# translation of kftpgrabber.po to Serbian # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 10:45+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "povezujem se" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272 #: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277 #: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Pošalji" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282 #: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:" "

%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "P&romeni sajt" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "Odredište" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP uvoz" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber uvoz" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp uvoz" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Svi planirani prenosi su završeni." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP klijent za KDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Glavni programer" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH kod" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc kod" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Kod za iskačući Kopete balon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Kontrola grafikona saobraćaja" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Dizajn ikone" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Testiranje i otklanjanje grešaka" #: src/main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Directory parser code" msgstr "Ime direktorijuma:" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Prenosi sledećih fajlova su završeni:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela." #: src/kftptransferfile.cpp:227 #, fuzzy msgid "Login to the server has failed" msgstr "Prenos fajla nije uspeo." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Izvorni fajl se ne može naći." #: src/kftptransferfile.cpp:235 #, fuzzy msgid "Permission was denied." msgstr "Dozvole" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl radi upisa." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted " "because there is not enough free space left on '%1':" msgstr "" "Prenos sledećih fajlova je prekinut jer nije ostalo dovoljno slobodnog " "prostora na „%1“:" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Ne mogu da uspostavim SSH vezu (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Prijavljujem se..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 #, fuzzy msgid "Login has failed." msgstr "Prijava nije uspela." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Ne mogu da inicijalizujem SFTP kanal." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Ne mogu da inicijalizujem SFTP." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "isključen" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem se..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 #, fuzzy msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Povezujem se na „%1:%2“..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 #, fuzzy msgid "Aborted." msgstr "&Prekini" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302 #, fuzzy msgid "Using cached directory listing." msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 #, fuzzy msgid "Transfering..." msgstr "Prenosim..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685 #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "Uklanjam direktorijume..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712 #, fuzzy msgid "Renaming..." msgstr "Preimenuj" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 #, fuzzy msgid "Connection has failed." msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 #, fuzzy msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Ne mogu da se povežem." #: src/engine/ftpsocket.cpp:873 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:911 #, fuzzy msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje (%1/%2)..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953 #, fuzzy msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Ne mogu da uspostavim TLS vezu." #: src/engine/ftpsocket.cpp:993 #, fuzzy msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Čekam na vezu..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Data connection established." msgstr "Veza uspostavljena." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1044 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Transfer completed." msgstr "FXP prenos završen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Making directory..." msgstr "Pregledam direktorijume..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2364 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting " "transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2691 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Prenosim..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2735 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/socket.cpp:152 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "isključen" #: src/engine/socket.cpp:192 #, fuzzy msgid "Connection timed out." msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Neuposlen." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 #, fuzzy msgid "Scan complete." msgstr "Provera završena!" #: src/engine/socket.cpp:567 #, fuzzy msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..." #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Čekam %1 sekundi pre ponovnog povezivanja..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Preimenuj" #: src/engine/connectionretry.cpp:76 #, fuzzy msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retrying connection..." msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Ponovni pokušaj prekinut." #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Radnje ako fajl postoji (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Veličina/Vremenski pečat" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Isti" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Noviji" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Manji" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Veći" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Dnevnik (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Lokalna sesija" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Veza sa %1 je uspešno uspostavljena." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Dajte vašu lozinku ličnog ključa dešifrovanja." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Bar jedna sesija mora ostati otvorena na svakoj strani." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Završite sve prenose pre zatvaranja sesije." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Ova sesija je trenutno povezana. Sigurni ste da želite da se isključite?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Zatvori sesiju" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Brzo &povezivanje..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Nova sesija" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "&Leva strana" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "&Desna strana" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&Režim prenosa (Automatski)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Binarno" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&Režim prenosa (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&Režim prenosa (Binarno)" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Nema ime" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Prenos" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101 #: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Nema neuspelih prenosa." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "Ponovo pok&reni prenos" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "Dod&aj u red" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Dodaj sve u red" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovaj neuspeli prenos?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite SVE neuspele prenose?" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Oblik1" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41 #: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nova šema" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68 #: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Šema imena fajla:" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76 #: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138 #: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Brzo povezivanje" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "ime domaćina" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "ispravan port" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "korisničko ime" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "lozinka" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " i" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Unesite " #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Dajte vašu lozinku X509 sertifikata dešifrovanja." #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Sajtovi blizu vas" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Nema poznatih sajtova." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Šema" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Dodaj šemu" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Još nije ubačeno." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Lista preskakanja" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII ekstenzije" #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Prenosi" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Provera kontrolne sume" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolna suma" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Provera završena!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl kontrolne sume ili fajl ima neispravan format!" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "Ime fajla" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "Filteri" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Preuzmi" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj" #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Noviji" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "Preimenuj" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "&Veza" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Traži i zameni" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Korišćenje opsega" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "zastoj" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "radi" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Čekam na vezu..." #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90 #: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36 #: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Nemate nijedan fajl na redosledu." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Preuzmi" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Niti" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Pokreni prenos" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "P&rekini prenos" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Ukloni &sve" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri &gore" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri &dole" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "Pomeri &gore" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Izmeni info prenosa" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Učitaj redosled iz fajla" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Snimi redosled u fajl" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "Po&kreni" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Dod&aj prenos..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Traži i zameni..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Prikaži &filter" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Sajt" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite fajl(ove) iz redosleda?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite SVE fajlove iz redosleda?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Učitavanje novog redosleda prebrisaće stari; sigurni ste da želite da " "nastavite?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Učitaj redosled" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Sesija sajta [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Nit %1" #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "neuposlen" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "isključen" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "povezujem se" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "prenosim" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Nema trenutno aktivnih niti." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Nema markera." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Napravi podkategoriju..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliraj" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "Sajt" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Ime kategorije" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Preimenuj kategoriju:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Ime nove kategorije" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nova kategorija:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Novi server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Novi server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovu kategoriju?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovaj server?" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Ne mogu da učitam izabrani priključak uvoza." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Označeni fajl ne postoji ili je nečitljiv." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Izvoz markera je završen." #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi..." #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS Postavke" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Uređivač FTP markera" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety." "
" "
Are you sure?
" msgstr "" "Hoćete da izvezete vaše markere KFTPGrabber-a. Oni mogu sadržati lozinke " "ili osetljive X509 sertifikate: izvozom vaših markera možete ugroziti njihovu " "bezbednost." "
" "
Da li ste sigurni?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi markere" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Prikaži kao stablo" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "I&seckaj" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "Filteri" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Lista prioriteta fajlova pri stavljanju u red." #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Prenos" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Prenos u &red" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Napravi direktorijum..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Otvori fajl" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "Pro&veri..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Još radnji" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Izvezi listu direktorijuma..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove i direktorijume" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "Napravi direktorijum" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "Pošalji sirovu naredbu" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "P&romeni sajt" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Brzo povezivanje..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Poveži se sa" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Prekini vezu" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Promeni udalj&eno kodiranje" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Da li hoćete da prekinete trenutnu vezu?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Sigurni ste da želite da ISECKATE ovaj fajl?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Iseckaj fajl" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "Obriši fajl" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "Preskoči" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "Prioritet" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Napravi direktorijum" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Ime direktorijuma:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Pošalji sirovu naredbu" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Izvezi listu direktorijuma" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42 #: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Udaljena fascikla" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Napravljen:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaz\n" "stavki" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Čitanje" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Upis\n" "stavki" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Upis" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Uđi" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Izvrši" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Specijalno" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Podesi UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Podesi GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiv" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Koreni direktorijum" #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Putanja: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available." msgstr "" "Ovo je SSH šifrovana veza. Podaci o sertifikatu trenutno nisu dostupni." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Filteri" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "Filter Directories" msgstr "Napravi direktorijum" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Filter Symlinks" msgstr "Lista fajlova" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "P&romeni sajt" #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber beležnik inicijalizovan.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl radi upisa." #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2." "
" "
Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Ne mogu da nađem %1 XML opisni fajl grafičkog okruženja. Proverite da li " "ste ispravno instalirali program! Ako imate nekih pitanja, pitajte na %2." "
" "
Upozorenje: Trenutno grafičko okruženje će biti nepotpuno!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "

Zatvaranjem glavnog prozora KFTPGrabber će ostati da radi u sistemskoj " "kaseti. Koristite Završi iz menija KFTPGrabber-a " "da biste izašli iz programa.

" "

" "

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Trenutno je u toku %n prenos.\n" "Trenutno su u toku %n prenosa.\n" "Trenutno je u toku %n prenosa." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Sigurni ste da želite da završite?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP sajtovi blizu mene" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Sajtovi u TDEWallet-u" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Uredi markere..." #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Preuzimanje: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Slanje: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Redosled" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614 #: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Neuspeli prenosi" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Sajtovi blizu mene" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532 #: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Niti" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Saobraćaj" #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopija" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "Ovaj fajl sa markerima je šifrovan. Unesite ključ za dešifrovanje." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?" "
" "
Warning: If you overwrite, all current bookmarks " "will be lost.
" msgstr "" "Dešifrovanje fajla markera sa datim ključem nije uspelo. Želite li da " "prebrišete markere sa praznim fajlom?" "
" "
Upozorenje: Ako prebrišete, svi trenutni markeri " "biće izgubljeni.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Dešifrovanje nije uspelo" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Prebriši markere" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Unesite ključ za dešifrovanje fajla sa markerima." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "P&rikaz" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Pregledač fajlova" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove i direktorijume" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "Prikaži ve&ličinu u bajtovima (menja „ljudima čitljiv“ format)" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Prikaži &vlasnika i grupu za svaki fajl" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Prikaži &filter" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Traženje i menjanje redosleda" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of " "the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Pomoću ovog dijaloga možete napraviti masovne zamene putanja odredišta/izvora " "za prenose u redosledu. Izmene se ne mogu opovrgnuti." #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Traži šta" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55 #: rc.cpp:49 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63 #: rc.cpp:52 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Traži samo prenose na određenom serveru" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82 #: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Info servera" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93 #: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Ime servera:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101 #: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109 #: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117 #: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145 #: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Čarobnjak uvoza markera" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Korak 1: Izaberite priključak uvoza" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40 #: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Slika" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Izaberite odgovarajući priključak sa liste ispod. Svaki priključak može uvoziti " "iz jednog određenog formata." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Dostupni priključci uvoza:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Korak 2: Izaberite fajl markera za uvoz" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Izaberite fajl markera iz kog želite da uvezete vaše markere. Podrazumevana " "putanja je već određena na osnovu priključka uvoza." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Putanja markera:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Korak 3: Uvoz markera..." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Sačekajte dok se markeri uvoze." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Napredak uvoza:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Font i boje" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Boja naredbi klijenta:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Boja odgovora servera:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Boja višelinijskog odgovora:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Boja poruka greške:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Boja poruka stanja:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Izlaz" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Izlaz &fajla" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Snimi dnevnik u fajl" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Izlazni fajl:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Info izvornog servera" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Info odredišnog servera" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Vrsta prenosa:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Veza" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP aktivne veze" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Prinudi PORT/EPRT da &koristi podešeni IP" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/Ime domaćina:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Opseg portova aktivne veze" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Koristi &samo portove iz navedenog opsega" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Najmanji port:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Najveći port:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Vremena isticanja" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Vreme isticanja kontrole veze (u sekundama):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Vreme isticanja prenosa podataka (u sekundama):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Ograničenje brzine" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Preuzimanje (KB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Slanje (KB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Prostor na dis&ku" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Provera slobodnog prostora diska" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Zaustavi prenos ako &nema dovoljno prostora" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Razmak (s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Najmanje slobodnog prostora (Mb):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "L&anci" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Broj lanaca po sesiji:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625 #: rc.cpp:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Nema neuspelih prenosa." #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "Stavi u &red fajlove (umesto prenosa) kada se „prevuče-i-pusti“" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685 #: rc.cpp:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Preskoči prazne direkt&orijume" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Potvrdi isključenje &pre isključivanja" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "Svojstva ftp sajta" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Ime domaćina:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83 #: rc.cpp:339 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88 #: rc.cpp:342 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP preko TLS/SSL (izričito)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP preko TLS/SSL (uzročno)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98 #: rc.cpp:348 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP preko SSH2" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Oznaka sajta:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Udaljeni direktorijum:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204 #: rc.cpp:367 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Lokalni direktorijum:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonimno prijavljivanje" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "N&apredno" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "&Isključi upotrebu dodatnog pasivnog režima" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Isključi upotrebu pasivnog režima" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Koristi STAT za liste direktorijuma" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Lanci višestrukih prenosa" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Ne koristi višestruke lance za ovaj sajt" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332 #: rc.cpp:401 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Kodovanje servera" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347 #: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodovanje:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Pono&vo pokušaj povezivanje pri grešci" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434 #: rc.cpp:416 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Broj ponovnih pokušaja (0 = neograničeno):" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442 #: rc.cpp:419 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Razmak pokušaja:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII &nastavci" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Dodaj nastavak" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Nastavak:" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Nastavak" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..." #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..." #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Unesite ceo URL unutar ovog polja" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Unesite ime ftp domaćina" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Anon&imno prijavljivanje" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Proveri anonimne prijave" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Unesite korisničko ime naloga" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Unesite lozinku naloga" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Dodaj u &markere" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41 #: rc.cpp:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Veza uspostavljena." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79 #: rc.cpp:532 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Koristi STAT za liste direktorijuma" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 sertifikat" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Koristi sledeći SSL sertifikat pri povezivanju" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-&adresa" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Koristi e-adresu iz kontrolnog centra" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-adresa:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Pokretanje i završavanje" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Potvrdi &izlaz ako ima aktivnih prenosa" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Pokreni program minimi&ziran u kaseti" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Prikaži &uvodni ekran pri pokretanju" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Prikaži ikonu u ka&seti" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Podrazumevano na sajtu" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Ši&fruj fajl sa markerima" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336 #: rc.cpp:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Prikaži sajtove iz TDEWallet-a u &markerima" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Obaveštenja" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Oblačići" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387 #: rc.cpp:610 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Prikaži o&blačić kad se prenos završi" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Prikaži samo ako nema više &planiranih prenosa" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Prikaži oblačić kada &uspe ponovno vezivanje" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fajl:" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nijedan" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Lista fajlova" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Neobrađen" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "U redu" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Nije nađen" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Neuspešan" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Veličina glavnog prozora." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Pozicija glavnog prozora na ekranu." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Podrazumevani broj ponovnih pokušaja za nove sajtove." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Podrazumevani razmak između pokušaja za nove sajtove." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Da li će se prikazivati oblačić kada se neka radnja završi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Da li će se prikazivati oblačić kada su svi prenosi iz redosleda završeni." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully " "established after retrying." msgstr "" "Da li će se prikazivati oblačić kada se, nakon ponovnog pokušaja, veza sa " "serverom uspešno uspostavi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Treba li korisnik da potvrdi izlaz ako su u prenosi u toku." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Status šifrovanja fajla sa markerima." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Podrazumevani lokalni direktorijum." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69 #: rc.cpp:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Da li će se program pokretati kao minimiziran." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Da li će se program pokretati kao minimiziran." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Da li se uvodni ekran prikazuje pri pokretanju programa." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Da li se prikazuje ikona u sistemskoj kaseti." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Da li se sajtovi iz TDEWallet-a trebaju prikazivati u markerima." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is " "requested." msgstr "" "Da li se dijalog „potvrdi isključivanje“ treba prikazivati svaki put kada se " "zatraži isključenje." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Podrazumevano kodiranje sajta." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "Lista šema fajlova gde se ASCII režim koristi za prenos." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Da li se preskaču prazni direktorijumi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Font koji treba koristiti za dnevnik." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Boja naredbi koje se šalju serveru." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Boja odgovora sa servera." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Boja višelinijskih odgovora servera." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Boja poruka greške." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Boja statusnih poruka." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Da li dnevnik treba da se upisuje i u fajl." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Fajl u koji će se upisivati dnevnik." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "Da li će port iz navedenog opsega biti izabran pri aktivnim prenosima." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Početak opsega portova." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Kraj opsega portova." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Da li će IP biti pregažen kada se rade aktivni prenosi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "IP koji će se slati kada se pregazi PORT naredba." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Da li će se prenosi stavljati u red umesto da se pokrenu, kada se koristi " "prevuci-i-pusti." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Da li će kftpgrabber proveravati slobodan prostor i prekinuti prenos ako ga " "nema dovoljno." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Razmak provera diska." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Najmanje slobodnog prostora (u MB) koji mora biti dostupan." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Koristi globalnu e-adresu KDE-a za lozinku anonimusa." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "E-adresa koja bi trebalo da se koristi za lozinku anonimusa." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Broj lanaca koji se koristi pri prenosu." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249 #: rc.cpp:770 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Treba li korisnik da potvrdi izlaz ako su u prenosi u toku." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Vreme isteka (u sekundama) za kontrolu veze." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Vreme isteka (u sekundama) za prenose podataka." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Ograničenje brzine ukupnog preuzimanja (kb/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Ograničenje brzine ukupnog slanja (kb/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Da li se podrazumeva da se prikazuje i stablo direktorijuma." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Da li će se pri pregledanju prikazivati skriveni fajlovi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Da li će se veličina fajla prikazivati u bajtovima a ne u „ljudima čitljivoj“ " "formi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Da li će vlasnik i grupa biti prikazivani za svaki fajl." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316 #: rc.cpp:806 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Prikaži &filter" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka sa markerima" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Nije navedeno korisničko ime za „%1“." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Greška pri povezivanju" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Prikaz" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Brzo povezivanje" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "Ne mogu da nađem program za otvaranje ovog fajla!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Dizajn veb stranice" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Šta je ovo?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Upravljanje serverima" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "Preuzeto: %1 MB Poslato: %2 MB
Krediti: %3 MB Odnos: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Dijalog naredbi sajta" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Unesite korisničko ime ili pritisnite otkaži" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Ime grupe" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Unesite grupu ili pritisnite otkaži" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Ime opisa" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Unesite opis ili pritisnite otkaži" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opciono" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Lozinka ponovo:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Pošalji si&rovu naredbu..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Prikazuje vaše vreme mirovanja" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji)" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the amount of time you can be online without
doing something). Max idle-time is 7200 sec.
" #~ msgstr "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji).
Ovde se određuje vaše vreme mirovanja (vreme koje možete biti
povezani a da se ništa ne radi). Najveće vreme mirovanja je 7200 sekundi.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Ovo će izmeniti vašu lozinku" #~ msgid "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters long." #~ msgstr "Ovo će izmeniti vašu lozinku.
Lozinka može biti najviše 8 znakova dugačka." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Prikaži podatke grupe" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Prikazuje podatke o grupi
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Prikaži trenutne alijase" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Prikaži trenutni cdpaths" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Prikaži trenutnu glftpd verziju" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Prikazuje trenutnu glftpd verziju
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Prikaži korisnike trenutno na vezi" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Prikazuje korisnike koji su trenutno na vezi
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Prikaži ekran dobrodošlice" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Prikazuje ekran dobrodošlice
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Prikaži trenutno vreme na sajtu" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Prikazuje koje je trenutno vreme na sajtu
" #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "Prikaži nedavno povraćena izdanja" #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "Prikazuje nedavno povraćena izdanja
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Obriši korisnika, može biti vraćen sa site READD" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'
" #~ msgstr "Briše korisnika koji može biti vraćen sa site READD

Primer: site deluser Arhimed

Ovo će aktivirati zastavicu DELETED (6) za korisnika „Arhimed“.
Da biste u potpunosti obrisali ovog korisnika morate da uradite „site purge“
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Izmeni lozinku korisnika" #~ msgid "Change user's password
Example: site chpass Archimede newpassword
This would change the password to 'newpassword' for the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to login with any password

@ Denotes any email-like password, Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "Menja lozinku korisnika
Primer: site chpass Arhimed novalozinka
Ovo će promeniti lozinku u „novalozinka“ za
korisnika „Arhimed“.

Vidi „site passwd“ za više informacija ako dobijate grešku
da lozinka nije dovoljno sigurna.

* Označava bilo koju lozinku, Primer: site chpass arch *
Ovo će omogućiti da se arch prijavi sa bilo kojom lozinkom

@ Označava loziku kao e-adresu, Primer: site chpass arch @
Ovo će omogućiti da se arch prijavi sa a@b.com ali ne i ab.com
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Menjaj gadmin stanje korisnika za datu grupu" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag will be automatically
removed.
" #~ msgstr "Menja gadmin stanje korisnika za datu grupu
Napomena: Kada korisnik postane gadmin automatski će mu se
dodati zastavica 2. Kada korisnik prestane da bude gadmin bilo
koje od grupa gadmin zastavica će se automatski
ukloniti.
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Prikaži zastavice korisnika" #~ msgid "Display a user's flags

Example: site flags

This will show your own flags.

Example: site flags Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "Prikazuje zastavice korisnika

Primer: site flags

Ovo će prikazati vaše zastavice.

Primer: site flags Arhimed

Ovo će prikazati zastavice korisnika Arhimed.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Izbaci korisnika sa sajta" #~ msgid "Kick a user off the site

Example: site kick Archimede

This will kill all connections for the user 'Archimede'
" #~ msgstr "Izbacuje korisnika sa sajta

Primer: site kick Arhimed

Ovo će prekinuti sve veze korisnika „Arhimed“
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "Ukloni obrisane korisnike, site READD za očišćene korisnike NEĆE raditi." #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "Uklanja obrisane korisnike, site READD neće raditi za očišćene korisnike.

Primer: site purge
Ovo će UKLONITI SVE korisnike koji imaju zastavicu DELETED.

Primer: site purge zika
Ovo će ukloniti samo korisnika zika a ostatak obrisanih korisnika ostaviti na sajtu

Ako ste vi gadmin, možete očistiti samo korisnike iz vaše grupe (to jest,
ako vam je dat pristup ovoj naredbi u fajlu podešavanja).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Ponovo dodaj korisnika" #~ msgid "Readd user

Example: site readd

This will show a list of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site users deleted\")

Example: site readd Archimede

This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: When readding a user from a group the group must have available slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "Ponovo dodaj korisnika

Primer: site readd

Ovo će prikazati listu korisnika koji se mogu ponovo dodati.
(Ovo možete postići i sa „site users deleted“)

Primer: site readd Arhimed

Ovo će ukloniti zastavicu DELETED za korisnika „Arhimed“.

Napomena: Kada ponovo dodajete korisnika određene grupe, grupa mora imati slobodno mesto,
čak iako ste vi operator sajta.
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Prikaži statistiku slanja/preuzimanja korisnika" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will display stats from
all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "Prikaži statistiku slanja/preuzimanja korisnika

Definiše se u „/ftp-data/text/user.stats“

Ako imete višestruke odeljke onda će ovo prikazati
statistiku svih odeljaka. (Ali morate iskopirato ovaj fajl u
SECTIONuser.stats. npr: ako imate odeljak GAMES onda će glftpd
tražiti fajlove user.stats i GAMESuser.stats u /ftp-data/text.
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: site user

This will display a list of all users currently on site.

Example: site user Archimede

This will show detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku

Primer: site user

Prikazuje listu korisnika koji su trenutno na sajtu.

Primer: site user Arhimed

Ovo će prikazati detaljne podatke o korisniku „Arhimed“.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Prikaži dostupne grupe" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Prikaži detaljne podatke o grupi" #~ msgid "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o grupi

Primer: site ginfo ftp

Ovo će prikazati detaljne podatke o grupi „ftp“.
Ako je korisnik obrisan, njegov naslov će biti zamenjen sa „***DELETED***“.
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Dodaj novu grupu" #~ msgid "Add a new group

Example: site grpadd group new_group

This would add the group 'group' with the description 'new_group'.
" #~ msgstr "Dodaje novu grupu

Primer: site grpadd grupa nova_grupa

Ovo će dodati novu grupu „grupa“ sa opisom „nova_grupa“.
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Obriši grupu" #~ msgid "Delete a group

Example: site grpdel group

This would delete the group 'group'.
" #~ msgstr "Briše grupu

Primer: site grpdel grupa

Ovo će izbrisati grupu „grupa“.
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje grupe" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must leave all groups before you can join a new one.
Only users with the siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP).

Example: site group

This will display the groups you are in.

Example: site group ftp

With this you will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje grupe
Da biste se pridružili grupi dodajte ime grupe kao parametar
naredbi. Morate napustiti sve grupe pre priključivanja novoj.
Samo korisnici sa zastavicom siteop mogu menjati lične
grupe (vidi site CHGRP).

Primer: site group

Ovo će prikazati grupu u kojoj se nalazite.

Primer: site group ftp

Sa ovim ćete napustiti ili se pridružiti grupi „ftp“.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Menja opis grupe" #~ msgid "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp new_description

This will change the current description for the group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "Menja opis grupe

Primer: site grpnfo ftp novi_opis

Ovo će promeniti trenutni opis grupe „ftp“ u
„novi_opis“.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Prikazuje vašu trenutnu liniju stanja" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Prikaži sve preuzimače" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Prikazuje sve preuzimače" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži sve preuzimače koji su u grupi" #~ msgid "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Prikazuje sve preuzimače.
Parametar nije neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce koji su u grupi" #~ msgid "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce.
Parametar nije neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Prikaži slanja danas" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži današnje pošiljaoce koji su u grupi" #~ msgid "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Prikaži današnja slanja.
Parametar nije neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Prikaži preuzimanje danas" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži današnje preuzimače koji su u grupi" #~ msgid "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Prikaži današnja preuzimanja.
Parametar nije neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Prikaži slanje poslednjeg meseca" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednjeg meseca koji su u grupi" #~ msgid "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Prikaži slanje poslednjeg meseca.
Parametar nije neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednjeg meseca koji su u grupi" #~ msgid "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca.
Parametar nije neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display all-time nuketop" #~ msgstr "Prikaži najviše uništavane" #~ msgid "Display alltime nuketop" #~ msgstr "Prikazuje najviše uništavane" #~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" #~ msgstr "Prikaži najviše uništavane koji su u grupi" #~ msgid "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Prikaži najviše uništavane.
Parametar nije neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje koji su u grupi" #~ msgid "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje.
Parametar nije neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje koji su u grupi" #~ msgid "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje.
Parametar nije neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Prikaži saobraćaj servera" #~ msgid "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing users in all sections" #~ msgstr "Prikaži saobraćaj servera
Prikazuje ukupno slanje/preuzimanje svih postojećih korisnika u svim odeljcima" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Prikaži ukupno slanje grupe" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Prikazuje ukupno slanje grupe
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Prikaži mesečno slanje grupe" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Prikazuje mesečno slanje grupe
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Prikaži mesečno preuzimanje grupe" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Prikazuje mesečno preuzimanje grupe
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Prikaži slanje grupe poslednje nedelje" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Prikazuje slanje grupe poslednje nedelje
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Prikaži preuzimanje grupe poslednje nedelje" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Prikazuje preuzimanje grupe poslednje nedelje
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Prikaži ukupno preuzimanje grupe" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Prikazuje ukupno preuzimanje grupe
" #~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user." #~ msgstr "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju procesa, u suštini postajete taj korisnik." #~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming
that user (although some things, like home directory or 'site who'
display, will not change). Need -emulate permission in config file.
This was created for special scripts, so they can act as some user
without having to know their password and logging in as that user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some things will not work; others will work incorrectly. The
only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju
procesa, u suštini postajete taj korisnik (iako se neke
stvari poput početnog direktorijuma ili prikaza „site who“
neće promeniti). Potrebna je -emulate dozvola u fajlu
podešavanja. Ovo je napravljeno zbog posebnih skripti,
da bi mogle da rade kao neki korisnik bez potrebe da znaju
lozinku ili da se prijavljuju kao taj korisnik. Većini
operatera sajta ovo neće biti potrebno.

Napomena: Ovo nije PRAVA emulacija, i ne biste trebali da je
koristite za ozbiljne stvari.
Neke stvari će raditi; druge će raditi nepravilno. Jedini
način da postignete „pravu“ emulaciju je da se prijavite kao
taj korisnik.
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Prikaži ekran pomoći" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Prikazuje ekran pomoći
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Prikaži neuspele prijave" #~ msgid "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "Prikazuje neuspele prijave

Ovo prikazuje „/glftpd/ftp-data/logs/login.log“
Pogledajte info o „site syslog“ za sintaksu.
" #~ msgid "Display recently nuked releases" #~ msgstr "Prikaži nedavno uništena izdanja" #~ msgid "Display recently nuked releases
" #~ msgstr "Prikazuje nedavno uništena izdanja
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "Proveri kada je korisnik poslednji put bio povezan" #~ msgid "Check when a user was last online

Example: site seen Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "Proverava kada je korisnik poslednji put bio povezan

Primer: site seen Arhimed

Ovo će prikazati vreme kada se Arhimed poslednji put prijavio.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Pošalji markere" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do %1. Oni mogu sadržati lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete ugroziti njihovu bezbednost.

Da li ste sigurni?
" #~ msgid "Send Bookmarks" #~ msgstr "Pošalji markere" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Ovaj server je distribuirani FTP demon" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Sigurni ste da želite da izbrišete ovaj fajl(ove)?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dozvole" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum „%1“." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajl.\n" #~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajla.\n" #~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajlova." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "Prikazivanje svega može da potraje." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Da li ste sigurni?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "Prenosim..." #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Dodaj novu šemu" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovu šemu?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Ostalo" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Mala slova imena fajlova kada se pre&uzima" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "I&sticanje" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "Dod&aj šemu..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "Ur&edi..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Ukloni" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "&Uključeno" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Lista pri&oriteta" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Šema prioriteta:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Šeme" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "Dod&aj šemu" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&Nizak" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Pre&skoči" #~ msgid "&High" #~ msgstr "V&isok" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Postavke liste prioriteta" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "U&ključi listu prioriteta" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "Pres&koči prazne fajlove" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "Primeni list&u prioriteta na direktorijume" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove na listi pres&kakanja" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "Lista šema fajlova za isticanje pri pregledanju." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Da li se fajlovi sa liste filtera trebaju naglasiti." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Da li se preskaču fajlovi sa liste preskakanja." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Da li se preskaču prazni fajlovi." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Da li se lista preskakanja primenjuje i na direktorijume." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove sa liste preskakanja." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "Da li će imena svih fajlova koji se preuzimaju biti malim slovima." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "urediseci" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "Po&stavi filter..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Očisti filter" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Unesite filter:" #, fuzzy #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "Uređivač FTP markera" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "TLS/SSL postavke" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Režim prenosa:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - privatni (integritet i privatnost)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - poverljivi (privatnost bez integriteta)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - sigurni (integritet bez privatnosti)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "Č - Čist (bez SSL-a)" #, fuzzy #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Povezivanje nije uspelo (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Prenos:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Preuz: %1/s Posl: %1/s" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "SFTP Čitam listu direktorijuma..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "SFTP Direktorijum promenjen u „%1“" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "Počinjem sa preuzimanjem „%1“ fajla" #~ msgid "" #~ "_n: Transferred 1 byte.\n" #~ "Transferred %n bytes." #~ msgstr "" #~ "Prenesen %n bajt.\n" #~ "Preneseno %n bajta.\n" #~ "Preneseno %n bajtova." #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "Počinjem slanje „%1“ fajla" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "FXP prenos nije uspeo." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "Podešavanje zaštićenog režima nije uspelo, vraćam na nešifrovanu vezu." #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "Nepoznat domaćin „%1“." #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim uzročnu SSL vezu." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "Uzročna SSL veza je uspostavljena." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "Pasivni režim je omanuo dva puta, isključujem korišćenje PASV!" #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "Listanje direktorijuma završeno." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Isključen sa servera." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "Neusaglašeni SSL režimi na izvornom i odredišnom serveru." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "Nastao je problem pri uspostavljanju veze podataka." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Greška pri čitanju fajla." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "Direktorijum nije u kešu." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "Pogledaj &lokalno" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "Režim &van veze" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "URL nije u kešu." #, fuzzy #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "Direktorijum nije u kešu." #, fuzzy #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "Vreme isticanja prenosa podataka (u sekundama):" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "Da li će se koristiti keš pri pregledanju sajta."