# translation of kftpgrabber.po to Türkçe # translation of kftpgrabber.po to # # Görkem Çetin , 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Server Acim , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 19:12+0300\n" "Last-Translator: Server Acim \n" "Language-Team: Türkçe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "bağlanıyor" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Öncelik" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272 #: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Karşıdan İndir" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277 #: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Karşıya Yükle" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282 #: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:" "

%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Dosyaadı" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "&Siteyi Değiştir" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "Hedef" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP içe aktarımı" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber içe aktarımı" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp içe aktarımı" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandı." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Dosya Var" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber-KDE için bir FTP istemcisi" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Baş geliştirici" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH kodu" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc kodu" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBalloon popup kodu" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Görsel trafik parçacığı" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Simge tasarımı" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Sınama ve hata ayıklama" #: src/main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Directory parser code" msgstr "Dizin Adı:" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Aşağıdaki dosyaların aktarımı tamamlandı:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection to the server has failed." msgstr "%1'e bağlanmak başarısız." #: src/kftptransferfile.cpp:227 #, fuzzy msgid "Login to the server has failed" msgstr "Dosya aktarımı başarısızlıkla sonuçlandı." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Kaynak dosyası bulunamadı." #: src/kftptransferfile.cpp:235 #, fuzzy msgid "Permission was denied." msgstr "İzinler" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted " "because there is not enough free space left on '%1':" msgstr "" "Aşağıdaki dosyaların aktarımı durduruldu çünkü '%1'üzerinde yeterli disk " "alanı yok:" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "SSH bağlantısını (%1) kurmak olanaksız." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Oturum açılıyor..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 #, fuzzy msgid "Login has failed." msgstr "Oturum açılamadı." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "STFP kanalını kurmak olanaksız." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "SFTP'yi sıfırlamak olanaksız." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "bağlantı kesildi" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 #, fuzzy msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "%1:%2 'e bağlanıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 #, fuzzy msgid "Aborted." msgstr "&Durdur" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Ön bellekteki dizin listesini kullanıyor." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Dizin listesi getiriliyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 #, fuzzy msgid "Transfering..." msgstr "Aktarıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685 #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "Dizinleri kaldırıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 #, fuzzy msgid "Connection has failed." msgstr "%1'e bağlanmak başarısız." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 #, fuzzy msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Bağlanmak olanaksız." #: src/engine/ftpsocket.cpp:873 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:911 #, fuzzy msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor (%1/%2)..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953 #, fuzzy msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "TLS bağlantısını kurmak olanaksız." #: src/engine/ftpsocket.cpp:993 #, fuzzy msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Data connection established." msgstr "Bağlantı kuruldu." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1044 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Transfer completed." msgstr "FXP aktarımı tamamlandı." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Making directory..." msgstr "Dizinleri tarıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2364 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting " "transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2691 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Aktarıyor..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2735 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/socket.cpp:152 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "bağlantı kesildi" #: src/engine/socket.cpp:192 #, fuzzy msgid "Connection timed out." msgstr "%1'e bağlanmak başarısız." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Boşta" #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 #, fuzzy msgid "Scan complete." msgstr "Doğrulama tamamlandı!" #: src/engine/socket.cpp:567 #, fuzzy msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Dizin listesi getiriliyor..." #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Tekrar bağlanmadan önce %1 saniye bekliyor..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 #, fuzzy msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retrying connection..." msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Yeniden deneme durduruldu." #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Dosyada Eylemler (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Boyut/Zaman damgası" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Aynı" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Daha eski" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Daha yeni" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Daha küçük" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Daha büyük" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Günlük (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Yerel Oturum" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Günlük" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "%1 ile bağlantı başarıyla kuruldu." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Lütfen özel anahtar çözücü şifrenizi edinin." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Her iki yanda da en az bir oturum açılmış olmalıdır." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Oturumu kapatmadan önce tüm aktarımları lütfen tamamlayın." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Bu oturumda bir bağlantı kurulmuş durumda. Bağlantıyı kesmek istediğinizden " "emin misiniz?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Oturumu Kapat" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Hızlı & Bağlan" #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Yeni Oturum" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "&Sol Taraf" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "&Sağ Taraf" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&Aktarım Kipi (Otomatik)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "İkili" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&Aktarım Kipi (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&Aktarım Kipi (İkili)" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Aktarım" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101 #: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Başarısız aktarım yok." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Aktarıma Yeniden Başla" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Kuyruğa Ekle" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Hepsini Kuyruğa Ekle" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "K&aldır" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Hepsini Kaldır" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Bu başarısız aktarımı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Bütün başarısız aktarımları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Biçim1" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41 #: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Yeni Örüntü" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68 #: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Dosyaadı örüntüsü:" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76 #: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Renk:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138 #: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Hızlı Bağlan" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "bir sunucuadı" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "bir geçerli kapı" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "kullunıcı adınız" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "şifreniz" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr "ve" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Lütfen giriniz" #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Litfen X509 sertifika şifre çözücü şifrenizi temin ediniz." #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Size Yakın Siteler" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Yayınlanmış hiç site yok." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Örüntü" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Renk" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Örüntü ekleyin" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirilmiş" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Vurgulama" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Henüz gerçekleştirilmemiş." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Listeyi Atla" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII uzantıları" #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler:" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Sağlama doğrulayıcısı" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Sağlama" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Doğrulama tamamlandı!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "Doğrulama dosyasını açmak olanaksız veya dosya yanlış biçimde!" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "Dosyaadı" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "Süzgeçler:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Karşıdan İndir" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Daha yeni" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "&Bağlantı" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Bul & Yerine Koy" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Bant genişliği kullanımı" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "yüklendi" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "sürüyor" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Bağlantı kurulması bekleniyor..." #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Süzgeç:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90 #: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36 #: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Durum" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Kuyrukta hiç dosyanız yok." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Karşıdan İndir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "İş Parçacıkları" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Ak&tarımı Başlat" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "&Aktarımı Durdur" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Tümünü &Sil" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı &Taşı" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Aktarım &Bilgisini Değiştir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Dosyadan Kuyruğu Yükle" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Kuyruğu Dosyaya Kaydet" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "Başla&t" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "Ara &Ver" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Aktarım Ekle..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Bul ve Değiştir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "&Süzgeci Göster:" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Kuyruktakı dosya veya dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Kuyruktakı bütün dosyaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Yeni kuyruk yüklemek varolun üzerine yazacaktır; devam etmek istediğinize emin " "misiniz?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Kuyruğu Yükle" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Site oturumu [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Parçacık %1" #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "boşta" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "bağlantı kesildi" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "bağlanıyor" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "aktarıyor" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP- [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Şu anda süren hiç parçacık yok." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Yerimi yok." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Altkategori Yarat" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "Ç&oğalt" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "Site" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Kategori Adı" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Kategoriyi yeniden adlandır:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Yeni Kategori Adı" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Yeni kategori:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Yeni sunucu" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Yeni Sunucu" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Bu kategoriyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Bu sunucuyu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Seçili içe aktarılan eklentiyi yüklemesi olanaksız." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Seçili dosya yer almamakta veya okunamaz durumdadır." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Yerimi içe aktarımı tamamlandı." #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS Ayarları" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "İçe aktar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety." "
" "
Are you sure?
" msgstr "" "KFTPGrabber yerimlerinizi dışa aktarmak üzeresiniz. . Onlar şifre veya " "duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi dışa aktarmak onların " "güvenliğini tehlikeye atabilir." "
" "
Emin misiniz?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yerimlerini Dışa Aktar" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Durdur" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Ağaç Görünümü Göster" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Parçacık" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "Süzgeçler:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Kuyruğa eklerken önceliği olan dosyaların listesi." #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Aktar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Kuyruk Aktarımı" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Dizin Yarat" #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Dosyayı Aç" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Doğrula" #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Daha Fazla Eylem" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Dizin Listesini Dışa Aktar..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "&Saklı Dosya ve Dizinleri Göster" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "Dizin Yarat" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "Ham Komutu Gönder" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "&Siteyi Değiştir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Hızlı Bağlan..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "Ş&una Bağlan" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Bağlantıyı Kes" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Uzaktan Kodlamayı &Değiştir" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Şu anki bağlantıyı koparmak istiyor musunuz?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Bu dosyayı kırpmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Dosyayı Kırp" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr ":Dosyayı Sil" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "Atla" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "Öncelik" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Dizin Yarat" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Dizin Adı:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Ham Komutu Gönder" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Dizin Listesini Dışa Aktar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42 #: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Genel" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Uzak klasör" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Yaratılmış:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "İ&zinler" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "İzinlere Eriş" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Oku" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Uygula" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Özel" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "UID Ayarla" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "GID Ayarla" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Kök dizini" #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Yol" #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available." msgstr "" "Bu bir SSH şifreli bağlantıdır. Şu anda hiçbir sertifika bilgisi hazır " "değildir." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Süzgeçler:" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "Filter Directories" msgstr "Dizin Yarat" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Filter Symlinks" msgstr "Dosya listesi" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "&Siteyi Değiştir" #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber oturumcusu sıfırlandı.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Dosyayı yazmak için açmak olanaksız." #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2." "
" "
Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Tanımlayıcı %1 XML GUI dosyasını bulmak olanaksız..Uygulamayı doğru kurup " "kurmadığınızı lütfen kontrol edin! Eğer sorularınız varsa %2 buraya sorun." "
" "
Uyarı: Şu andaki GUI tamamlanmamış olacak!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "

Ana pencereyi kapamak KFTPGrabber'in sistem tepsisinde çalışmaya devam " "etmesini sağlayacaktır.Menüden Çık komutunu kullanırsanız " "KFTPGrabber uygulaması kapanacaktır.

" "

" "

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sistem Tepsisine küçültme" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "Şu anda süren %n aktarımlar." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "Bana Yakın FTP Siteleri" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In KWallet" msgstr "KWallet'daki Siteler" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Yerimlerini Düzenle..." #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "İndirme %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Yükleme %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614 #: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Başarısız Aktarımlar" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Bana Yakın Siteler" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532 #: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "İş Parçacıkları" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Trafik" #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopyası" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Bu yer imi dosyası şifrelenmiştir. Lütfen şifreyi çözmek için anahtar şifreyi " "giriniz." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?" "
" "
Warning: If you overwrite, all current bookmarks " "will be lost.
" msgstr "" "Yer imi dosyasının sağlanan anahtar şifre ile şifre çözümü başarılamadı. " "Yer imlerini boş bir dosya ile üzerine yazmak ister misiniz?" "
" "
Uyarı: Eğer üzerine yazarsanız şu anki yer " "imlerini kaybedeceksiniz.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Şifre Çözümü Başarılamadı" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Yer İmlerini Üzerine Yaz" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Yer imleri dosyasını şifrelemek için anahtarı giriniz." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Adem Alp YILDIZ Server ACİM" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ademalp@kde.org.tr sacim@kde.org.tr" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "Görü&ntü" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Dosya Tarayıcısı" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Gizli &dosyaları ve dizinleri göster" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "&Dizin ağacını göster" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "Dosya &boyutlarını bayt boyutunda göster (bağlanacak format \"kolayca " "okunabilir\")" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Her &dosya için sahibi ve grubunu göster" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "&Dizin ağacını göster" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "&Süzgeci Göster:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Ara & Değiştiri Kuyruğa Ekle" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of " "the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Bu iletiyi kullanarak kuyruğa eklenmiş aktarımların kaynak/hedef yollarında " "büyük yer değişimleri yapabilirsiniz.. Değişiklikler geri alınamaz." #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Ne Araştırılacak" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55 #: rc.cpp:49 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63 #: rc.cpp:52 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Sadece özel sunuculardaki aktarımları araştır" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82 #: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Sunucu Bilgisi" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93 #: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Sunucu adı:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101 #: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Sunucu:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109 #: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117 #: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145 #: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "İle Değiştir" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Yerimi İçe Aktarım Sihirbazı" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Adım 1: İçe Aktarım Eklentisi Seç" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40 #: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Resim" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Aşağıdaki listeden lütfen uygun içe aktarım eklentisini seçiniz. Her bir " "eklenti farklı bir biçimde içe aktarabilir." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Kullanılabilir içe aktarım eklentileri:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Adım 2: İçe Aktarılacak Yer İmi Dosyasını Seçin" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Lütfen yer imlerinizi içe almak istediğiniz yer imi dosyasını seçin. Bir " "varsayılan yol, zaten içe aktarma eklentisi tarafından belirlenmiştir." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Yerimi yolu:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Adım 3: Yer İmlerini İçe Aktarım..." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Yer imleri içeri aktarılırken lütfen bekleyin." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "İçe aktarım durumu:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüm" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Yazıtipi ve Renkler" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "İstemci komut rengi:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Sunucu yanıt rengi:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Çoksatırlı yanıt rengi:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Hata iletisi rengi:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Durum iletisi rengi:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "Çık&tı" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Çıktı &Dosyası" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Kaydedilecek günlük dosyası" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Çıktı dosyası:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Kaynak Sunucu Bilgisi" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Hedef Sunucu Bilgisi" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Aktarım türü:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Bağlantı" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "Etkin Bağlantı IP'si" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "PORT/EPRT yi yapılandırılmış IP'yi kullanmaya zorlayın" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/sunucu adı" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Etkin Bağlantı Kapı Erimi" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Sa&dece belirlenmiş kapı erimini kullan" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "En az kapı:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "En çok kapı:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Zaman aşımları" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Saniye bazında denetim bağlantısı zaman aşımı:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Veri aktarım zaman aşımı (saniye bazında):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Hız sınırı" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "İndirme (KB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Yükleme (KB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Dis&k Boşluğu" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Boş Disk Alanı Denetimi" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Eğer &yeterli boşluk yoksa aktarımı durdur" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Aralık (saniye):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "En az boş alan (MiB):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "&Dizimler" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Oturum başına dizim sayısı:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625 #: rc.cpp:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Başarısız aktarım yok." #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Diğer" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "Kuyruk dosyaları (aktarım yerine) \"sürüklenip & & bırakıldığında\"" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685 #: rc.cpp:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "&Boş dizinleri atla" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Bağlantıyı koparmadan önce &bağlantıdan ayrılmayı onayla" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteÖzellikleri" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Sunucu:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83 #: rc.cpp:339 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88 #: rc.cpp:342 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP; TSL/SSL(belirgin) üzerinden" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP; TSL/SSL(belirsiz) üzerinden" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98 #: rc.cpp:348 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP; SSH2 üzerinden" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Site etiketi:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Sunucu dizini:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204 #: rc.cpp:367 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Yerel dizin:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonim giriş" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Uzatılmış edilgen kipin &kullanımını etkisizleştir" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Edilgen kipin kullanımını etkisizleştir" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Çoklu Aktarım İş Parçacığı" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Bu site için çoklu aktarım iş parçacıklarını kullanma" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332 #: rc.cpp:401 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Sunucu Şifrelemesi" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347 #: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Şifreleme:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Bozuk bağlantıyı &tekrar kurmayı dene" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Tekrarla" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434 #: rc.cpp:416 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Tekrarlama sayısı (0 = sınırsız)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442 #: rc.cpp:419 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Tekrarlama aralığı:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII &Eklentileri" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Eklenti Ekle" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Eklenti:" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Eklenti" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..." #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Yeniden bağlanmayı deniyor..." #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adres:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Tek parça adresleri bu kutuya girin" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Ftp'nin sunucu adını girin" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "&Anonim giriş" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Anonim girişi denetle" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Hesabın kullanıcı adını girin" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Hesabın şifresini girin" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Yerimlerine &ekle" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41 #: rc.cpp:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Bağlantı kuruldu." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79 #: rc.cpp:532 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Dizin listelemesi için STAT kullan" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 Sertifikası" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Bağlanılıyorken belirtilen SSL sertifikasını kullan" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Yol:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-posta &Adresi" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "E-posta adresini kontrol merkezinden al" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-Posta:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Başla ve Çık" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Programı &kapatırken etkin dosya aktarımı varsa onay iste" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Programı sistem çekmecesine küçültülmüş olarak başlat" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Açılışta başlangıç penceresini gö&ster" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Sistem tepsisi &simgesini göster" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Site Varsayılanları" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Yer imi &dosyasını şifrele" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" msgstr "&Yer imleri arasından KWallet'te yer alan siteleri göster" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Uyarı" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Balonlar" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "&Aktarım tamamlandığında balonu göster" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Sadece &aktarımdan sonra kuyruk boş ise göster" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "&Yeniden bağlanma denemesi başarılırsa balonu göster" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Dosya:" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "none" msgstr "hiçbiri" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Dosya listesi" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Gerçekleştirilmemiş" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Tamam" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Başarılamadı" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Ana pencerenin boyutu." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Ekrandaki ana pencerenin durumu." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme sayısı" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Yeni siteler için varsayılan yeniden deneme gecikmesi" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Bazı işler tamamlandığında bir balon görüntülenmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "Kuyruktaki tüm aktarımlar tamamlandığında bir balon görüntülenmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully " "established after retrying." msgstr "" "Yeniden deneme sonrası sunucuyla bağlantı başarıyla sağlandığında bir balon " "görüntülenmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Yer imleri dosyasının şifrelenme durumu." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Varsayılan yerel dizin." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69 #: rc.cpp:677 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Başlatılan uygulama küçültülmelidir." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Uygulama başlarken giriş ekranı görüntülenmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Sistem tepsisi simgesi görüntüleniyor olmalı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Yer imleri arasında KWallet'e kayıtlı siteler gösteriliyor olmalı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is " "requested." msgstr "" "Bağlantıyı kes isteği her seferinde geldiğinde \"bağlantı kesmeyi onayla\" " "ekranı görüntülenmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Varsayılan site şifrelemesi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Aktarım için ASCII kipinin kullanılacağı zamanlardaki dosya örüntü listesi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Boş dizinlerin atlanması gereklidir." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Font giriş parçacığı için kullanılmalıdır." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Sunucuya gönderilmiş olan komutlarına rengi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Sunucudan gelen cevapların rengi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Sunucudan gelen çoklu cevapların rengi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Hata iletilerinin rengi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Durum iletilerinin rengi." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Giriş bile bir dosyaya yazılmalı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Girişin yazılacağı dosya." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "Etkin aktarımlarda özel bir kapı eriminden bir kapı seçilmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Kapı eriminin başlangıcı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Kapı eriminin sonu." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Etkin aktarım sırasında eski bir IP geçersiz kılınmış olur." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "PORT komutu geçersiz kılınırken IP gönderilmiş olur." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Sürükle ve bırak kullanılırken aktarımlara başlamak yerine sıraya konulmalıdır." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Kftpgrabber boş yeri denetlemeli ve diskte yeterli boş yer yoksa aktarımı " "durdurmalıdır." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Disk denetimi için aralık." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "En az boş yer (MB bazında) yeterli olmalı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "isimsiz şifreler için küreler KDE e-posta adresini kullan." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "İsimsiz şifreler için e-posta adresi kullanılmalıdır." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Aktarım sırasındaki iş parçacıklarının sayısı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249 #: rc.cpp:770 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Eğer süren aktarımlar varsa kullanıcı onayı işleminden çıkmalı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Denetim bağlantısı için saniye bazında zaman aşımı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Veri aktarımları için saniye bazında zaman aşımı." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Küresel indirme hız sınırı (kbytes/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Küresel yükleme hız sınırı (kbytes/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Dizin ağacı varsayılan olarak gösterilmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Gezinirken gizli dosyalar gösterilmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Dosya büyüklüğü \"sıradan\" biçimde gösterilmek yerine bit biçiminde " "gösterilmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Her dosya için sahibi ve grubu bilgileri görüntülenebilmeli." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "&Dizin ağacını göster" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316 #: rc.cpp:806 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "&Süzgeci Göster:" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Yerimi Araç Çubuğu" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "%1 için hiç kullanıcı adı belirlenmemiş." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Bağlantıda Hata" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Görünüm" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Hızlı Bağlan" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "Bu dosyayı açmak için gerekli olan uygun bir uygulama bulmak olanaksız!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Web sayfası tasarımı" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komut " #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Bu nedir?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Sunucu Yönetimi" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "İndirme: %1 MB Yükleme: %2 MB
Puanlar: %3 MB Oran: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Site Komut Penceresi" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı Adı" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Bir kullanıcı adı girin veya iptal'e basın" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Grup adı" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Bir grup girin veya iptal'e basın" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Tanım ismi" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Bir tanım girin veya iptal'e basın" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Şifreler uyuşmuyor" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Seçimlik" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Şifre yeniden:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Ham Komutu &Gönder..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı görüntüleyin" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın (sadece oturum-başına)" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the amount of time you can be online without
doing something). Max idle-time is 7200 sec.
" #~ msgstr "Boşta kaldığınız zamanı ayarlayın(sadece oturum-başına)
Bu sizin boşta kaldığınız zamanı ayarlar (bir sizin işlem yapmadan
bağlı kaldığınız zaman dilimi). En fazla boşta zaman süresi 7200 saniyedir.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Bu sizin şifrenizi değiştirecek" #~ msgid "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters long." #~ msgstr "Bu sizin şifrenizi değiştirecek.
Şifreler en fazla 8 karakter uzunluğunda olabilir." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Grup bilgisini görüntüle
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Geçerli rumuzları göster" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Geçerli cd yollarını göster" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Geçerli glftpd sürümünü göster
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Şu anda bağlı kullanıcıları görüntüle
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Hoş geldiniz ekranını görüntüle
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Sitedeki şu andaki zamanı görüntüle
" #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle" #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "En son bozulmamış yayımları görüntüle
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Bir kullanıcı sil, READD sitesi ile yeniden eklenmiş olabilirler" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'
" #~ msgstr "Bir kullanıcı sil, READD site ile yeniden eklenmiş olabilirler

Örnek: site deluser Archimede

Bu Archimede kullanıcısının bayrağını SİLİNMİŞ (6) olarak etkinleştirecektir.
Bu kullanıcıyı tamamen silmek yerine 'site temizle' komutunu kullanmaya gerek duyabilirsiniz.
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Kullanıcının şifresini değiştir" #~ msgid "Change user's password
Example: site chpass Archimede newpassword
This would change the password to 'newpassword' for the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to login with any password

@ Denotes any email-like password, Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "Kullanıcının şifresini değiştir
Örnek: site chpass Archimede newpassword
Bu şifreyi 'yeni şifre'ye dönüştürecektir tabii ki
'Archimede'.kullanıcısı için.

Eğer güvenlikli olmayan bir Şifre aldıysanız daha fazla bilgi için \"site passwd\" a bakınız
Eğer hatalıysa.

* Herhangi bir şifreyi gösterir. Örnek: site chpass arch *
Bu sisteme herhangi bir şifreyle girmeye izin verir

@ email-gibi şifreyi gösterir, Örnek: site chpass arch @
Bu sisteme a@b.com girmeye izin verecek ama ab.com ile girmeye izin vermeyecektir
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag will be automatically
removed.
" #~ msgstr "Kullanıcının verilmiş grup için gadmin durumunu değiştir
DİKKAT: Bir kullanıcı gadmin olduğunda otomatik olarak
bayrak 2 eklenir. Bir kullanıcı bir grubun gadmini olmaktan vazgeçerse
gadmin bayrağı otomatik olarak
kaldırılacaktır.
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle" #~ msgid "Display a user's flags

Example: site flags

This will show your own flags.

Example: site flags Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "Bir kullanıcının bayrağını görüntüle

Örnek: site flags

Bu sizin kendi bayraklarınızı gösterecektir.

Örnek: site flags Archimede

Bu Archimede.kullanıcısının bayraklarını gösterecektir.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Bir kullanıcıyı siteden çıkar" #~ msgid "Kick a user off the site

Example: site kick Archimede

This will kill all connections for the user 'Archimede'
" #~ msgstr "Bir kullanıcıyı siteden çıkar

Örnek: site kick Archimede

Bu Archimede''in tüm bağlantılarını koparacaktır
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda çalışmayacaktır." #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "Silinmiş kullanıcıları kaldır, READD sitesi temizlenmiş kullanıcılarda çalışmayacaktır.

Örnek: site purge
Bu bayrağı silinmiş tüm kullanıcıları kaldıracaktır.

Örnek: site purge frank
Bu sadece frank'i kaldıracak ve silinmiş tüm kullanıcıları sitede bırakacaktır

Eğer bir gadminseniz, kullanıcıları sadece gruptan kaldırabilirsiniz (ki bu da
eğer size config dosyasında bu komut için izin verilmişse geçerlidir).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Kullanıcıyı yeniden ekle" #~ msgid "Readd user

Example: site readd

This will show a list of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site users deleted\")

Example: site readd Archimede

This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: When readding a user from a group the group must have available slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "Kullanıcıyı yeniden ekle

Örnek: site readd

Bu yeniden eklenebilen kullanıcıların listesini gösterecektir.
(Bunu şu yolla da başarabilirsiniz \"site users deleted\")

Örnek: site readd Archimede

Bu bayrağı SİLİNMİŞ olan 'Archimede' kullanıcısını kaldıracaktır.

DİKKAT:Gruptan bir kullanıcıyı yeniden eklediğinizde bunun için yuvalar uygun olmalıdır
,bu durum site operatörü olsanız bile değişmez.
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini görüntüle" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will display stats from
all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "Bir kullanıcının yükleme/indirme istatiğini görüntüle

Tanımlanabilir'/ftp-veri/metin/kullanıcı istatistiği'

Eğer çoklu bölümleriniz varsa bunlar
bütün bölümlerde görüntülenecektir.(Fakat bu dosyayı BÖLÜMkullanıcı.istatistkilerine kopyalamalısınız.
örn: eğer OYUNLAR adlı bir bölümünüz varsa bu durumda glftpd
kullanıcı istatistiğindeki ve GAMESuser.stats in the /ftp-veri/metin dizinindeki OYUNkullanıcı.istatistiklerindeki dosyaları arayacaktır
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi gösterir" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: site user

This will display a list of all users currently on site.

Example: site user Archimede

This will show detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "Kullanıcıları listeler / Kullanıcı hakkındaki ayrıntılı bilgiyi gösterir

Örnek: site kullanıcısı

Bu şu anda sitedeki tüm kullanıcıları görüntüler.

Örnek: site kullanıcısı Archimede

Bu 'Archimede' kullanıcısı ile ilgili detaylı bilgiyi gösterecektir.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Uygun grupları gösterir" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir" #~ msgid "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "Bir grubun detaylı bilgisini gösterir

Örnek: site ginfo ftp

Bu 'ftp' grubunun detaylı bilgisini gösterecektir.
Eğer bir kullanıcı silinmişse onun durumu \"***SİLİNMİŞ***\" olarak değişecektir.
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Yeni bir grup ekle" #~ msgid "Add a new group

Example: site grpadd group new_group

This would add the group 'group' with the description 'new_group'.
" #~ msgstr "Yeni bir grup ekle

Örnek: site grpadd group new_group

Bu 'group' adlı grubu 'yeni_grup' tanımıyla ekleyecektir.
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Bir grup sil" #~ msgid "Delete a group

Example: site grpdel group

This would delete the group 'group'.
" #~ msgstr "Bir grup sil

Örnek: site grpdel group

Bu 'group' grubunu silecektir.
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları gösterir" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must leave all groups before you can join a new one.
Only users with the siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP).

Example: site group

This will display the groups you are in.

Example: site group ftp

With this you will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "Şu anki gruplarınızı veya çıktığınız/katıldığınız grupları gösterir
Bir gruba katılmak için basit bir şekilde grup adını
komutuna bir parametre olarak geçiniz..Yeni birine katılmadan önce tüm gruplardan ayrılmış olmalısınız.
Sadece siteop bayraklı kullanıcılar özel
grupları ayarlarını değiştirebilirler. (CHGRP sitesine bakın).

Örnek: site group

Bu katılmış olduğunuz grupları gösterecektir.

Örnek: ftp grup sitesi

Bununla 'ftp' grubuna katılabilir veya bu gruptan ayrılabilirsiniz.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Grup tanımını değiştir" #~ msgid "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp new_description

This will change the current description for the group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "Grup tanımını değiştir

Örnek: site grpnfo ftp new_description

Bu 'ftp' grubunun tanımımı
'yeni_tanım' olarak değiştirecektir.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Şu anki çevrimiçi durumunuzu görüntüle" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Tüm indirme sürelerini görüntüle" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Gruba ait tüm indirme sürelerini görüntüle" #~ msgid "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Tüm indirme süresini görüntüle.
aynı zamanda opsiyoneldir. Onu nitelendirmek sadece
bu gruba ait kullanıcıları gösterir, Fakat bunu yapan kullanıcı
glftpd.conf haklarına özel bir giriş iznine sahip olmalıdır. Bu özellik -grpstats
ayarları ile kontrol edilmiştir." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Tüm yükleme sürelerini göster" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Gruba ait tüm yükleme sürelerini göster" #~ msgid "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Tüm yükleme sürelerini göster.
aynı zamanda isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst yüklemeyi göster" #~ msgid "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster.
aynı zamanda isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Günlük en fazla yüklemeyi göster" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Bu gruba ait günlük en üst indirmeyi göster" #~ msgid "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Günlük en fazla indirmeyi göster.
aynı zamanda isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Aylık en üst yüklemeyi göster" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst yüklemeyi göster" #~ msgid "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Aylık en üst yüklemeyi göster.
aynı zamanda isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Aylık en üst indirmeyi göster" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Bu gruba ait aylık en üst indirmeyi göster" #~ msgid "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Aylık en üst indirmeyi göster.
aynı zamanda isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle" #~ msgid "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Haftalık olarak en çok yüklenenleri görüntüle.
aynı zamanda isteğe bağlıdır. Onu belirtmek sadece
gruba ait kullanıcıları gösterecektir, fakat onu yapan kullanıcı
onu yapmak için glftpd.conf'e özel giriş hakkına sahip olmalıdır. Bu grpstats
ayarlarıyla kontrol edilmektedir." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Gruba ait haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle" #~ msgid "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgstr "Haftalık olarak en çok indirilenleri görüntüle
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Sunucu trafiğini görüntüle" #~ msgid "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing users in all sections" #~ msgstr "Sunucu trafiğini görüntüle
Tüm bölümlerde var olan kullanıcıların toplam yükleme/indirmelerini görüntüle" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Grup yüklemelerin tüm sürelerini görüntüle
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Aylık grup yüklemeleri görüntüle
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Aylık grup indirmeleri görüntüle
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Haftalık grup yüklemeleri görüntüle
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Haftalık grup indirmelerini görüntüle
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Grupların tüm indirme sürelerini görüntüle
" #~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user." #~ msgstr "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını yükle" #~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming
that user (although some things, like home directory or 'site who'
display, will not change). Need -emulate permission in config file.
This was created for special scripts, so they can act as some user
without having to know their password and logging in as that user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some things will not work; others will work incorrectly. The
only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "Kullanıcının esas olarak işlem, bellek bazında kullanıcı dosyasını yükle
(ev dizini ya da sitedeki kişilerin görüntülenmesi değişmemesine
rağmen). config dosyasında öykünme izni gerekir.
Bu özel betikler için yaratılmıştır, böylece onlar bazı kullanıcılar gibi davranırlar
ki bu kullanıcıların sisteme girişteki kullandıkları şifreleri bilmeleri gerekmez. Çoğu
site operatörleri bunu gereksiz bulacaklar.

Dikkat:Bu GERÇEK bir öykünme değildir, Bu özelliği asla ciddi
şeyler yaparken kullanmamalısınız. Bazı şeyler çalışmayacaktır; diğerleri doğru çalışmayacaktır.
'gerçek' öykünmeyi başarmanın yolu gerçek bir kullanıcı gibi oturum açmaktan geçer.
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Yardım ekranını görüntüle
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Hatalı oturum girişlerini görüntüle" #~ msgid "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "Hatalı oturum girişlerini görüntüle

Bu '/glftpd/ftp-data/logs/login.log' dosyasını görüntüler
Sözdizim için bakınız \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle" #~ msgid "Check when a user was last online

Example: site seen Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "En son çevrimiçi kullanıcıyı görüntüle

Örnek: Archimede kullanıcısının görünümü

Archimede kullanıcısının oturum açtığı en son bilgiyi gösterir.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Kullanıcı dosyasını ham biçimde görüntüle
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "Çevrimiçi kullanıcıların detaylı bilgilerini göster
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Yerimlerini Şuna Gönder" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "KFTPGrabber yerimlerinizi %1a/e göndermek üzeresiniz. . Onlar şifre veya duyarlı X509 sertifikaları içerebilirler. Yerimlerinizi göndermek onların güvenliğini tehlikeye atabilir.

Emin misiniz?
" #~ msgid "Send Bookmarks" #~ msgstr "Yerimlerini Gönder" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Bu sunucu bir dağıtılmış FTP artalan sürecidir" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "İzinler" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "'%1' dizinini açmak olanaksız." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "Hepsini görüntülemek biraz zaman alabilir." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Emin misiniz?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "Aktarıyor..." #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Genel Ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Yeni Örüntü Ekle" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Bu örüntüyü kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Diğer" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Yüklemede &küçük harfli dosya adları" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "Vur&gulama" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "Şablon &Ekle..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "&Düzenle..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Sil" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "&Etkinleştirilmiş" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Öncelik &Listesi" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Öncelikli Şablon:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Şablonlar" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "Şablon &Ekle" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&Düşük" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Değer:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Atla" #~ msgid "&High" #~ msgstr "&Yüksek" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Öncelik Listesi Ayarları" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "Öncelik &listesini etkinleştir" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "&Boş dosyaları atla" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "&Dizinlere öncelik listesi uygula" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "&Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Dosyalardan önce dizinleri kuyruğa ekle" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "Göz atıldığında vurgulanacak olan dosya örüntülerinin bir listesi." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Süzgeç listesindeki dosyaların vurgulanması gerekir." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaların atlanması gereklidir." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Boş dosyaların atlanması gereklidir." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Atlama listesi dizinlere iyice uygulanmalı." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Atlama listesindeki dosyaları kuyruğa ekleme." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Dosyalardan önce kuyruk dizinleri." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "Tüm indirme dosya adları küçük harfle yazılmalıdır." #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "&Süzgeci Ayarla..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Süzgeci Temizle" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Süzgeç" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Süzgeci gir:" #, fuzzy #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "FTP Yerimi Düzenleyicisi" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "TLS/SSL Ayarları" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Aktarım modu:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - özel (güvenli ve gizli)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - gizli (gizli ama güvenli değil)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - güvenli (güvenli ama gizli değil)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "C - temiz (SSL yok)" #, fuzzy #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Bağlantı kurulumadı (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Aktarım:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Aşağı: %1/s Yukarı: %1/s" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "SFTP dizin listesini okuyor..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "SFTP Dizini %1 'a değişti" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "Yüklemeye %1 dosyası ile başlıyor" #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "%1 dosyası ile yüklemeye başlıyor" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "FXP aktarımı yapılamadı." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "Koruma modu ayarı yapılamadı. 'güvenlikli olmayan' bağlantıya geri dön." #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "Bilinmeen sunucu %1" #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısını kurmak olanaksız." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "Örtülü SSL bağlantısı kuruldu." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "Edilgen kip iki kez başarısızlıkla sonuçlandı, PASV'in kullanımını etkisizleştiriyor!" #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "Dizin listelemesi tamamlandı." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Sunucu bağlantısı koptu." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "Kaynakta ve varış sunucusunda uyumsuz SSL kipleri." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "Veri bağlantısını kurmakta bir sorun var." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Dosya okuma hatası." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "Sunucuya bağlanmak olanaksız." #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "Dizin önbellekte değil." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "Dizini açmak olanaksız." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "Yereli &Göster" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "Çevrimdışı &Kipi" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "Bu URL önbellekte değil." #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Önbellek" #~ msgid "Cache support" #~ msgstr "Önbellek yardımı" #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "&Atlama listesi etkin" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "Önbellek dolum zamanı (saniye bazında):" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "Sitelere göz atarken önbellek kullanılıyor olabilir." #~ msgid "The time after cached entries expire." #~ msgstr "Önbelleğe alınmış girişlerin sürelerinin dolum zamanı."