tamamen silmek yerine 'site temizle' komutunu " #~ "kullanmaya gerek duyabilirsiniz.
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Kullanıcının şifresini değiştir" #~ msgid "" #~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede " #~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for " #~ "the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you " #~ "get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any " #~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to " #~ "login with any password

@ Denotes any email-like password, " #~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with " #~ "a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının şifresini değiştir
Örnek: site chpass Archimede " #~ "newpassword
Bu şifreyi 'yeni şifre'ye dönüştürecektir tabii " #~ "ki
'Archimede'.kullanıcısı için.

Eğer güvenlikli olmayan bir " #~ "Şifre aldıysanız daha fazla bilgi için \"site passwd\" a bakınız
Eğer " #~ "hatalıysa.

* Herhangi bir şifreyi gösterir. Örnek: site " #~ "chpass arch *
Bu sisteme herhangi bir şifreyle girmeye izin " #~ "verir

@ email-gibi şifreyi gösterir, Örnek: site chpass " #~ "arch @
Bu sisteme a@b.com girmeye izin verecek ama ab.com ile girmeye " #~ "izin vermeyecektir
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir" #~ msgid "" #~ "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When " #~ "a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When " #~ "a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag " #~ "will be automatically
removed.
" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir
DİKKAT: Bir kullanıcı gadmin olduğunda otomatik olarak
bayrak 2 eklenir. " #~ "Bir kullanıcı bir grubun gadmini olmaktan vazgeçerse
gadmin bayrağı " #~ "otomatik olarak
kaldırılacaktır.
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle" #~ msgid "" #~ "Display a user's flags

Example: site flags

This will " #~ "show your own flags.

Example: site flags " #~ "Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "" #~ "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle

Örnek: site " #~ "flags

Bu sizin kendi bayraklarınızı gösterecektir.

Örnek:" #~ " site flags Archimede

Bu Archimede.kullanıcısının bayraklarını " #~ "gösterecektir.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Bir kullanıcıyı siteden çıkar" #~ msgid "" #~ "Kick a user off the site

Example: site kick " #~ "Archimede

This will kill all connections for the user " #~ "'Archimede'
" #~ msgstr "" #~ "Bir kullanıcıyı siteden çıkar

Örnek: site kick " #~ "Archimede

Bu Archimede''in tüm bağlantılarını koparacaktır
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "" #~ "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda " #~ "çalışmayacaktır." #~ msgid "" #~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ "

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have " #~ "the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will " #~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If " #~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," #~ "
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "" #~ "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda " #~ "çalışmayacaktır.

Örnek: site purge
Bu bayrağı silinmiş " #~ "tüm kullanıcıları kaldıracaktır.

Örnek: site purge " #~ "frank
Bu sadece frank'i kaldıracak ve silinmiş tüm kullanıcıları " #~ "sitede bırakacaktır

Eğer bir gadminseniz, kullanıcıları sadece " #~ "gruptan kaldırabilirsiniz (ki bu da
eğer size config dosyasında bu " #~ "komut için izin verilmişse geçerlidir).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Kullanıcıyı yeniden ekle" #~ msgid "" #~ "Readd user

Example: site readd

This will show a list " #~ "of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site " #~ "users deleted\")

Example: site readd Archimede

This " #~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: " #~ "When readding a user from a group the group must have available " #~ "slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcıyı yeniden ekle

Örnek: site readd

Bu " #~ "yeniden eklenebilen kullanıcıların listesini gösterecektir.
(Bunu şu " #~ "yolla da başarabilirsiniz \"site users deleted\")

Örnek: " #~ "site readd Archimede

Bu bayrağı SİLİNMİŞ olan 'Archimede' " #~ "kullanıcısını kaldıracaktır.

DİKKAT:Gruptan bir kullanıcıyı " #~ "yeniden eklediğinizde bunun için yuvalar uygun olmalıdır
,bu durum " #~ "site operatörü olsanız bile değişmez.
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini görüntüle" #~ msgid "" #~ "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-" #~ "data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will " #~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to " #~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then " #~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" #~ "ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "" #~ "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini " #~ "görüntüle

Tanımlanabilir'/ftp-veri/metin/kullanıcı " #~ "istatistiği'

Eğer çoklu bölümleriniz varsa bunlar
bütün " #~ "bölümlerde görüntülenecektir.(Fakat bu dosyayı BÖLÜMkullanıcı." #~ "istatistkilerine kopyalamalısınız.
örn: eğer OYUNLAR adlı bir " #~ "bölümünüz varsa bu durumda glftpd
kullanıcı istatistiğindeki ve " #~ "GAMESuser.stats in the /ftp-veri/metin dizinindeki OYUNkullanıcı." #~ "istatistiklerindeki dosyaları arayacaktır
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi gösterir" #~ msgid "" #~ "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: " #~ "site user

This will display a list of all users currently on site." #~ "

Example: site user Archimede

This will show " #~ "detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi " #~ "gösterir

Örnek: site kullanıcısı

Bu şu anda sitedeki " #~ "tüm kullanıcıları görüntüler.

Örnek: site kullanıcısı " #~ "Archimede

Bu 'Archimede' kullanıcısı ile ilgili detaylı bilgiyi " #~ "gösterecektir.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Uygun grupları gösterir" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir" #~ msgid "" #~ "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo " #~ "ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user " #~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "" #~ "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir

Örnek: site ginfo " #~ "ftp

Bu 'ftp' grubunun detaylı bilgisini gösterecektir.
Eğer bir " #~ "kullanıcı silinmişse onun durumu \"***SİLİNMİŞ***\" olarak değişecektir." #~ "
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Yeni bir grup ekle" #~ msgid "" #~ "Add a new group

Example: site grpadd group " #~ "new_group

This would add the group 'group' with the description " #~ "'new_group'.
" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir grup ekle

Örnek: site grpadd group " #~ "new_group

Bu 'group' adlı grubu 'yeni_grup' tanımıyla ekleyecektir." #~ "
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Bir grup sil" #~ msgid "" #~ "Delete a group

Example: site grpdel group

This would " #~ "delete the group 'group'.
" #~ msgstr "" #~ "Bir grup sil

Örnek: site grpdel group

Bu 'group' " #~ "grubunu silecektir.
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları gösterir" #~ msgid "" #~ "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group " #~ "simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must " #~ "leave all groups before you can join a new one.
Only users with the " #~ "siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP)." #~ "

Example: site group

This will display the groups " #~ "you are in.

Example: site group ftp

With this you " #~ "will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "" #~ "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları " #~ "gösterir
Bir gruba katılmak için basit bir şekilde grup adını " #~ "
komutuna bir parametre olarak geçiniz..Yeni birine katılmadan önce " #~ "tüm gruplardan ayrılmış olmalısınız.
Sadece siteop bayraklı " #~ "kullanıcılar özel
grupları ayarlarını değiştirebilirler. (CHGRP " #~ "sitesine bakın).

Örnek: site group

Bu katılmış " #~ "olduğunuz grupları gösterecektir.

Örnek: ftp grup " #~ "sitesi

Bununla 'ftp' grubuna katılabilir veya bu gruptan " #~ "ayrılabilirsiniz.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Grup tanımını değiştir" #~ msgid "" #~ "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp " #~ "new_description

This will change the current description for the " #~ "group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "" #~ "Grup tanımını değiştir

Örnek: site grpnfo ftp " #~ "new_description

Bu 'ftp' grubunun tanımımı
'yeni_tanım' olarak " #~ "değiştirecektir.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Şu anki çevrimiçi durumunuzu görüntüle" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Gruba ait tüm indirme sürelerini görüntüle" #~ msgid "" #~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Tüm indirme süresini görüntüle.
aynı zamanda opsiyoneldir. Onu " #~ "nitelendirmek sadece
bu gruba ait kullanıcıları gösterir, Fakat bunu " #~ "yapan kullanıcı
glftpd.conf haklarına özel bir giriş iznine sahip " #~ "olmalıdır. Bu özellik -grpstats
ayarları ile kontrol edilmiştir." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Tüm yükleme sürelerini göster" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Gruba ait tüm yükleme sürelerini göster" #~ msgid "" #~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Tüm yükleme sürelerini göster.
aynı zamanda isteğe bağlıdır. " #~ "Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu " #~ "yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip " #~ "olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst yüklemeyi göster" #~ msgid "" #~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Günlük en fazla yüklemeyi göster.
aynı zamanda isteğe " #~ "bağlıdır. Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, " #~ "fakat onu yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş " #~ "hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst indirmeyi göster" #~ msgid "" #~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Günlük en fazla indirmeyi göster.
aynı zamanda isteğe " #~ "bağlıdır. Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, " #~ "fakat onu yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş " #~ "hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Aylık en üst yüklemeyi göster" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst yüklemeyi göster" #~ msgid "" #~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Aylık en üst yüklemeyi göster.
aynı zamanda isteğe bağlıdır. " #~ "Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu " #~ "yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip " #~ "olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Aylık en üst indirmeyi göster" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst indirmeyi göster" #~ msgid "" #~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Aylık en üst indirmeyi göster.
aynı zamanda isteğe bağlıdır. " #~ "Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu " #~ "yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip " #~ "olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle" #~ msgid "" #~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle.
aynı zamanda " #~ "isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları " #~ "gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e " #~ "özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol " #~ "edilmektedir." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle" #~ msgid "" #~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle
is also " #~ "optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, " #~ "but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do " #~ "it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Sunucu trafiğini görüntüle" #~ msgid "" #~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing " #~ "users in all sections" #~ msgstr "" #~ "Sunucu trafiğini görüntüle
Tüm bölümlerde var olan kullanıcıların " #~ "toplam yükleme/indirmelerini görüntüle" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle
" #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını yükle" #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially " #~ "becoming
that user (although some things, like home directory or 'site " #~ "who'
display, will not change). Need -emulate permission in config " #~ "file.
This was created for special scripts, so they can act as some " #~ "user
without having to know their password and logging in as that " #~ "user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not " #~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some " #~ "things will not work; others will work incorrectly. The
only way to " #~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını " #~ "yükle
(ev dizini ya da sitedeki kişilerin görüntülenmesi " #~ "değişmemesine
rağmen). config dosyasında öykünme izni gerekir.
Bu " #~ "özel betikler için yaratılmıştır, böylece onlar bazı kullanıcılar gibi " #~ "davranırlar
ki bu kullanıcıların sisteme girişteki kullandıkları " #~ "şifreleri bilmeleri gerekmez. Çoğu
site operatörleri bunu gereksiz " #~ "bulacaklar.

Dikkat:Bu GERÇEK bir öykünme değildir, Bu özelliği " #~ "asla ciddi
şeyler yaparken kullanmamalısınız. Bazı şeyler " #~ "çalışmayacaktır; diğerleri doğru çalışmayacaktır.
'gerçek' öykünmeyi " #~ "başarmanın yolu gerçek bir kullanıcı gibi oturum açmaktan geçer.
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Hatalı oturum girişlerini görüntüle" #~ msgid "" #~ "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." #~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "" #~ "Hatalı oturum girişlerini görüntüle

Bu '/glftpd/ftp-data/logs/" #~ "login.log' dosyasını görüntüler
Sözdizim için bakınız \"site syslog\" " #~ "for syntax.
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle" #~ msgid "" #~ "Check when a user was last online

Example: site seen " #~ "Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "" #~ "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle

Örnek: Archimede " #~ "kullanıcısının görünümü

Archimede kullanıcısının oturum açtığı en " #~ "son bilgiyi gösterir.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Yerimlerini Şuna Gönder" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They " #~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " #~ "bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "" #~ "KFTPGrabber yerimlerinizi %1a/e göndermek üzeresiniz. . Onlar " #~ "şifre veya duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi " #~ "göndermek onların güvenliğini tehlikeye atabilir.

Emin misiniz?" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Bu sunucu bir dağıtılmış FTP artalan sürecidir" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "İzinler" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "'%1' dizinini açmak olanaksız." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "Hepsini görüntülemek biraz zaman alabilir." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Emin misiniz?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "Aktarıyor..." #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Genel Ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Yeni Örüntü Ekle" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Bu örüntüyü kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Diğer" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Yüklemede &küçük harfli dosya adları" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "Vur&gulama" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "Şablon &Ekle..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "&Düzenle..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Sil" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "&Etkinleştirilmiş" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Öncelik &Listesi" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Öncelikli Şablon:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Şablonlar" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "Şablon &Ekle" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&Düşük" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Değer:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Atla" #~ msgid "&High" #~ msgstr "&Yüksek" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Öncelik Listesi Ayarları" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "Öncelik &listesini etkinleştir" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "&Boş dosyaları atla" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "&Dizinlere öncelik listesi uygula" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "&Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Dosyalardan önce dizinleri kuyruğa ekle" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "Göz atıldığında vurgulanacak olan dosya örüntülerinin bir listesi." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Süzgeç listesindeki dosyaların vurgulanması gerekir." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaların atlanması gereklidir." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Boş dosyaların atlanması gereklidir." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Atlama listesi dizinlere iyice uygulanmalı." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Dosyalardan önce kuyruk dizinleri." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "Tüm indirme dosya adları küçük harfle yazılmalıdır." #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "&Süzgeci Ayarla..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Süzgeci Temizle" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Süzgeç" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Süzgeci gir:" #, fuzzy #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "TLS/SSL Ayarları" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Aktarım modu:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - özel (güvenli ve gizli)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - gizli (gizli ama güvenli değil)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - güvenli (güvenli ama gizli değil)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "C - temiz (SSL yok)" #, fuzzy #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Bağlantı kurulumadı (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Aktarım:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Aşağı: %1/s Yukarı: %1/s" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "SFTP dizin listesini okuyor..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "SFTP Dizini %1 'a değişti" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "Yüklemeye %1 dosyası ile başlıyor" #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "%1 dosyası ile yüklemeye başlıyor" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "FXP aktarımı yapılamadı." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "" #~ "Koruma modu ayarı yapılamadı. 'güvenlikli olmayan' bağlantıya geri dön." #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "Bilinmeen sunucu %1" #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısını kurmak olanaksız." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısı kuruldu." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "" #~ "Edilgen kip iki kez başarısızlıkla sonuçlandı, PASV'in kullanımını " #~ "etkisizleştiriyor!" #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "Dizin listelemesi tamamlandı." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Sunucu bağlantısı koptu." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "Kaynakta ve varış sunucusunda uyumsuz SSL kipleri." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "Veri bağlantısını kurmakta bir sorun var." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Dosya okuma hatası." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız." #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "Dizin önbellekte değil." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "Dizini açmak olanaksız." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "Yereli &Göster" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "Çevrimdışı &Kipi" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "Bu URL önbellekte değil." #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Önbellek" #~ msgid "Cache support" #~ msgstr "Önbellek yardımı" #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "&Atlama listesi etkin" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "Önbellek dolum zamanı (saniye bazında):" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "Sitelere göz atarken önbellek kullanılıyor olabilir." #~ msgid "The time after cached entries expire." #~ msgstr "Önbelleğe alınmış girişlerin sürelerinin dolum zamanı."